Тина стояла у окна спальни на Беркли-сквер и наблюдала за тем, как старик вращал ручку шарманки, в то время как обезьянка в красной курточке танцевала на тротуаре, держа в руках маленькую чашку для подаяний.
День был пасмурный и облачный, и девушке казалось, что погода соответствует ее настроению.
Тина чувствовала, что в Винче она оставила что-то важное, а теперь ее ожидает неизвестность, от которой так тревожно на сердце.
Удивительно, но хотя они пробыли в доме всего лишь около часа, новость об этом мгновенно разлетелась по всему Лондону: стук дверного молотка, раздаваясь по всей улице, не давал ни минуты покоя дворецкому.
— Герцогиня Девонширская устраивает бал и приглашает тебя, — с довольным видом сказала герцогиня, открыв украшенный гербом конверт. — Ее бал тебе никак нельзя пропустить. Я, конечно, не одобряю пристрастие Джорджины к карточным играм, за которыми она проводит каждый вечер, в то время как коварная Элизабет Фостер строит глазки герцогу, но ни один уважающий себя человек не пропустит ее званый вечер.
Весь день она надеялась, что пойдет сильный дождь и они не смогут поехать в Воксхолл с сэром Маркусом. Но хотя небо было затянуто тучами, погода оставалась хорошей, и она знала, что у нее на кровати лежит новое платье, которое она наденет, чтобы ослепить сэра Маркуса Уэлтона своей красотой.
У Тины было безумное желание надеть то самое платье, в котором ока прибыла в Лондон, не пудрить волосы и вообще сделать все, чтобы выглядеть как можно менее привлекательной. Потом она вспомнила, что понравилась сэру Маркусу именно в тот день, когда впервые приехала сюда. Всего несколько дней, проведенных в высшем обществе, быстро помогли ей осознать, что сэру Маркусу нравятся молодые и невинные девушки, которые доверяются его льстивым речам. К тому же соблазнить их легче, чем дам в возрасте, умудренных жизненным опытом. Думая об этом, Тина почувствовала, что ее охватывает беспокойство. Возможно, она неправильно поняла его намерения. Возможно, он вовсе не собирался делать ей предложение. Быть может, он так и будет преследовать ее, пока не завладеет ее мыслями, ее душой…
От этой мысли на какое-то мгновение Тину охватило отчаяние, но потом она вспомнила, что даже сэр Маркус не осмелится сделать такое с любимицей герцогини и подопечной лорда Винчингэма.
Освещенный сад, тихая игра оркестра, ротонда внушительных размеров, ложи с гостями в элегантных нарядах — от всего этого у нее перехватило дыхание. Она сидела с приоткрытым ртом и прислушивалась к звукам праздника.
Сопрано певицы было подобно соловьиной трели. В программе вечера были и фокусники, и акробаты, и много других развлечений к удовольствию тех, кто заплатил, за это. На столах стояли дорогие, изысканные блюда. Но Тину больше интересовало то, что происходило вокруг. Она совершенно не замечала, что ест или пьет. Очень скоро обед подошел к концу, и сэру Маркусу захотелось немного прогуляться и полюбоваться парком перед тем, как отправиться домой.
Впоследствии Тина усомнилась, что точно запомнила, как все произошло. Внезапно она оказалась вместе с сэром Маркусом в беседке с цветами, освещенной лишь тусклыми фонариками. Все, происходящее вокруг, все те места, мимо которых они проходили, настолько увлекли ее, что теперь Тина не могла представить, как она умудрилась отделиться от герцогини и других гостей.
Тина встревоженно огляделась, и внезапно в ее голосе появилась легкая нотка страха:
— Кажется, мы потеряли ваших друзей. Давайте пойдем и посмотрим, сможем ли мы их найти.
— Мне кажется, они прекрасно обойдутся и без нас, — беззаботно ответил ее спутник.
— Я уверена, что они не могли уйти слишком далеко, — быстро проговорила Тина.
— В таком случае нам не стоит за них беспокоиться, — успокаивал ее сэр Маркус. Он взял ее под руку и повел в беседку на скамейку, скрытую от постороннего глаза живой изгородью из роз и жимолости.
Скамейка была удобной, и, хотя Тина хотела отказаться от приглашения сэра Маркуса, она сочла, что это будет недостойно. Поэтому она осторожно села, изо всех сил стараясь держать спину прямо. Однако страх заставлял ее сердце биться быстрее обычного.
