На мгновение граф и Тина замерли от удивления, потом обернулись, чтобы посмотреть, кто же прибыл.
Внешность герцогини не могла не поразить даже видавшего виды человека. Сама она была маленького роста и в летах. Лицо ее было все в морщинах, а кожа желтая, как пергамент. Но одета гостья была по самой последней моде. Блестящее платье из розового атласа с корсажем, украшенным серебристыми лентами, было надето поверх такой же серебристой юбки. Бесчисленное количество ожерелий из жемчуга, рубинов и бриллиантов на ее шее скорее подчеркивали, чем скрывали ее возраст.
Кокетливая соломенная шляпка герцогини была украшена перьями. В ушах сверкали бриллиантовые серьги, на тонких запястьях — браслеты с изумрудами.
На первый взгляд вдовствующая герцогиня Хертингфорд напоминала героиню сказок.
— Что, языки проглотили? — строго произнесла она. — Мой дорогой внук, твой радушный прием просто поражает меня.
Лорд Винчингем еще с трудом мог говорить.
— Прошу прощения, бабушка, — произнес он, делая шаг ей навстречу. — Просто в эту минуту я меньше всего на свете ожидал увидеть вас здесь.
— Интересно, почему же? — протягивая руку для поцелуя, спросила герцогиня. — Ты же знаешь, что я всегда приезжаю в Лондон на сезон.
— Да, мадам, я это знаю, но во время нашей последней встречи вы поклялись, что ни за что в жизни больше не переступите порог этого дома, если только я быстрее вас не окажусь на церковном кладбище.
Герцогиня усмехнулась.
— Я действительно так сказала? Ты, наверное, разозлил меня тогда больше обычного. Но если я даже говорила такое, то ты тем более должен быть рад видеть меня, особенно находясь в таком затруднительном положении, о котором мне рассказала миссис Браунинг.
— Она же поехала за Энн! — удивился лорд Винчингем.
— Да, я знаю, — ответила леди Хертингфорд. — И какое счастье, что именно в это время я находилась у нее в гостях. Бедняжке Энн нездоровится. Она пожелтела, как пергамент. Она не сможет быть чьей-либо компаньонкой еще по крайней мере пару недель.
— Проклятие! Это так не кстати! — с досадой воскликнул лорд Винчингем.
Но герцогиня уже не слушала его. Она медленно направилась к Тине, которая стояла на коврике перед камином и с обеспокоенным выражением лица слушала разговор бабушки и внука.
— Почему ты не представишь мне эту милую девушку? — сказала она. — Стерн, твои манеры оставляют желать много лучшего. Я же раньше так часто тебе об этом говорила.
— Прошу прощения, бабушка, — опять произнес лорд Винчингем. — Позвольте представить вам мисс Тину Крум, которая нанесла мне сегодня неожиданный визит. Она дочь моего старого друга. Тина, это моя бабушка, которая постоянно бранила и ругала меня с колыбели. Мне порой кажется: что бы я ни делал, я никогда не смогу ей угодить.
Герцогиня улыбнулась.
— Ты недооцениваешь себя, мой милый внук. Я всегда говорила, что ты очень привлекательный молодой человек. К сожалению, это единственный комплимент, который я могу произнести в твой адрес.
При этих словах она протянула руку Тине, которая низко поклонилась ей.
— Без сомнений, ты очень, очень красива, — тихим голосом, как будто размышляя вслух, произнесла герцогиня. — Или будешь — в достойном платье. Теперь дайте мне подумать. Ты, наверное, дочь моего старого друга Николаса Крума. А твой дед был знатным человеком. Конечно, ты чем-то похожа на отца. Ты, должно быть, его наследница. Если так, то совсем скоро весь Лондон будет просить твоей руки.
Тина уже открыла рот, чтобы возразить, но тут герцогиня чихнула.
— Где мой платок? Где этот негодный мальчишка? Я же сказала ему не отходить от меня. — Ее громкий голос слышен был во всем доме. — Абдул! Абдул! Быстрее иди сюда!
