Луиза вздрогнула и проснулась. Было темно и тихо. Арабелла мирно спала рядом. Спал весь дом.
Девушка выскользнула из кровати, на цыпочках подошла к окну и немного отдернула штору. За окном все было будто залито серебром. Луна сияла в небе, молчаливая и загадочная. Луизе хорошо была видна конюшня. Вдруг в темноте раздалось тонкое ржание. «Это Файерфлай», — подумала Луиза. Она узнала голос кобылы. Та упрекала хозяйку за невнимание к любимице.
— Как я могла забыть о тебе?! — прошептала девушка. — Иду, дорогая!
Она накинула плащ на ночную рубашку, выскользнула из комнаты, спустилась по черной лестнице на кухню. Там она нашла лампу и зажгла — ее тусклого света будет достаточно.
Луиза крадучись вышла из задней двери, держа в одной руке лампу, а другой плотнее запахивая полы плаща. Ночь была довольно прохладной.
Внутри было очень тихо, и скрип открывающейся двери показался оглушительным. Луиза высоко подняла лампу, осмотрелась — и растерянно ахнула. Недоставало многих знакомых ей лошадей. Ряд за рядом стойла стояли пустыми. Хотя родители предупредили, что продали некоторых лошадей, реальная картина оказалась шокирующей.
Но ее любимая Файерфлай по-прежнему стояла в своем стойле. Она тихонько и радостно заржала, когда увидела Луизу.
— Как я рада тебя видеть, моя хорошая, — вздохнула девушка. Она повесила лампу на крюк, шагнула в стойло и потерлась щекой о бархатный нос. — Прости, что не пришла сразу.
Кобыла ответила по-своему, мягким теплым вздохом, умилившим Луизу. Она с любовью обняла кобылу за шею.
В следующее мгновение чьи-то сильные руки схватили девушку, оторвали от земли, вышвырнули из стойла и бросили на стог сена, как тряпичную куклу.
Девушка яростно сопротивлялась, брыкалась и вертелась, хотя и совершенно безрезультатно, пока ее держали на весу. Но как только она оказалась на земле, быстро отреагировала и, одним прыжком вскочив на ноги, и кинулась на обидчика. Времени подумать не было. Она знала только, что попала в руки какого-то мерзкого разбойника и должна сражаться до последнего вздоха. Так она и сделала, успев ударить злодея в живот, и с удовлетворением услышала, как тот застонал.
Но ее преимущество было временным. Противник был крупным, крепким мужчиной. Он просто снова поднял ее и бросил на землю, но на этот раз упал рядом, схватил за запястья и придавил своим телом, пока она не перестала извиваться и не затихла, тяжело дыша.
— Что ты тут делаешь в это время?
— Блейк ?!
— Какого черта?!
Он заслонял свет лампы, поэтому отстранился и только теперь увидел ее лицо.
— Мисс Хаттон?!
Она представила, как выглядит в данную секунду, и чуть не закричала — лицо пылает, волосы всклокочены, как у мальчишки. Но хуже всего — он до сих пор прижимал ее к земле своим телом. Девушка вдруг перестала ощущать холод. Тело наполнилось каким-то теплом, которого она никогда прежде не чувствовала.
— Как ты смеешь! — воскликнула она дрожащим голосом. — Немедленно отпусти меня!
—Да, мисс.
Блейк быстро встал и протянул ей руку, чтобы помочь подняться. Но вместо того чтобы воспользоваться его помощью, Луиза продолжала сверлить молодого мужчину сердитым взглядом. Он опустил протянутую руку и отступил назад. Пока девушка вставала, он отвел взгляд и подал ей плащ, который соскользнул во время борьбы.
Луиза отчетливо осознала, что на ней только ночная сорочка тончайшего шелка — и ничего под ней. Ей хотелось умереть от стыда!
Она в спешке натянула плащ, не глядя на Блейка, и постаралась, чтобы голос звучал спокойно. Однако это не очень получалось — она еще не отдышалась после схватки или еще из-за чего-то, неподвластного ее пониманию.
