Глава 17

— Так какова ваша цена? — спросил Брэм, сдерживая нетерпение.

Мистер Пейджи-Райт опустил лупу.

— Она подлинная, — с благоговением произнес он, снова поворачивая вазу. — Эллинская эра.

— Как я и сказал. По-вашему, сколько она стоит?

— Как вы можете расстаться с таким великолепным произведением искусства? — Табачный торговец, поворачиваясь к Брэму, на мгновение остановил взгляд на египетском церемониальном жезле, украшавшем стену кабинета.

— Чем больше вы восхищаетесь ею, тем более высокую цену я запрошу.

— О Господи, конечно! — сдержанно усмехнулся Пейджи-Райт. — Могу предложить вам за нее пятьдесят фунтов.

— Пусть будет сотня… и ваза ваша. Вместе с жезлом. Торговец протянул руку:

— Дело сделано, милорд. Я вам очень благодарен, что вы пригласили меня.

Брэм пожал ему руку.

— Я слышал, что вы интересуетесь такими вещами, а мне немного надоела накопившаяся на них пыль.

Имея репутацию человека, который делает все, что ему хочется, он мог распродать небольшую часть своей коллекции, не вызывая слухов, что нуждается в деньгах. Он злоупотреблял своим везением, но его положение не было настолько шатким, чтобы кто-нибудь заметил, если бы оно еще немного поколебалось.

— Я приготовлю вам деньги к трем часам, если вам это удобно.

— Вполне. — Брэм устроил настоящий спектакль, доставая карманные часы. — А теперь, извините, меня ждут дела.

— Конечно. Еще раз благодарю, милорд. — Торговец вышел следом за ним в холл и остановился. — Еще минутку. Я слышал о вашей коллекции, но немного… опасался обращаться к вам. И рад признаться, что у меня было неверное представление о вас.

— Нет, оно было верным, — ответил Брэм, давая знак Хибблу. Дворецкий распахнул дверь. — Но сегодня вторник. Я становлюсь на тропу святых и праведников.

— О!.. — неуверенно усмехнулся Пейджи-Райт и поклонился.

Торговец ушел, и Брэм вернулся в свой кабинет. Он не спал почти три ночи, но, учитывая его последнюю сделку, у него уже скопилось почти шесть тысяч фунтов наличными. Имея больше денег, он мог делать более высокие ставки, это был риск, но в его распоряжении оставалось всего девять дней. А зная Косгроува, можно было ожидать, что в последнюю минуту встанет вопрос о процентах, и это означало, что Брэм должен быть готов выплатить и их.

Хиббл постучал в полуоткрытую дверь:

— Милорд, к вам пришли. Дама.

— Кто она? — привычно спросил Брэм, не отрываясь от своих счетов. Он полагал, что мог бы продать Титана обратно Салливану, но это оставило бы его друга без гроша.

— Она не назвалась, милорд.

— Все равно меня нет дома. Гони ее прочь!

— Да, милорд. — Дворецкий, поклонившись, исчез. Огаст не хотел одолжить ему десять тысяч, но, может быть, он согласится дать хотя бы пять тысяч. Конечно, было еще одно место, где бы он мог попросить денег, но он не имел намерения делать это. Никогда. Уже и так достаточно неприятно, что он вынужден полагаться на ежемесячное пособие от герцога, когда Левонзи был расположен выплачивать его. Если бы не нужда, он бы больше никогда не посмотрел на старого ублюдка. Но жизнь диктует свои правила.

В дверь снова постучали.

— Милорд! Она настаивает.

— Я тоже. С визитами дам покончено, Хиббл. — И как ни удивительно, он верил в это. За эти последние несколько недель он стал однолюбом, независимо от того, получит он эту женщину или нет. — Избавься от нее.

— Я пытался, сэр. Она угрожает побить меня.

Брэм поднял голову:

— Все еще никакого имени?

— Никакого, милорд. Черт бы ее побрал!

— Ну а как хоть она выглядит?

— Довольно неказистая, особенно на ваш вкус, милорд, — с привычно бесстрастным видом ответил Хиббл. — Рыжеватые волосы и даже веснушки.

Брэм вскочил на ноги с такой быстротой, что стул, опрокинувшись, отлетел назад. Не говоря ни слова, он промчался мимо удивленного дворецкого и вылетел в холл. В нем никого не было, как и в гостиной, мимо которой он проходил.

— Где она? — грозно спросил он, обернувшись.

— На ступенях у входа, милорд. Я не мог впустить ее без вашего разрешения…

Брэм распахнул дверь.

