Глава шестая

От последних слов Кирби почти лишилась дара речи.

— Что? — только и сумела она выдавить из себя. Джеймс увлеченно разглядывал девушку с головы до ног.

— Ага, — наконец промолвил он и решительно кивнул головой, — это платье просто необходимо снять. И, как говаривал мой батюшка, нет иного времени, кроме сейчас.

Кирби лишь ошеломленно смотрела на него. Он хочет, чтобы она сняла платье? Зачем? Впрочем, ей-то известно — зачем. За последние несколько дней он не раз ясно выражал свои желания на сей счет. Но здесь? Сейчас?

— Не здесь и не сейчас, — фыркнув, промолвил мистер Неш, словно прочел ее мысли и нашел их потешными. В оглушительной тишине девушка не сводила с него пристального и изумленного взора. Джеймс же только улыбнулся и сказал: — Пошли. Я отвезу тебя.

И вот она сидит на заднем сиденье «роллс-ройса», в просторном салоне, приятно пахнущем кожей. Раздался едва слышный щелчок, и из колонок, находящихся сзади и по бокам, полилась музыка. От водителя их отделяло дымчатое стекло.

Рядом с ней на просторном кожаном сиденье кремового цвета с самоуверенным видом возвышался Джеймс. На нем были темно-синие брюки и белая льняная рубашка без ворота. Шелковистые волосы рассыпались по плечам. Он был неотразим как никогда.

— Да, это платье следует снять, — повторил он, обегая ее взглядом с кончиков бледно-голубых туфель до украшенного лентами кружевного белого ворота.

Кирби инстинктивно подняла руку к голубому атласному банту, под которым располагалось добрых три дюжины перламутровых пуговиц.

— Я придерживаюсь другого мнения, — сказала она. — Этот наряд один из моих любимых.

— Не представляю, почему.

Брошенное им замечание задело ее, хотя она и твердила себе, что его слова мало что значат. И все же Кирби спросила:

— Чем же плохо мое платье?

— Не подходит, — ответил он. — Будь тебе шесть лет и ты шла бы в церковь на пасхальную службу, то куда ни шло. Однако ты взрослая женщина, Кирби, старающаяся привлечь к себе внимание зрелого мужчины. И ты все делаешь не так.

— Вы же знаете — я лишь об одном просила Боба: пусть явится мужчина, который навсегда полюбит меня. Мне позарез нужен мужчина. Но не в том смысле, на какой вы неустанно намекаете. Кроме интимной связи, существуют ведь отношения и иного рода.

— Возможно, а возможно, и нет. — При этом замечании лицо Джеймса стало непроницаемым. — Однако факт остается фактом: тот род отношений, о которых ты мечтаешь, то есть супружеские, сдобрен доброй порцией сексуальной связи. Я не знаю, насколько твоя матушка посвящала тебя в такие вот подробности, но если ты желаешь иметь детей…

Насупившаяся девушка промолвила:

— Мне известно, откуда берутся дети.

У него хватило наглости сделать удивленное лицо.

— Правда? Удивительно. Ну что ж, это все значительно облегчает.

— Что — все?

Кирби тут же пожалела о своих словах. В его взгляде появилась некая расчетливая холодность, от которой ей стало неуютно.

Подавшись вперед, мистер Неш уперся локтями в колени и задумчиво сплел пальцы.

— Кирби, дорогая, — повернув голову и глядя на нее, решительно произнес он, — мы непременно поймаем для тебя мужчину. Такого, который, по крайней мере, будет делать вид, что ему жизнь в тягость без твоей любви. Если тебе это и вправду необходимо. Того, кто подарит тебе целый выводок детишек, без которых ты, кажется, жить не можешь. С ним, сидя на качелях у крыльца, ты счастливо состаришься. — Он поморщился, словно проглотил нечто несъедобное. — Хотя зачем тебе это — вот чего я не могу взять в толк.

— Что вы подразумеваете под словами, что он «по крайней мере, будет делать вид, что ему жизнь в тягость без моей любви»?

Джеймс сдавленно фыркнул, будто она забавно пошутила.

— Неужто ты всерьез принимаешь весь этот треп насчет вечной любви, а?

— Разумеется. Зачем мне шутки шутить с такой серьезной материей?

— Да затем, что в природе не существует вечной любви.

— Нет, существует, — не сдавалась Кирби.

— Мне она не встречалась.

— Что же тут удивительного, посмотрите, кто вас окружает. Однако, поверьте мне, мистер Неш, это чувство существует, и большинство нормальных людей испытали его, по крайней мере, один раз в жизни.

