8

В тот вечер Кэролайн отправилась в клинику навестить мать. Абигайль быстро шла на поправку и, словно ребенок, радовалась предстоящему возвращению в поместье. Кэрри рассказала ей, какого цвета будут обои в ее комнатах в западном крыле, какую мебель она планирует там разместить.

Абигайль была счастлива новым поворотом судьбы и велела Кэрри вернуть все, что они взяли из поместья, особенно фамильные портреты, которые, по ее мнению, должны были вернуться на свое законное место.

Покинув клинику, Кэрри остановила машину возле гостиницы. Подойдя к стойке дежурной, осведомилась о Саймоне.

— Мистер Уилкинз? — улыбнулась дежурная. — Да, конечно. Несколько минут назад он прошел в бар.

Кэролайн вошла в гостиничный бар и сразу обнаружила Саймона, который сидел на высоком стуле возле стойки. Он обернулся, и счастливая улыбка озарила его лицо. Как бы ей хотелось, чтобы Джеффри хоть раз так посмотрел на нее!

— Привет, Кэрри! Как я рад видеть вас! Я совсем не был уверен, что вы захотите встретиться со мной после своей помолвки. Полагаю, все уже окончательно решено? Когда же свадьба?

— В следующую пятницу.

— Так скоро? Впрочем, я хорошо понимаю Джеффри. На его месте я был бы таким же нетерпеливым. Могу я угостить вас чем-нибудь?

— Немного земляничного дайкири, пожалуйста. — Она взобралась на высокий табурет рядом с Саймоном и облокотилась о стойку, обдумывая, как лучше задать тревожащий ее вопрос.

Бармен выполнил заказ Саймона — сухой мартини для него и дайкири для Кэролайн, — и американец поднял свой бокал.

— За ваше счастье, Кэрри! — Его голубые глаза смотрели вполне серьезно. — Как насчет того, чтобы совершить со мной водную прогулку? В последний раз, а? Ради нашей дружбы?

Кэрри покачала головой.

— Вы же знаете, Саймон, что я не могу. Это было бы нехорошо по отношению к Джеффри. Кстати, о прогулке. Я кое-что хотела у вас узнать. Вы говорили, что «Северная звезда» все еще числится за вами. Это действительно так?

— Ну да, а почему вы спрашиваете?

Кэрри замялась.

— Я… мне показалось… я видела, как на прошлой неделе на ней плавали другие люди.

Саймон уставился на нее.

— Вы уверены? Я имею в виду, что все эти моторки так похожи.

— Совершенно уверена. Это была «Северная звезда».

— Ну и прохиндей же этот лодочник! Как бишь его? Картер, кажется, — разозлился Саймон. — Знал, что меня нет, и решил подзаработать, два раза сдав в аренду одну лодку. Ну я ему покажу где раки зимуют. Где вы видели лодку?

Кэрри замялась. Она не хотела, чтобы Саймон подумал, что она его подозревает.

— Я видела лодку на реке.

— А кто плавал на ней?

— Какие-то люди, я толком не разглядела. — Кэрри колебалась, еще не до конца убежденная в его непричастности, хотя его негодование выглядело вполне натуральным.

— Я сегодня же поговорю с этим Картером. Ну и ловкач! — кипятился Саймон. — Терпеть не могу, когда из меня делают дурака. — Он взглянул на нее и спросил с надеждой в голосе: — Может, все-таки я смогу уговорить вас насчет прогулки?

— Нет, Саймон, я правда не могу, но все равно спасибо. — Она допила свой коктейль. — И спасибо за угощение. До свидания.

— До свидания, Кэрри. Когда мы увидимся в следующий раз, вы, наверное, уже будете миссис Барлет.

Это прозвучало так непривычно для нее, но так приятно, что Кэрри не смогла сдержать улыбки.

— Да, вероятно. Мне было очень приятно общаться с вами, Саймон, и спасибо вам за все. — Кэролайн вышла из гостиницы, села в машину и вернулась в коттедж.


В выходные она почти не виделась с Джеффри. Он был занят производственными делами, а у нее было много хлопот по подготовке. К тому же она навещала мать в клинике и занималась рассылкой приглашений. Она тихо посмеивалась, воображая, с каким удивлением ее друзья и знакомые воспримут новость о ее скоропалительной свадьбе, и представляя себе шквал телефонных звонков и изумление, когда они поймут, что Джеффри Барлет и есть тот самый промышленник-миллионер, о котором так часто пишут в газетах и чьи ткани с каждым днем приобретают все большую популярность.