За ней стояла Розамунда. Она прикусила нижнюю губу, и вид у нее был крайне растерянный.

— Входи, — сказал он и оглядел кишевшую людьми улицу. Она очень рисковала, придя к нему. Наверняка что-то случилось. Скорее всего очередная неприятность.

— Ты всегда заставляешь визитеров ждать за дверью? — резко спросила она, торопливо проходя в дом мимо него. Она сняла шляпку и почти швырнула ее изумленному Хибблу. — Не слишком гостеприимно, ты не находишь?

— В высшей степени, — согласился Брэм, пытаясь догадаться, что случилось. Розамунда казалась страшно усталой и сердитой. — Последнее время я отказываюсь принимать женщин. Я не ожидал, что ты придешь, поэтому не предупредил дворецкого о единственном исключении.

Стягивая перчатки, она пошла по коридору.

— Где мы можем поговорить? — спросила она тем же напряженным тоном. Брэм указал на ближайшую дверь:

— В моем кабинете. Хочешь чаю или чего-нибудь? Кофе? Кларета?

— Я ненадолго. — Она вошла в кабинет.

Со смешанным чувством беспокойства и изумления Брэм подозвал Хиббла.

— Кто бы ни пришел ко мне, будь это сам король, запрещаю меня беспокоить.

Дворецкий наклонил голову:

— Слушаюсь, милорд.

Войдя в кабинет, он сразу же закрыл за собой дверь и запер ее. Было ясно, что сегодня Розамунда не заботилась о своей репутации, да и он тоже хотел лучше понять причину ее поступка, чем его последствия.

— Что случилось, Роуз?

— Откуда у тебя это кольцо?

Проклятие! Когда логика оказывалась бесполезной, он всегда заменял ее бравадой.

— Это мое кольцо.

Розамунда взмахнула рукой. Брэм перехватил ее прежде, чем она смогла ударить его. Не выпуская ее руку, он притянул ее к себе и посмотрел в ее ярко-зеленые глаза.

— Не бей меня.

— Черный Кот — это ты! Как ты смеешь приходить ко мне, клянясь, что изменился и что отныне будешь всегда делать добро, а сам в это время обкрадываешь людей?!

— Я никогда в жизни не говорил «всегда», — ответил он, отпуская ее, пока ее гнев не перешел в панику. Ее уже достаточно пугали. — А почему возвращение моего кольца делает меня Черным Котом?

Она снова приблизилась к нему:

— Не обманывай меня, Брэмуэлл Лаури Джонс! Я доверила тебе свою жизнь.

Он задумался на минуту, видя, как глубоко под внешним беспокойством скрывается ярость. И обида, и боль. Воль, которую причинил он.

— Ладно, — медленно произнес он. — Да. Я — Черный Кот.

— Почему? — воскликнула она, и слезы подступили к ее глазам. — Тебе незачем отнимать что-то у других.

Брэм свел брови. Отказ от прежней жизни и объяснение причин были совершенно разными понятиями, начал осознавать он.

— Сядь.

— Я не хочу сидеть! Ты мне расскажешь, что…

— Расскажу, — перебил он ее. — Это займет минуту. Я очень долго был глупцом.

Еще раз с подозрением посмотрев на него, она села, выбрав место поближе к двери, вероятно, для того, чтобы легче было сбежать. Брэму это не понравилось, но он мог ее понять. Он развернул стоявший рядом с ней стул так, чтобы видеть ее лицо, и уселся сам.

— Я должен немного вернуться в прошлое, иначе это будет трудно понять. Так что потерпи, ладно?

Розамунда кивнула:

— Хорошо.

— Спасибо. Я не привык исповедоваться. — И ему страшно хотелось выпить, хотя это мало бы помогло в данную минуту. — Когда мне было шестнадцать, — заговорил он, — я чем-то рассердил герцога. Точно не помню, чем именно, кажется, я подрался в школе. Во всяком случае, мое поведение поставило его в неловкое положение, и он вызвал меня в Лондон, где популярно объяснил, какое место я занимаю в семье. Меня зачали только потому, что требовался второй сын — на случай если с первым что-то произойдет.

— Я сожалею, Брэм, но в этом нет ничего необычного. Ситуация достаточно типичная.

— Я это знаю! — резко сказал он, затем постарался сдержать свое возмущение, навеянное неприятным воспоминанием. — И знал практически со дня своего рождения. Но Огаст только что женился, а я никогда не подходил под клише «образцовый ученик». «Истинное наказание» — так называл меня, насколько я помню, мой учитель. А вместе с ним и герцог. Когда Огаст произвел на свет наследника, я стал совершенно бесполезен для семьи. Хотя и до этого события я чувствовал себя точно так же. Отец сравнивал меня с парой сапог, которые он не любил, но хранил под кроватью на случай, если хорошая пара износится так, что ее нельзя будет починить.