—Ты что, с ума сошел?! Как ты посмел напасть на меня?! — воскликнула она.
—Я не знал, что это вы, мисс. Я думал, это злоумышленник.
—У меня была лампа!
—Да, мисс. Но вы повесили ее снаружи стойла. На вас свет не падал. Я увидел только, что кто-то стоит в стойле рядом с Файерфлай. Это мог быть конокрад или кто-то, кто причинил бы ей вред. Мне нужно было действовать быстро. Я не поранил вас? А то я применил всю силу, а вы такая хрупкая и изящная!
Луиза понимала, что должна отчитать конюха за то, что он осмеливается оценивать ее внешние данные, но у нее болело все тело, а в голосе Блейка было столько доброты, сочувствия и нежности, что девушке захотелось прислониться к нему.
—Я только поцарапалась о солому, — ответила она спокойно. — Ты не причинил мне боли.
—Хотел бы я то же сказать о себе, — признался он уныло. — У меня тут сильный ушиб, — он потирал живот. — У вас довольно сильный удар для леди!
При свете лампы Луиза заметила, как он усмехнулся, и улыбнулась в ответ. Было так естественно стоять тут, в конюшне, рядом с ним и вести этот странный разговор.
— Мне так грустно видеть все эти пустые стойла, — призналась она, оглядываясь по сторонам. — Я привыкла, что они все заняты. Ты был здесь, когда продали остальных лошадей?
—Да, мисс. Вы правы, это очень печально. Они же нам как друзья.
—Да, правда, — с готовностью согласилась она, — старые, надежные друзья. Некоторых из них я знала всю свою жизнь. Я бы хотела быть здесь, чтобы попрощаться с ними.
Блейк кивнул.
— То же самое чувствовал и я. Я поблагодарил каждую и попрощался, прежде чем их увезли.
— Их всех сразу продали?
— Недели за две. Покупатели приходили один за другим и забирали их. Старик Фрэнк, который был тут главным, ушел на покой. Других конюхов уволили — и остался один я.
— Но почему? — озадаченно спросила Луиза. — Почему это произошло?
— Кто я такой, чтобы задавать вопросы? Я всего лишь наемный работник. Я сплю тут, наверху, — он махнул в сторону лестницы, ведущей на сеновал. — Так я могу всегда быть рядом, если понадобится.
— Ты хочешь сказать, если сюда проберется злодей? — спросила она с озорством, и они вдвоем рассмеялись.
— Спасибо за то, что ухаживаешь за Файерфлай, — сказала Луиза.
—Я знаю, как много она для вас значит.
— Правда?
— Его светлость говорил мне. Я ее каждый день тренировал. Она действительно прекрасная лошадь. — Блейк вошел в стойло, достал из кармана яблоко и угостил кобылу.
— Это чтобы успокоить ее, — объяснил он. — Ее, наверное, расстроило, что два самых дорогих ей человека так враждебны.
Это было уж слишком!
— Правда? Ты считаешь себя одним из ее любимцев?
—Я знаю, что это так. Мы хорошо друг друга изучили. Она доверяет мне и любит. Не так сильно, как вас, конечно.
Сомнения не было, Файерфлай была расположена к конюху. Глядя, как кобыла довольно хрустела яблоком и с любовью обнюхивала Блейка, Луиза почувствовала, что ее гнев на него испарился.
—Да, я вижу, она тебя любит, — признала девушка. — Как хорошо, что моя лошадь в таких надежных руках! Я рада, что пришла проведать ее.
— Вам не следовало этого делать, — уверенно произнес Блейк.
Луиза задохнулась.
— Прошу прощения?!
— Глупо приходить сюда одной ночью. Если бы здесь действительно был какой-нибудь разбойник или если бы я был грубияном и хулиганом, как некоторые конюхи, вы были бы беспомощны. Вам следует быть осторожнее.
У Луизы вспыхнули щеки.
— Как ты смеешь говорить со мной в таком тоне?!