С этими словами она быстро направилась к двери и распахнула ее. В движениях герцогини не было и следа той степенности, к которой уже стали привыкать Тина и граф.
— Абдул! — позвала она снова. — Негодный мальчишка! Ох, устрою я ему трепку, когда он появится!
Из соседней комнаты донесся звук торопливых шагов, и в библиотеку вошел небольшого роста негритенок, одетый так же экстравагантно, как и его хозяйка. Он встал на одно колено перед герцогиней и, словно зная, что ей было нужно, протянул ей расшитый бисером ридикюль, из которого выглядывал краешек кружевного платка. Леди Хертингфорд взяла платок и снова чихнула, а негритенок за свою провинность получил от нее хлесткую пощечину.
— Никуда от меня не отходи! — строго сказала герцогиня. — Хватит лазать по кухням. Сколько можно толстеть?
Пока она отчитывала слугу, Тина повернулась к лорду Винчингему и сказала:
— Объясните вашей бабушке, кто я такая.
Граф кивнул.
— Обязательно, как только мне удастся вставить хоть слово.
Но потом ему в голову пришла потрясающая мысль, и он шепотом добавил:
— Нет, оставим все как есть. Николас Крум давно уже умер, а он скорее всего был вашим родственником.
— Да, был, правда, очень дальним, — отвечала Тина. — Но с нами он даже не разговаривал, мы были слишком бедны.
— Теперь за такое отношение ему придется расплачиваться, — твердо произнес лорд Винчингем. — Пускай бабушка думает, что вы его дочь!
— Но я не смогу… — начала было Тина.
— Предоставьте это мне, — прервал ее граф. — Если все будут считать вас его наследницей, это намного облегчит нашу задачу.
Тина сразу же все поняла. Представить в свете богатую наследницу было куда проще, чем никому не известную девочку без гроша в кармане.
— Но я не могу позволить… — начала протестовать Тина, но быстрый жест лорда Винчингема заставил ее замолчать.
Отругав своего пажа и приведя себя в порядок, герцогиня достала из ридикюля украшенное бриллиантами зеркальце и посмотрелась в него. Потом она вернулась к внуку и Тине, чтобы сообщить им наконец цель своего визита.
— Миссис Браунинг рассказала мне, — обратилась она к Тине, — что ты приехала в Лондон, чтобы быть представленной в обществе, и что тебе нужна компаньонка. В настоящее время Энн Ловель слишком плохо себя чувствует и вряд ли сможет помочь тебе в этом. А вот я смогу.
— Вы, бабушка?! — воскликнул лорд Винчингем.
— Мой мальчик, в этом нет ничего удивительного, — спокойно отвечала леди Хертингфорд. — Зачем же, по-твоему, я сюда приехала? Мне доставит удовольствие посмотреть, как в наши дни развлекаются молодые. Мне уже до смерти наскучил Бат с его курортными радостями и мои друзья, которые только и говорят что о болячках и о днях своей далекой молодости. И в мои годы можно найти себе забаву, нужно только знать, где искать, не так ли?
Похлопав своего внука по плечу, герцогиня с усмешкой добавила:
— Я слышала, ты опять создаешь себе новые заботы. Что за красотку я видела в твоей карете на прошлой неделе? Не дороговато ли она тебе обходится?
Лорд Винчингем не растерялся.
— Удивительно, как вам всегда удается все знать, бабушка?
Герцогиня рассмеялась.
— На свете найдется мало вещей, о которых я бы ничего не знала. Я, может, и стара, но отнюдь не глуха. Не слишком глуха по крайней мере, чтобы не слышать о твоих пороках. Но ты не перестаешь меня удивлять. Кто бы на самом деле мог подумать, что ты намерен представить в высшем свете дебютантку?
— Боюсь, мой визит оказался для его светлости неожиданностью, — учтиво произнесла Тина.
— Так у тебя все-таки есть голос, — едко заметила герцогиня. — А я уже начинала подумывать, что, кроме прелестного личика, у тебя ничего и нет. Значит, твой визит был неожиданностью? Но мне интересно, что же заставило тебя обратиться прежде всего к моему внуку?