— Это было жестоко, — сказала она уже более спокойным тоном.

— Я тоже так думал. В ответ я решил стать парой сапог — неудобных, слишком больших по размеру и полных колючек, — которые бы ранили его ноги, мешали ходить, как бы он ни старался не замечать этого. Спустя пару дней я разыскал Кингстона Гора и все рассказал ему. Он согласился стать моим ментором.

— Ты связался с ним, когда тебе было шестнадцать?

— И очень охотно. Я проложил себе путь через все смертные грехи и большинство не одобряемых обществом пороков. — Он пожал плечами. — Это привлекло внимание герцога, что я и считал своей целью. Левонзи угрожал лишить меня поддержки или заставить вступить в армию. Последнее ему удалось. У меня был тогда единственный друг. Он тоже вступил вместе со мной в армию, и в минуту опасности это помогло мне сохранить на плечах свою голову… то, что я познакомился с Фином Бромли, по-видимому, немного исправило меня.

— А Салливан Уоринг?

— С ним я встретился несколько лет назад. Хочешь знать, что было дальше?

Роуз кивнула. Брэм пристально посмотрел на нее:

— Сначала дай мне слово, что то, что я расскажу, останется между нами. Оценивай, как хочешь мои глупости, но не касайся моих друзей.

Она взглянула на него:

— Ладно, даю тебе слово. Дружба — это святое.

— Ну слушай. Когда Салливан вернулся с континента, он обнаружил, что пропали картины его матери. Я рассказал ему, когда и где обнаружил некоторые из них, он выкрал их. Тебя тогда не было в Лондоне, но, по-моему, газеты дали ему прозвище Мародер из Мейфэра.

— Боже милостивый!

— Значит, ты слышала это имя?

— Да… В тот год мама отказалась отпустить нас в Лондон из-за участившихся краж.

— Но он больше этого не делал. Однако в прошлом году Фин оставил армию, чтобы помочь своему брату. По ряду причин, о которых я не стану сейчас говорить, он проехал Суссекс под видом разбойника с большой дороги.

— У тебя… интересные друзья.

— Да. Их поступки подали мне блестящую идею — проникать в дома некоторых друзей герцога и избавлять их от нескольких безделушек. А потом я рассказал герцогу о том, что делаю. Он страшно разозлился. Вот поэтому-то у меня сейчас нет денег, чтобы заплатить Косгроуву за тебя.

— И в результате он лишил тебя поддержки.

— Да он лишил бы меня и головы, если бы нашел способ сделать это, не поднимая шума. Но если это имеет для тебя значение, я прекратил кражи. Вчера ночью я сделал это в последний раз: вернул свое кольцо. Черный Кот больше не появится.

— Почему ты решил остановиться?

— Потому что я встретил девушку, которая имела законные основания презирать собственную семью. Но она захотела оставаться верной родным намного дольше, чем следовало бы, — просто потому, что считала это правильным. Это заставило меня понять, что я был идиотом, превратился в пустого болтуна, в чем меня и обвиняли.

У нее вспыхнули щеки.

— Сейчас я хотела бы чего-нибудь выпить. Что ты предпочитаешь? Виски?

— Это самое противное.

— Вот и хорошо.

Он молча подошел к своему столу и вынул из нижнего ящика бутылку и два бокала. Наполнив их, Брэм протянул ей один и снова сел.

— Советую сделать один большой щедрый глоток. Не держи его долго во рту.

Она последовала его совету и закашлялась. Брэм вынул бокал из ее пальцев, поставил его на стол и затем опустошил свой. Ведь было бы неприлично позволить леди пить в одиночку.

— Хорошо… — чуть отдышавшись, сказала она. — У тебя это выглядело намного проще.

— Практика. — Он подождал, пока ее кашель не утих. — Ты меня ненавидишь?

Это был идиотский вопрос, но в ответ она отрицательно покачала головой. И радость заполнила его всего.

— Если бы я была мужчиной и моложе, когда это все случилось, то не уверена, что действовала бы иначе.

— Нет, — возразил он. — Ты лучше меня. — Он дотронулся до ее плеча и тут же опустил руку. — Как ты догадалась, что я — Черный Кот?

— Тебя выдал Косгроув. Должно быть, он видел тебя прошлой ночью, — ответила она, снова побледнев. — Это дало ему повод высказать новые угрозы в мой адрес.

