Примечания

1

Узо (англ. оuzo) — алкогольный напиток крепостью 45 градусов, производимый и повсеместно распространенный в Греции.

2

Жан Пол Гетти (англ. Jean Paul Getty), 1892–1976, американский промышленник, один из первых в истории долларовых миллиардеров.

3

«Моби Дик» или «Белый кит»(Moby Dick, or The Whale, 1851) — главное произведение американского писателя Германа Мелвилла. В нем автор рисует фантастически мрачную действительность, где господствует таинственный белый кит по имени Моби Дик, которого никто не видел, но который обнаруживает себя результатами своих действий. Моби Дик властвует над всем, и — согласно слухам — вездесущ (возможно, символизирует Бога или дьявола).


4

Уильям Вордсворт (англ. William Wordsworth,) 1770–1850 — английский поэт-романтик. В тексте цитируется первая строка из сонета в переводе И.Меламеда.

Созданьем зыбкой красоты

Казались мне ее черты,

Когда, ниспослана судьбой,

Она возникла предо мной:

От звезд полночных — блеск очей,

От ночи летней — смоль кудрей,

А май беспечный и рассвет

Дополнили ее портрет

Весельем чувственных проказ,

Таких губительных для нас.

Сия духовность — я узнал —

Не лишена земных начал:

Уверенность хозяйских рук

И девичьи движенья вдруг;

Лицо, в котором чистота

Со страстью пылкою слита;

А как выдерживать подчас

Потоки немудреных фраз,

Печаль, и смех, и ливень слез,

Признаний, клятвенных угроз?!

Теперь мой взор невозмутим,

И ясно предстает пред ним

Ее размеренность во всем,

Единство опыта с умом,

Уменье все перенести

На трудном жизненном пути;

Венец земных начал, она

Для дома Богом создана,

И все ж духовное нет-нет

5

Песня американского композитора и певца Эрика Хоуарда Кармен (англ. Carmen Eric Howard), родился в 1949 году.


6

Песня из мюзикла «Юг Тихого океана» (англ. South Pacific), созданного Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном по мотивам романа Джеймса Микенера «Тихоокеанская история», премьера которого состоялась на Бродвее в 1949 году.

Версия «Юга» 2008 года была объявлена лучшей новой постановкой классического мюзикла и удостоена наград за лучшую режиссуру, исполнение главной мужской роли, работу художника по костюмам, свет и звук.


7

Строка из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «К Антее» (перевод А. Лукьянова)

Антея! Мне ль по-прежнему страдать?

(Любовь велит писать, а стыд — молчать)

Начнем-ка поцелуям нашим счет:

Где двадцать, там дойдем и до двухсот,

Из сотен сделать тысячи — резон,

Целуй, и превратим их в миллион.

А миллион утроим, и потом

Мы целоваться сызнова начнем.

Хотя уже огонь у нас в груди,

Вершина наслажденья впереди:

Лобзанья, взгляды, ласки — то игра,

К утехам тайным двигаться пора.

Стыжусь, а то назвал бы нашу цель,

Все прочее — когда пойдем в постель.


8

Хамфри де Форест Богарт (англ. Humphrey De Forest Bogart, в русском языке встречается также написание Хемфри Богарт; 1899–1957) — американский киноактер, которого Американский институт киноискусства назвал лучшим актером в истории американского кино.

9

Роберт Бертон (англ. Robert Burton,) 1577–1640, английский священнослужитель, писатель и ученый. Вел жизнь ученого затворника, посвятив себя занятиям медициной, математикой, астрологией и географией. Самый известный его труд — «Анатомия меланхолии», цитаты из которой получили широкую известность.

10

Савил-Роу (англ. Savile Row) — торговая улица в центре Лондона, известная дорогими ателье и магазинами эксклюзивной мужской одежды.

11

Цитата из фильма режиссера Говарда Хоукса «Иметь и не иметь» (англ. To Have and Have Not). Это единственный фильм, снятый по произведению лауреата Нобелевской премии (Хэмингуэй), сценарий к которому написал другой Нобелевский лауреат (Уилльям Фолкнер). В главных ролях снялись будущие супруги — Хамфри Богарт и Лорин Бэколл.


Диалог полон двусмысленных выражений наподобие непристойного каламбура «Свистеть умеешь, Стив? Просто сожми губы и… дуй!» В английском языке whistle означает не только свистеть, но и пенис, половой член, а blow — не только дуть, но и фелляцию.

Эта игра слов на тему орального секса вошла в список «100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии Aмериканского института киноискусства».

12

Роза без шипов (англ. A rose without a thorn) — так называл свою самую любимую пятую жену английский король Генрих VIII. Екатерина Говард была невероятно беззаботна, простодушна, искренне любила подарки и радовалась им, как ребёнок. А еще она обожала флиртовать и не умела вовремя сказать «нет». В результате взошла на плаху, как и ее двоюродная сестра Анна Болейн. Интересно, что царственный супруг ее казнь не визировал.


А еще роза без шипов — символ любви с первого взгляда; согласно христианским легендам эта «королева цветов» росла в раю без шипов, олицетворяя собой чистоту и святость, но было это до грехопадения человека. После изгнания Адама и Евы из рая на розе появились шипы, как напоминание о смертном грехе.


Василий Жуковский


О дивной розе без шипов

Давно твердят в стихах и прозе;

Издревле молим мы богов

Открыть нам путь к чудесной розе:

Ее в далекой стороне

Цветущею воображаем;

На грозной мыслим вышине,

К которой доступ охраняем

Толпой драконов и духов,

Средь ужасов уединенья —

Таится роза без шипов;

Не то обман воображенья —

Очаровательный цветок

К нам близко! В райский уголок,

Где он в тиши благоухает,

Дракон путей не заграждает

Его святилище хранит:

Богиня-благость с ясным взором,

Приветливость сестра Харит —

С приятным сладким разговором,

С обворожающим лицом —

И скромное Благотворенье

С тем очарованным жезлом,

Которого прикосновенье

Велит сквозь слез сиять очам

И сжатым горестью усам

Улыбку счастья возвращает.

Там невидимкой расцветает

Созданье лучшее богов —

13

Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus; 65 — 8 год до н. э.) — поэт «золотого века» древнеримской литературы. А полностью процитированный афоризм звучит так: IRA FUROR BREVIS EST: ANIMAM REGE! (Гнев — кратковременное безумие: владей собой!)

14

15

Строка из «Сонетов с португальского» Элизабет Баррет Браунинг (англ. Elizabeth Barret Browning), 1806–1861, самой известной английской поэтессы викторианской эпохи.


Если любишь, люби ни за что. Не за умные речи.

Не за взгляд и улыбку — за это легко разлюбить.

А люби за любовь. За удачу негаданной встречи.

И за то, что на свете ничего нет прекрасней любви.

Не люби меня с целью. Не стоит любить для того,

Чтобы высушить слезы и сделать румяными щеки.

Но люби для любви. Потому что любовь — это все.

16

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats), 1865–1939, ирландский англоязычный поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Загрузка...