— Я ее опекун, — начал объяснять лорд Винчингем. — Ее отец оставил ее под моей опекой. Все это время Тина была в пансионе на севере Англии. Сюда она приехала прямо оттуда. А письма, в которых она сообщала о своем прибытии, еще не пришли. Почта в наши дни работает из рук вон плохо!
— Опекун, значит? — повторила герцогиня. — Странно, что твой отец, — обратилась она к Тине, — выбрал для этой роли моего внука. Но эти богачи всегда держатся вместе. Наверное, он думал, что твое состояние будет намного сохраннее в руках его светлости, нежели в кошельке какого-нибудь бедняка. Разве я не права?
Лорд Винчингем с полной невозмутимостью встретил ее проницательный взгляд.
— Я думаю, — сказал он, — ваше предположение, бабушка, абсолютно верно. Но сейчас, поскольку Тина здесь, нам нужно придумать, как помочь ей.
— Прежде всего ты должен дать бал, — решительно проговорила бабушка. — Как давно в этом доме не было приличных званых вечеров!
Она выделила слово «приличных» и потом с усмешкой добавила:
— Надеюсь, ты не пригласишь на бал своих дружков? — И, повернувшись к Тине, продолжала: — У тебя уже есть подходящий наряд?
— Нет, мадам, — ответила девушка. — Как сказал его светлость, я только что приехала из пансиона.
— В таком случае, поскольку ты можешь себе это позволить, у тебя будет самое лучшее, — пообещала герцогиня. — Мне доставит удовольствие помогать тебе — тратить деньги твоего отца.
Тина с отчаянием посмотрела на лорда Винчингема, но он не обратил не ее взгляд никакого внимания.
— Как вы сказали, бабушка, у Тины должно быть все самое лучшее, и она обязательно произведет сенсацию в Сент-Джеймсском дворце[3].
— В Сент-Джеймсском дворце? — фыркнув от возмущения, повторила герцогиня. — Я этого не позволю. Там собираются лишь пьяницы и грубияны. Нет, Тину нужно представить в приличном обществе, где, как я надеюсь, она найдет себе самого воспитанного и самого достойного молодого человека, совсем не похожего на твоих дружков! Я не потерплю ни одного из них в этом доме, ни одного!
— Звучит так, будто мне и самому лучше съехать, — с кривой усмешкой отозвался лорд Винчингем.
— На самом деле для ее репутации так было бы намного лучше, — быстро проговорила герцогиня. — Но ты нам еще понадобишься, поэтому можешь оставаться, только веди себя прилично.
— Премного вам благодарен, бабушка! — с нарочитой покорностью произнес лорд Винчингем.
— А теперь за работу, — энергично скомандовала герцогиня. — Стерн, ты должен найти этого лентяя — своего секретаря, которому, как всегда, нечем заняться. Скажи ему, чтобы составил список гостей. Когда я вернусь, то обязательно его проверю. А мы с Тиной поедем выбирать ей одежду. Нельзя, чтобы ее увидели в том, что на ней надето сейчас.
Леди Хертингфорд с презрением посмотрела на белое муслиновое платье Тины.
— Годится только для молочницы.
— Но, бабушка, Тина только что приехала. Ей, наверное, хотелось бы отдохнуть после долгой дороги.
— Отдохнуть? У нас нет времени на это, — энергично произнесла герцогиня. — В этом году сезон будет очень коротким. Королева сказала, что как можно раньше хочет вернуться в Виндзор. Готовь список гостей и постарайся не мешать нам.
С этими словами леди Хертингфорд повернулась к выходу и так громко хлопнула в ладоши, что граф с Тиной вздрогнули от неожиданности. Абдул в отличие от них понял, что от него требуется, и побежал открывать дверь. Маленький паж с трудом справился с тяжелой дверью, но через мгновение звук его шагов доносился уже из залы.