Брэм насторожился, все его чувства обострились.

— Хорошо, что ты пришла ко мне, — сказал он как можно спокойнее. — Чем он теперь угрожал?

— Сегодня утром он нашел меня, когда я с Тибби гуляла в Сент-Джеймс-парке. Он сказал, что у него есть доказательство, что ты — Черный Кот… и что если я попытаюсь сбежать, он добьется твоего ареста. И что он отослал объявление о помолвке в «Таймс». Оно должно появиться в газете в субботу.

Кровь отлила от лица Брэма. Четыре дня… Что он успеет за это время?

— А свадьба будет назначена на следующий день после этого. Он сказал, что уже получил из Кентербери разрешение.

Конечно, получил. Косгроув не забывает о мелочах. Брэм встал.

— Нам надо вывезти тебя из Лондона. Сейчас же. — Он распахнул дверь и позвал: — Хиббл!

В конце коридора показался дворецкий.

— Да, милорд?

— Приготовьте мою карету.

— Слушаюсь, милорд.

Роуз наблюдала за его приготовлениями, разрываемая между чувством страха и каким-то другим чувством, которого не могла выразить словами. Брэм снова закрыл дверь и подошел к письменному столу.

— Ты выше Элайзы, но, может быть, у Тибби или Бет можно одолжить что-нибудь из одежды, пока ты не окажешься в безопасности. — Он вынул из ящика пачку банкнот и протянул ей.

— Что это?

— Здесь чуть меньше шести тысяч. Скоро я получу еще несколько сотен, но их еще надо собрать. Эти деньги помогут тебе где-нибудь неплохо устроиться. А если ты будешь достаточно бережлива, то можешь вложить часть из них в какое-нибудь прибыльное дело, и тебе не придется искать работу.

— А как же ты?

— Косгроув, вероятно, установил наблюдение за домом. Он узнает, что ты пришла ко мне. Я отвлеку внимание, а ты в это время сядешь в карету и поедешь в Бромли-Хаус, чтобы взять с собой все необходимое и горничную и уехать.

— Брэм, он сделает так, что тебя арестуют.

Он взглянул на нее и продолжал рыться в письменном столе.

— Если этот арест — часть искупления за мои грехи, то пусть так и будет. Не тебе же расплачиваться за них.

Он достал пистолет.

— Ты знаешь, как с ним обращаться?

— Господи! Нет, конечно.

— Тогда я не буду заряжать его. Попроси Фина или Салливана показать тебе, как это делается, но не задерживайся там дольше часа. Не могу дать гарантий, что сумею задержать Кинга на более долгое время.

Ее сердце дрогнуло, боль пронзила ее грудь, и она чуть не задохнулась.

— Я не уеду, — сказала она и положила банкноты на стол.

— Это необходимо. У него есть особое разрешение, и он может затащить тебя в любую церковь и вынудить священника поженить вас. Но он больше тебя не тронет.

— А ты сам собираешься сидеть на месте и ждать, когда тебя арестуют? Думаешь его отвлечь? Он будет издеваться над тобой, а я в это время сбегу?

— Он не мог бы разоблачить меня, если бы я не допустил ошибки.

— Я остаюсь.

Брэм обошел стол и схватил ее за руку.

— Ты уедешь. Не будь, ради Бога, такой упрямой, Розамунда. Тебе лучше избавиться от нас обоих.

— Ты же не такой, как он, Брэм.

— Не будь в этом уверена, дорогая.

Ухватив свободной рукой его за волосы, она притянула его голову к своему лицу.

— Я это знаю, — прошептала она и поцеловала его. — И я уеду, только если ты отправишься со мной.

У него перехватывало дыхание, но он ответил на ее поцелуй.

— Я не могу сбежать от этого, Розамунда. — Он снова поцеловал ее теплыми и чувственными губами. — Если я сбегу, то больше никогда не смогу устоять перед соблазном легкого пути.

— Тогда мы придумаем что-нибудь еще. Потому что я чувствую, что ты все больше нравишься мне. — Мысль, что он отсылает ее в безопасное место, а сам остается, — как бы он ни верил в то, что заслуживает всего, что произойдет с ним, — причиняла ей почти физическую боль. — Есть ли у нас десять дней или четыре дня, Брэм, давай договоримся. Если ты остаешься, то остаюсь и я.

— Упрямица, — прошептал Брэм, но, казалось, его не очень огорчил ее бунт. Особенно после того, как он зацеловал ее почти до потери сознания. Наконец он поднял голову и посмотрел на нее, все еще сидевшую на стуле: — Тебе пора уходить.