—Я просто беспокоюсь о вашей безопасности.
— Ты наглец!
—Я приношу свои извинения, если обидел вас.
Слова Блейка были покорными и смиренными, но произнесены они были отнюдь не смиренным тоном. Луиза снова почувствовала властность, столь непривычную для наемного работника.
—Я ценю твою помощь, — произнесла она надменно, — но это не дает тебе права так со мной разговаривать. Я собираюсь пожаловаться отцу.
— Как считаете нужным, мисс.
Его не пугала ее угроза. И, подумав, она поняла почему. Отец не одобрит ее появления на конюшне ночью. И она не сможет объяснить ему настоящую причину своего смятения — этот наглый молодой человек сжимал ее в объятиях, когда она была раздета, в одной ночной сорочке. Он боролся с ней, крепко прижимал во время схватки, и те чувства, которые она испытывала, грозили захлестнуть ее, лишить самообладания.
Ироничный блеск в глазах Блейка говорил ей, что он знает: ему нечего бояться. Оскорбившись, она снова вспыхнула.
— Я и только я буду решать, приходить мне на конюшню или нет, — надменно провозгласила она. — Тут нет никаких злодеев. А если бы и были, я могла бы с ними справиться. Ты сам сказал, что у меня неплохой удар.
—Да, я ощутил его. Но это не остановило меня, не так ли?
Луиза задохнулась от ужаса. Как этот бесстыдник смеет напоминать ей, что она беспомощно лежала, прижатая тяжестью его тела?!
—Я могу сделать так, что тебя уволят, — вскипела она.
— He думаю, мисс. Немногие согласятся работать за троих, а получать за одного, как я. А теперь, я думаю, вам пора вернуться в дом.
—Я решу когда...
—Я провожу вас — на случай, если появится какой-нибудь злоумышленник.
Луиза скорее почувствовала, чем увидела, как он усмехнулся.
Девушка не хотела, чтобы он ее провожал. На самом деле она подумала, что была бы счастлива, если бы он вообще исчез с лица земли. Но Луиза не собиралась снова вступать с ним в спор.
—Хорошо, понесешь лампу.
—Да, мисс, — ответил он с подозрительным смирением, и ей захотелось запустить в него чем-нибудь.
Молодой человек снял лампу и пошел вперед. У дверей кухни он попрощался.
— Спокойной ночи, Блейк. — Припомнив хорошие манеры, она собиралась поблагодарить конюха за помощь, но он просто отдал ей лампу, развернулся и пошел прочь, не дожидаясь, пока его отпустят.
Луиза тихо пробралась к себе в комнату. К счастью, Арабелла все еще спала. Подойдя в темноте к окну, она услышала тихое ржание Файерфлай, донесшееся из конюшни, и догадалась, что Блейк, должно быть, уже вернулся.
Она все еще чувствовала, как болят плечи в тех местах, где его пальцы сжимали их в железном захвате. И не только плечи. Болело все тело. Он был совершенно беспощаден к «злоумышленнику», и пульсирующая боль во всем теле напомнила, как грубо он скрутил ее.
За всю ее жизнь ни один мужчина никогда не прикасался к ней вот так. И сейчас юная леди была потрясена: она должна была признаться себе, что это не шокировало ее так, как следовало ожидать.
И еще больше ее потрясла возникшая вдруг мысль: «Вот если бы он оказался лордом Уэстбриджем!»
На следующее утро Луиза проснулась ранним утром, раздвинула шторы и увидела, что погода прекрасная. При виде яркого солнца, заливающего осенний пейзаж, у нее сразу улучшилось настроение. События прошлой ночи казались сном.
—Так тепло! Никак не скажешь, что уже ноябрь! Какой день для верховой прогулки! — воскликнула она.
— Верховой прогулки? — в панике вскричала Арабелла. — Дружочек, ну почему ты всегда спешишь что-либо делать?. Это так утомительно! Вчера было такое долгое путешествие! Я собираюсь провести день очень спокойно.
