Трейси Энн Уоррен Соблазненная его прикосновением

Глава 1

Лондон

Начало августа 1809 года


— Сегодня мы собрались здесь, чтобы перед лицом Господа и всех присутствующих соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака…

Лорд Джон Байрон, или Джек для его семьи и друзей, поборол желание изо всех сил дернуть накрахмаленный белый галстук. С тех пор как он вошел сегодня утром в церковь Святого Георгия и занял свое место у алтаря, Джеку с каждой минутой становилось все труднее дышать, словно невидимая рука сжимал ему горло.

Его реакция была бы понятной, если бы не тот незначительный факт, что он здесь только шафер! Но даже одного взгляда на брата Кейда, делавшего безвозвратный последний шаг в супружеское рабство, было достаточно, чтобы лишить Джека обычно хладнокровия. Это и еще осознание того, что в скором времени, если дела не поправятся, он последует по его стопам.

«Проклятие, — мысленно выругался Джек, забыв, где находится. — На этот раз я попал в настоящую переделку». Если бы он в прошлую среду не зашел в этот отвратительный игорный дом! Если бы не сел за стол напротив этого неприметного человека среднего возраста с его заманчиво глубокими карманами!

Сначала игра шла хорошо. Джек медленно и верно наращивал свой доход, как и ожидал. Не из пустого хвастовства, поскольку действительно был отличным игроком. Он много лет провел за карточным столом, пополняя скудное наследство, и убедился, что обладает незаурядным мастерством. К тому же в отличие от многих друзей-аристократов, которые готовы были поставить целое состояние на одну карту, Джек избегал безрассудных рисков, всегда играя с обдуманным заранее расчетом и учитывая свои шансы на выигрыш.

До прошлой недели…

Джек вспомнил, как расслабился в полной уверенности, что владеет, игрой, поскольку имел на руках непобедимую карту. Лишь единственная карта могла бы побить его, лишь она стояла между ним и выигрышем в сто тысяч фунтов! А шанс, что ею владел другой игрок, был абсолютно ничтожен. Изучая противника, сидевшего напротив, Джек ждал захватывающего ощущения, что скоро станет очень богатым человеком. С такими деньгами ему больше никогда не придется играть.

Потом торговец открыл свои карты, и все было кончено.

«Словно в насмешку красный джокер стал причиной моего разорения», — думал Джек, пока шла церемония. Одна маленькая карта нанесла ему предательский удар и отдала его противнику шанс, который выпадает раз в жизни.

Теперь этот счастливчик хочет получить свой выигрыш, только не деньгами, а совсем другим способом. Все, что надо сделать Джеку, это жениться на дочери торговца, и его долг будет списан. В обмен на его свободу он может стать таким же богатым, как и мечтал.

— Я не безрассудный человек, — говорил ему торговец Эзра Данверс во время их встречи два дня спустя, — и хочу, чтоб за моей Грейси был хороший уход, поэтому она придет к вам с приданым в шестьдесят тысяч фунтов. Еще столько же добавлю, когда на ее пальце появится кольцо и состоится свадьба. Я хочу внуков. Понимаете? Аристократических внуков, которые будут общаться с королями и принцами, которые никогда не узнают, что такое быть отвергнутыми высшим обществом.

— Но почему я? — выдавил Джек. — Почему не титулованный пэр? Уверен, найдется такой, кто добровольно возьмет в жены вашу дочь.

— Может быть, только я не хочу получить в зятья какого-нибудь охотника за богатым приданым. Не желаю, чтоб с Грейси плохо обращались.

— А почему вы думаете, что я буду хорошо обращаться с вашей дочерью?

Данверс приподнял бровь, проницательно глядя на Джека поверх своего носа, напоминающего большой клюв.

— О, я много знаю о вас, милорд. Вы имеете подход к женщинам, хотя не остаетесь подолгу ни с одной из них и не проявляете жестокости, когда их покидаете. Вы позаботитесь об удовольствии моей девочки в постели, о должном уважении в обращении с нею. А если нет, то, будьте уверены, поплатитесь за это головой.

Оценивая характер этого человека, Джек легко поверил угрозе.

— Я не могу обещать вашей дочери верности до конца жизни, — заявил он, надеясь, что чистосердечное признание заставит торговца отказаться от его намерения.

Но Данверс лишь пожал плечами:

— Что может мужчина? Сделать жену беременной и довольной, а время от времени искать утешения где-нибудь в другом месте. Осторожно, разумеется, не выставляя напоказ свои внебрачные связи. В этом, я знаю, вы мастак.

Да, большинство аристократических браков заключались ради объединения состояний, земель или общественного положения. Любовь, даже простую симпатию, редко принимали во внимание, эти чувства следовало искать помимо брака.