— Догадываюсь. Мое семейство думает, что я ушла поболтать с кузиной. — Она усмехнулась. — Как будто Мэгги или моя тетя и дядя захотят иметь что-то общее с почти что невестой маркиза Косгроува.

— Я вот что скажу тебе, — заявил он, проводя пальцем по вырезу ее платья. — Если ты еще раз упомянешь Косгроува… каждый раз, когда упомянешь его… я буду это делать. — Он медленно поднял ее юбки, спустил панталончики и дотронулся до самого интимного места.

Роуз чуть не задохнулась.

— Прекрати это!..

— А я еще не начинал. После этого, — он осторожно раздвинул складочки, — я сделаю вот это. — Брэм опустил голову, лаская ее своим языком.

— Господи Боже! — вырвалось у нее, и она, изогнувшись, откинулась назад, вцепившись в мягкие подлокотники кресла.

Он усмехнулся, и этот звук отозвался дрожью во всем ее теле. Издав слабый придушенный стон, она потеряла власть над собой, отдаваясь воле его губ и пальцев.

Как ему удавалось так легко возбуждать ее? Как одно прикосновение мужской руки вызывало неведомое прежде ощущение?

Наконец Брэм поднял голову и посмотрел на нее страстным взглядом. Он открыл рот, но прежде чем он успел сказать что-нибудь — Роуз сползла перед ним на пол. Обхватив его за плечи, она опрокинула его на спину и легла на него.

— Грубиянка, — тихо усмехнулся он.

— Я знаю, чего хочу. — Она поцеловала его, наслаждаясь его сильным телом, лежавшим под ней, и возбуждением, которое она чувствовала между его бедер.

— Знаешь?

— А тебе никто не говорил, что ты слишком много болтаешь?

Смех вырвался из его груди, в черных глазах вспыхнули искорки приятного изумления.

— Только мои друзья, — ответил он.

— Тогда и я должна быть твоим другом.

— А это так и есть, Розамунда. Хотя я никогда не занимался этим с кем-нибудь из моих друзей. — Он просунул руку между ними, расстегнул свои панталоны и сбил ее юбки повыше к талии.

Она медленно опустилась на него, ощутив, как возбужденный член без особых усилий вошел в нее. Ни одна женщина, с которой он делил постель, не была ему другом. Она тяжело дышала, то поднимаясь, то опускаясь, а у него вырывались стоны. Ей нравилось слышать эти звуки.

Брэм обхватил ее бедра, то подталкивая ее вверх, то опуская. Она смотрела ему в глаза и видела в них вожделение и удовольствие от его все убыстрявшихся движений, сопровождавшихся первобытным рычанием, — мужчина достигал пика наслаждения.

Роуз без сил упала на его грудь, ее сердце билось так сильно, что она боялась, что оно вырвется из ее груди. Брэм обхватил ее и прижал к себе. Они долго лежали так, Дышали одним дыханием, их сердца бились в едином ритме, который только что был общим для их тел.

— Теперь мне пора уходить, — наконец прошептала она.

— Потерпи немного, — сурово ответил он, когда она отстранилась от его груди, — скоро мы с тобой проведем вместе целый день… Нет, целую неделю… вместе и голые.

— Неделю? — повторила она, снова садясь в кресло, Расправляя свои юбки и зачарованно глядя на голую нижнюю половину его тела. Он был великолепен. — Мы оба умрем, когда она кончится.

Брэм улыбнулся:

— Именно так я бы и хотел умереть. Достойный конец.

Мысль о неделе рядом с ним пробудила в ней желание подумать о себе. Ибо час, день, неделю, всю жизнь в его обществе она очень хотела бы провести. Если они оба останутся живы, конечно. Как минимум.

— Что ты собираешься делать? — спросила она, когда он отпер дверь и раскрыл ее.

— У нас в запасе четыре дня. И три, чтобы мы успели отозвать объявление из газеты. У меня есть кое-какие идеи, но рассказ о них занял бы больше времени, чем их исполнение. — Он улыбнулся. — Ты должна доверять мне, Розамунда.

— Я доверяю тебе, Брэм, — сказала она, и это был честный ответ.

Он поцеловал ее в кончик носа, когда появился дворецкий.

— Спасибо. Теперь поезжай домой и при любых обстоятельствах держись от него подальше. — Брэм помрачнел. — Может, Косгроув думает, что я знаю только то, чему он научил меня, но он скоро поймет, что ошибается. Пусть это случится скорее.

Загрузка...