— И что теперь? Твоя бывшая ненавидит меня. Сомневаюсь, что в обозримом будущем стоит ждать от неё приглашения на ужин.

До меня доходит, что он ещё не знает.

— Роберт, я не живу с Майей. Я получил работу в компании мобильной связи. Несколько недель назад они согласились перевести меня сюда. У меня есть квартира, но без мебели. Я даже ещё не успел забрать ключи.

Он пристально и, как мне кажется, настороженно смотрит, как я подхожу ближе и пытается переварить всё только что мной сказанное. Я опускаюсь на одно колено и протягиваю ему цветы. Раскалённый асфальт обжигает голую кожу, и я быстро поднимаюсь на ноги, потирая покрасневшее место:

— Чёрт, как горячо.

Он улыбается. Вот теперь я знаю, что всё будет хорошо.

— Я не собираюсь танцевать на каком-то там диване, — говорит он.

— Я организую настоящую кровать. А ты поможешь мне её выбрать. Мы поставим её прямо в центре гостиной. Я даже позволю тебе смотреть «Тош.0» без брюк, если хочешь.

— Хм, — слышно в ответ, но улыбка на его лице становится шире. Роберт берёт у меня цветы и внимательно их разглядывает.

— Я люблю тебя, Роберт Уэстфолл. Я полюбил тебя, — в это время он бросается и обнимает меня, я делаю несколько неуверенных шагов назад, а потом прижимаю его к себе, — ещё когда ты прислал мне ту глупую шутку про эксгибициониста, — заканчиваю я.

Это ложь. Думаю, я влюбился в него ещё задолго до этого.

Несмотря на сильную жару, мы прижимаемся так сильно, будто запитываемся друг от друга. И я думаю, что всё именно так и есть.

— Нам с тобой об очень многом нужно поговорить, — говорю я ему на ухо. — И ещё я умираю от голода. Приглашаю тебя на поздний обед. Тут за углом есть небольшая закусочная.

Он смеётся:

— У меня такое чувство, что в будущем меня ждут только сэндвичи из фастфуда.

Он так хорошо меня знает.

— Нас могут увидеть вместе, — добавляет он.

Надеюсь, что так и будет.

Я очень сильно, надеюсь на это.

Notes

[

←1

]

Хорхе —испанский эквивалент имени Джордж, ещё так называют парней, которые по виду очень похожи на мексиканцев из-за тёмного цвета кожи. Кроме того, первый слог слова «Хор» созвучен с английским «шлюха», второй слог «хе» — со словом «сено», то есть звучит как «шлюха для сеновала».

[

←2

]

Мэри Кей Летурно, 34-летняя преподавательница средней школы, которая вступила в сексуальную связь со своим учеником, младшим ее почти на 22 года, и отсидела за это в тюрьме 7 лет. Подробнее см. в Интернете.

[

←3

]

Американцы называют такой день «Днем джинсов».

[

←4

]

Марта Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря своим советам по домоводству.

[

←5

]

Красноносый северный олень, сказочный персонаж и неизменный спутник Санта-Клауса.

[

←6

]

Американская сеть продажи детских игрушек, название которой переводится как «Создай своего медвежонка».

[

←7

]

Ганнибал Лектер — вымышленный литературный и киноперсонаж. Он — очень образованный, культурно и интеллектуально развитый психиатр и хирург, одновременно чудовищный серийный убийца, практикующий на своих жертвах каннибализм.

[

←8

]

HotTopic — сеть американских магазинов, специализирующаяся на продаже модной молодёжной одежды и аксессуаров.

[

←9

]

GreatAmericanCookies —американская сеть точек продажи печенья, коржиков и прочей выпечки.

[

←10

]

Chico’s — американская сеть магазинов женской одежды и аксессуаров.

[

←11

]

Триптофан —аминокислота, которая входит в состав пищевых белков.

[

←12

]

Горячая свёрнутая маисовая лепёшка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.

[

←13

]

Здесь камера, где поддерживается нулевая температура.

[

←14

]

Торговый знак, под которым выпускается арахисовое масло.

[

←15

]

Термин в естественных науках, обозначающий свойство некоторых хаотичных систем: незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе и совершенно в другом месте.

[

←16

]

На английском сленге «единорог» означает «девушку мечты», «радуга» — очень много алкоголя или смесь наркотиков в полосатой капсуле, «фиолетовый цветок» — доверие и любовь на многие года.

[

←17

]

«Монти Пайтон» — комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек. Благодаря своему новаторскому, абсурдистскому юмору участники «Монти Пайтон» находятся в числе самых влиятельных комиков всех времён.

[

←18

]

Сухой завтрак в форме колечек, изготавливаемый из овсяной муки.

[

←19

]

Даги — танцевальный элемент хип-хопа.

[

←20

]

Названиемаркимороженного.

[

←21

]

Речь идёт о персонаже Барни Стинсоне из американского ситкома «Как я встретил вашу маму». У Барни есть правило: ни при каких обстоятельствах не расставаться с костюмом. Даже в кровати. Поэтому в одном из эпизодов Барни появляется в шёлковом пижамо-костюме с чёрным галстуком.

[

←22

]

Алгебра 2 — это третья часть курса математики в старшей школе, на котором изучаются линейные уравнения, неравенства, матрицы, квадратные уравнения и т. п.

[

←23

]

Массачусетскийтехнологическийинститут.

[

←24

]

Термин из современной психологии, который означает ролевое несоответствие.

[

←25

]

Средство для симптоматического лечения диареи.

[

←26

]

«Мотрин» снимаетболь.

[

←27

]

Жаропонижающеесредство, снимаетболь.

[

←28

]

Срредство, которое снимает болевой синдром

[

←29

]

Игрушка, персонаж из мультфильма «История игрушек».

[

←30

]

На англ. сленге так называют сперму, растёкшуюся по половым органам или другим частям тела.

[

←31

]

SAT —академический тест, в котором оценивается подготовленность студентов к учебе в колледже.

[

←32

]

Здесь переделанная цитата из Библии, Книги бытия «Адам познал Еву, жену свою».

[

←33

]

Шрифт Брайля используются в книгах для слепых.

[

←34

]

Остроеблюдомексиканскойкухни.

[

←35

]

Песня Adele«Rolling in the Deep».

[

←36

]

Популярнаяпесня 1973 года.

[

←37

]

На американском сленге «Хэппи Мил» означает глубокий минет, когда берут в рот не только пенис, но и яички, а также мастурбацию другого партнера под столом в ресторане «МакДональдз».

[

←38

]

Камптодактилия — врождённое согнутое положение пальца, чаще всего мизинца.

[

←39

]

Слова из песни Леди Гаги «BadRomance».

[

←40

]

Медколледж при Техасском университете A&M.

[

←41

]

В американских школах опоздавшие ученики должны обратиться к администрации школы и получить допуск на посещение уроков. Такие допуски учитываются в 100-бальной системе оценки успеваемости. Если общий балл ученика ниже проходных 70, то он не может посещать дополнительные кружки или секции, в том числе не может тренироваться или участвовать в соревнованиях.

[

←42

]

Обычно при обновлении контракта на мобильную связь провайдер меняет мобильный телефон абонента на новый бесплатно.

[

←43

]

«Натянула красотка джинсы AppleBottom, джинсы...». Слова из песни FloRida «Low».

[

←44

]

Специальное движение ногами в хип-хопе.

[

←45

]

В США Большое жюри решает вопрос о предании обвиняемого суду.

Загрузка...