Леди Бесс Сикоум оказалась единственной, кто ничуть не был удивлен при виде нежданных гостей. Данте, Рея и Алистер застыли от изумления, узнав в одном из приехавших сэра Моргана Ллойда. Ведь, казалось, совсем недавно они распрощались с ним в Лондоне и были совершенно уверены, что он вернулся в колонии. Рядом ним ехал незнакомый молодой человек. Но по его ярко-красному мундиру со сверкающими пуговицами и черной треуголке, отделанной золотым позументом можно было легко угадать в нем королевского офицера. Данте Лейтон понял, что это не совсем обычный визит — его прежний противник, с которым они заключили недавний союз, вряд бы ли приехал просто так.
Невольно вздрогнув, Алистер попытался было поймать взгляд капитана, но внимание того было приковано к двум приближающимся всадникам. Холодные серые глаза сузились и Алистер догадался, что его подозрения небезосновательны. Что-то было не так, слишком сильно этот ледяной взгляд напомнил ему то время, когда капитан, стоя на неверной палубе Морского Дракона, таким же взглядом всматривался в горизонт, готовясь к неизбежной схватке. Рея же, не заметив ничего странного в том, что сэр Морган приехал не один, а в сопровождении офицера, шагнула вперед. Руки её были полны цветов, на губах играла приветливая улыбка.
— Сэр Морган! Как чудесно снова увидеть вас! — воскликнула она, несказанно удивив леди Бесс и лейтенанта Хэндли. Им и в голову не могло прийти, что вновь приехавших тут все знают. Оба они хорошо помнили недавний разговор в Сивик Мэнор, когда доблестный капитан, по-видимому, ничего не знал ни о Мердрако, ни о его хозяине.
— Леди Рея Клер, — голос сэра Моргана, который произнес это имя со всей возможной почтительностью, заставил его подчиненного раскрыть рот. Он и понятия не имел, что его сухарь-начальник может с такой рыцарской галантностью приветствовать женщину. — Мне казалось, что я уже навеки запечатлел в памяти вашу дивную красоту, миледи, но вот я опять сражен ею наповал! Вы — как будто дыхание весны после долгой, долгой зимней ночи! — объявил с восхищенной улыбкой сэр Морган, и леди Бесс изумленно вскинула брови. С ней-то этот офицер так не церемонился. А если откровенно, то этот наглец недвусмысленно дал ей понять, что будет отныне следить за каждым её шагом. Сам же, приехав сюда, глаз не сводит с этой светловолосой девчонки, просто тает от восхищения! Она думала, он и улыбаться-то не умеет, а вот поди ж ты!
— Вы слишком добры, сэр Морган! Но что привело вас в Мердрако? А мы думали, что вы сейчас плывете в Каролину. Какая неожиданность увидеть вас в наших краях! Боюсь, мне придется извиниться за плохой прием, но мы только недавно вернулись в Мердрако, — вежливо объяснила Рея, бросив украдкой взгляд на охотничий домик. — тем не менее мы будем очень рады принять вас у себя. Я надеюсь, вы не забыли мое приглашение и когда-нибудь навестите нас в Камаре? Уверена, что отец и мама будут счастливы познакомиться с вами, сэр Морган. Впрочем, наверное, от них вы и узнали, что мы уже вернулись в Мердрако? — Рея уже готова была задать вопрос о своей семье, когда её неожиданно прервали.
— Думаю, что не ошибусь, если возьму на себя смелость предположить, что сэр Морган приехал не с обычным визитом, Рея, — в первый раз Данте нарушил молчание. От него не ускользнуло выражение лица сэра Моргана, когда тот слушал Рею. Он отчетливо понял, что случилось нечто такое, что не дает тому покоя и ничуть не удивился, когда капитан бросил на него ледяной взгляд.
— Боюсь, лорд Джейкоби, что я приехал с официальным поручением. В мои намерения входит …
— … откровенно предупредить вас, что я намерен приложить все силы и очистить побережье от шайки здешних контрабандистов, — лукаво закончила за него леди Бесс, — А я, со своей стороны, откровенно предупреждаю вас, Данте, что сэр Морган принадлежит к той породе людей, кто на редкость серьезно относится к выполнению своего долга. Даже если это мешает другим.