— Успокойтесь, я вас не съем, — спокойно сказал сэр Маркус.
— Нет, конечно же, нет. — Тина заставила себя рассмеяться, но обнаружила, что не может спокойно смотреть ему в глаза. Его лицо было слишком близко от нее, а взгляд был пугающе напряженным.
— Вы так очаровательны, так молоды, — произнес он неожиданно глубоким голосом. В то время как Тина обдумывала ответ, он добавил: — Но не слишком молоды, чтобы не понять меня. Я никого никогда не желал так, как вас. Зачем нам с вами играть во все эти игры?
— Боюсь, сэр, что я не понимаю вас, — сказала Тина, глядя сквозь сад и молясь, чтобы появился кто-нибудь из знакомых.
— А мне кажется, что понимаете, — сказал сэр Маркус. — Когда вы выйдете за меня замуж?
Тине показалось, что у нее остановилось сердце.
— Мне еще слишком рано говорить о замужестве, — чопорно сказала она. — Мы с вами только познакомились.
— Я быстро принимаю решения, — ответил сэр Маркус. — Когда я впервые увидел вас на Беркли-сквер, я сразу понял, что вы именно та, о которой я мечтал, та, с которой я хотел бы навеки связать свою жизнь.
— Но это было всего несколько дней назад, — напомнила ему Тина.
— Мне хватило этого времени, чтобы понять, что мне нужно и что я намереваюсь получить, — ответил он. — Герцогиня одобряет мой выбор. Она только что сказала мне об этом. Я свяжусь с вашим опекуном, как только он будет готов меня выслушать. В конце концов, зачем нам подвергать себя тяжелым испытаниям?
— Я думаю, — быстро проговорила Тина, — что нам стоит найти наших спутников. Герцогине покажется странным, что я исчезла с вами.
Она встала, но обнаружила, что его рука крепко сжимает ее тонкое запястье.
— Герцогиня нас поймет, — сказал он. — Послушайте меня только одну минуту, вместо того чтобы беспокоиться о других. Вы молоды и напуганы. Вы хотите, чтобы за вами ухаживали. Хорошо, я буду за вами ухаживать, но это пустая трата времени. Мы могли бы просто пожениться, а ухаживания оставить на потом.
В глубине души Тина понимала, что именно этого она и ждала — человека, готового закрыть глаза на все церемонии и жениться на ней всего через две недели знакомства. Таким образом, она могла спасти как себя, так и лорда Винчингема. Но почему-то она не могла заставить себя принять это, казалось бы, счастливое предложение именно в тот момент, когда она в нем нуждалась больше всего. Как животное, загнанное в, ловушку, она лихорадочно пыталась найти какой-нибудь путь к спасению, путь, с помощью которого могла бы выиграть время.
— Я… Я… Я не знаю… не знаю, что сказать, — единственное, что она смогла выдавить из себя.
— Почему бы вам не позволить мне принять решение? — спросил сэр Маркус.
Тина почувствовала, как его рука обхватила ее талию, и, к величайшему ужасу, она поняла, что он прижимает ее к себе. Поблизости не было никого. Только отдаленные звуки музыки напоминали о том, что где-то рядом находятся и другие люди.
Она изо всех сил стремилась спастись от того, что представлялось ей неизбежным, но ее руки напрасно скользили по мягкому бархату его вечернего камзола. Теперь одной рукой он полностью обхватил Тину, а другой приподнял ей подбородок.
— Нет! Нет! — шептала Тина, чувствуя невыразимое отвращение, переполнявшее ее. Потом она почувствовала прикосновение его губ. Это были полные жадные губы, какими она себе и представляла их почти с того самого момента, как впервые увидела сэра Маркуса.
Тина чувствовала, что ее сопротивление подобно сопротивлению котенка, которого топят в ведре с водой. Ей хотелось кричать от ужаса и безжалостности всего происходящего, но слова застряли у нее в горле. Ей оставалось лишь униженно подчиниться власти его губ и силе его рук.
Она сделала отчаянное усилие высвободиться, но осознала всю полноту своей слабости и почувствовала, как будто ее уносит в темные глубины моря, откуда нет спасения.
Ей казалось, что сэр Маркус высасывает из нее всю душу. Он был охвачен огнем желания. Тина чувствовала, как он в буквальном смысле поглощает ее. Она тщетно пыталась вырваться из его рук.