И она осталась верна своему слову. За завтраком она говорила с леди Хаттон о парижских модах, а когда объявила, что предпочла бы провести день, не выходя из дому, хозяйка с энтузиазмом согласилась.
Луиза велела передать конюху, что она собирается покататься на Файерфлай после завтрака. Она переоделась в свою новую амазонку, которую привезла из Парижа. Это был темно-синий бархатный наряд, хорошо подчеркивающий голубизну ее глаз.
—Дорогая, ты очень элегантно выглядишь, — заметила мать. — Уверена, если лорд Уэстбридж увидит тебя, тотчас влюбится.
Луизу несколько обеспокоило, что мысль о лорде Уэстбридже так упорно преследует родителей. Будто они уже решили, что их дочь выйдет замуж за человека, которого она еще даже не видела.
У дверей ее ожидал Блейк с Файерфлай в поводу. Он держал под уздцы еще одну лошадь и был одет для верховой езды.
— Блейк поедет с тобой, — объяснила ей мать.
— О нет! — невольно воскликнула Луиза.
Она не хотела оставаться наедине с Блейком, пока не вернет самообладания. Ей удалось весело рассмеяться.
— Мама, в этом нет необходимости. Я всегда каталась одна. Что мне может угрожать, когда все в округе — мои друзья?
—А если ты упадешь? — запротестовала леди Хаттон. — Блейк чувствовал...
— Блейк чувствовал? — потрясенно повторила Луиза. — Мама, Блейк — слуга!
—Ты уже не ребенок и должна вести себя как молодая леди, которой положено ездить на прогулки в сопровождении грума, — настаивала на своем мать.
Луиза больше ничего не сказала — только негодующе сверкнула глазами. Она была девушкой своенравной, и ей не понравилось, что конюх будет ею командовать. Ему придется запомнить, что она не станет терпеть его заносчивость!
Келли, ее любимый спаниель, очень скучал по хозяйке и бросился к Луизе, как только она приехала домой. Теперь он был намерен следовать за ней. Пес, как заметила Луиза, тоже очень полюбил Блейка. Он весело прыгал у ног конюха, требуя внимания, пока тот не потрепал его за уши.
— Будь осторожна, не упади, — взволнованно напутствовала леди Хаттон. — Если ты поранишься, все пропало!
Блейк вмешался.
— Не беспокойтесь, ваша светлость, я присмотрю за ней.
Некоторое время они ехали молча. Келли с удовольствием гонялся за кроликами. Наконец они выехали на вершину холма, откуда была видна усадьба Крэнфорд.
— Это был очень красивый дом, — заметил Блейк.
— Он скоро опять станет красивым. Я поняла, что лорд Уэстбридж сейчас восстанавливает его.
— Ему это не удастся, — странно заметил Блейк. — С его деньгами можно построить великолепный дом. Но все дело в нем...
— Почему? Что ты знаешь о лорде Уэстбридже?
— Я? Ничего. — Блейк сменил тему. — Вы рассердились из-за того, что я поехал с вами, мисс Хаттон?
«Какой у него красивый голос, — подумала Луиза, — но нужно, чтобы он помнил о своем положении».
—Я знаю, ты просто хочешь хорошо выполнить свою работу, — ответила она. — Но мне не нравится, когда со мной нянчатся, как с маленькой.
— Пока вас не было, здесь многое изменилось. Больше, чем вы можете себе представить.
— Что ты имеешь в виду?
Ей показалось, что он хотел что-то сказать, но потом сдержался и поспешно произнес:
— Как сказала леди Хаттон, вы теперь не ребенок, а молодая леди, и следует вести себя соответственно.
— Как ты смеешь мне указывать, как мне себя вести?! — возмутилась его вольностью Луиза.
— Если лорд Уэстбридж увидит вас катающейся в одиночестве, он этого не одобрит. И тогда, может, не захочет на вас жениться.
Луиза была потрясена.
—А если я откажусь выходить за него замуж? — сердито выпалила она. — Никто не может заставить меня делать то, чего я не хочу!
