Он, разумеется, не придет.
Эту фразу Грейс молча повторяла себе последние четыре дня, минувшие после встречи с Джеком Байроном в парфюмерном магазине. Когда тетя пригласила его на свою вечеринку, он просто решил не огорчать ее своим отказом, вот и все.
Теперь девушка почти не сомневалась, что в любой момент у двери появится слуга и передаст от него записку с каким-нибудь вежливым извинением, написанную красивым почерком на белом листе. Вероятно, тетя Джейн расстроится, ведь она уже рассказала всем знакомым, что вечеринку обещал посетить брат герцога Клайборна! Но жизнерадостная дама быстро обретет спокойствие.
Что же до нее самой, говорила себе Грейс, то никакого разочарования она не испытывает. Ведь ясно, что принять тетино приглашение его побудило всего лишь великодушие, а затем элементарный здравый смысл вынудил от него отказаться.
Вообще-то ее не слишком интересует, придет Джек сегодня или нет, убеждала себя Грейс, сидя перед туалетным столиком. Этот человек стал причиной беспокойства. Конечно, он великолепен, соблазнителен, ни одна женщина перед ним не устоит. Но чем же она-то может его прельстить? Нет, чем pеже она будет его видеть, тем лучше для нее.
Она громко вздохнула, опустив плечи.
— Не двигайтесь, мисс, а то я не сумею правильно зашпилить волосы, — попросила горничная, стоявшая у нее за спиной.
Грейс сидела прямо и старалась не ерзать, пока служанка не укротила ее непослушные локоны. Наконец прическа была готова. Девушка оглядела себя в зеркало. Платье сидит прекрасно! Она надела простой золотой медальон, свое любимое украшение, принадлежавшее ее матери, натянула длинные белые перчатки и направилась к двери.
Он не приедет, снова подумала она, спускаясь по лестнице.
Через час Грейс убедилась, что ее предположение справедливо. В доме было шумно, гости уже собрались: все, кроме лорда Джека. Тем не менее она часто поглядывала на двери гостиной, чтобы проверить, не появился ли великосветский гость.
Девушка разговаривала с бывшим компаньоном покойного дяди, когда почувствовала на себе чей-то взгляд. Не сознавая, что делает, она прервала разговор и обернулась.
В дверях стоял Джек Байрон.
Высокий, энергичный, очень красивый в темном вечернем костюме. Разумеется, он сразу затмил всех гостей. В далекую эпоху, подумала Грейс, многие из них пали бы на колени, чтобы почтительно вымолить его снисхождение. Присутствующие на некоторое время онемели, не в силах сразу свыкнуться с присутствием столь высокого гостя.
Но лорд Джек смотрел только на нее, словно Грейс была здесь единственной женщиной, достойной внимания.
А она, не отводя взгляда, смотрела, как он медленно приближается к ней.
Джек никогда еще не видел Грейс такой красивой. Переливающийся бронзовый шелк вечернего платья придавал кремовый оттенок ее коже, а блестящие рыжие волосы напоминали ему живое пламя.
Скорее всего, она особенно хороша в минуты страсти.
Он гадал, скрыт ли такой же огонь у нее внутри, смакуя мысль, что ему предстоит это выяснить. Но сегодня вечером он должен сдерживаться, как и во все предыдущие дни. К чему торопиться?
Ему невероятно повезло, что Грейс оказалась в том парфюмерном магазине. Он ждал подходящего момента для новой встречи, а необходимость купить подарки для сестер была прекрасным поводом, чтобы продолжить знакомство. Ну а когда ее тетя пригласила его на вечеринку, он чуть не поцеловал ее, радуясь предоставленной ему возможности так легко войти в круг Грейс.
Теперь их разделяла только половина гостиной, и он уже шел к ней, когда хозяйка преградила ему дорогу.
— О, ваша светлость, вы приехали, — с явным удовольствием приветствовала его миссис Грант. — Добро пожаловать в мой дом. Я польщена.