Он снисходительно улыбнулся:

— Послушай, что ты говоришь. Большинство людей хотя бы раз в жизни испытали вечную любовь? Бессмыслица какая-то. Если она длится вечно, то они за свою жизнь не могли испытать ее больше одного раза, не так ли?

— Я не то хотела сказать.

— В таком случае, ради всего святого, объяснись.

Кирби склонила голову и впилась взглядом в сложенные на коленях руки. На безымянном пальце правой руки она носила обручальное кольцо. Двадцать пять лет назад ее отец подарил его ее маме. Девушка была уверена, что, будь родители живы, они преданно любили бы друг друга и до сих пор. Как родители Энджи. Как родители Розмари, если бы был жив ее отец. Как все родители ее друзей в Эндикотте.

Она не могла вспомнить ни одной приятельницы или друга, кто бы в детстве был лишен ласки одного из родителей. В Эндикотте, в этом городишке на Среднем Западе, разводы не были нормой жизни. Люди здесь влюблялись друг в друга навек. К любви тут относились серьезно. Однако для Джеймса и типов, подобных ему, любовь была просто времяпрепровождением: на счет раз — влюбился, на счет два — разлюбил и снова пустился на поиски новой пассии.

— Я хотела сказать, — промолвила Кирби, — что не имеет значения, с кем ты доживаешь остаток дней своих. Почти все здесь любили только один раз. Того, кого никогда не забудешь, того, чье лицо встает из глубин памяти, когда меньше всего ждешь, того, чей голос, запах, чье… чье прикосновение не дает заснуть до рассвета… — Девушка посмотрела на Джеймса, однако ни его лицо, ни его глаза не выдавали его мыслей. Поэтому она продолжила: — Быть может, это не тот человек, с которым они свяжут свою жизнь или даже состарятся. Но она существует, вечная любовь. Того человека не вытравить из памяти. Он или она встречается в какой-то момент жизни на пути каждого, и после этой встречи так и не оправляются.

— На моем пути мне никто не попадался, — тут же уверенно возразил мистер Неш.

Кирби грустно улыбнулась уголками губ.

— Пока что… — промолвила она. Он решительно тряхнул головой:

— И впредь. Вечной любви нет.

— Откуда вам знать?

Добродушная, снисходительная улыбка, игравшая на его устах, вдруг превратилась в горькую усмешку.

— Знаю. Вот и все, — печально сказал Джеймс. Затем он перевел разговор на нее: — Я уже сказал: мы изловим для тебя мужчину. Если Боб не исполнит твое желание, то мы возьмем дело в свои руки.

— Мы? — повторила она. — Кто это «мы»?

— Кирби, тебе одной, без меня, не справиться. Кстати, — быстро проговорил мистер Неш, когда она было открыла рот и попробовала что-то возразить, — где ты покупаешь одежду?

Мисс Коннот мельком бросила на него настороженный взгляд и лишь потом ответила:

— В центре города в небольшом модном магазинчике «Романтические воспоминания Розы».

— Прекрасно. — Он нажал на кнопку в стенке слева от своей головы. — Омар?

Что-то щелкнуло, и в ответ раздался голос шофера:

— Да, мистер Неш?

Джеймс тяжело, с едва сдерживаемым раздражением вздохнул.

— Сколько раз я тебя просил, а? Будь добр называть меня Джеймс.

— Как пожелаете, мистер Неш.

Закатив глаза, Джеймс промолвил:

— Омар, если увидишь магазин под вывеской «Романтические воспоминания Розы», вдави акселератор в пол и выжми из машины все что можно, лады?

Кирби чудом удержалась от замечания.

— Есть, мистер Неш, — ответил водитель.

— Джеймс, — непреклонным тоном проговорил он в микрофон. — Просто Джеймс.

— Слушаюсь, мистер Неш.

— Ну а теперь, — махнув рукой в сторону Омара, обратился Джеймс к Кирби, — скажи, где студентки приобретают здесь себе одежду?

Ей захотелось сказать, что она понятия не имеет, поскольку никогда не ходила в колледж. К сожалению, Кирби было совершенно точно известно, где одеваются все молодые, отвергающие буржуазную мораль девицы. Ее студия находилась на той же улице, только через дорогу. Поскольку заказами ее не баловали, она целыми днями глазела из окна и дивилась нарядам, что женщины носят в наши дни.

— В некоем магазинчике «Живая природа», — неохотно сообщила она мистеру Нешу, — на углу Третьей и Центральной улиц.

