Глава 3

Неделю спустя Грейс пришла в небольшой зал неподалеку от Сидней-Гарденз на лекцию о цветоводстве. Чтобы ее рост или поля шляпы никому не мешали, она села в последнем ряду, достала из ридикюля маленький блокнот с карандашом и приготовилась ждать.

Ее сопровождала только горничная, которая сейчас отдыхала в компании других слуг. Тетя Джейн отказалась присоединиться к ней, она любила красоту и запах свежих цветов, а не лекции по их разведению.

— Для этого я держу Перкинса, — сказала тетя за утренним чаем, тостом и сосисками. — Пусть садовник копает в саду землю и ухаживает за растениями, а мне это ни к чему.

Поскольку Грейс была уже не в первом расцвете юности, тетя Джейн сочла приемлемым, чтобы ее сопровождала только горничная, но обещала приехать к концу лекций.

Грейс взглянула на изящные золотые часы, украшенные жемчугом. До начала осталось еще минут десять, и зал постепенно заполнялся. В основном тут были пожилые, ученого вида мужчины и всего три женщины средних лет, явно «синие чулки».

Скользнув равнодушным взглядом по своему ряду стульев, Грейс заметила в дальнем конце темноволосого привлекательного мужчину. Он выглядел здесь пантерой, которая по ошибке оказалась в комнате, полной обыкновенных домашних кошек.

«Этого не может быть», — подумала Грейс, хотя он был похож на случайно встретившегося ей джентльмена в магазине Хэтчарда. Великолепного, утонченного, опасно привлекательного лорда Джека Байрона!

В конце концов, что делать в Бате человеку вроде него? И, что совсем уж невероятно, приходить на лекцию о цветах? В это время года аристократы отправляются в свои загородные поместья стрелять уток и посещать друзей из высшего общества. Они не ездят на старомодные курорты, если, конечно, им не требуется лечение на водах. Но при взгляде на этого человека никто бы не усомнился в его крепком здоровье.

«Нет, это не он», — говорила она себе, изучая профиль мужчины.

Грейс вдруг захотелось, чтоб он повернул голову и дал ей возможность получше разглядеть свое лицо. Тогда она получит ответ. Ведь, несмотря на их короткую, совсем мимолетную, встречу в магазине, девушка часто думала о нем по ночам, вспоминала его лицо и незабываемые глаза. А сколько раз на дню она витала в облаках? Ну как же не ругать себя за подобную слабость и глупость?

Вот и сейчас она ведет себя как дурочка. Когда мужчина повернул голову, сердце у нее подпрыгнуло, дыхание перехватило, будто ее ударили невзначай в солнечное сплетение. Опустив глаза, она тупо глядела в пол.

Боже, да ведь это действительно Джек Байрон!

Заметит ли он ее? Узнает ли? Хочет ли она этого?

Грейс потребовалась целая минута, чтобы немного успокоиться и снова поднять глаза. Увы, Байрон не только не смотрел на нее, его вообще не было на месте. Видимо, он уже покинул зал.

Когда началась лекция, ей потребовалось несколько минут, чтобы вникнуть в тему доклада, и еще немного времени, чтобы приступить к зарисовке цветов, о которых шла речь.

Сосредоточившись на работе, она даже не обратила внимания, что рядом с ней кто-то сел. Но пока ее карандаш быстро двигался по бумаге, девушка краем глаза увидела элегантные черные туфли, а затем длинные ноги, обтянутые коричневыми панталонами. Карандаш в ее руке замер.

— Простите, кажется, мы с вами уже встречались? — услышала она знакомый баритон. — Мисс Дэниелс, не так ли?

Хотя Грейс уже знала, кто это, она осмелилась поднять глаза. Само это действие было непривычным, если учесть, что ей редко уделяли внимание мужчины. От яркой лазури его глаз по телу девушки пробежала дрожь.

— Мисс Данверс, — тихо поправила она.

— О, конечно! — Он склонил голову. — Мои глубочайшие извинения, мисс Данверс.

Грейс уже не слушала лектора и забыла о работе, всецело посвятив внимание человеку рядом с ней!

— Джек Байрон, — представился он, видимо, решив, что она не помнит его имени. Затем положил руку на спинку ее стула и наклонился. — Ведь мы уже виделись в Лондоне?