В понедельник утром Кэрри пришла в свой кабинет и встретилась с новой секретаршей, Мэгги Стаут. Она рассказала ей о порядке ведения дел, подробно объяснила, в чем будут заключаться ее обязанности, и даже поведала о некоторых привычках босса. Мисс Стаут, женщина средних лет, оказалась профессионалом с большим опытом работы в солидных фирмах. И Кэрри была рада, что передает дела в надежные руки.

После ланча она отправилась взглянуть на бальный зал, чтобы узнать, что еще нужно сделать. Благотворительный бал был назначен на вечер следующего после свадьбы дня, и, поскольку Джеффри не предложил иной альтернативы, она решила, что все останется так, как было изначально запланировано.

Джеффри ни словом не обмолвился о медовом месяце, поэтому Кэрри предположила, что сразу после церемонии бракосочетания они вернутся в «Дубы».

В любом случае было очевидно, что недавнее внедрение в производство «Стреттонских узоров» не позволит Джеффри надолго отлучаться.

Еще несколько образцов ткани ждали своей доработки, не говоря уже о запуске нового материала на рынок, поддержание его конкурентоспособности, рекламе, маркетингу и тому подобном.

Товарная новинка — объемная вышивка на ткани — произвела хорошее впечатление на владельцев магазинов и покупателей. Уже поступили повторные заказы. Не было сомнения, что платье невесты, хозяйки поместья, ждет шумный успех, но тем не менее товар нуждался в постоянной рекламе.

Когда Кэрри вошла в бальный зал, там уже была миссис Каплем с ведром и шваброй.

— Пол пришлось сначала вымыть, — сказала она, — а когда высохнет, я как следует натру его. К субботе будет как новенький.

— Я заказала элекрополотер, — сообщила Кэрри. — Его должны доставить завтра, так что вам не придется делать эту работу вручную.

— А, так это просто отлично, мисс Медоуз, — обрадовалась женщина.

Кэрри между тем критически осмотрела зал.

— Нужно заменить несколько плафонов. Кажется, я видела в городе такие, как здесь, или очень похожие. Прямо сейчас поеду и куплю.

— У вас такая красивая машина, мисс Медоуз, — похвалила миссис Каллем.

— Спасибо. Это подарок Джеффри.

— Я еще не успела поздравить вас с помолвкой. Желаю вам счастья, мисс.

— Благодарю вас, миссис Каллем.

Я слышала, свадьба назначена на пятницу, это правда или я что-то не так поняла?

— Вы все правильно поняли, свадьба в эту пятницу. Мы с Джеффри подумали, что незачем откладывать, раз уж все решено.

— И правильно сделали. Да и не слушайте никого. Людям лишь бы почесать языки да позлословить.

Кэрри насторожилась.

— А… что говорят?

— Ну, болтают, будто бы вы спешите пожениться, пока ваша матушка в больнице, потому что она против.

— Что за глупости, мама очень рада.

— Вот и я говорю, чего бы ей не радоваться, если ее кровинка будет счастлива? А то еще болтают, что ваш покойный батюшка никогда бы не дал своего согласия, если бы был жив.

— Не думаю. Впрочем, мы этого никогда не узнаем, не так ли? — ответила Кэрри, поджав губы. Она терпеть не могла сплетен, хотя как их избежать, если ты всегда на виду? — Можете сказать всем любителям совать нос в чужие дела, что мы с мистером Барлетом женимся потому, что любим друг друга.

Щеки ее пылали от негодования, но миссис Каллем широко улыбалась и казалась очень довольной таким ответом.

— Я никогда и не сомневалась в этом. Я ж не слепая, вижу, как вы смотрите друг на дружку. Я так рада за вас, мисс!

Кэрри переполошилась. Неужели со стороны так заметно, что она влюблена? А если Джеффри заметит и посмеется над ее сентиментальностью? Она не переживет его насмешек.


К середине недели бальный зал приобрел свою первоначальную торжественную красоту. Стены украшали цветочные гирлянды, новые портьеры отлично сочетались с общей цветовой гаммой. Вход в зал украшала желто-зеленая арка из воздушных шаров.

Повсюду — во дворе и на террасе — были развешены цветные лампочки и фонарики. Для оркестра было подготовлено место на галерее, и Кэрри оставалось только украсить все свежими цветами накануне праздника.

Все эти дни Джеффри был в отъезде — ездил на свои другие фабрики, — но по нескольку раз в день звонил ей и интересовался, как идут дела с приготовлениями к свадьбе и празднику.