— Надеюсь, вы всегда будете так думать, мисс Хаттон.
Луиза пришпорила лошадь. Она хотела избавиться от этого человека, который слишком много знал и слишком свободно говорил. Когда он галопом поскакал за ней, она еще больше подстегнула лошадь. И вот они уже мчались наперегонки. Она с удовольствием ощущала, как холодный ветер хлещет по щекам. Впереди была стена, через которую она много раз прыгала раньше. Она прижалась к шее Файерфлай, готовая к прыжку. Но Блейк догнал ее. В последний момент он схватил поводья, вынуждая ее остановиться.
— Как ты смеешь! — вспыхнула Луиза. — Мой отец уволит тебя за это!
Она попыталась высвободить поводья, но грум схватил ее за запястье своей стальной рукой.
— Он не уволит меня за то, что я спас вам жизнь, — ответил он. — Фермер, который арендует эту землю, хранит свой плуг за этой стеной. Вы бы погибли.
Она замерла.
—Я тебе не верю!
Но на самом деле она поверила. Этот человек был настолько уверен в себе, что она инстинктивно верила всему, что он говорил.
Он отпустил руку девушки.
— Позвольте, я покажу вам, — он соскочил с лошади и подошел, чтобы помочь ей слезть с седла.
Она положила руки ему на плечи, пытаясь не обращать внимания на сильные руки, сжавшие ее талию.
— Как твой живот? — безразлично спросила Луиза. — Он вчера пострадал, как я полагаю.
— Вы не так много весите, чтобы беспокоиться об этом, — заверил он ее.
Это была еще одна непростительная вольность, но Луиза не могла сейчас сделать ему замечание. Когда Блейк приподнял ее с седла, как перышко, у нее закружилась голова. Он осторожно поставил ее на землю.
— Идемте, — грум взял ее за руку, повел к стене и помог взобраться на большой камень у основания, чтобы она могла заглянуть на другую сторону. Там действительно стоял плуг, сверкая опасными острыми зубцами.
Луизе стало нехорошо, когда она подумала, что с ней могло произойти. Она покачнулась и тут же почувствовала, как Блейк поддержал ее, обхватив рукой за талию.
—Я не хотел расстраивать вас, — мягко произнес он. — Но вы должны были это увидеть, чтобы знать на будущее.
— Если бы я приземлилась на него... Бедная Файерфлай! Он бы распорол ее до самых ребер! Ты и ее спас тоже!
— Конечно, — легко согласился он. — Я должен был подумать о Файерфлай.
—Тогда я благодарна тебе за лошадь еще больше, чем за себя. Если бы не ты... — она закрыла глаза.
— Все уже хорошо. Мы поедем в деревню, и вы полностью оправитесь от потрясения.
— Со мной все в порядке, — пробормотала девушка. — Просто...
Она в изнеможении прислонилась к нему. Какой он сильный! Как приятно осознавать, что он рядом и готов защитить ее!
Блейк помог ей забраться на лошадь, взяв за талию и подтолкнув вверх, в седло. Они медленно направились в ближайшую деревушку, Ларк Хаттон, где находилась чайная лавка миссис Бёрли.
Миссис Бёрли — добродушная пожилая женщина — знала Луизу с детства. Она заахала, заметив бледность на лице девушки, велела ей сесть и принесла горячий чай и пирожные. И даже угостила чем-то Келли.
Луиза оглянулась в поисках Блейка и увидела, что он стоит у стены.
—А почему ты не садишься? — внезапно спросила Луиза. — Ты что, сердишься на меня?
— Нет, мисс Хаттон, но я — слуга, а вы — леди. Мне не пристало сидеть рядом с вами.
— Но ты спас мне жизнь! Пожалуйста, садись, а то я решу, что обидела тебя своей грубостью.
Блейк нехотя сел рядом с ней.
—Я не обиделся, — ответил он. — Но люди не одобрят, если увидят это.
— Тогда я скажу им, что ты спас мне жизнь и что ты мой друг.
