Глава 3

«Дождусь второго танца», — решила Кассандра. Нельзя же простоять на месте целую ночь. Кроме того, тогда ее план с треском провалится.

Но когда закончился первый танец, к ней подошли граф и графиня Шерингфорд. Заметив, что они направляются к ней, Кассандра снова подняла веер, улыбнулась и вскинула брови. Если они собираются попросить ее уйти, она никому не доставит удовольствия видеть ее позор.

— Леди Паджет, — начал граф, — несмотря на все наши усилия проветрить зал — мы открыли все окна, — здесь ужасно душно. Могу я иметь удовольствие принести вам чего-нибудь прохладительного? Вина? Шерри? Или лимонада?

— Благодарю, бокал вина не помешал бы, — кивнула она.

— Мэгги? — обратился он к жене.

— Того же самого, Дункан, пожалуйста, — попросила графиня и посмотрела вслед удалявшемуся мужу.

— Сегодня у вас собрался весь свет, — заметила Кассандра. — Вы, должно быть, очень довольны.

— Какое облегчение! — воскликнула графиня. — До замужества я устраивала балы для брата и каждый раз была уверена в успехе. В те дни мне в голову не приходило, что несчастье может испортить праздник. Это первый бал, который я устраиваю через три года после свадьбы, и все кажется совершенно иным, а я полностью растеряла уверенность в себе. Возможно, нам следовало бы вернуться пораньше, но мы были так счастливы в деревне, со своими детьми.

Это ее она имеет в виду, говоря о несчастье, которое угрожает испортить вечер. Кассандра все поняла, но поджала губы и ничего не ответила.

— Я так боялась, — продолжала леди Шерингфорд, — что никто не приедет, кроме моего брата, сестер и свекрови, хотя было утешением думать, что всех дам будут сопровождать мужья. Только Стивен приехал один — он еще холост.

— О, вам не следовало ни о чем беспокоиться, — заверила Кассандра. — Люди, пользующиеся дурной славой, обычно привлекают всеобщее внимание. Ведь человек — неисправимо любопытное существо.

Графиня кивнула и хотела что-то ответить, но вернулся граф с бокалами в руках.

— Леди Паджет, — начал он, — окажите честь, согласившись отдать мне следующий танец.

Кассандра лучезарно улыбнулась ему и его жене:

— Уверены, что вы хотите потанцевать со мной, лорд Шерингфорд, вместо того чтобы умолять меня покинуть Клавербрук-Хаус?

— Совершенно уверен, мадам, — заявил он, переглянувшись с женой.

— Нам хорошо известно, что такое… дурная слава, — вздохнула графиня, — и именно поэтому мы стараемся игнорировать грязные сплетни, особенно когда они касаются нашей гостьи.

— Непрошеной гостьи, — подчеркнула Кассандра.

— Пусть и непрошеной, — согласилась графиня и неожиданно рассмеялась: — Представьте, я познакомилась со своим будущим мужем на балу, куда он не был приглашен, и всегда благодарила за это Бога. Иначе мы бы не встретились. Поэтому желаю вам хорошо повеселиться.

Кто-то коснулся плеча графини, и та обернулась. Это оказался дьявол — мистер Хакстебл.

— А, это ты, Константин, — тепло улыбнулась графиня. — Я боялась, ты забыл, что обещал мне следующий танец. Не хотелось бы в тоске и одиночестве подпирать стену.

— Забыл?! — воскликнул он, прижимая руку к сердцу. — Я весь день жил ожиданием этого счастливого момента!

— Обманщик! — рассмеялась графиня. — Ты знаком с леди Паджет? Это Константин Хакстебл, мой троюродный брат.

Он пронзил ее пристальным взглядом очень темных глаз и поклонился:

— Рад встрече, леди Паджет.

— Мистер Хакстебл. — Кассандра слегка наклонила голову и обмахнулась веером.

Она уже прочла легкое подозрение в этом вежливом взгляде. Нет, его она не выберет. Слишком опасен этот человек. Недаром безмолвно остерегает, что если она явилась сюда, вознамерившись омрачить бал кузины, будет держать ответ перед ним. Очень уж твердый орешек. Конечно, будь это просто игра, легкий флирт, она могла бы заинтересоваться им. Но игры с ним попросту невозможны. Он действительно сильный противник.

— Твой бал имеет огромный успех, Маргарет, — объявил Константин. — Как я и предсказывал. — При этом он продолжал смотреть на Кассандру.

— Кажется, танец вот-вот начнется, — заметил лорд Шерингфорд, беря у нее бокал и ставя на пристенный столик. — Прошу, мадам.