Джеффри появился в четверг, когда Кэрри с помощниками уже почти закончили всю работу по убранству помещений и двора.

Она провела его по дому и показала все, что было сделано, после чего привела Джеффри в бальный зал.

— Ну, что скажешь? — спросила она, почему-то волнуясь.

— Я потрясен. Никогда не думал, что являюсь владельцем такой красоты.

— Именно так зал когда-то и выглядел.

— Ты очень любишь свое родовое гнездо?

Она кивнула.

— Трудно объяснить, что я чувствую к поместью, — сказала Кэрри. — Во мне всегда жило ощущение, словно этот дом и все, что его окружает, часть меня. Наверное, ты не поймешь.

— Не такой уж я тупой и бесчувственный.

— Джеффри! Я совсем не то имела в виду! — укоризненно воскликнула она. Ей не хотелось причинять ему боль. Никогда. — Не уверена, что даже сама все хорошо понимаю. Наверное, это потому, что я всегда — почти всегда — жила здесь. И еще потому, что и дедушка, и отец так гордились нашим наследием. Они часто рассказывали мне всякие правдивые и вымышленные истории о представителях рода Медоузов.

Он взял ее руки в свои и нежно посмотрел на нее.

— Ты будешь счастлива, когда вновь вернешься сюда? Не жалеешь о том, что случится завтра?

Счастлива? Безусловно. Но не оттого, что станет вновь владелицей поместья, а оттого, что будет жить здесь с мужчиной, которого любит.

Жалеет? Никогда! Вот только ей хотелось бы, чтобы и он хоть немножко любил ее.

Кэрри невольно вздохнула, и Джеффри истолковал этот вздох по-своему. Он выпустил ее руки и отвернулся. Стоя к ней спиной, он смотрел в окно.

— Я не заставляю тебя держать слово, если тебе это так тяжело.

— О нет, Джеффри, это совсем не так. Все обязательно должно состояться.

— Не слышу уверенности в твоих словах. Как ей хотелось сказать, что она не уверена лишь в его чувствах к ней, но не в себе.

— Я… это потому, что я несколько иначе представляла себе свое замужество, — сказала она вслух.

Он развернулся к ней лицом, и на его лице она увидела злость, а в голосе зазвучала горечь пополам с сарказмом.

— О, ну разумеется. В моих жилах же не течет голубая кровь, и мое имя не занесено в каталог «Кто есть кто». Верно? Я неподходящая пара для тебя, ты это имела в виду?

— Вовсе нет. Прекрати, Джеффри. Ты ведешь себя так, словно страдаешь комплексом неполноценности.

Ее слова больно задели Джеффри, она это видела. Он схватил ее за руку и притянул к себе. Глаза его пылали гневом.

— Ты не должна выходить замуж за человека, которого презираешь! Почему ты не откажешься? Я же даю тебе такую возможность.

Я же люблю тебя! Неужели ты не видишь? — безмолвно взывала она к нему, надеясь, что он прочтет в ее глазах то, о чем кричит ее душа. Но он, стиснув от злости и напряжения зубы, лишь молча смотрел на нее.

— Ты действительно этого хочешь, Джеффри? — тихо спросила она, вглядываясь в любимое, такое близкое и в то же время такое далекое лицо.

— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу. Я с самого начала четко это сформулировал.

— Тогда давай оставим все как есть, — прошептала она.

— Ладно. Увидимся завтра в церкви. — Он резко отпустил ее и вышел, больше ни разу не взглянув.

Слезы застилали ей глаза. Неужели она совершает непростительную глупость, выходя замуж за Джеффри? Что значит роскошь, богатство и положение, если тебе всю жизнь придется провести рядом с человеком, который тебя не любит?

Если бы Джеффри не относился с таким пренебрежением к чувствам, она могла бы показать, как сильно его любит. С другой стороны, если бы она не любила его так горячо, все, возможно, было бы гораздо проще. Тогда она не стала бы ждать от него больше, чем он в силах ей дать.

Глупо надеяться, что когда-нибудь он полюбит ее. Да и как такое возможно? Она сравнила прекрасное, классически правильное лицо Даниель со своим отражением в зеркале — слишком широко расставленные глаза, далеко не идеальной формы нос — и поняла всю тщетность своей надежды.