Он с восхищением посмотрел на нее.
— Я вам верю, — сказал он.
— Назови свое имя. Не могу же я обращаться к тебе по-прежнему теперь, когда мы стали друзьями.
— Меня зовут Родерик.
— Расскажи мне о себе. Чем ты занимался до того, как стал конюхом в нашем доме?
—Я служил в армии.
Луиза засмеялась.
—Теперь понятно, почему ты всегда так уверен в себе. Ты так здорово отдаешь приказы людям! Наверное, ты был сержантом или младшим сержантом.
—Что-то вроде этого, — улыбнулся Блейк.
—А почему ты ушел из армии?
—Я... решил, что смогу больше помочь своей семье, если приеду сюда, — ответил он.
— Но, Родерик, я не понимаю...
— Мисс Хаттон, вы не должны называть меня по имени. Если люди услышат, это повредит вашей репутации.
— Ой, ну почему репутация леди зависит от таких глупостей?! — воскликнула она. — Почему я не могу дружить с тем, с кем захочу?!
— Потому что вы станете светской дамой и выйдете замуж за богатого человека.
— Может быть. Но для меня не важны деньги, мне нужно, чтобы я любила его, а он любил меня!
Она вдруг почувствовала себя неловко. Как будто при слове «любила» все ее тело вспыхнуло. Она не знала почему. Но ей показалось, что дело в Родерике. Он смотрел на нее своими умными темными глазами.
— И потом, — поспешно добавила она, — ты говоришь о деньгах так, будто презираешь и их, и людей, у которых они есть.
—Я презираю только любовь к деньгам, — серьезно ответил он. — Я видел ужасные вещи, которые могут сделать деньги с неискушенными людьми. Я видел, какими жадными и скупыми они становились.
— Ты думаешь, и я такая же? — взволнованно спросила Луиза.
Он улыбнулся.
— Нет, вы добрая и милая.
— Вчера в конюшне я не была с тобой ни доброй, ни милой, — заметила она.
—Я напугал вас. Это моя вина, и я приношу свои извинения. Вам было больно сегодня утром?
— Нет, — быстро сказала она. — Нет, все в порядке, спасибо. — Она не хотела вспоминать о том, как он прижимал ее почти обнаженное тело к своему крепкому торсу. Особенно сейчас, когда он смотрит на нее. Впрочем, зачем она обманывает себя? Ей хотелось об этом вспоминать! И не только вспоминать, но думать об этом, наслаждаясь воспоминанием. Это было бесстыдно, нескромно, не по-девичьи, но она ничего не могла с собой поделать. Она попыталась отвести от него взгляд, но глаза будто приклеились к нему, неподвластные ее воле. И в его глазах она видела отражение своих мыслей.
Он вспоминал то же самое, тот же момент оживал в его памяти, хоть он говорил себе, что это непозволительно. Но тоже не мог остановиться.
Девушка заставила себя сменить тему разговора.
—А почему фермер Адамс оставляет свой плуг за стеной? — задумчиво спросила она. — Он никогда прежде там не стоял.
— Фермер Адамс уехал, — ответил Блейк. — Когда он не смог оплатить аренду, лорд Уэстбридж выгнал его и поселил другого фермера за более высокую плату.
— Но это ужасно бессердечно!
—Я предупреждал вас, что здесь многое изменилось с тех пор, как вы уехали. Вам нужно быть осторожней. Я не всегда буду рядом, чтобы оберегать вас.
— Но ты должен быть рядом! — с жаром воскликнула Луиза. — Когда я выйду замуж, я скажу мужу, что хочу, чтобы ты и дальше был моим грумом. Ты не откажешься?
Блейк заколебался. Луиза поняла, что он размышлял о чем-то тайном, чего не мог ей раскрыть.
—Я бы рад с вами поехать, — ответил он наконец. — Но боюсь, это невозможно.
Она уже хотела спросить почему, но что-то в его выражении заставило ее быстро отвести взгляд. Сердце забилось быстрее.