— Господи, помоги мне! — раздался жалобный детский голос, в котором Тина не сразу узнала свой собственный.
Она почувствовала, как его пальцы пытаются расстегнуть корсет на ее груди. Неожиданно с силой, о которой она даже не подозревала, Тина резко оттолкнула насильника. Ей показалось, что она даже ударила и поцарапала сэра Маркуса, который в следующее мгновение выпустил ее.
— Нет! Нет! Нет!
Она пыталась закричать, но из ее горла вырвался лишь жалобный всхлип. Она слышала, как трещало и рвалось ее платье, когда она бежала через темный парк, через веселую толпу, все дальше и дальше, сама не зная куда, с единственным желанием избавиться от злодея, который смертельно напугал ее.
Тина горько плакала и уже совсем выбилась из сил, когда наконец решила остановиться.
Она не имела представления, где находится. Ей было известно лишь то, что она больше не вынесет звуков музыки. Тине показалось, что она совсем одна в темном лабиринте тисовой изгороди. На мгновение она прислонилась к дереву, стараясь успокоить бешеный стук сердца в груди, затянутой тугим корсажем платья, в которое ее облачили служанки.
Тина не чувствовала ничего, кроме ужаса, так что, когда кто-то заговорил с ней, она вздрогнула.
— Мадам, я могу вам чем-нибудь помочь? — спросил незнакомый мужской голос.
Она резко обернулась и увидела молодого человека, стоявшего в паре шагов перед ней. Одет он был аккуратно, однако не слишком модно. Тина сразу догадалась, что это был не знатный джентльмен благородного происхождения, а какой-нибудь мелкий чиновник или владелец магазина.
Не без усилий Тина собралась с духом.
— Я… боюсь, сэр, — сумела она вымолвить. — Что я… что я заблудилась…
— В этих садах это неудивительно, — ответил он. — Могу я помочь вам найти ваших спутников или вашу карету?
— Мне нехорошо, — сказала Тина. — Скажите, сэр, могу ли я нанять экипаж, который отвез бы меня домой? Мне не хочется портить веселье моим… моим друзьям, заставив их сопровождать меня.
Тина вошла в дом и обнаружила там лишь дворецкого. На его лице было написано выражение крайнего удивления.
— Вы одна, мадам? — поинтересовался он.
— О да, я одна, — ответила Тина, неожиданно вспомнив, как странно, должно быть, она в эту минуту выглядит. — Я плохо себя почувствовала, но не стала беспокоить ее светлость.
Дворецкий поклонился, а Тина отправилась наверх, в свою спальню. Однако раздеваться она не стала, чувствуя, что вечер еще не закончен и что ей еще предстоит выслушать и упреки, и обвинения, прежде чем она окончательно отправится спать.
Тина не ошиблась. Спустя полчаса от герцогини поступило распоряжение немедленно спуститься вниз, в гостиную, где она ожидает ее в обществе сэра Маркуса.
Тина медленно отправилась вниз. Она чувствовала себя провинившейся школьницей, вызванной в кабинет классной наставницы. Она знала, что поступила плохо, покинув вечер без объяснений, но в то же время понимала, что в сложившихся обстоятельствах просто не могла поступить иначе.
Внезапно она почувствовала, что ей нужен защитник. Ей хотелось, чтобы здесь был лорд Винчингем. Он по крайней мере смог бы ее понять. А еще ей почему-то захотелось, чтобы мистер Роберт Уотсон не оставил ее так скоро.
Лакей распахнул дверь гостиной, и она вошла, ощущая себя скорее нашкодившим ребенком, чем молодой леди, одетой по последней моде.
Сэр Маркус стоял перед камином. Герцогиня сидела на диване. Она охнула, когда появилась Тина.
— Боже мой, дитя мое! Клянусь тебе, я уже не чаяла увидеть тебя целой и невредимой. Мы уже начали думать, что тебя похитили и утащили с собой какие-нибудь разбойники. Как же ты могла оставить нас в таком волнении и тревоге?
В словах леди Хертингфорд звучала скорее забота, а не упрек. Тина тут же шагнула вперед, тронутая искренней теплотой, услышанной в голосе старой герцогини.