— Он побежал сказать, чтобы подавали карету, — объяснила герцогиня. — Тина, нам пора. Что бы ни случилось, тебя никто не должен видеть в этом одеянии.
— Я только возьму шляпку, — взволнованным голосом ответила девушка. Почти так же быстро, как и Абдул, она выбежала из комнаты и поднялась наверх, где в одной из спален оставила свои вещи.
Когда Тина уже не могла услышать их разговор, леди Хертингфорд обратилась к своему внуку.
— Теперь скажи мне правду, — серьезно произнесла она. — Откуда такой интерес? Ты влюблен в нее?
— Конечно, нет, бабушка. Часа два назад я увидел ее в первый раз в жизни, — невозмутимо отвечал лорд Винчингем. — Ее отец был моим другом, а девочка находится под моей опекой, вот и все.
— Звучит слишком благородно, — быстро сказала бабушка. — Я ни на секунду не поверю, что ты говоришь мне правду или по крайней мере всю правду. Я давно знаю тебя, мой мальчик. Приличные девушки тебя не интересуют, какими бы привлекательными они ни были.
— Ты говоришь так, как будто я воплощение вселенского разврата, — с упреком произнес граф.
— Если нет, то, ведя такую жизнь, обязательно таким воплощением станешь, — коротко ответила герцогиня. — Но эта девочка дает мне надежду. Какую же сумму она унаследовала? — продолжала леди Хертингфорд уже шепотом. — Я знаю, что Николас был очень богат.
— Я не знаю, насколько он был богат и тем более какое наследство он оставил ей, — откровенно признался лорд Винчингем.
— Тина была его единственной дочерью?
— Насколько мне известно, да.
— Я думаю, те, кто знал его во время заграничных путешествий, будут другого мнения, — со злой усмешкой заметила герцогиня. — В любом случае мисс Крум будет иметь большой успех. Неужели какой-нибудь богач, просаживающий целые состояния за карточным столом, откажется от такой невесты? Посмотри на большинство богатых девиц. Любой мужчина, будь он в трезвом состоянии, содрогнется, представив любую из них своей женой.
— Бабушка, вы всегда говорите что думаете, — сказал лорд Винчингем.
Эти слова рассмешили герцогиню.
— Тебя всегда поражала моя прямота, — воскликнула она. — Сам же ты стал лжецом и мотом, а все из-за твоих женщин и азартных игр. Будем надеяться, что Тина не такая скромная тихоня, какой кажется, а то она слишком быстро надоест мне.
— Я же надеюсь, бабушка, — сказал лорд Винчингем, — что вы должным образом представите ее в обществе. Не хотелось бы наблюдать за ее провальным дебютом в высшем свете из-за недостойной компаньонки.
Герцогиню охватил приступ гнева, который, правда, сразу же сменился возгласом удивления:
— И ты еще смеешь сомневаться во мне! Ты же прекрасно знаешь, что ничто не даст девушке такого преимущества над остальными дебютантками, как мое покровительство. По крайней мере ей намного лучше будет находиться под моей опекой, чем под присмотром нашей славной Энн.
Закончив свою речь, герцогиня обернулась и увидела Тину, которая ждала ее у двери.
— Сколько можно ходить за шляпкой? — воскликнула она. — Я жду тебя уже целую вечность. Пошли скорее! У нас много дел.
Леди Хертингфорд спешно прошла через комнату и от двери, не оборачиваясь, крикнула внуку:
— Проследи, чтобы список всех необходимых дел был готов к моему возвращению! Нужно будет пригласить лучший оркестр в Лондоне, и я надеюсь, что у тебя хороший повар: молодым нужны развлечения, а старикам, знаешь, всегда хочется чего-нибудь вкусненького.
С этими словами обе женщины удалились, но еще долго лорд Винчингем слышал голос своей бабушки, дающей приказания слугам.
— Идиот! Безмозглый глупец! — бранил он самого себя, нервно расхаживая по комнате. Яркое солнце за окном лишь усиливало его отчаяние.