К ним подошла Джейн, внучка миссис Бёрли, и принесла большую кружку чая для Блейка. Луиза заметила, как девушка задержалась и улыбнулась Блейку. Он такой красивый молодой человек! Несомненно, многие девушки пытаются привлечь его внимание. «Но какое мне до этого дело?» — спросила себя Луиза.
В лавку вошли дети. Они смеялись и держали и руках охапки остролиста. Одна девчушка, дочь одного из арендаторов лорда Хаттона, с радостью приветствовала Луизу.
— О мисс Хаттон, с возвращением!
— Здравствуй, Салли. Я очень рада, что вернулась, особенно потому, что скоро Рождество. Я вижу, вы готовитесь!
—Да, мы собирали остролист и ягоды для церкви. В церкви будет большой праздник для детей бедняков. Мистер Блейк помогает нам организовать его. Он очень добр!
—Я скоро помогу вам собирать ягоды. А вы нашли омелу?
Девочка погрустнела.
—Да, но она на земле лорда Уэстбриджа, а он не разрешил нам сорвать ее.
— Как не стыдно! — воскликнул Блейк. Он встал из-за стола. — Я подожду вас на улице, мисс.
Он снова стал вести себя как слуга, и Луиза расстроилась.
«Но по-другому и быть не может», — сказала она себе.
Детям хотелось поговорить с ней, рассказать местные слухи о поместье Крэнфорд и его новом владельце.
— Он колдун, — заявила Салли театральным шепотом. — И говорят, самый богатый человек в мире, потому что стоит ему только взмахнуть своей волшебной палочкой — и готово, у него столько денег, сколько он захочет!
— Правда? А кто говорит? Не твоя ли бабушка случайно? — смеясь спросила Луиза.
— Она говорит, что только черной магией можно объяснить, как он умудряется делать столько
денег из ничего, и что поместье Крэнфорд — волшебное место.
«Очевидно, лорд Уэстбридж произвел сильное впечатление на всю округу», — подумала Луиза.
Однако пора уходить. Она позвала Келли из-под стола и вышла на улицу, где ее ждал Блейк с лошадьми. Когда они ехали назад, Луиза пересказала ему слова девочки.
— Ее бабушку называют старая Сэл, — объяснила Луиза. — Она «видит» разные вещи, и в округе ее считают колдуньей.
— Бедняга!
— Вовсе нет. Она прилагает все усилия, чтобы поддерживать эту репутацию. Потому что люди делают ей небольшие подарки — пироги, одну-две бутылки вина. Ее частенько посещают «видения», и благодаря этому интерес людей к ней не угасает.
Луиза засмеялась, вдруг припомнив один случай.
— Года два назад она сказала мне, что когда я встречу своего будущего мужа, он будет носить маску. На следующей неделе у нас дома устроили рождественский бал и все пришли в маскарадных костюмах. Некоторые были в масках, и я ходила и внимательно вглядывалась в лица. Но все они были слишком старые и некрасивые.
— Кто знает? — произнес Блейк странным тоном. — Это может еще случиться. В мире много разных масок.
Они поехали домой другой дорогой, через поместье Крэнфорд.
—Я помню, как приезжала однажды в этот дом, когда была маленькой девочкой, — сказала Луиза. — Мои родители навещали лорда Крэнфорда, которому он тогда принадлежал. Я гуляла по поместью, заблудилась и так испугалась, что начала плакать. Но тут появился какой-то мальчик, который был ко мне очень добр. Может, это был сын садовника. Он вытер мне слезы и дал мне яблоко.
—А вы вытерли его о свое платье, — добавил Блейк, — и очень расстроились, что на платье осталась грязная полоса.
Луиза повернула голову и увидела, что он улыбается ей.
—Так это был ты?! — воскликнула она.
И они вдвоем рассмеялись.
— Подумать только! Вы вспомнили обо мне через столько лет! — подразнил он.
— Я никогда не забываю людей, которые были добры ко мне, — просто ответила Луиза.