— Вы оказали мне честь, мэм, — поклонился Джек.
— Очень любезно с вашей стороны навестить нас.
Он снисходительно кивнул:
— У вас столько гостей…
— Не забывают меня на старости лет, — с улыбкой призналась она, беря его под руку: — Идемте. С вашего позволения, я вас представлю.
Не имея выбора, Джек подчинился.
Обмен любезностями и улыбками занял около получаса, и когда он получил наконец возможность отыскать Грейс, та уже играла в вист. Он подумал, не присоединиться ли ему к следующей партии, но это была совсем не та игра, которая его интересовала. Правильнее сказать, его интересовал определенный игрок.
Улыбнувшись, Джек направился прямо к девушке.
Грейс скорее почувствовала, чем увидела присутствие лорда Джека, которое тут же сбило ее с толку. Партнер тяжело вздохнул, когда она сделала неправильную ставку, отдав взятку другой паре.
— Думаю, бубны стали бы лучшим выбором, — прошептал ей на ухо лорд Джек.
Она бросила на него гневный взгляд и столь же тихо ответила:
— Благодарю за запоздалый совет, милорд.
Джек засмеялся. Придвинув стул, он сел чуть позади, справа от нее.
— Надеюсь, вы не будете возражать, если я останусь и понаблюдаю за игрой? — спросил он.
Грейс промолчала. Две женщины постарше и худой мужчина с готовностью дали согласие. Игра возобновилась, но после ошибки Грейс они с ее партнером отдавали одну взятку за другой, и партия закончилась их полным крахом. Карты были собраны для новой сдачи.
— Мои извинения, что я не поприветствовал вас должным образом, — обратился к Грейс лорд Джек, пока остальные вели собственную беседу. — Ваша тетя сразу взяла меня в плен.
— Да, в подобных делах она большой специалист. Но я отлично помню, что поздоровалась, с вами, когда вы обходили гостей.
— Мы действительно обменялись безобидными замечаниями о погоде, но времени для личной беседы у нас до сих пор не было.
— И сейчас нет, — ответила девушка, беря карты, — поскольку мы продолжаем игру.
Джек с усмешкой откинулся на спинку стула. Несмотря на его небрежную позу и расслабленный, почти сонный вид, Грейс чувствовала, что он бдителен и готов к внезапному прыжку, словно притаившийся хищник из семейства кошачьих.
Распределяя карты по мастям и достоинству, она старалась держать руку так, чтобы их не было видно. Однако его рост и угол, под каким сидел Джек, облегчали ему задачу.
«Не важно, раз он не играет», — решила Грейс.
Но вскоре она поняла, что лорд Джек все же участвует в происходящем, то слегка ерзая на стуле, то потирая кончик носа, когда она готова была делать ошибку. Хотя Грейс скрывала от него свои карты, он всегда знал верный ход прежде, чем тот был сделан. Может, у него какой-то сверхъестественный дар, позволяющий ему видеть насквозь любые карты? Как бы то ни было, в результате его вольной или невольной помощи она с партнером на этот раз выиграла партию и небольшую стопку монет в придачу.
Наконец игроки встали, чтобы размять ноги и освежиться. Грейс осталась на месте, дожидаясь, пока все уйдут, и затем повернулась к лорду.
— Что вы делаете? — прошептала она.
— О чем вы говорите? — с невинным выражением спросил Джек.
— Вы прекрасно понимаете. Слишком активно помогали мне, подавая знаки во время игры. Удивляюсь, почему никто вам ничего не сказал, особенно после того, как вы потерли нос в пятый раз.
Тот сверкнул белозубой улыбкой:
— А никто понятия не имел, что я делаю. И если говорить, о моих знаках, то вы ведь успешно ими пользовались. Разве не так?
— Я бы вполне обошлась и без них.
Он скептически поднял бровь.
— Чувствую себя мошенницей.