Тем временем Тина была на седьмом небе от счастья. Она понимала, что поступает неправильно, что вся ее затея — безумная, невероятная авантюра почти без шансов на успех, но не в ее силах было устоять перед соблазном дорогого бархата, блестящей тафты, развевающихся лент и почти невесомой материи из прозрачного газа. Этот калейдоскоп цветов и красок не давал Тине думать ни о чем другом, и она уже не подсчитывала затраты, не выбирала, а просто наблюдала за тем, как мадам Раше с герцогиней одевали ее в самые лучшие наряды, которые только имелись в Лондоне.
Когда карета сворачивала на Бонд-стрит, Тина спросила у леди Хертингфорд тихим и испуганным голосом:
— Можно узнать, мадам, где мы будем покупать платья?
Бедняжку привела в ужас мысль о том, что ей придется ходить в розовом атласе и носить такой же вызывающий, безвкусный тюрбан, как у Абдула.
— Мадам Раше шьет самые лучшие платья в Лондоне, и мы направляемся именно туда. Теперь ты довольна?
— Да, конечно. Благодарю вас, миледи, — ответила Тина.
— Хватит угодничать передо мной, — неожиданно сказала герцогиня. — Ты не так глупа, как может показаться с первого взгляда. Я поняла это, как только, увидела тебя в первый раз, и мне хотелось бы услышать от тебя откровенный рассказ о том, как ты одна, без компаньонки, приехала в Лондон и пришла в дом моего внука. Интересно, о чем думали люди, которые присматривали за тобой?
— Понимаете, мадам, все получилось следующим образом, — начала Тина, отчаянно пытаясь придумать что-нибудь убедительное. К счастью, внимание герцогини отвлек мужчина в симпатичном парном экипаже, который ехал навстречу.
— Лорд Хью Уоррен, — произнесла она, высовывая голову из кареты. — Превосходный жених. Древний титул, обширные поместья, но недостаточное количество денег, чтобы содержать их в надлежащем порядке. Нужно обязательно напомнить Стерну, чтобы он пригласил его на бал.
Тина глубоко вздохнула.
— Уверяю вас, мадам, — сказала она, — лорд Хью Уоррен ничем не сможет заинтересовать меня. Я намерена выйти замуж только за очень богатого человека. Я никому не дам поводов говорить, что я снизошла до охотника за приданым.
Тина понимала, что такое заявление было очень смелым шагом. Ее голос был спокоен, но лицо залилось краской. К своему удивлению, девушка обнаружила, что герцогиня достаточно благосклонно отнеслась к такому решению.
— Наверное, ты права, — ответила она. — Какую жалость вызывает мужчина, который угодничает перед женой, потому что она, а не он распоряжается деньгами. Только за очень богатого человека, значит? Их в Лондоне очень много. Я не говорю, что все они придутся тебе по вкусу. Большинство из них увлечены только собой.
— Все же мой муж должен быть очень богат, — твердо и смело сказала Тина. Но на самом деле она была напугана. Что будет, если ничего не получится? Она знала, что бал будет стоить огромных денег. Еще неизвестно, сколько уйдет на ее платья. Эта сумма пугала Тину еще до того, как карета остановилась у мадам Раше. Тогда она еще не знала, как много всего ей понадобится и насколько экстравагантно будет выглядеть каждый наряд.
На обратном пути Тина и леди Хертингфорд чувствовали себя настолько уставшими, что не сказали друг другу и двух слов. Позже Тина поняла, что это был самый подходящий момент, чтобы рассказать герцогине всю правду, прежде чем эти сказочно дорогие наряды были доставлены на Беркли-сквер.
— Добрый день, мистер Грейчерч, — обратилась герцогиня к секретарю лорда Винчингема тоном, в котором уже звучало недовольство. — Я надеюсь, его светлость объяснил вам, у нас очень мало времени. В последний раз, когда я к вам обращалась с просьбой, мне, помнится, пришлось ждать ответа несколько недель.
— Уверяю вас, ваша светлость, что это было не по моей вине, — невнятно ответил мистер Грейчерч.