Он протянул руку. Кассандра, поблагодарив, положила ладонь на его руку. Веер повис на запястье.

Интересно, пытаются ли граф с графиней нейтрализовать вред, наносимый ее присутствием, или просто любезны и дружелюбны? Скорее всего последнее. Но в любом случае она им благодарна.

Пока они занимали места в цепочке, Кассандра с любопытством поглядывала на графа. Как он мог бросить несчастную невесту у алтаря? Но ее губы чуть подергивались от сдерживаемой улыбки при мысли о том, что, возможно, он поглядывает на нее с не меньшим любопытством, гадая, каким образом она прикончила своего мужа. Конечно, топором, ни больше ни меньше.

Музыканты заиграли, а Кассандра, даже танцуя, украдкой оглядывалась. Они стали объектом всеобщего внимания. Еще бы, два изгоя! Но почему за ними так пристально наблюдают? На что надеются? Что они с графом Шерингфордом неожиданно возьмутся за руки и ринутся к дверям бального зала?

Представив эту картину, Кассандра широко улыбнулась, хотя уголки губ продолжали презрительно кривиться. И в этот момент она встретила взгляд графа Мертона. Он танцевал с дамой, в чьем обществе находился до начала танцев.

Он улыбнулся в ответ. Улыбнулся именно ей. И больше не смотрел ни на кого, однако через мгновение склонил голову к своей что-то говорившей партнерше.

* * *

Второй танец Стивен танцевал с Ванессой. Он пригласил бы леди Паджет, но уже обещал танец сестре.

Стивен был очень рад, что Мэг и Шерри подошли к ней и что Шерри пригласил ее на танец. Стивену было ее жаль. Хотя, возможно, это глупо с его стороны. Нет дыма без огня, будь это даже крохотная искорка! Он не слишком верил истории с топором, вернее, сухому описанию убийства без всяких подробностей. Да и вряд ли это убийство вообще произошло. Будь это правдой, она уже сидела бы в тюрьме. И поскольку со дня гибели мужа прошло больше года, она скорее всего давно бы уже была мертва. Но поскольку она не только жива, но и приехала на бал к Мэг, значит, либо не убивала мужа, либо ни у кого не нашлось достаточно доказательств ее виновности.

Правда, выглядела она достаточно нагло, чтобы подойти на роль убийцы. А цвет роскошных волос говорил о страстной натуре и пылком характере. И несмотря на уверения Несси, что у женщины не хватит сил поднять топор, леди Паджет выглядела достаточно крепкой и сильной.

Однако все эти мысли и рассуждения были недостойны его. Он не знал ничего: ни о ней, ни об обстоятельствах кончины мужа. И вообще не его это дело. И все же он жалел ее, зная, что почти все в этом зале думают точно так же, но никто не выскажет свои соображения вслух. Никто не посмеет ее оправдать.

Он решил, что следующий танец будет танцевать с ней, но тут же вспомнил, что объявят вальс. А он любил приглашать на вальс совсем юных леди, более соответствующих его идеалу женской красоты. Кроме того, во время третьего танца полагалось приглашать партнершу на ужин, и за столом он сможет сидеть с ней рядом. У него уже было несколько подходящих кандидаток, хотя все имели большой успех у поклонников и могли быть уже приглашены. Правда, не все имели право танцевать вальс, поскольку не получили разрешения от патронесс «Олмака». Вальс все еще считался не совсем приличным танцем для очень юных и невинных девиц.

Значит, он потанцует с леди Паджет после ужина. Может, какой-то другой джентльмен будет так любезен пригласить ее на вальс или по крайней мере побеседует с ней во время танца. Впрочем, возможно, леди Паджет вообще не станет дожидаться ужина, потихоньку ускользнет, поняв, что ее репутация известна всем. Во всяком случае, будет некоторым облегчением узнать, что она действительно ушла. Ему не особенно хотелось танцевать с ней.

Как оказалось, мисс Сюзанна Блейлок уже обещала вальс Фредди Дэвидсону. Когда Стивен подошел к ней после второго танца, она выглядела ужасно разочарованной и сообщила, что следующий танец у нее свободный. Стивен попросил оставить танец ему, но это, конечно, будет уже после ужина.

Прежде чем он смог продолжить поиски партнерши, несколько знакомых джентльменов увлекли его в свой круг и спросили, каких лошадей лучше приобретать для коляски: упряжку гнедых или упряжку серых? Какая масть будет выглядеть более элегантно? Модно? Какая окажется более резвой? Будет лучше подходить к цвету коляски? И что предпочтут леди?