— Несомненно. Как же вас еще назвать? Вы должны быть навеки отлучены от игры за «кражу» целых восьми пенсов в этой взятке.
— Сумма не главное.
— И наши действия тоже не преступление. На худой конец мы играли как команда, поскольку я не мог видеть карты ваших партнеров.
Несмотря на удивительную точность его подсказок, Грейс знала, что со своего места он не мог разглядеть того, чем располагала противоположная сторона.
— Но как вы угадываете?
Джек пожал плечами:
— Ничего сложного здесь нет. Главное, надо следить за вышедшими из игры картами и постараться их не забыть. Все остальное тогда окажется просто.
Грейс молчала, осмысливая информацию.
— Напомните мне, чтобы я никогда не играла в карты против вас.
— Я буду ждать случая и благоприятной возможности, чтобы изменить ваше мнение. А теперь, если не ошибаюсь, ваша тетя собирается пригласить всех на ужин. Прошу вас, сядьте рядом со мной.
— Не уверена, что смогу помочь, поскольку на столе уже стоят карточки с указанием места.
— Тогда мы переставим их по нашему желанию. — Бесстыдно подмигнув, Джек встал и предложил ей руку.
— Вы шутите?
— Да как вам сказать…
Грейс изучающе смотрела на него:
— Я думаю, вы самый безнравственный из всех знакомых мне мужчин.
Джек засмеялся, потом наклонился, почти касаясь губами ее уха, и прошептал:
— В таком случае вам лучше избегать меня, не то я перестану быть джентльменом и постараюсь сбить вас с пути истинного.
Это и делало его таким опасным, потому что в отличие от других мужчин он мог легко соблазнить ее, и она бы ему позволила. Но, слава Богу, он просто дразнит ее. С таким неутешительным выводом девушка положила ладонь на его рукав, и он повел ее на ужин.
К своему удивлению, Грейс обнаружила, что будет сидеть рядом с лордом Джеком.
— Я опять стал должником вашей тети, — улыбнулся он, взглянув на карточки.
Ее соседом слева оказался старик с медной слуховой трубкой в ухе. После того как они несколько раз обменялись приветствиями, тот с улыбкой кивнул и занялся супом, явно довольный, что ужинает в тишине.
Женщина справа от лорда Джека вела оживленный разговор с другим соседом, поэтому Грейс была в центре его внимания и предполагала, что он продолжит свое заигрывание.
— Итак, мисс Данверс, — начал он, приступая к супу, — каково ваше мнение о Декарте?
Ее рука, державшая ложку, замерла над тарелкой.
— Что?
— Декарт. Помните его постулат: «Я мыслю, следовательно, я существую»? Наверняка вы знакомы с его сочинениями.
Он что, намерен разговаривать о таких высоких материях? Девушка слегка нахмурилась:
— Почему вы так решили?
— Потому что нам обоим известна ваша любовь к чтению, а если вы знакомы с Джонсоном и Свифтом, то вас могут интересовать и другие мыслители, даже французские.
— Но названные вами писатели были эссеистами, а не философами.
— Значит, вы знаете Декарта, — улыбнулся он.
— Мой отец говорит, что я не должна этим заниматься. Наше общество уверено, что женщине ни к чему забивать себе голову бесполезными знаниями. Ее дело шить, вести домашнее хозяйство и растить детей. А политику и философию оставить мужчинам.
— Но вы с этим не согласны?
— Конечно, раз я читаю такие серьезные книги. Когда училась в школе, то говорила папе, что Вольтер и Руссо — часть моих уроков французского.
— Вот как? — засмеялся лорд Джек. — Только не говорите мне, что верите в права человека, волю народа и прочие радикальные идеи.
Г рейс помолчала, оценивая его точку зрения.
— Я не сторонница отмены монархии, если вы намекаете на это. Но также не считаю, что нельзя дать простым людям право голоса.
— Значит, вы хотите дать это право всем, независимо от образования или доходов. Даже женщинам, полагаю?