Вообще Джек считал себя циником, хотя в нем, возможно, было нечто от романтика, и его не привлекала мысль жениться по расчету. А что касается любви… подобную сентиментальную чепуху он лучше оставит поэтам. Например, лорду Байрону, который не имел ничего общего с Джеком и его семьей, кроме имени.

— Полагаю, вы сознаете, что я третий сын и не унаследую ничего существенного, тем более титула, — сказал он, чувствуя, как все туже затягивается петля на его шее. — Ваши внуки будут обыкновенными людьми, а вовсе не аристократами.

— Обыкновенными? Нет, они станут племянниками герцога и найдут себе достойную пару, когда придет срок. А моя дочь станет леди. Леди Джон Байрон, невестка герцога Клайборна, одного из самых влиятельных людей в королевстве. Мне это нравится, и ей придется по вкусу, когда вы убедите Грейс выйти за вас.

— Что значит «убедите»?

Данверс отмахнулся:

— У моей дочери свои представления о замужестве, но это не важно. Она согласится. Только вы должны заставить ее влюбиться в вас и убедить, что отвечаете ей взаимностью.

— Это, знаете ли, не так просто.

— Ничего, вы умеете обольщать женщин вот и пустите в дело свои способности, — жестко произнес торговец. — В противном случае небольшое дельце в сто тысяч фунтов остается незавершенным. Потому что вы не располагаете такой суммой, милорд.

«Увы, это правда», — подумал Джек, скрипя зубами от бессилия.

Огромные деньги плюс освобождение от долга! Странно, что с таким приданым мисс Грейс Данверс еще не вышла замуж. Может, отец просто оградил ее от бессовестных хищников, но у Джека было ощущение, что дело не только в этом.

Вдруг с ней что-то неладно? По словам отца, ей двадцать пять лет, она уже не простодушная девочка, а взрослая женщина, которая близка к тому, чтобы остаться в девицах.

Но сейчас возможные недостатки мисс Данверс не имеют для него никакого значения. Если он не согласится на брак с нею, то встанет перед незавидным выбором: или сесть в долговую тюрьму, или, что еще хуже, просить денег у брата Эдварда.

— И твердо запомните: Грейси ни в коем случае не должна узнать о нашем соглашении, — предупредил его Данверс. — Я хочу, чтобы моя дочь не знала даже о нашей встрече. Если она когда-либо учует правду, весь план лопнет, как мыльный пузырь. Так что постарайтесь помнить это.

Именно поэтому Джек стоял сейчас в церкви, занятый мыслями о дамокловом мече над своей головой. «Но Кейд выглядит счастливым», — подумал он, когда снова обратил внимание на церемонию. А почему бы и нет, если брат женится на ангеле?

Его невеста Мег действительно казалась небожителем в своем белоснежном свадебном наряде, со светлыми волосами под кружевной фатой и небесно-голубыми глазами, блестевшими от искренней радости. Ее любовь к Кейду была очевидной. «Мой брат просто везунчик. Если б мне выпала хоть половина такого счастья», — вздохнул Джек.

— А теперь наденьте на палец невесте кольцо, — произнес нараспев епископ.

Джек ждал вместе с сотней гостей, присутствующих на бракосочетании. Кто-то негромко кашлянул. Потом он вдруг заметил взгляды, особенно со стороны тех, кто участвовал в свадебной церемонии. Его сестра Мэллори и другие подружки невесты многозначительно кивали ему, а брат Дрейк не слишком ласково толкнул локтем в ребро. Даже Кейд и Мег повернули головы, чтобы посмотреть, в чем дело.

Наконец Джек понял:

— О, обручальное кольцо!

Под веселый смех гостей он хлопал по карманам, забыв, куда положил его. Его непочтительные братья-близнецы Лео и Лоуренс начали перемигиваться и хихикать.

Когда Джек наконец сунул руку в нужный карман, его пальцы коснулись записки. Игнорируя послание, он достал кольцо.

— Вот оно, именно там, куда я и положил его. Простите, что дал всем повод для волнения, — Он с извиняющейся улыбкой протянул находку жениху, но Кейд, переполненный радостным возбуждением, лишь покачал головой и обернулся к невесте.

Пока новобрачные давали клятвы верности, Джек не мог думать ни о чем другом, кроме записки, прожигающей дыру в его нагрудном кармане.

«Если вы хотите увидеть Грейс, приходите днем в четыре часа к Хэтчарду. Она высокая, с рыжими волосами. Полагаю, моя дочь будет в очках. Не опаздывайте!

Ваш Э. Данверс».

Высокая, рыжая, да еще в очках. Джек тяжело вздохнул. По крайней мере, он без труда узнает ее. «Пожалуйста, Господи! Пусть она не будет совсем уж мегерой», — умолял он.