Ее светлость взяла лист, на котором был список гостей, прочитала вслух несколько фамилий и потом сказала:
— Я просмотрю его вечером, чтобы быть уверенной, что никого не забыли. А пока что надо готовить приглашения. Поскольку бал должен состояться послезавтра, их нужно разослать незамедлительно.
— Послезавтра?! — удивленно воскликнул лорд Винчингем. — Мы с Грейчерчем думали насчет следующей недели.
— Тогда вам обоим нужно головы снести! — резко ответила герцогиня. — На следующей неделе будет королевский бал. Тину должны на него пригласить, так же как и на другие вечера. Так что поспешите с приглашениями, мистер Грейчерч, поспешите!
С этими словами она буквально выставила из комнаты секретаря, для которого такая новость оказалась полной неожиданностью.
— Этот человек с ума меня сведет, — сказала леди Хертингфорд еще до того, как за Грейчерчем закрылась дверь. — До сих пор не могу понять, как ты его терпишь. Кстати, как тебе Тина?
Как оказалось, граф настолько занят был разговором со своей бабушкой, что ни разу не взглянул на Тину, которая все время стояла у двери. Герцогиня жестом подозвала девушку поближе, и лорд Винчингем не смог сдержать восторженного восклицания:
— Боже правый!
— Совсем другое дело, верно я говорю? — произнесла леди Хертингфорд. Поэтому мадам Раше нарядила девушку в платье из бледно-зеленого газа, за которое, по всей видимости, была заплачена огромная пошлина при ввозе в страну. На плечах у Тины было батистовое фишю, украшенное кружевными лентами, несомненно, привезенными из Франции.
Ее волосы еще не были напудрены, но их прикрывала крохотная, необычайно дорогая соломенная шляпка со страусовыми перьями, в тон ее платью. Весь наряд хоть и был предельно прост, тем не менее стоил целое состояние. Но лорд Винчингем был настолько поражен, что в этот момент не мог думать о деньгах.
— Ну, что ты думаешь? — спросила герцогиня.
— Я думаю, что она обворожительна, — откровенно ответил внук.
Он подошел к своей подопечной и поцеловал ее руку.
— Все мужчины Лондона будут у ваших ног, — пообещал он.
— Я уже среди них, — услышали они от двери чей-то голос.
В комнату вошел высокий, широкоплечий, хорошо сложенный мужчина. Мало кто поверил бы, что ему скоро будет уже сорок.
— Я видел, как ваша светлость входили в дом, и попытался привлечь ваше внимание, но напрасно. Поэтому я последовал за вами. Добро пожаловать в Лондон. Без вас тут было пусто и скучно!
— Льстец! Но я обожаю лесть, — почти кокетливо сказала герцогиня. — Тина, позволь представить тебе первого твоего поклонника. Сэр Маркус Уэлтон — мисс Тина Крум.
Тина сделала реверанс и мило улыбнулась, но у нее было весьма неприятное чувство, что взгляд сэра Уэлтона был слишком смелым, даже дерзким. Казалось, он оценивал каждую деталь ее внешности, ее нового платья.
— Где же вы были раньше? Почему только сейчас вы принесли с собой солнце? — спросит сэр Маркус.
Тине показалось, что он держал ее руку слишком долго.
— Я только что приехала в Лондон, сэр, — тихо ответила Тина.
— Тогда я счастлив, что увидел вас одним из первых. Прошу, не забывайте меня. Надеюсь, что мы с вами еще не раз увидимся.
С этими словами он отпустил руку Тины, учтиво поклонился ей, герцогине и, не сказав ни слова лорду Винчингему, вышел из комнаты так же внезапно, как и зашел.
— Маркус Уэлтон! — задумчиво произнесла леди Хертингфорд. — Тебе уже везет. Он богат, девочка, очень богат!
— Он невоспитанный мужлан, — вставил граф. — Я никогда не приглашал его, но он все равно приходил сюда с друзьями. С его стороны это верх наглости — врываться в чужой дом, как будто ты уже купил его.