— Леди Бесс, — вежливо поклонился сэр Морган, но глаза его были холоднее арктических льдов, — Прошу простить, я не заметил, что вы тоже здесь, — добавил он, слегка покривив душой, ибо от его пронзительного взгляда не могла ускользнуть изящная фигурка на огромном черном жеребце, который, по его мнению, совсем не годился для женщины. — Поздравляю, у вас отличная память. Я могу только от души надеяться, что вы последуете моему совете, а не пропустите его мимо ушей.
— Ну конечно, сэр, — леди Бесс улыбнулась дразнящей улыбкой, но в глубине её темных глаз блеснула молния. — Я то и дело повторяю про себя ваши слова, до тех пор, пока не замечаю, что сама же начинаю кивать. Но что это? Вы знакомы с молодой леди? Ах, что за удивительное совпадение! А может быть, вы сами попросили направить вас сюда, чтобы возобновить старую дружбу? — проворковала она, бросив косой взгляд на потемневшее лицо Данте Лейтона и с удовольствием заметив смущение его юной жены. Но столкнувшись с тяжелым, немигающим взглядом сэра Моргана, она вспомнила, к несчастью, слишком поздно, о том, какой печальный случай привел сэра Моргана в их края. Бесс смутилась, она не была зла и ей вовсе не хотелось напоминать ему о его потере.
— Мы с сэром Морганом познакомились ещё в колониях. Тогда он пришел мне на помощь и с тех пор я считаю его истинным джентльменом и добрым другом, — твердо объявила Рея. Кинув украдкой взгляд на капитана, леди Бесс заметила, как при этих словах краска бросилась ему в лицо.
— Ах, как интересно! А знаете ли, леди Рея, мне до сих пор как-то не верится, что вы действительно были в колониях? В самом деле, вы успели повидать свет гораздо больше, чем обычная, хм, …. молодая леди, — Бесс сделала чуть заметное ударение на последнем слове. — Скорее всего, именно там вы и встретили Данте? Или это случилось уже в Лондоне? Ну конечно, нет ничего удивительного, что я не присутствовала на вашем бракосочетании, ведь я и сама вот уж скоро год, как не была в Лондоне. О господи, кажется, прошла уже целая вечность с тех пор, как я похоронила себя в этой деревне! Уж и не помню, когда в последний раз была на каком-нибудь светском приеме, …. ах, впрочем, что теперь говорить! — махнула она рукой, успев сообразить, что расписывается в собственной бедности. — Кстати, должна признаться, что поначалу приняла вот этого молодого человека за супруга леди Реи, — сказала она, указывая на смешавшегося Алистера, — ну и конечно, за отца её ребенка, — с язвительным смешком добавила Бесс без малейшего смущения, — Как глупо с моей стороны, правда? Но ошибиться было проще простого — ведь они такая прекрасная пара и очень подходят друг другу, по крайней мере, по возрасту. Ты согласен, Данте?
— Зрелость не всегда зависит от возраста. Что касается меня, то я всегда считал леди Рею одной из самых мужественных и достойных молодых женщин, которых мне посчастливилось встретить, — неожиданно раздался голос сэра Моргана, в который раз вызвав удивление всех присутствующих. Что же касается леди Бесс, то она сморщилась, словно хлебнула уксусу.
— Скажите пожалуйста, оказывается, достойный капитан — не только храбрый моряк, но и весьма галантный кавалер! Тебе придется глаз не спускать со своей очаровательной молоденькой жены, милый Данте, особенно если при ней неотлучно будут такие мужественные и привлекательные мужчины! На твоем месте, дорогой, я бы не выпускала её из виду ни на минуту! Впрочем, я всего лишь хотела утешить тебя, милый, — с притворным сочувствием промурлыкала она, но ехидный огонек в её темных глазах сказал Данте Лейтону о многом.
— Какая из тебя утешительница, дорогая Бесс, — саркастически хмыкнул Данте и щеки леди Бесс заалели. Она прекрасно поняла его намек и от стыда готова была провалиться сквозь землю. К её величайшему смущению и сэр Морган сверлил её испытующим взглядом из-под мрачно сдвинутых бровей, словно хищная птица, готовая закогтить беспомощную жертву. Леди Бесс с трудом овладела собой. Больше всего на свете в эту минуту она хотела бы поднять на дыбы своего огромного жеребца и со всего размаху ударить хлыстом по этому надменному лицу! Почему-то в присутствии этого человека она всегда чувствовала себя, словно неловкая маленькая девочка. Бесс высокомерно вздернула брови и бросила в его сторону испепеляющий взгляд.