В ночь накануне свадьбы она отвратительно спала, все металась и ворочалась, пытаясь понять, как ей быть дальше. В конце концов она решила, что не стоит нервничать из-за того, чего еще не случилось, и что так или иначе все утрясется. Она пыталась отвлечься, думать о предсвадебных приготовлениях, но мысли ее то и дело возвращались к Джеффри. Как он проводит сегодняшнюю ночь? Волнуется ли? Думает ли о ней?

К алтарю ее должен был вести мистер Поркинз, и Кэрри радовалась этому обстоятельству. Поркинзы были старинными друзьями их семьи.

Вечером она разгладила и повесила свадебное платье, а на пустующей кровати матери разложила красивый венок из флердоранжа с маленькой вуалью. Ее подружки, внучки мистера и миссис Поркинз, тоже сшили платья из «лакте» с вышивкой, только розового цвета.

Казалось, все шло по плану, несмотря на поспешность, с которой были сделаны эти приготовления. Прием должен был состояться во дворе особняка, и все работники фабрики были приглашены наряду с персонально приглашенными гостями.

Без сомнения, подумала Кэрри, если у тебя есть деньги и определенное положение, можно сдвинуть горы.

Кэрри повернулась на бок и попыталась расслабиться. Она постоянно твердила себе, что завтра день ее свадьбы, что она выходит замуж и станет замужней женщиной, миссис Кэролайн Джеффри Барлет, но все равно это казалось ей каким-то нереальным. Только бы все прошло хорошо.

Мысли о женихе будили в ней противоречивые чувства. Она с замиранием сердца думала о его объятиях и поцелуях, о том, как они будут принадлежать друг другу, но с печалью и болью вспоминала вдруг о резких словах, которыми Джеффри часто разрушал радость их встреч. Кэрри снова заворочалась на постели. После такой бессонной ночи она будет выглядеть просто ужасно.

Под утро она все же уснула. Ее разбудил солнечный луч, который пробрался ей под веки, словно желая напомнить, что сегодня день ее свадьбы и пора вставать. Итак, подумала Кэрри, окончательно проснувшись, сегодня я выхожу замуж за Джеффри Барлета.


Утро было заполнено разными приятными хлопотами, начиная от посещения парикмахерского салона и заканчивая разглядыванием подарков. Кэрри уже начало казаться, что она все еще спит и ей это снится.

Сразу после ланча приехала миссис Поркинз.

— Я подумала, что тебе понадобится моя помощь, чтобы одеться, дорогая, раз уж твоя мама не может присутствовать, — сказала она.

— О, благодарю вас, миссис Поркинз. Это так мило с вашей стороны. Я беспокоилась, что не смогу сама справиться с застежкой на платье. Она очень сложная.

Кэрри приняла душ, и миссис Поркинз помогла ей осторожно надеть платье, чтобы не испортить прическу. Когда с застежкой было покончено, пожилая дама отступила в сторону, разглядывая невесту со всех сторон.

— Ты выглядишь просто потрясающе, девочка! Какое платье! Какая изумительная ткань! А вышивка просто чудо. В жизни не видела ничего подобного. А твой жених тоже очень красивый и видный мужчина. Вы будете замечательно смотреться. Держу пари, вас назовут самой красивой парой года.

Кэрри очень сомневалась в этом, но все равно ей были приятны комплименты. От удовольствия щеки у нее порозовели, и этот естественный румянец как нельзя лучше красил ее. Она критическим взором оглядела себя в зеркале и признала, что выглядит в самом деле очень привлекательно. Разумеется, главная заслуга в этом принадлежит восхитительному платью.

— Моя дорогая, ты настоящая красавица! — ворковала миссис Поркинз, помогая ей прикрепить фату. — У этого мужчины глаз-алмаз. Он знал, что делает, когда предложил тебе выйти за него замуж. А сегодня он снова влюбится в тебя, едва только увидит, попомни мое слово.

Ах если бы это действительно было так, с грустью подумала Кэрри. Тогда все было бы просто великолепно и она была бы самой счастливой женщиной на свете.

Волнение оживило ее лицо, платье поблескивало, вспыхивая серебристыми, золотистыми и бриллиантовыми искрами в свете люстр и свечей, и Кэролайн являла собой образец счастливой невесты, когда медленно и торжественно, под звуки свадебной музыки, шла рука об руку с мистером Поркинзом по проходу старинной городской церкви.

Людей присутствовало великое множество. Кэрри никогда не думала, что желающих посмотреть на ее свадьбу будет так много. Всем хотелось поглазеть на бракосочетание нового владельца поместья и дочери покойного лорда, бывшего владельца. Церковь была убрана цветами, орган торжественно играл «Вот идет невеста», но Кэрри едва замечала все это, идя навстречу Джеффри.