— О, миледи! — сказала она, склонившись, чтобы поцеловать похожие на старый пергамент пальцы герцогини. — Простите меня, прошу вас! Я никоим образом не хотела вас расстроить. Я просто заблудилась, и один добрый джентльмен отвез меня домой.
— Никогда не слышал ничего подобного! — громко произнес сэр Маркус. — Довериться незнакомцу, человеку, которого вы никогда прежде не видели! Это настоящее безрассудство. Ее светлость чуть голову не потеряла от страха за вашу жизнь, а я обшарил Воксхолл-гарденз вдоль и поперек.
— Пожалуйста, простите меня, — тихо сказала Тина, обращаясь не к сэру Маркусу, а к герцогине.
— Не нужно никаких извинений, дитя мое, — ответила леди Хертингфорд. — Я нисколько не сомневаюсь в том, что у тебя были причины поступить именно так.
Она повернулась к сэру Маркусу.
— Спокойной ночи, сэр Маркус, — сказала она, властно протягивая ему руку. — Это был приятный вечер, и мы благодарны вам за гостеприимство. Но сейчас мы с Тиной слишком устали и отправляемся спать.
— Я… Я только хотел… — Не успел сэр Маркус начать, как поднятая рука герцогини заставила его замолчать.
— Ни слова больше, сэр, — скомандовала она. — Мы поговорим об этом завтра, когда все будут не так взволнованы. Бедная девочка так устала. Прощайте, сэр Маркус!
Сэру Маркусу ничего не оставалось делать, как поклониться и покинуть комнату. Тина даже не посмотрела на него. На какое-то мгновение его взгляд остановился на ее белых плечах, но потом он открыл дверь и удалился.
В тот момент, как дверь захлопнулась за ним, герцогиня резко изменилась.
— Ну, что же все-таки произошло? — требовательно спросила она.
Тина глубоко вздохнула.
— Сэр Маркус сделал мне предложение, — ответила она.
— И этого оказалось достаточно для того, чтобы устроить такую суматоху, сбежать и заставить всех искать тебя в саду? Я разволновалась настолько, что думала, что мое сердце остановится.
— О, пожалуйста, миледи, простите меня, — умоляла Тина. — Не само предложение расстроило меня, а…
— А что? — спросила герцогиня.
— Он меня поцеловал, — ответила Тина. — Я сопротивлялась, но он такой огромный и сильный, и я… Я не могла вырваться, пока не толкнула его и не стала царапаться.
Герцогиня села на диван.
— Действительно, сколько шума из-за одного поцелуя! — воскликнула она. — Неужели тебя раньше никто не целовал?
— Нет. На самом деле, мадам, это в первый раз, — ответила Тина.
— И ты так разволновалась? — сказала герцогиня. — Ну что же, придется тебе привыкать к подобного рода вещам. Как же можно выходить замуж и не поцеловать джентльмена, который просит твоей руки?
Тина начала чувствовать себя маленькой и глупой. Сейчас, когда все закончилось и она снова оказалась в обществе герцогини, она задумалась о том, почему ей и в самом деле это показалось таким отвратительным. Поцелуй ее прокаженный или грязный бродяга, она возражала бы ничуть не больше. А ведь сэр Маркус красив, богат и хочет, чтобы она стала его женой.
Тина смущенно опустила голову.
— Это было очень глупо с моей стороны, — произнесла она.
— Очень глупо, стоит отметить, — согласилась герцогиня. — А что не так с сэром Маркусом? Должна сказать тебе, что молодые женщины охотятся за ним с тех пор, как он появился в Лондоне. Многим он не нравится, но что из этого? Он очень умен, и он добился таких успехов в жизни, о которых многие и не мечтали. Уверяю тебя, моя дорогая, если ты ищешь богатого мужа, то лучше сэра Маркуса тебе никого не найти. Он убедил меня в своей привязанности к тебе и в своем стремлении сделать тебя счастливой. Он одарит тебя своей доброжелательностью и любовью. Я думаю, вряд ли найдется в жизни хоть что-то, в чем ты сможешь себе отказать, став его женой.
Тина перевела дыхание и грациозно склонила голову перед герцогиней.
— Я понимаю, что вела себя очень глупо, — сказала она тихим голосом.