— Скорее всего, вы и не нуждаетесь ни в чьем утешении. Думаю, этот брак — весьма выгодная партия. По крайней мере, для тебя, дорогой, — вкрадчиво пропела Бесс, обращаясь к прежнему возлюбленному, а потом обернулась, чтобы с сочувствием посмотреть на удивленную Рею. — Можете не говорить, как все это случилось. Конечно же, он умеет соблазнять женщин. Не сомневаюсь, что и вы, милочка, очень быстро потеряли голову от любви к нашему дорогому Данте. Ах, что он за очаровательный лю …. — Бесс сделала вид, что поперхнулась. — Впрочем, ему, бедняжке, всегда страшно не везло с деньгами. Надеюсь, Данте, тебе удалось взять за ней приличное приданое?
— Мама, я тебя умоляю, — пролепетала едва слышно юная Энн. Бедная девочка от смущения не знала, куда девать глаза.
— Если хотите знать, мадам, — взорвался Алистер, который был уже не в силах сдерживаться, слыша подобную наглость, — Данте Лейтон — достаточно богатый человек. Ему нет необходимости жениться на деньгах. И если бы вы, мадам, были хоть немного внимательнее, то и сами бы заметили, что капитан искренне любит леди Рею.
Леди Бесс с неудовольствием покосилась на задыхавшегося от возмущения молодого человека, но предпочла сделать вид, что ничего не слышит. — Что скажешь, дорогой? Неужели у тебя наконец появились деньги?!
— В противном случае мне не было бы нужды возвращаться в Мердрако, — коротко ответил Данте, — И даже будь Рея бедна, как церковная мышь, я все равно женился бы на ней, — тихо добавил он и взгляд, которым при этих словах обменялись супруги, ранил леди Бесс больнее, чем любые слова.
— Ах, Боже мой, у меня просто нет слов! — воскликнула она, бросив искоса взгляд на сэра Моргана, словно призывая его в свидетели её восхищения.
— Ну, хорошо, если вы не приехали навестить нас, то тогда какова же цель вашего визита, капитан? — Данте постарался перевести разговор. Если бы кто-нибудь в эту минуту увидел его, бывшего командира Морского Дракона в этой мирной обстановке, со спящим сыном на руках, он не заподозрил бы в этом вопросе ничего, кроме обычного любопытства.
На мгновение взгляд сэра Моргана задержался на крохотном личике мирно спящего малыша. Казалось, в нем происходит какая-то борьба. Наконец, овладев собой, он официальным тоном проговорил, обращаясь к Данте, — Мой долг — предупредить вас, лорд Джейкоби, — начал он, но в туже минуту его опять перебила леди Бесс.
— О Господи, снова та же самая песня, — недовольно буркнула она, делая вид, что не замечает раздраженного взгляда, которым наградил её сэр Морган. Было что-то в этом человеке, что будило в её душе самые низменные инстинкты и заставляло говорить гадости, на которые она никогда бы не осмелилась раньше. Как будто сидевший внутри злобный гном то и дело дергал её за язык.
— Поскольку всем известно ваше прошлое, лорд Джейкоби, наиболее вероятно, что когда речь пойдет о главаре банды контрабандистов, то именно вас будут подозревать в первую очередь, — бесстрастно объявил сэр Морган и повернулся к лейтенанту, — Если хотите знать, лейтенант Хендли и сейчас убежден, что именно вы — глава этой шайки.
Лейтенант смущенно заерзал в седле. Он всегда предпочитал высказывать свои подозрения за спиной, а не в лицо человеку, особенно такому человеку — богатому аристократу, маркизу, который, к тому же ещё женат на дочери самого герцога. — Ну, — с неловким смешком, больше похожим на лающий кашель, сказал он, — не помню, чтобы я и в самом деле так говорил. К тому же, вы, должно быть, и сами понимаете, милорд, что пока мы не очистим побережье от этих проклятых бандитов, каждый, кто живет здесь, будет под подозрением, — заявил он, бросив извиняющийся взгляд на человека, которого так поспешил обвинить.
— Конечно, я совершенно согласен, пока мы все под подозрением, — к его удивлению кивнул Данте и его взгляд на мгновение встретился с глазами сэра Моргана.