Джеймс вновь нажал кнопку и велел Омару сию минуту отвезти их по указанному адресу.

— Сегодня мы едем покупать одежду. Нам нужна приманка в том капкане, что мы выставим на мужчину.

— Джеймс, по-моему, тут впору с ума сойти.

Мистер Неш не спускал глаз с новой Кирби Коннот, сокрушительницы мужских сердец. Она стояла посреди гостиной, и он тут же решил, что ее замечание попало в точку — было от чего сойти с ума.

Она же, верно, чувствовала себя неуютно в узкой красной юбчонке, обтягивающей ее бедра, и в тесной, багрового цвета короткой блузке, плотно облегающей грудь. Несомненно, Кирби понадобится какое-то время, чтобы привыкнуть и к большим красным серьгам-кольцам, и красным босоножкам на высоких каблуках.

Джеймс не мог оторвать глаз от одетой во все новое девушки. Но главным потрясением для него стало то, что, оказывается, женщина в одежде может выглядеть соблазнительней, чем без нее.

— А по-моему, — уклончиво промолвил он, прикладывая ладонь ко лбу, словно проверяя, нет ли у него жара, — не так уж все и плохо.

— Я никогда не носила ничего подобного, — протестующе проговорила она. — Мое нижнее белье и то скромнее… — девушка покраснела, — было. То, что вы заставили меня купить сегодня, ну…

Проглотив комок в горле, мистер Неш с трудом отвел глаза от ее бюста, обтянутого новой блузкой.

— Вот… гм… — он громко откашлялся, — вот почему, Кирби, тебе до сих пор не удалось подцепить муженька.

— Да бросьте! Вы хотите сказать, будто виной тому, что мужчины не волочатся за мной, мой гардероб? Ни один мужчина так мелко не плавает. Даже вы, — многозначительно добавила она.

— Ты не противилась моим уговорам, — словно не слыша ее, сказал он, — поскольку все твои старания заполучить муженька окончились весьма плачевно. Будет ли причастен к тому Боб или нет, но я тут, под рукой, и твое желание может осуществиться прямо сейчас. Помни о том. Ну так чем мы займемся вечером?

Ее брови удивленно взметнулись.

— Говорите за себя, — промолвила она, погрозив ему пальцем. — Я намерена отправиться к себе в спальню и снять этот потешный наряд.

— Ну уж нет! Скажи-ка, где скорее всего в этом городишке встретишь холостых мужчин?

Немного подумав, она предположила:

— В библиотеке?

Прикрыв глаза, Джеймс отрицательно покачал головой.

— В церкви? — продолжала вопрошать девушка. Он еще крепче зажмурил глаза.

— Э, нет. Попробуй угадать еще раз.

— В бакалейной лавке?

— Не-а…

— А, знаю, — наконец произнесла мисс Коннот, щелкнув пальцами. — Каждую вторую среду холостяки собираются в книжном магазине Питерсона.

Джеймс устало вздохнул.

— Нет. Попробуй еще раз.

— Полагаю, вы правы. Не во вторую среду. — Девушка опять погрузилась в глубокую задумчивость.

Наконец, сжалившись над ней, мистер Неш промолвил:

— В баре, Кирби. Там всегда полно мужчин.

— О, нет! Такого быть не может. Неужто мне, чтобы найти мужчину, надо шляться по барам? Для меня отдых вовсе не в том, чтобы пропустить рюмашку-другую.

В его памяти всплыла уворованная ею бутылка «Перрье». Она, должно быть, стынет где-нибудь в холодильнике. По крайней мере, Джеймс надеялся, что шампанское стоит в холодильнике, ибо если вино сначала остудить, затем нагреть, а потом снова остудить, то напиток потеряет букет. Однако он стоически промолчал на сей счет.

— Кирби, — промолвил мистер Неш, — в баре ты непременно встретишь мужчину. Честное слово! Ты можешь назвать бар, где полным-полно холостых мужчин? — осведомился он, поражаясь тому, что ему вдруг стало не по себе..

— Ну, дайте подумать… бар… бар… бар, — на мгновение задумалась девушка, прижав указательный палец к губам и размазав алую помаду.

— Кирби, — простонал мистер Неш, увидев, что она натворила.

Мисс Коннот тут же отдернула руку ото рта и насупилась при виде красного пятна на пальце.

— Простите. Я еще не привыкла к ней. — Она вновь прикоснулась пальцами к губам, надеясь поправить положение, но сделала только хуже.