Он обернулся при ее приближении. Их глаза встретились, и восхищенная, одобрительная улыбка осветила его лицо. В его серебристых глазах она прочла удовольствие и гордость.

Кэрри остановилась рядом с ним, и преподобный отец Бейзил начал церемонию.

Все дальнейшее показалось сном — клятвы, гимн, поздравления, и вот она уже выходит под руку с Джеффри из дверей церкви в солнечный августовский день и попадает под нацеленные огоньки видеокамер и вспышки фотоаппаратов.

Ее снимали во всех ракурсах: с женихом, с подружками, как она принимает поздравления, как бросает букет, пока Кэрри окончательно не смутилась.

Джеффри взял ее под руку и повел к белому лимузину под дождем из риса и конфетти.

— Как много репортеров, — выдохнула она, когда они сели и машина медленно тронулась.

— Этого следовало ожидать, — отозвался Джеффри. — Для них это такой лакомый кусочек, который еще долго можно будет обсасывать во всех средствах массовой информации. Но нам пора на прием.

— Ты не забыл, что мы сначала собирались заехать к маме в клинику?

— Конечно нет, дорогая. — Он ободряюще погладил ее плечо. — Ты ведь предупредила медперсонал?

— Да. Они уже ждут нас.

Миссис Медоуз взяла каждого из них за руку, и на глаза у нее навернулись слезы.

— Простите, что я плачу, — пробормотала она, но это от радости.

— Все будет хорошо. Очень скоро вы выпишитесь из больницы и вернетесь в поместье. Ваши комнаты уже почти готовы, — сказал Джеффри.

— Как замечательно! Вы, кажется, говорили, что зимой я смогу отправиться в Италию, Джеффри? Думаю, мягкий климат Италии окажет самое благоприятное воздействие на мое здоровье.

— Без сомнения. Отправитесь в любое время, когда пожелаете. Скажите только когда, и я все устрою. — Джеффри наклонился и поцеловал Абигайль перед уходом.

Когда Кэрри наклонилась, чтобы обнять и поцеловать мать, та прошептала:

— Ты выглядишь такой сияющей, Кэролайн. Ведь правда Джеффри?

— Несомненно, — подтвердил он с готовностью, но в его тоне Кэрри услышала легкую насмешку.


Прием по случаю бракосочетания казался бесконечным, но было довольно весело. В конце концов Кэрри стало казаться, что она уже много часов стоит рядом с Джеффри и принимает поздравления от многочисленных гостей.

Словно заводная игрушка, Кэрри благодарила людей за подарки, за то, что они пришли, за их добрые пожелания. Она уже начинала привыкать к тому, что окружающие называют ее миссис Барлет.

Наконец прием подошел к концу, гости стали расходиться. Наконец они остались с Джеффри вдвоем. И только тут до ее сознания дошло, что она стала его женой навсегда.

— Тебе нужно съездить за чем-нибудь в коттедж? — спросил он.

— Да, мне нужно забрать кое-что из личных вещей.

— Я отвезу тебя.

Джеффри подождал в машине, пока она сходила в коттедж и забрала несколько своих вещей.

Когда они снова подъехали к Медоуз-мэнору, Джеффри остановил машину перед парадным входом и с улыбкой повернулся к ней.

— Ну вот, миссис Барлет, мы и дома!

Слегка нервничая, Кэрри улыбнулась в ответ, а Джеффри выскочил из машины, обежал вокруг и, едва она успела выйти, подхватил ее на руки.

— Говорят, вносить новобрачную в дом на руках хорошая примета.

— Ты же не веришь во всю эту сентиментальную чепуху, — поддразнила она его.

— Но почему же, — усмехнулся он, — кое во что верю.

Всем своим телом, каждой клеточкой Кэрри ощущала силу его рук, мускулы груди под темным смокингом. Его теплое дыхание согревало ей щеку, пока он поднимался по каменным ступеням и переступал порог.

Он держал ее в своих объятиях крепко, но нежно, потом очень бережно поставил на ноги, сопроводив этот жест легким поцелуем, наполненным обещанием.

Кэрри вдруг охватил озноб, и она осознала, что это вовсе не от прохладного вечернего воздуха, а от возбуждения.

— Ты замерзла, — сказал Джеффри. — Поднимайся в спальню. Я скоро присоединюсь к тебе.

Кэрри медленно поднялась по лестнице. На повороте обернулась и посмотрела вниз. Джеффри стоял на прежнем месте и глядел ей вслед.