— Он зашел не для того, чтобы повидаться с тобой, — смеясь, ответила герцогиня.
— Черт возьми! — взорвался лорд Винчингем. — Ему не место в этом доме и нечего строить глазки Тине!
— Это уже Тине решать, — заметила герцогиня. — Он ведь очень богат.
В комнате вдруг неожиданно воцарилась напряженная тишина. Первой ее нарушила Тина.
— Простите, ваша светлость, — произнесла она чуть дрожащим голосом. — Мне бы хотелось пойти к себе в комнату.
— Конечно, дорогая, иди. У тебя был трудный день. Ступай к себе и отдохни. Я пошлю за тобой, когда ужин будет готов.
— Спасибо, мадам.
Не глядя на лорда Винчингема, Тина сделала реверанс и вышла из комнаты. Граф только сейчас заметил, какая прелестная у нее была фигурка и как соблазнительно смотрится на ней маленькая кокетливая шляпка. В следующее мгновение голос бабушки прервал его размышления:
— Она будет иметь большой успех.
— Очень важно помочь ей в этом, — отозвался лорд Винчингем, думая о счетах, которые пришлет ему мадам Раше, о вине для бала, которое стоит целое состояние, об оркестре, на который он уже потратил сотню гиней.
— Но ты все еще можешь передумать, — сказала герцогиня.
— Передумать? — переспросил граф.
— Ты совсем не обязан представлять девочку в обществе. У нее наверняка есть родственники, которые смогут устроить ее судьбу. У нее ведь есть тетка где-то в Шропшире.
— Об этом не может быть и речи, — быстро ответил лорд Винчингем. — Я дал слово, и я его сдержу.
— Я бы сама не позволила тебе поступить иначе. Мне доставило такое удовольствие выбирать платья для этой малютки, на которой они так мило смотрятся. Когда-то такие наряды прекрасно сидели и на мне. Боже мой, как скучна старость!
— Я еще никогда не слышал от вас таких слов, бабушка, — заметал лорд Винчингем.
— И больше не услышишь, — ответила герцогиня. — Но сколько же мужчин сходили по мне с ума, когда я была молода! Сколькие из них были отчаянно влюблены в меня! А теперь все, что мне остается, — это смеяться над другими. Как, например, над тобой, Стерн. Ты всегда находишь, чем меня развлечь.
С этими словами герцогиня вышла из комнаты. Лорд Винчингем слышал, как она кричала на несчастного Абдула, который опять что-то ел на кухне.
— Интересно, что она имела в виду, — произнес он вслух и, не найдя ответа, подошел к столу, на котором стоял графин с бренди.
Не успел граф наполнить стакан, как услышал, что кто-то вошел в комнату. Он обернулся и увидел, как Тина едва слышно проскользнула в полуоткрытую дверь. Она уже сняла шляпку, но в новом зеленом платье с блестящими лентами все равно была неотразима.
Тина осторожно закрыла за собой дверь и на цыпочках подошла к лорду Винчингему.
— Мне нужно с вами поговорить, — сказала она. — Я не, хотела, чтобы герцогиня слышала, как я спускалась к вам. Меня все это слишком сильно беспокоит.
— Почему же?
— У мадам Раше мы потратили целое состояние. Вашу бабушку невозможно остановить. Она постоянно повторяла, что у наследницы должны быть лучшие бальные, дневные, утренние платья, шляпки, зонтики от солнца, ридикюли, туфли, чулки и тысячи других мелочей, о которых я уже не говорю. Неужели вы сможете за все это заплатить?
— Не смогу, — спокойно ответил лорд Винчингем.
— Что же нам тогда делать?
— Нам остается только продолжать этот фарс, эту комедию, эту драму, как бы ты ее ни назвала.
— Мы сошли с ума, — сказала Тина, прижав руку ко лбу. — Сначала это казалось прекрасной идеей, но, когда я осталась наедине с герцогиней, мне стало страшно.
— Еще бы! — произнес лорд Винчингем тоном провинившегося школьника. — Моей бабушки все боятся. И я боялся, еще с колыбели.