Девушка пару секунд решала, ответить ему или нет.
— Да, — наконец призналась она, — Даже нам. А что в этом предосудительного?
— Не выдавайте меня, но я с вами согласен, — заговорщически прошептал лорд Джек.
— Правда?
Тот кивнул:
— Позор, не так ли? Сын герцога хочет дать слово простому народу. А что касается женщин, то они намного умнее, чем позволяют себе признать мужчины. Поэтому представители моего пола хотят видеть своих женщин необразованными и вечно беременными. Представьте, какая будет конкуренция, если мы дадим им равные права.
Грейс улыбнулась, восхищенная услышанным:
— Боюсь даже думать об этом.
Они разговаривали в течение всего ужина, легко переходя с одной темы на другую. Когда подали десерт, Грейс вдруг осознала, что почти ничего не съела. Она была слишком восхищена Джеком Байроном, чтобы обращать на такие пустяки внимание.
Поскольку тетя Джейн не признавала церемоний, то не попросила дам удалиться, предоставив мужчинам в одиночестве наслаждаться портвейном и сигарами. Вместо этого все поднялись из-за стола и вернулись в гостиную для продолжения карточной игры. Лорд Джек, к удовольствию Грейс, взял ее под руку, и оба не спеша последовали за гостями, потом сели на кушетку возле окна, чтобы возобновить прерванную беседу — она за чаем, он за бренди. Теперь разговор зашел об искусстве, музыке, любимых пьесах и драматургах.
Время пролетело незаметно.
— Полагаю, мы еще встретимся, мисс Данверс. — Джек склонился к ее руке. — Благодарю за приятный вечер.
— А я признательна вам, ваша светлость, мне было очень интересно.
Грейс не кривила душой. С ним она вела себя раскованно и непринужденно, что было редкостью в ее общении с малознакомыми людьми.
Сделав реверанс, она попрощалась и потом смотрела с порога, как Джек сел в карету и уехал.
Когда откланялся последний гость, и дверь была заперта на ночь, они с тетей направились к лестнице.
— Прекрасный вечер, — с сонной улыбкой провозгласила тетя Джейн.
— Да, замечательный, — согласилась. Грейс.
— Я в этом уверена, если учесть, что некоего красивого лорда невозможно было оторвать от тебя. Ты одержала победу, дорогая. Поздравляю!
— Победу? О нет, ты неправильно все поняла.
Тетя презрительно фыркнула:
— Ничего подобного. Я не слепая. По мужчинам сразу видно, когда они увлечены женщиной, а у лорда Джона это было просто написано на лбу. Он проявил настойчивость, выделив тебя и затем не отпуская целый вечер.
— Ты преувеличиваешь, тетя. Джек не ухаживал за мной, мы просто разговаривали, — возразила Грейс.
— Ах, вот как? — Она потрепала племянницу по плечу, когда они поднялись на лестничную площадку, — Называй это как угодно, но лорд явно к тебе неравнодушен.
Нет, подумала Грейс, это вовсе не так, по крайней мере в том смысле, какой имеет в виду тетя Джейн. Он пришел только из вежливости, а проводил с ней время потому, что она здесь самая молодая. Его внимание к ней не стоит принимать всерьез. Похоже, он скучал, и она по непонятной причине забавляла его. Когда он закончит свои дела в Бате, уедет и забудет, что когда-то знал девушку по имени Грейс Данверс.
— Мы просто хорошие знакомые, у нас есть общие интересы, — настаивала Грейс. — Никаких глубоких чувств он ко мне не испытывает, уверяю тебя.
— Время покажет, — глубокомысленно ответила тетя. — А сейчас я иду в постель. Спокойной ночи, дорогая! Если тебе приснится этот красавчик, ты будешь спать отлично. — Засмеявшись, она направилась по коридору в свою комнату.
Грейс вошла в спальню, понимая, что последнее ехидное замечание тети не так уж далеко от истины.