— Но вы все-таки забыли, — возразил Блейк. — Вы не узнали меня.
—Ты сильно изменился за эти тринадцать лет.
— Не так сильно, как вы. Но я сразу вас узнал. Я узнал бы вас где угодно.
Лошади шли ровным шагом. Луиза была рада, что обрела старого друга. У нее были подруги — молодые девушки, как и она сама. А Блейк стал особым другом, и это ее взволновало.
—Ты был здесь, когда старый лорд Крэнфорд покинул нас?
Родерик долго молчал, она обернулась и посмотрела на него.
—Да, — коротко ответил он наконец. — Я был с ним, когда он умер.
—А что случилось? Какое горе так подкосило его?
— Это долгая история, мисс. Я предпочел бы не говорить об этом.
— Я что, расстроила тебя? Прости, я не хотела.
—Я знаю. Просто я любил это место и... лорда Крэнфорда. Ужасно видеть, как здесь все разрушается, и вспоминать, как он умер в одиночестве.
— Но он же не был одинок, — внезапно возразила Луиза. — У него был ты, и если ты к нему действительно был привязан, ты скрасил его последние дни.
— Спасибо вам, мисс, за эти слова. Мне хочется думать, что я хоть немного помог ему.
—Я в этом уверена, — с сочувствием произнесла Луиза, тронутая грустным выражением его красивого лица. — Это так ужасно. Пару лет назад, когда я ездила кататься одна, мне очень захотелось поехать в поместье и посмотреть, что там. Я никогда не видел ничего более печального. Сад заброшен, зарос травой, дом, кажется, рушится сам по себе. Мне удалось пробраться сквозь какое-то разбитое окно и посмотреть, что там внутри. Там было так призрачно, все покрыто пылью, стояла мертвая тишина...
— Не следовало ходить туда одной, — заметил Блейк. — А что, если бы с вами что-нибудь случилось и никто не знал бы, где вы?
— Я знаю, что это было глупо. Мама очень сердилась, когда я вернулась в пыльной одежде и рассказала ей, где была. Она сказала, что я мальчишка-сорванец, который не знает, как ведут себя настоящие леди. И вскоре после этого случая меня отправили в пансион благородных девиц.
—А теперь вы знаете, как ведут себя леди? — с улыбкой спросил Блейк.
— Конечно! Я всегда веду себя как истинная леди!
Он ничего не сказал, только многозначительно поднял бровь. Они вместе рассмеялись.
— Не знаю, правда ли лорд Уэстбридж такой страшный, как мне говорили, — задумчиво проговорила Луиза, — но если он действительно хочет вернуть поместью Крэнфордов прежнее великолепие, это говорит в его пользу. Как ты думаешь?
К ее удивлению, он не ответил, а когда Луиза обернулась, то увидела, что лицо друга обрело какое-то застывшее, каменное выражение.
— Я не уверен, мисс. Нам пора возвращаться. Становится прохладно.
Вдруг Луиза остановила лошадь.
— Посмотри на тот дуб! На нем омела. Я хочу сорвать ее для детей.
— Она слишком высоко. Даже я не смогу дотянуться.
— Но я могу стать на твои плечи.
— Мисс Хаттон, я не думаю...
— Родерик, пожалуйста, делай, как я сказала, — твердо произнесла она.
Он протянул девушке свой нож и присел, давая ей возможность взобраться на плечи. Потом выпрямился, чтобы она могла дотянуться до омелы.
— Что вы делаете?
Холодный, резкий голос испугал Луизу. Она поскользнулась, попыталась ухватиться за дерево, но промахнулась. В следующий момент она соскользнула на руки Родерика.
Они оба уставились на высокого темноволосого мужчину с резкими чертами лица, который возник, казалось, ниоткуда. Он сидел прямо на огромном коне и свирепо смотрел на них. Ветви дуба, высившегося над ним, отбрасывали тень на верхнюю часть его лица. Казалось, будто он в маске...
Родерик поставил девушку на землю и тихо пробормотал:
— Это лорд Уэстбридж.