Он сидел так близко, что она могла различить мельчайшие волоски темной щетины на его щеках. Настолько близко, чтобы уловить запах дорогого мыла и лавандовой воды, исходивший от него. На миг Грейс даже наклонилась, привлеченная едва уловимыми ароматами, но быстро опомнилась и выпрямилась.

— У Гантера, не так ли? За мороженым? — спросил он.

— Нет. У Хэтчарда. За книгами.

— Да, вы правы. Теперь я вспомнил. Увлекаетесь цветоводством?

Несколько человек повернулись и осуждающе взглянули на них. Грейс тут же пришла в себя и отодвинулась от лорда Джека. Он сделал то же самое и убрал руку со спинки ее стула. Долгую минуту оба серьезно внимали лектору.

— Что привело вас в Бат? — снова прошептал он.

Грейс колебалась, зная, что не должна отвечать.

— Я приехала на несколько недель в гости к тете.

— Приятное время года для семейного визита. А где ваша достопочтенная спутница? Вы же тут не одна?

— Конечно, со мной горничная. Тетя приедет к концу лекции, чтобы отвезти меня домой. — Грейс умолкла, пытаясь слушать докладчика, но безуспешно. — А вы, милорд? Почему вы здесь оказались?

Он молчал, глядя перед собой, и Грейс подумала, что не дождется ответа.

— Личные дела, — наконец сказал он. — Они задержат меня в Бате примерно на тот же срок. Значит, вы наслаждаетесь цветами?

— Как и большинство представительниц моего пола.

— Хотя специальные лекции не слишком их привлекают. — Грейс поправила на коленях блокнот и положила на него карандаш. — Признаться, я немного удивлена, что вижу здесь человека, подобного вам.

Джек поднял бровь:

— Человека, подобного мне? Что вы хотите этим сказать?

— Прошу вас, не обижайтесь. Просто большинство людей, даже те, кто любит растения, не склонны к изучению ботаники и садоводства. Уж очень это специфическое занятие.

— То есть вы считаете меня глупым бездельником?

— Вовсе нет. Я… — Грейс умолкла, поймав его проницательный взгляд.

— Итак, договаривайте. Выносите свой вердикт.

Девушка понимала, что выходит за рамки допустимого, но уже не могла остановиться.

— На мой взгляд, сильные и здоровые мужчины, как вы, предпочитают физические занятия.

— В самом деле? И какого рода «физические занятия» вы имеете в виду?

Грейс вспыхнула. Похоже, она становится все глупее, раз ей пришли мысли о романтических свиданиях и поцелуях тайком, в чем Джек Байрон, несомненно, должен быть специалистом.

— Охоту, рыбалку, верховую езду, — пробормотала она.

— Должен признаться, что время от времени я занимаюсь охотой и рыбалкой. Что же до верховой езды… — Он посмотрел на ее губы. — Я всегда готов к хорошей скачке.

Грейс пришла в замешательство. У нее почему-то сложилось впечатление, что он явно говорит не о лошадях.

В некотором волнении опустив глаза, она лишь теперь осознала, что докладчик закончил свою лекцию и отвечает на последние вопросы публики.

— Я считаю не вполне справедливым ваше утверждение, что мужчина вроде меня не может интересоваться серьезными предметами, — не отступал лорд Джек. — Возможно, цветоводство и не главная сфера моих интересов, тем не менее оно заслуживает внимания. Я надеялся, лектор предложит что-то новое в использовании гибридов культурных сортов растений. Или способ прививки розы центифалия и других благоухающих сортов. К несчастью, он показал только поверхностное знание темы, хотя я не стал бы вступать с ним в полемику. — Грейс с немым изумлением смотрела на него, и Джек ослепительно улыбнулся: — Я вас понимаю. Ведь легче всего судить о человеке по внешности, чем взять на себя труд заглянуть поглубже.

— Да, вы правы, разумеется, — смущенно прошептала девушка.

Много раз она тоже думала об этом, а теперь, к своему стыду, оказалась не лучше других, столь же поверхностно оценив Байрона. Впредь она постарается этого не делать… если они снова встретятся.

— Видимо, лекция окончена, — Сказал он, и Грейс наконец увидела, что публика направляется к выходу. — А я, увлекшись нашей беседой, даже не заметил. Так вы говорите, приедет ваша тетя, чтобы проводить вас домой?

— Она должна скоро быть здесь.