Стивен вступил в разговор, перемежаемый взрывами смеха. Однако уже минуты через две решил, что если не отойдет немедленно, останется без партнерши. А он не допускал мысли, что не будет танцевать вальс.

— Почему не купить одну серую и одну гнедую? — предложил он с ухмылкой. — Вот это привлечет к вам внимание, которого вы так добиваетесь, Кертис. Но прошу извинить меня…

Последнюю фразу он произнес уже оборачиваясь, однако осекся, потому что столкнулся с кем-то идущим сзади и инстинктивно схватил женщину за плечи, чтобы та не упала.

— Прошу прощения, — начал Стивен и обнаружил, что стоит лицом к лицу с леди Паджет. — Мне следовало бы смотреть, куда иду.

Кассандра не поспешила отступить и, спокойно раскрыв веер слоновой кости с тонкой резьбой, принялась обмахиваться.

О Господи, глаза у нее почти такого же цвета, как платье! Он в жизни не видел таких зеленых глаз, и они немного раскосые — удивительно экзотический разрез. И сочетание зеленого с рыжим было ошеломляющим. А пахло от нее божественно! Какими-то неизвестными духами, хоть и цветочными, но не слишком резкими или приторными.

— Вы прощены, — произнесла Кассандра низким бархатным голосом, от которого у Стивена по спине прошел озноб. Он и раньше заметил, что в зале тепло, несмотря на широко раскрытые окна, однако до сих пор не чувствовал, что здесь не хватает воздуха.

Ее губы изогнулись в легкой улыбке. Взгляды их встретились.

Он ожидал, что леди Паджет пойдет своей дорогой, но она не сдвинулась с места. Возможно, потому что… о! — возможно, потому что он все еще сжимал ее плечи. Снова извинившись, Стивен отпустил ее.

— Я видела, как вы смотрели на меня чуть раньше. Но и я смотрела на вас, иначе ничего бы не заметила, — неожиданно призналась она. — Мы раньше нигде не встречались?

Она наверняка знает, что они не знакомы друг с другом. Разве только…

— Вчера днем я видел вас в Гайд-парке, — выпалил он. — Может, вам так показалось, потому что вы тоже видели меня и уже успели об этом забыть. Вы были в трауре.

— Как вы наблюдательны! — воскликнула она. — Я думала, что в этой одежде меня не так легко узнать. — В ее глазах плясали веселые искорки, однако Стивен так и не понял, действительно ли она забавляется или испытывает к нему нечто вроде презрения. — Я действительно вспомнила, — продолжала она. — Как только увидела вас сегодня на балу. Как я могла забыть вас? Тогда мне показалось, что вы похожи на ангела, и теперь я еще раз в этом удостоверилась.

— Неужели? — сконфуженно усмехнулся Стивен. Сегодня вечером он был на удивление косноязычен. — Боюсь, мадам, что внешность бывает обманчива.

— Тут вы правы, — кивнула Кассандра. — Возможно, при более близком знакомстве я изменю свое мнение о вас… если, конечно, мы сумеем познакомиться поближе.

Господи, ну почему ее грудь обнажена так сильно, а она сама стоит так близко? Стивену отчаянно хотелось оказаться в этот момент на другом конце зала. Но было бы глупо отступить сейчас: это следовало сделать позже, однако он не мог отвести глаз от ее лица. Полные чувственные губы, которые так и тянет поцеловать. Нет… в них хочется впиться, долго и страстно лобзать, пока не закружится голова. Еще одно достойное дополнение к ее совершенной красоте.

— Прошу прощения, — пробормотал он, немного попятившись, чтобы получить возможность поклониться. — Я Мертон, к вашим услугам, мадам.

— Это я знаю, — кивнула она. — Когда видишь ангела, следует, не тратя времени, выяснить, как его зовут. Но вам скорее всего хорошо известно мое имя.

— Вы леди Паджет. Счастлив познакомиться, мадам.

— Действительно счастливы? — осведомилась она, рассматривая его сквозь полуопущенные ресницы. Глаза по-прежнему искрились весельем.

Поверх ее плеча Стивен наблюдал, как пары выходят на середину зала. Музыканты настраивали инструменты.

— Леди Паджет, — начал он, — вы танцуете вальс?

— Танцую, если удастся найти партнера, — коротко ответила она.

На этот раз она улыбнулась так ослепительно, что Стивен даже поежился.

— Наверное, мне стоит попытаться еще раз. Леди Паджет, не согласитесь ли потанцевать вальс со мной?