— Не то чтобы глупо, скорее как-то диковато, — сказала герцогиня. — Девушки убегают от ухажеров в деревне, в Лондоне они учатся обращаться с мужчинами и подчинять их своему влиянию. Более того, они позволяют фамильярностей не больше, чем таковых желают принять. Они флиртуют, но в то же время держат мужчину на должном расстоянии. Тина, ты слишком молода и слишком невинна для этого мира, погрязшего в пороках.
— Простите меня, — бормотала Тина. — Я понимаю, что поступила очень глупо!
— Немного опрометчиво, — мягко поправила ее герцогиня. — Ты заставила меня волноваться, и я никогда не видела сэра Маркуса таким озабоченным. — Она замолчала, а потом добавила уже более веселым голосом: — То, что произошло, пойдет ему на пользу. Слишком много женщин мечтают о его поцелуях и готовы принять от него все, что ему только заблагорассудится. Легкий удар по его самолюбию ему не повредит.
Герцогиня замолчала и с нежностью посмотрела на склоненную голову Тины.
— Но не будь слишком уклончивой, моя девочка, — сказала она. — Если ты только не собираешься отказать ему вообще. Сэр Маркус — не из тех мужчин, что бегают за женщинами. Он хищник из породы тех, кто нападает и возвращается с добычей.
— Я должна принять решение так скоро? — спросила Тина, заранее зная ответ.
— О нет, — ответила герцогиня. — У тебя много времени. Пускай он месяц помучается. Ты же не намерена выходить замуж по крайней мере до зимы?
Слова герцогини прозвучали как смертный приговор мечтам Тины.
— Вы правы, — сказала она спокойно, но в ее голосе чувствовалось отчаяние. — Я вела себя ужасно глупо. Завтра я пошлю сэру Маркусу записку с извинением. Как вы думаете, он придет еще раз?
— Я считаю, что вряд ли! Ты просто вывела его из себя! — сказала герцогиня с сарказмом, но вместе с тем весело. — И все же никогда не заводи мужчину слишком далеко! Небольшое сопротивление интригует его, заставляет проявлять больший интерес. Но я боюсь, что сегодня вечером ты была очень близка к тому, чтобы все испортить. Никто не любит, когда его заставляют выглядеть дураком перед собственными гостями. Когда он вернулся без тебя, все прекрасно поняли, что произошло.
— Вы считаете, что все они догадались?
— Иначе они должны были бы быть полными глупцами. Итак, дитя мое, ты получила урок, теперь давай ложиться спать. Завтра я постараюсь научить тебя, как не ослаблять к себе интерес мужчины, развлекать его и вместе с тем не позволять ему вольностей.
— Это то, чему мне очень хочется научиться! — искренне сказала Тина.
— Хотя на самом деле это приходит с опытом, — язвительно заметила герцогиня.
Она шествовала по лестнице впереди Тины, высоко держа голову с вплетенными в волосы крошечными бриллиантами. А Тина покорно следовала за ней, чувствуя, что, хотя герцогиня и не сказала этого вслух, ее отношение к ней изменилось, и не в лучшую сторону.
Оказавшись одна в своей комнате, Тина упала лицом на подушки. Она чувствовала, что попала в западню, из которой ей никак не выбраться. На нее надвигался прилив, от которого ей не уйти. В ее глазах не было слез. Она просто лежала, уткнувшись в подушку, пытаясь разобраться в том, почему ее охватывает дрожь при воспоминании о сэре Маркусе и почему его поцелуи вызвали у нее такой ужас, что она даже не осмеливалась об этом думать.
— Но сэр Маркус не последний мужчина в мире, — шептала она себе. Но даже когда она произнесла эти слова, ей в голову пришел другой вопрос: понравятся ли ей другие мужчины? Сможет ли она терпеть, как какой-нибудь мужчина, не похожий на сэра Маркуса, будет прикасаться к ней, поднимать ее подбородок, а потом прижиматься к ней губами?
И снова она почувствовала горячую и властную настойчивость его губ. И когда лишь от этого воспоминания ее передернуло, она ответила на свой вопрос. Она знала, что ей противен был не сэр Маркус, а все мужчины, кроме одного.
А потом, словно яркий свет, словно внезапный шум музыки, она поняла правду. Она боролась за это не только сегодня вечером, но, как ей казалось, целую вечность. Существует лишь один человек, чьи поцелуи доставят ей наслаждение, чьим прикосновениям она будет рада, в чьих объятиях она обретет счастье. Это единственный мужчина, которого она любит всем сердцем.