Улыбаясь смущенной, счастливой улыбкой, она дошла до спальни. Пол был устлан мягким ковром, пружинящим под ногами. Огромная супружеская кровать была застелена тончайшим батистовым бельем.

Кэрри сняла туфли и попыталась расстегнуть застежку платья на спине, но ей это никак не удавалось. Она вертелась и так и сяк, но ничего не получалось. За этим занятием ее и застал Джеффри, вошедший в спальню.

Увидев его в зеркале, она обернулась.

— Не могу расстегнуть, — пожаловалась Кэрри.

— Бедняжка, — улыбнулся он, подошел и повернул ее к себе спиной.

Кэрри старалась быть хладнокровной, но, как только он наклонился, чтобы заняться пуговицами, и она ощутила его дыхание у себя на шее, не выдержала и задрожала.

Инстинктивно Кэрри прижала руки к груди, удерживая платье, не давая ему соскользнуть, в то время как пальцы Джеффри намеренно неторопливыми движениями продолжали расстегивать ряд пуговиц до самой талии.

Когда он дошел до последней крошечной пуговички, то немного помедлил, а потом повернул ее к себе лицом и обвил одной рукой за талию. Кэрри заметила в его глазах огонь страсти. Затем он притянул ее к себе и поцеловал.

Она закрыла глаза и отдалась желанию, которое ощущала в нем.

Поцелуи Джеффри становились все настойчивее, а объятия все жарче. Эта его пылкость притягивала, возбуждала и в то же время пугала ее. Она согласилась выйти за него, даже зная, что он ее не любит, и готова была отдаваться ему, полагая, что ее любви хватит на двоих, но сейчас оказалось, что этого мало. В его объятиях и поцелуях была пылкая страсть, но не было ни капли нежности, и это отталкивало ее.

Она застыла, напряглась в его объятиях, и он, тут же почувствовав перемену, разжал руки и, чуть-чуть отодвинув от себя, заглянул ей в лицо. Если бы он мог сказать, что любит ее, эта страсть обрела бы крылья, стала глубоким чувством, но он просто всматривался в ее глаза и молчал.

— Что случилось? — наконец хрипло проговорил он. — Что-то не так?

Она беспомощно покачала головой.

— Я… не знаю.

— Ты не хочешь меня? — прямо спросил он, но Кэрри продолжала молчать, не зная, как сказать, как объяснить ему. У нее было слишком мало опыта в подобных делах.

— Прежде, когда я обнимал и целовал тебя, мне казалось, что ты нормальная, теплая женщина, и я подумал, что ты желаешь меня так же, как и я тебя. Но, по-видимому, я ошибся. — Неожиданно он рассмеялся зло и презрительно. — Бедная малышка Кэрри. Скрепя сердце ты вышла замуж за мужчину, которого презираешь, чтобы вернуть свое наследство, и надеялась, что сможешь стерпеть его ненавистные объятия, но, как выяснилось, не смогла. Это так? Ты действительно настолько презираешь меня, Кэрри?

От подступивших слез у нее перехватило горло, и она в отчаянии замотала головой, но он не обратил на это внимания. Его уже понесло.

— Ну что ж, — с горечью сказал он, и его лицо превратилось в холодную маску, — не стану навязываться, хоть ты и стала моей женой и я мог бы делать с тобой все, что мне заблагорассудится. Но я не из тех, кто добивается благосклонности силой. Женщины всегда приходили ко мне по доброй воле. Придешь и ты, женушка. Обязательно придешь и будешь умолять сделать своей. Что ж, подождем. Поверь, я умею ждать. — Он развернулся на каблуках и вышел из спальни, так сильно хлопнув дверью, что та едва не слетела с петель.

Кэрри еще долго стояла, прижимая руки к груди, чувствуя, как по ее лицу безудержно струятся слезы. Потом, двигаясь словно зомби, она медленно разделась, повесила платье на спинку стула, добрела до окна и прижалась пылающим лицом к холодному стеклу. Господи, что же она наделала?! Как ей теперь быть? Пойти за ним? Но он сейчас слишком зол и обижен, он станет насмехаться над ней и скажет, что ему не нужна ее жертва.

Несчастная и дрожащая, она скользнула в большую постель и свернулась калачиком, прислушиваясь к каждому звуку, но все было тихо. Похоже, свою первую брачную ночь она проведет в одиночестве, но в этом ей некого винить, кроме самой себя.

Загрузка...