— С трудом верю собственным ушам, — багрово-красные перья на кокетливой шляпке леди Бесс негодующе качнулись, — Вы, маркиз Джейкоби — контрабандист?! Вот удивятся некоторые в наших краях! — воскликнула она, — Так вот, значит, как вы разбогатели?! Ну, тогда что же нам говорить?! — пробормотала она, не подумав и спохватилась, только услышав, как Энн испуганно всхлипнула у не за спиной. Искоса взглянув на сэра Моргана, она заметила, как его тонкие губы скривились в усмешке. — Ну и что? А где, вы думаете, мой портной раздобыл кружево, которым украшена моя шемизетка? Да каждый викарий в здешних краях, если хотите знать, пьет бренди, переправленный контрабандой через Канал[ 15]! — добавила Бесс, стараясь сгладить вызванную её словами неловкость.
— Я ни в чем не обвиняю вас, леди Бесс, — мягко сказал сэр Морган. — Но на тот случай, если вы решите сами отправиться через Канал, должен предостеречь вас. Лорд Джейкоби разбогател вовсе не потому, что занимался контрабандой. Он и его команда на Морском Драконе подняли испанский галеон, трюм которого был полон несметных богатств — золота и серебра. Пути, которыми он достигает конечной цели — невероятны, и, что касается меня, то вряд ли я когда-нибудь забуду тот урок, что он мне некогда преподал.
— Теперь должен предупредить вас, капитан. Если вы уверены, что можете и впредь заниматься своим промыслом в окрестностях Мердрако или в том случае, если вы и в самом деле главарь этой банды, мой долг — поступить с вами так же, как вы в свое время поступили с Берти МакКеем во Флоридском заливе. Вы ведь ещё не забыли беднягу Берти, не так ли? — невозмутимо спросил сэр Морган.
У Алистера мурашки побежали по спине. Уж он-то на всю жизнь запомнит этот случай, ведь и он был на борту Морского Дракона, когда капитан оставил одного из своих людей посреди океана в маленькой шлюпке. Он оказался шпионом Берти МакКея. С собой ему не дали ничего, кроме лампы. Не прошло и нескольких минут, как шлюпка, подхваченная свежим ветрам, уже казалась крохотным пятнышком на горизонте. Огонек лампы на борту ввел в заблуждение их преследователей на Анни Джейн, которые, крадучись, следовали в кильватере за Морским Драконом. Контрабандистов обманул этот неверный свет, как две капли воды похожий на сигнал, что незадачливый шпион посылал на борт корабля, которым командовал Берти МакКей. И в то самое время, когда бушприт гордо повернулся в сторону Каролины, Берти МакКей и его шайка головорезов, распустив паруса, ринулись в погоню за предполагаемым врагом и чуть было не напоролись на рифы прежде, чем обнаружили, что над ними сыграли злую шутку.
Алистер растерянно покачал головой. С чего это сэру Моргану вздумалось вспоминать тот случай? Это совсем не было похоже на человека, которого он успел узнать. Но когда он повнимательнее присмотрелся к сэру Моргану, он похолодел. Перед ним стоял совсем не тот человек, с которым они так дружески расстались всего только несколько месяцев назад.
— Сэр Морган, — неуверенно начала Рея. Ее прекрасные голубые глаза тщетно вглядывались в его непроницаемое лицо. — Я не могу поверить, что передо мной тот же самый человек, что так отважно пришел мне на помощь в Сен-Джонс Харбор, когда я попала в беду.
— Сейчас я могу только глубоко сожалеть, что в свое время не догадался, кто вы такая на самом деле и не смог доставить вас домой, в Англию прежде, чем вы связали свою судьбу с Данте Лейтоном и его командой. Боюсь, что вы вышли замуж не за того человека. Вряд ли он сможет остепениться и дать вам счастье и покой. Он привык вести жизнь искателя приключений и авантюриста и не думаю, что судьба сельского жителя придется ему по душе. Богатство не может изменить такую натуру, леди Рея. В море Данте Лейтона удерживала любовь к опасности, а отнюдь не желание вернуть свое состояние.
— Вы глубоко ошибаетесь, сэр Морган, — оборвала его Рея. Ее глаза с болью заметили, как потемнело его лицо.
Сэр Морган чуть склонил голову, — Ради вашего собственного счастья будем надеяться, что вы были правы, а я ошибался, — сказал он.
— Если я правильно вас понял, вы приехали в мой дом предупредить, чтобы я не вздумал вновь вернуться к моей прежней преступной деятельности. И вы, и ваш лейтенант, по всей видимости, уверены, что контрабандист всегда останется контрабандистом, а преступник — преступником, — горько усмехнулся Данте, — Быть может, вы и правы. Но в одном вы не ошиблись, сэр Морган. Я действительно люблю рисковать, люблю пьянящее чувство опасности. Но быть хозяином Мердрако непросто и я не сомневаюсь, что моя страсть к приключениям здесь будет вполне удовлетворена и очень скоро.