У Грейс Данверс, стоявшей в книжном магазине Хэтчарда, вдруг появилось ощущение, что кто-то пристально смотрит на нее. Она быстро огляделась. Никого. Да и кому бы пришло в голову наблюдать за нею?

Грейс укорила себя за глупость. Она давно смирилась с мыслью, что не принадлежит к числу особ, которые привлекают мужские взгляды. Хотя ей часто говорили, что у нее приятная внешность, а некоторые даже считали ее красивой. Но при росте в 180 см она заметно возвышалась над всеми знакомыми ей женщинами и большинством мужчин. А что еще хуже, девушка была отнюдь не воздушным созданием с изящными формами. Как любил говорить отец, у нее «приятное телосложение», но сама Грейс так не считала. А еще эта постоянная необходимость пользоваться очками для чтения!

Снова оглянувшись, Грейс покачала головой и сосредоточила внимание на книге. Она перевернула страницу, бегло прочла несколько отрывков и аккуратно поставила том на полку.

Взявшись за следующее издание, девушка увидела пару ботинок в проходе между полками. Мужские ботинки. От непонятного ей испуга она круто свернула в другую сторону и при этом выпустила книгу из рук. Том в кожаном переплете с глухим стуком ударился о вощеный деревянный пол, отлетев на несколько футов.

В тот же самый момент из-за угла появился джентльмен, и книга остановилась прямо у носка его начищенного ботинка. Подняв упавший том, он выпрямился и направился к ней.

— Ваш, полагаю?

Его низкий, бархатный голос навел Грейс на мысли о приятном согревающем роме в холодный зимний день и чувственном удовольствии лежать между теплыми шелковыми простынями. Девушка невольно почувствовала внутреннюю дрожь. Ответ камнем застрял у нее в горле, а когда она взглянула на незнакомца, то совсем онемела, увидев его глаза: два блестящих драгоценных камня невероятно чистого синего цвета, где-то между сапфиром и ляпис-лазурью. Незнакомец был греховно красив — с изящными скулами, прямым носом и ртом, казавшимся воплощением соблазна. Волосы каштанового цвета коротко подстрижены, хотя строгая мода не смогла укротить их непослушную волнистость.

Но привлекательнее всего была его фигура — большая, мощная. Приблизительно определив, что ростом мужчина явно под два метра, Грейс невольно почувствовала себя маленькой и отвела взгляд. Что она делает? Ведет себя как легкомысленная школьница, вот что. Такие красавчики ей не по зубам, они столь же далеки от нее, как и звезды на небе. И весьма опасны, поэтому она не должна забывать этот факт.

— Доктор Джонсон? — произнес незнакомец, изучая название книги. — Лично я предпочитаю авторов, которые более остры на язык. Например, Свифта.

— Оба автора по-своему хороши, у каждого свои достоинства и недостатки. Благодарю, сэр, за вашу любезность.

Ну вот, сейчас все и кончится, подумала Грейс. Он передаст ей том, скажет какую-нибудь вежливую фразу и пойдет своей дорогой:

Вместо этого незнакомец отвесил ей поклон. Очень изящный, очень вежливый, который наверняка очаровывал всех леди. В сущности, каждое слово и движение этого человека подтверждали, что он джентльмен, аристократ. Еще один довод, почему их случайная встреча останется единственной.

— Разрешите представиться, — к ее удивлению, сказал он. — Я лорд Джон Байрон. Для знакомых просто Джек. Простите, а как ваше имя?

— Мисс Грейс Данверс. Теперь, с вашего позволения, милорд, я должна идти.

— Но вы еще ничего не выбрали для чтения.

— Отобранные книги дожидаются меня у продавца. И дома тоже. Я считаю, что этого вполне достаточно.

— Ну, если вы уверены. Тогда до свидания, мисс Данверс.

— Всего хорошего, милорд.

Грейс с трудом заставила себя уйти. Она должна выкинуть из головы все мысли о нем, ибо ей вряд ли придется когда-нибудь снова встретиться с лордом Байроном.


Держась на безопасном расстоянии, Джек следовал за девушкой и остановился у последней стойки, когда она вышла в открытое помещение, где собирались постоянные покупатели для чтения и бесед. Деловито сновали туда и сюда продавцы, оказывая помощь клиентам. Один из них принес выбранные ею книги. Пока молодой человек должным образом их упаковывал, она пила за столиком чай.

Значит, это и есть дочь Эзры Данверса.

Ее действительно легко было узнать. Но когда Данверс сказал, что Грейс высокая, Джек и не предполагал, насколько тот прав. Из великого множества женщин, с которыми Джек общался за свои двадцать восемь лет, он не мог припомнить ни одной такого роста.