— Соглашусь. Как полагаете, почему мы с вами столкнулись?

Господи Боже. О Господи милостивый!

Он протянул руку и сжал ее ладонь. Узкая, с длинными пальцами, затянутыми в белую перчатку. Эти пальцы не могли держать топор. И вообще не могли держать смертельное оружие. Но тем не менее казались очень опасными.

Она само воплощение опасности.

Беда в том, что он сам не понимал, почему так считает.

Он собирался вальсировать с пресловутой леди Паджет, а потом повести ее на ужин.

Стивен мог поклясться, что запястье чуть покалывает в том месте, где его касается ее рука. Он чувствовал себя невероятно глупым, молодым и наивным, а ведь он таким вовсе не был.

Граф Мертон оказался выше, чем полагала Кассандра: выше на полголовы. Кроме того, он был широкоплеч и мускулист. Ему не было нужды подбивать ватой фрак. Узкие бедра и талия, длинные стройные ноги. Ярко-голубые глаза. Казалось, они улыбались, даже когда его лицо оставалось спокойным. Широкий добродушный рот. Кассандре всегда больше нравились брюнеты. Она считала их образцом привлекательности, но граф Мертон был золотистым, прекрасно сложенным блондином. И пахло от него мужчиной… и еще чем-то приятно-мускусным.

Он явно моложе ее. И… что неудивительно, имел большой успех у дам. Она заметила, как те, кто не танцевал, и даже некоторые из танцующих женщин провожали его тоскующими взглядами. И видела, с каким растущим волнением смотрели на него женщины перед тем, как музыканты заиграли вальс. Многие, как она подозревала, ожидали до последнего момента, прежде чем принять предложение других, менее завидных, партнеров.

А Стивен буквально излучал искренность. Его словно окружала аура чистоты и наивности.

Но Кассандра не обязана оберегать эту чистоту. Она была вполне с ним откровенна. Призналась, что видела его вчера, что узнала его имя и намеренно столкнулась с ним, чтобы он пригласил ее на танец. Так что она честно остерегла его. Если он настолько глуп, чтобы после окончания вальса продолжать общаться с пресловутой леди Паджет, убийцей собственного мужа, мастерицей орудовать топором, пусть последствия падут на его голову.

Кассандра на секунду прикрыла глаза, когда Стивен закружил ее в танце. Как было бы хорошо просто расслабиться на полчаса и наслаждаться жизнью! Она так долго влачила одинокое, унылое, тоскливое существование. Но спокойствие и довольство жизнью — роскошь, которую она не сможет себе позволить.

Кассандра взглянула в глаза лорда Мертона. Улыбающиеся глаза.

— Вы прекрасно вальсируете, — похвалил он.

Неужели? Она танцевала вальс в Лондоне всего однажды, много лет назад, и еще несколько раз на провинциальных вечеринках, и вовсе не считала себя хорошей танцовщицей.

— Конечно, при условии, что мой партнер вальсирует еще лучше, — откликнулась она.

— Самая младшая из моих сестер будет в восторге, когда это услышит. Она научила меня много лет назад, когда я был юнцом, у которого обе ноги — левые. Тогда я считал, что танцы — это занятие для девчонок, и лучше всего проводить время, лазая по деревьям и купаясь в речках.

— Ваша сестра поступила мудро, — заметила Кассандра. — Вовремя поняла, что мальчики становятся мужчинами, понимающими, что умение вальсировать необходимо, если хочешь покорить даму.

Стивен вскинул брови.

— Или, — добавила она, — обольстить.

Стивен немного помолчал и проговорил:

— Я не пытаюсь обольстить вас, леди Паджет. И умоляю простить меня. Если…

— Уверена, лорд Мертон, — перебила она, — вы истинный джентльмен. Я прекрасно знаю, что у вас в мыслях не было меня соблазнить. В нашем случае все наоборот. Это я намереваюсь вас соблазнить и полна решимости добиться успеха.

Стивен ничего не ответил. Они продолжали танцевать молча. Оркестр играл прелестную грустную мелодию. Платья других дам переливались калейдоскопом цветов, свечи в настенных бра и люстрах ярко горели. Иногда звуки музыки заглушались громкими голосами и смехом.

— Зачем? — тихо спросил он наконец.

Кассандра откинула голову и широко улыбнулась:

— Потому что вы очень красивы, лорд Мертон. И потому что мне в отличие от многих очень молодых дам, не хочется, чтобы вы за мной ухаживали. Я уже побывала замужем, и этого мне хватит на всю жизнь.