Джеймс вынул из кармана платок и подошел к ней. Решив, что наилучшим выходом будет стереть и вновь нанести помаду, он принялся нежно обтирать ей рот, пока на ее губах не осталось краски. Стерев помаду, он уставился на ее слегка приоткрытые и беззащитные уста, и им овладело дотоле неведомое чувство.

Неукротимое желание. Прежде он ни разу не терял над собой власть. Никогда. До сих пор. Пока не увидел Кирби, спелую ягодку. Ее глаза были полны доверия, желания, требования… и чего-то еще, о чем мистер Неш боялся и помыслить. И, прежде чем он даже успел осознать, что происходит, он наклонил голову и, не задумываясь, впился в ее уста.

«Всего один поцелуй», — пообещал он себе. Большего ему не надо. Лишь удовлетворить собственное любопытство, узнать, какова она на вкус, ощутить тепло ее тела. Не изменяя принятому решению, Джеймс только скользнул по ее губам нежно, быстро и сладостно. «Она как сахарная вата», — словно сквозь туман подумал он, отводя голову назад. «Хорошо, два поцелуя, — вдруг поправил он себя. — От лишнего поцелуя ее, верно, не убудет».

На этот раз Джеймс поддел подбородок пальцем и откинул ее голову назад. Их взгляды встретились. Синие бездонные глаза манили к себе, и он вдруг понял, что ему уже не суждено владеть собой. Никто из них и слова не произнес, когда Джеймс снова наклонил голову.

Целуя мисс Коннот вторично, он, похоже, погрузился в волшебный мир. Оказалось, что остановиться уже не в его силах. Поэтому мистер Неш сжал ей подбородок, запустил пальцы в волосы и, откинув ей голову назад, еще сильнее впился в ее рот.

Будто в тумане, он отметил про себя, что она не противится ему. До Джеймса словно издалека дошло, что мисс Коннот с благодарностью принимает его ласки. Своим затуманенным разумом он понял, что проваливается в какую-то дотоле неведомую ему чувственную пелену. Боже, какие у нее горячие, страстные, изумительные губы. Так отчего ему не целовать их? Вновь, вновь и вновь…

У кого-то из них вырвался стон. Впрочем, мистер Неш так и не понял, у кого. Кирби запустила пальцы в его волосы, сначала неуверенно, а затем все решительней зарываясь в них. Его рука скользнула по плечу к нежной впадине у основания ее шеи. Джеймс попробовал на вкус ее нежную шею и мягкие губы, а потом его рот впился девушке в плечи.

— О, Джеймс, — прошептала Кирби, откидывая голову назад.

Его руки легли на женские бедра, и он притянул ее ближе, чтобы изучить каждый уголок и изгиб ее тела. Она не воспротивилась, и Джеймс, осмелев, провел рукой по ягодицам девушки и нежно сжал их в ладонях. Он, насколько у него хватило решимости, прижал ее к себе.

— О, Джеймс… — задыхаясь, повторила мисс Коннот.

Еще мгновение, и он принялся бы раздевать Кирби.

«Осади, Джеймс», — скомандовал сам себе мистер Неш. Девушка, вероятно, не осознает, что делает, поскольку с мужчиной она в первый раз. Потому он поумерил аппетиты, зарылся лицом ей в шею и вопреки собственной природе сдержал себя.

Он чуть не лишился рассудка от ее запаха. Ее аромат проник во все поры его существа. Джеймс даже задержал дыхание, чтобы навсегда впитать в себя этот запах.

Кирби обвила одной рукой его шею, а другую положила ему на грудь. Ее растопыренная ладонь лежала на его бешено бьющемся сердце. Прикосновение девушки было столь невинно, безыскусно и столь невероятно осторожно, что он застонал. Ни одна женщина, кроме Кирби, не вызывала в нем подобных чувств. Понимание данного обстоятельства одновременно поражало и страшило его.

— Кирби, — тихо проговорил он, опасаясь, что вслух названное имя разрушит все очарование и девушка исчезнет прямо на его глазах.

— Ммм? — произнесла мисс Коннот.

— Я… э…

Сделав глубокий вдох, Джеймс медленно выпустил воздух. В следующее мгновение он слегка распрямился, и они стукнулись лбами. Джеймс долго стоял, держа девушку в руках, лениво лаская ее напряженные ягодицы, радуясь ее близости и тому, что она полна желания и стремления слиться с ним воедино. Затем он, зажмурив глаза, впился пальцами в ее нежную кожу и вновь притянул ее к себе.