За время их краткой беседы он вдруг обнаружил, что ему не требуется вытягивать шею или наклоняться, чтобы приспособиться к собеседнице. С Грейс он мог стоять в полный рост, нужно лишь слегка опустить взгляд, чтобы посмотреть ей в глаза.

Хотя она и не так уж красива, но явно не мегера, как он боялся. Черты лица… приятные. Кожа чистая, скулы мило округлые, нос не длинный и не короткий, рот с пухлой нижней губой, подбородок миниатюрный.

Удивительными были ее глаза, пусть даже частично скрытые очками: серо-голубые, похожие на незабудки и часто меняющие свой цвет. Джек полагал, что большинство людей не замечали этих удивительных переходов. Но его это заинтересовало, и даже больше, чем он мог ожидать после такой короткой встречи.

С фигурой у нее тоже все было в порядке. Грудь высокая и пышная, мужчине есть что ласкать и целовать. Талия, бедра, ноги, хоть и скрытые одеждой, намекали на возможные заманчивые перспективы. Джек представил себя лежащим на этом стройном теле. Представил, как длинные стройные ноги обхватили его талию или сомкнулись на его плечах.

Напряжение в паху очень удивило Джека. По крайней мере, в постели он ублажит Грейс без всяких проблем. Черт возьми! Разве он намерен довести свой роман, если он возникнет, до логического конца? Ведь не собирается же он сделать ее своей женой?

При этой мысли его возбуждение поутихло. Если он думает, как переспать с нею, это еще не означает, что готов надеть кольцо ей на палец. Но, увы, другого пути нет. Данверс заманил его, как лисицу в нору, и держит наготове собак. Единственное спасение для него — это женитьба… на Грейс Данверс. И никакой альтернативы!

Есть, конечно, и другие наследницы — с лучшей родословной, с более красивыми лицами. Только ни одна из них не обладает приданым, необходимым для оплаты его долгов и будущего содержания его жены. Кроме того, если Данверс узнает, что он пытается жениться на другой, а не на его дочери, хитрый торговец потребует немедленно вернуть долг, и последствия Джеку известны: его ждет тюремная камера. Выбор невелик.

Следовательно, или мисс Данверс, или никто.

А раз так, пора браться за дело.

Сначала он должен очаровать ее. К счастью, опыта и умения в этой области у него достаточно. Он соблазняет женщин с тех пор, когда еще был юнцом, даже не начав бриться. Запросто мог уложить ее на спину с поднятыми юбками прежде, чем та поймет, чего он добивается. Но заставить девушку поверить, что он любит ее, — да, это будет непростая задача.

С большинством женщин он обычно использовал ласку и лесть, взывая к их тщеславию и желанию. А Грейс была неординарной женщиной, к ней требовался более тонкий подход. За полминуты их знакомства Джек почувствовал ее скрытность и ее настороженность. Она, видимо, не привыкла к наглому преследованию мужчин, поэтому любой нескрываемый интерес с его стороны вызовет у нее только подозрения и тревогу. Тут не обойтись без искусного, мягкого и терпеливого убеждения. Осторожную лань необходимо сначала приручить, а для этого он должен выяснить, какого рода приманка ей больше всего нравится, и использовать ее.

Джек уже собирался уйти, когда заметил мужчину, направлявшегося к Грейс. Тут он понял, что был слишком беззаботным, несмотря на свой усилия остаться незамеченным. Грейс явно чувствовала его присутствие, и если б не этот мужчина, она бы наверняка сбежала от него. Так что незнакомец помимо своей воли оказал ему большую услугу, и он должен его благодарить. Иначе возможность познакомиться с мисс Данверс потребовала бы от него значительно больших усилий, поскольку они принадлежат к разным кругам общества. Но теперь она по крайней мере знает его имя и очень скоро узнает его самого.

Судя по реакции Грейс, она была знакома с этим парнем, так как дружески улыбнулась ему и встала, чтобы поздороваться.

Он был чуть выше ее, блондин, стройный и гибкий, не красавец и не урод. Интересно, кто он по профессии? Адвокат или доктор? Кто же он такой? И, самое важное, кем является для Грейс? Кажется, Данверс не упоминал, что у его дочери есть поклонник. Конечно, парень мог быть каким-нибудь родственником, но это вряд ли. Скорее всего это деловая встреча. Тогда какие у них дела? Неплохо бы это выяснить.

Впрочем, не важно, решил Джек. Его предполагаемый соперник недолго выдержит конкуренцию. Вскоре он исчезнет с поля боя и мисс Грейс будет свободной и готовой шагнуть прямо в объятия Джека.

Загрузка...