Он не ответил на улыбку и долго пристально смотрел на Кассандру. Но тут его взгляд смягчился. Он снова улыбнулся.

— Полагаю, леди Паджет, — пробормотал он, — вам нравится эпатировать окружающих?

Кассандра подняла плечи и не сразу опустила, зная, что так ее грудь еще больше обнажилась. До сих пор он вел себя как настоящий джентльмен и ни разу не опустил взгляда ниже ее подбородка. Но сейчас случайно глянул вниз и слегка покраснел.

— Вы собрались жениться? — спросила она. — И настойчиво ищете невесту? Решили остепениться и завести детишек?

— Вовсе нет, мадам, — серьезно ответил он. — На все ваши вопросы ответ один — нет. Пока еще нет. Простите, но…

Музыканты замолчали, и они остались стоять лицом друг к другу, ожидая следующего вальса.

— Так я и думала, — кивнула она. — Сколько вам лет, лорд Мертон?

Музыка снова заиграла, на этот раз более быструю мелодию, и Стивен неожиданно снова развеселился.

— Мне двадцать пять.

— А мне двадцать восемь. И я свободна, впервые в жизни свободна. Какая чудесная свобода в том, чтобы быть вдовой! Я не обязана подчиняться ни одному мужчине: ни отцу, ни мужу. И наконец могу жить как хочу, не ограниченная правилами общества, в котором правят мужчины.

Слова Кассандры казались бы чистой правдой, будь у нее хоть немного больше денег, не говоря уже о том, что сейчас от нее целиком и полностью зависели три человека, которым тоже придется голодать. Но ее хвастовство звучало так уверенно! Свобода и независимость — действительно чудесные вещи.

— Как видите, я не представляю для вас угрозы, лорд Мертон, — продолжала она. — И не вышла бы за вас, даже умоляй вы меня на коленях принять ваше предложение, присылая при этом ежедневно две дюжины красных роз.

— Но вы не прочь соблазнить меня? — уточнил он.

— Только по необходимости, — улыбнулась она. — Если вы будете противиться или колебаться, я отступлю. Вы так красивы, а я предпочитаю делить постель с совершенным мужчиной.

— В таком случае вы обречены, мадам, — весело сверкнул он глазами. — На свете нет совершенных мужчин.

— А если бы он нашелся, был бы невыносимо скучен, — подтвердила она. — Зато есть идеально красивые и идеально привлекательные мужчины. Полагаю, их немало. Но сама я видела только одного. Впрочем, может быть, вы уникальны?!

Стивен громко рассмеялся, и Кассандра впервые осознала, что они оказались в центре внимания, совсем как в те минуты, когда она танцевала с графом Шерингфордом.

Вчера она думала о графе Мертоне и мистере Хакстебле как об ангеле и дьяволе. Возможно, собравшиеся здесь считали дьяволом ее, Кассандру Паджет.

— Вы невыносимы, леди Паджет, — вздохнул он. — Должно быть, вы искренне наслаждаетесь собственными словами? Но я предлагаю сосредоточиться на танце.

— Ах вот оно что, — пробормотала Кассандра. — Похоже, вы боитесь. Боитесь, что я не шучу. Или что шучу. А может, просто боитесь, что однажды ночью я раскрою топором вашу голову, которая будет лежать на соседней с моей подушке.

— Ни то, ни другое, ни третье, леди Паджет. Я просто опасаюсь, что если этот разговор продолжится, обязательно споткнусь, наступлю вам на ногу и покрою себя позором. Сестра научила меня отсчитывать такт, однако я не могу сосредоточиться, когда веду столь рискованную беседу с прелестной соблазнительницей.

— В таком случае продолжайте считать, лорд Мертон, — разрешила Кассандра.

Кассандра полагала, что он никак не может понять, шутит она или говорит серьезно, поэтому они замолчали… как и было ею задумано.

Но его влекло к ней. Он заинтригован и тянется к ней. Что ж, это хорошо. Теперь остается только убедить его протанцевать с ней последний танец… и тогда он поймет, насколько серьезны ее намерения.

Но удача была на ее стороне, и оказалось, что даже ждать не придется. Они долго и молча танцевали, и когда прозвучал последний аккорд, Кассандра попыталась что-то сказать, однако Стивен заговорил первым:

— Это последний танец перед ужином, леди Паджет, который дает мне право повести вас в столовую и усадить рядом… если вы, конечно, позволите. Вы позволите?

— Ну разумеется, — кивнула она. — Как же иначе мне осуществить задуманное? Ведь мне еще предстоит вас обольстить.

Стивен тихо усмехнулся.

Загрузка...