— Ох!.. — промолвила она так тихо, что Джеймс с трудом расслышал ее восклицание.

— Как я уже говорил, я в общем-то собирался преподать тебе этот урок позже, но если ты придаешь этому такое большое значение и сию минуту готова броситься очертя голову…

Его тихо произнесенные слова ледяным душем окатили ее. Желание тотчас же покинуло Кирби. Ее глаза распахнулись, и их ясную голубизну затуманили гнев и разочарование. Пальцы ее вдруг сжались в кулаки, и она, ударив ими по его груди, с силой оттолкнула Джеймса. Однако мистеру Нешу не хотелось отпускать мисс Коннот. Он по-прежнему держал девушку за талию и прижимал к себе.

— Джеймс, отпустите меня, — прошипела она. И он отпустил девушку, ласково оттолкнул ее от себя.

— Прости, — отрывисто промолвил мистер Неш отнюдь не примирительным тоном. — Мне следовало сразу понять: тебе этот урок еще не по зубам.

Она поднесла пальцы к губам, будто прикрывая незажившую рану.

— По-моему, мне нужен… э… другой учитель, — пробормотала девушка. — Сам по себе урок был… был… — И больше она не произнесла в ответ ни слова.

Он попробовал улыбнуться, но его душа мучительно болела и кровоточила. О том, что Кирби этот урок может быть преподан другим учителем, ему сейчас и думать не хотелось.

— Ну что ж, в таком случае отложим урок на потом, — промолвил мистер Неш. — Ибо, одев тебя во все новое, мы оставили кое-что недоделанным.

Девушка медленно, не соглашаясь, покачала головой, смущенно глядя прямо ему в глаза.

— Я ведь уже вам говорила: мне не нравится мой наряд. Полагаю, я зря доверилась вам.

— Что, если я пообещаю тебе, что ничего подобного больше не повторится?

Девушка молча кивнула, словно принимая его обещание.

— Превосходно. А пока нам кое-что надо сделать, если ты жаждешь поймать в свои сети какого-нибудь ничего не подозревающего простофилю.

Какой-то миг он думал, что девушка возразит ему и скажет, чтобы он отправлялся восвояси. Однако мисс Коннот стояла молча, с каменным выражением на лице: она будто старалась предугадать, какие последствия возымеет их замысел и какие ответные шаги ей надо будет предпринять.

Наконец, когда мистер Неш полагал, что Кирби больше не произнесет ни слова, та осторожно спросила:

— И что же?

Возблагодарив небеса за промедление и не желая, чтобы девушка ускользнула из его рук, Джеймс про себя прикинул, чего недостает Кирби. Фу-ты, с чего бы начать… В итоге мистер Неш, сдавшись, решил, что, поскольку наряды куплены, им следует устранить еще одно серьезное препятствие, с которым они уже неоднократно сталкивались.

— К примеру, твоя репутация.

— Моя репутация? — На ее лице проступили багровые пятна.

Он утвердительно закивал головой.

— Да. К сожалению, твоя репутация в здешнем городишке безупречна.

Она робко улыбнулась и промолвила:

— Знаю. Я немало постаралась для этого. В чем же дело?

— Нам надо что-то делать с ней, верно?

Мисс Коннот задумчиво закусила губу.

— Гм, и, например, что?

— Кирби, — проговорил Джеймс, качнувшись назад с самодовольным, как у профессора Хиггинса, видом. — Боюсь, придется подмочить твое доброе имя. Да, уж поверь мне. Ты, конечно, привлекательная женщина, но твоя незапятнанная репутация, твоя безгрешность отпугивает мужчин. Ни один мужик не пожелает держать ответ за лишение невинности столь непорочного создания.

«Пожалуй, лишь большинство», — поправил он себя. К собственному удивлению, Джеймс обнаружил, что эта мысль довольно… взрывоопасна… Он порывисто вздохнул. И чертовски соблазнительна!

— И что же нам делать? — осведомилась Кирби. Ее тихий голосок сбил роящиеся в его мозгу недозволенные мысли.

— А? — рассеянно произнес он.

— Насчет моей репутации, — напомнила она ему. — Вы сказали, будто она слишком благопристойна.

— Верно. — Теперь Джеймс вспомнил и заговорил вновь: — Как я уже сказал, кто-то должен подпортить твое доброе имя в Эндикотте. — Тут он широко, порочно улыбнулся и торжественно произнес: — И я — тот, кто тебе нужен.

Загрузка...