Встав, он предложил ей руку. Когда Грейс почувствовала его уверенное пожатие, внутри у нее что-то затрепетало, словно крошечные крылья.

— Разрешите поблагодарить вас за приятное развлечение, мисс Данверс. Я получил большое удовольствие от нашей беседы. Я бы с удовольствием остался, но время пролетело быстрее, чем я рассчитывал, и мне пора идти. Давайте поищем вашу служанку?

Грейс подавила разочарование. Видимо, он лишь случайно забрел сюда и теперь хочет поскорее отделаться от нее.

— Благодарю вас, — сухо ответила девушка. — Она в соседнем помещении, я полагаю.

— Все равно давайте найдем ее.

К сожалению, горничная отыскалась слишком быстро, и когда они вернулись в главный коридор, Байрон изящно поклонился.

— Не скажу — прощайте, лучше — до свидания.

Грейс присела в реверансе:

— До свидания, ваша светлость.

Он бросил на нее загадочный взгляд, словно мог сказать больше, но вместо этого наклонил голову, затем повернулся и ушел.

— Кто это был? — спросила служанка, глядя вслед лорду Джеку. — Он красавец, мисс, это бесспорно. И настоящий джентльмен к тому же.

— Как бы то ни было, вряд ли мы увидим его снова, — ответила Грейс, подавляя тоскливый вздох. — Он зашел только послушать лекцию. Так, от нечего делать.

Она сунула блокнот в ридикюль и направилась к выходу, где с облегчением увидела экипаж тети Джейн.


Из своего укрытия неподалеку Джек видел, как Грейс села в четырехместную коляску и уехала предположительно с тетушкой.

Ну что же, день прошел неплохо. Они с Грейс опять встретились и поговорили. Теперь их короткое знакомство вполне может стать с его стороны ухаживанием. Если, конечно, его действия можно именовать подобным термином. Тут скорее подходит слово «покорение», учитывая бездушный характер сделки Джека с ее отцом. Но уже при первой встрече он понял, что эта задача будет не такой неприятной и трудной работой, как он предполагал. Грейс оказалась умной, обаятельной, весьма сообразительной и насмешливой. Конечно, со временем ему, вполне возможно, станет скучно, а пока он находил ее обворожительной.

Но как бы то ни было, придется соблюдать осторожность. Грейс почти уличила его своими вопросами насчет присутствия на лекции. Она была права, говоря, что он не из тех людей, кого может всерьез заинтересовать цветоводство. К счастью, Джек из предосторожности бегло просмотрел несколько книг по ботанике.

В детстве, когда ему не сиделось дома в погожие весенние и летние дни, он развил свой дар запоминания. Отец выбрал для них строгого, очень серьезного домашнего учителя, поэтому сбежать из классной комнаты можно было только одним способом: ответить заданный урок без единой ошибки.

Поупражнявшись, Джек научился мысленно видеть прочитанное, и с тех пор он всегда пользовался своим умением. Включая годы в Итоне и Оксфорде, где легко осваивал предметы, что оставляло ему больше времени на другие, гораздо более приятные занятия. А сегодня его способность пригодилась ему в разговоре о цветах — вот уж совершенно чуждая ему сфера!

Он улыбнулся, вспомнив, насколько изумил девушку своим ответом.

Многие сочли бы Грейс обыкновенной, ничем не примечательной особой. Но чем дольше он смотрел на нее, тем больше она ему нравилась. Во время их молчаливого тет-а-тет он едва сдерживал желание увлечь ее в парк, где мог сорвать с ее уст поцелуй. Хорошо, что они сидели в лекционном зале, поскольку для проявлений нежности еще слишком рано.

Поэтому Джек считал оправданным свой внезапный уход. Оставшись, он мог бы ускорить дело и только встревожил бы Грейс. Он и так зашел дальше, чем планировал для их первой настоящей встречи, позволив себе намеки, которые более опытная женщина сразу бы поняла. А Грейс Данверс только покраснела и выглядела неуверенной.

В этот момент он счел ее восхитительной.

И слишком простодушной.

Время для интима еще настанет. И тогда она получит изысканное удовольствие. Конечно, он может овладеть ею как своей женой, потому что это его обязанность. И он сделает это, потому хочет ее.

Обдумывая следующий ход, Джек пешком направился к арендованному им дому.

Загрузка...