— Я говорю не о вашей бабушке, — поправилась Тина. — Она очень милая, если не брать во внимание ее острый язычок. Меня напугала та авантюра, на которую мы с вами пошли. Может быть, мне лучше сбежать? Вы объясните, что это был всего лишь глупый розыгрыш.
— Я не позволю вам этого сделать, — твердо произнес лорд Винчингем. — Мы вместе согласились в этом участвовать. Можете назвать это партнерством, если хотите. Вы сказали, что выручите меня, а я пообещал сделать все, что в моих силах, для вас. Что будет, если мы сдадимся сейчас? Мы лишь признаем свое поражение, и все будут смеяться над нами. Мы должны пройти через это вдвоем, вы и я.
Произнося эти слова, граф надел очки и положил свою руку Тине на плечо.
— Черт возьми, — продолжал он. — Вы прекрасны. Каждый мужчина захочет на вас жениться. Посмотрите на этого мерзавца Маркуса Уэлтона. Он осмелился без приглашения ворваться в чужой дом, потому что увидел, как вы заходили в него. И это только начало. Вы будете пользоваться большим успехом. Забудьте про меня. Не останавливайтесь и старайтесь получить от жизни удовольствие. Если в этой игре выиграет хоть кто-то из нас, это будет не так уж и мало.
— Я не согласна с вами, — запротестовала Тина. — Мы или победим, или проиграем, но вместе. Я сказала, что выйду замуж только за очень богатого человека. Я сказала…
Тина запнулась, и ее лицо зарделось.
— …Я сказала, что никому не позволю говорить, будто я снизошла до охотника за приданым.
Несколько секунд лорд Винчингем пристально смотрел на нее, а потом запрокинул голову и рассмеялся.
— Черт возьми, вы просто чудо! — воскликнул он. — Ручаюсь, что она поверила каждому вашему слову. Снизойти до охотника за приданым. Великолепно! Как ваш опекун я дам всем понять, что только очень состоятельный жених сможет претендовать на руку моей подопечной.
Тина сжала руки.
— Но так поступать нельзя! — опять запротестовала она. — Это будет слишком, это настоящий злой фарс!
— Не такой злой, как вы, — улыбнулся лорд Винчингем. — Если мы не займем место Клода во Флитской тюрьме, когда все закончится, это будет только благодаря нашей сообразительности. И мы имеем право взять все, что только удастся получить от этой авантюры.
— Я даже представить не могу, что сказал бы на это мой отец, — вздохнула Тина.
— Что бы сказала моя бабушка, узнай она правду, — ответил лорд Винчингем, и они оба рассмеялись.
Потом, посмотрев на часы, Тина сказала:
— Мне нужно идти и прилечь. Я действительно устала.
— Да, вам нужно поспать, — ответил граф. — Я бы и сам немного вздремнул.
Тина протянула лорду Винчингему руку.
— Я хотела сказать вам спасибо, но не знала как.
— Забудьте об этом. Мы оба помогли друг другу. Вы спасли меня от отчаяния и вернули мне надежду, пусть даже и призрачную.
— У нас все получится, — неожиданно твердо сказала Тина. — Я знаю, обязательно получится.
— Как бы мне хотелось тоже в это поверить, — грустно ответил граф. — В любом случае нам стоит попытаться. Я тоже хотел поблагодарить вас, Тина. У меня такое чувство, как будто я знал вас всю жизнь.
— Странно, — отозвалась Тина, — у меня то же самое ощущение.
Она подняла глаза, и их взгляды встретились. Только на мгновение, но этого было достаточно, чтобы что-то необычайно важное и необъяснимое произошло между ними.
Потом Тина побежала к выходу, обернулась и помахала ему рукой. На фоне двери красного дерева ее волосы казались золотыми, а в ее глазах отражались лучи вечернего солнца.
Лорд Винчингем слышал, как она пробежала через залу, а потом настала тишина — тишина, в которой было что-то невыносимое. Он протянул руку за стаканом бренди.