— Но вот что меня поразило больше всего — что вы-то тут делаете? Насколько я помню, вы — капитан Портикуллиса и корабль ваш приписан к порту в Чарльзтауне. Вам следовало бы обратиться к вашему брату, который, если не ошибаюсь, служит в береговой охране, и предупредить его о моем неприглядном прошлом. Неужели вы так мало верите в его способности, что решили помочь ему в поимке бандитов? Разве я так опасен? — язвительно фыркнул Данте, не обратив внимания, что лицо сэра Моргана передернуло судорогой.
— Мой брат мертв.
Повисло неловкое молчание, которое прервал отчаянный крик Реи, — О нет! Боже мой, мне так жаль, сэр Морган! — её возмущение исчезло, как по волшебству. Сейчас ей стало до боли ясно, почему так изменился этот человек. Данте по-прежнему пристально смотрел на сэра Моргана, но, как ни странно, лицо его прояснилось.
— Как это случилось? — спросил он.
— Он был убит.
— Каким образом?
— Его корабль разбился в Пещере Дракона, — ответил сэр Морган, не сводя глаз с Данте.
— Как вы узнали об этом? — спросил Данте, не заметив хриплого вздоха Реи за спиной. Вот она и узнала, что за трагедия произошла там, на песчаном берегу. — Кто-нибудь уцелел?
— Нет, но мой брат не утонул вместе с кораблем. Ему и ещё нескольким матросам удалось выбраться на берег. Он умер от удара ножом. Скорее всего, когда его выбросило на берег, он был без оружия и, к тому же, едва дышал. Тут его и убили.
— По-видимому, вы подозреваете меня в его смерти? — устало спросил Данте, не обращая внимания на возмущенные протесты Реи и Алистера. — А вам не кажется, что я не настолько глуп, чтобы подстроить подобную западню, можно сказать, у ворот Мердрако?
— Это просто невероятно! — воскликнула Рея. — Данте никогда бы не совершил подобной подлости!
— Прошу меня простить, — вмешался лейтенант, — но насколько я помню, много лет назад над лордом Джейкоби уже висело подозрение в убийстве.
— Подозрение, но не обвинение, — гневно воскликнула Рея. Ее фиалковые глаза остановились на вспыхнувшей от смущения Бесс Сикоум и та почувствовала, что не в силах вынести презрения, которое читала в этом взгляде. — Вам следует стыдиться того, что вы не гнушаетесь повторять гнусные сплетни, лейтенант, — сурово произнесла она. — И вы, сэр Морган, неужели же вы тоже поверили, что Данте Лейтон способен на хладнокровное убийство безоружного человека?!
— Любой человек способен на убийство, леди Рея, если довести его до крайности. Если он в отчаянии. Если загнать его в угол, — тихо ответил сэр Морган.
— Тогда скажите, когда это случилось? Ваш брат был ещё жив, когда мы вместе вами вернулись в Англию. А что касается Данте, так он был в Камаре с того самого дня, как уехал из Лондона. Он не имеет ничего общего с убийством вашего брата, — заявила Рея.
— Вы и в самом деле считаете, что Данте — главарь шайки? — спросила леди Бесс, бросив уничтожающий взгляд на сэра Моргана. — Вздор! Если вы прислушаетесь к тому, что говорит леди, то поймете, что Данте даже не было здесь, когда разбился корабль вашего брата. Кроме того, он последний человек, которого можно подозревать …
— Человек может быть замешан в убийстве даже в том случае, если и не его рука нанесла удар, — нетерпеливо оборвал сэр Морган. — С тех пор, как я приехал в эти места, мне не дает покоя мысль, что этими так называемыми Сынами Велиала руководит дьявольски хитрый человек. И хотя имя его и сейчас остается тайной, я не пожалею сил, чтобы узнать, кто он такой, и найду виновных в злодейском убийстве моего брата и смерти его несчастной команды, — поклялся сэр Морган. — И буду считать каждого, кому хоть что-нибудь известно об этой шайки и кто скрывает это, своим личным врагом. И пусть этот человек, кто бы он ни был, мужчина или женщина, не ждет от меня пощады, — сурово закончил он.
Леди Бесс крепко стиснула побелевшие губы, благодаря Бога за то, что вовремя спохватилась, не успев проговориться. Уж ей-то хорошо было известно, что Данте Лейтона невозможно заподозрить в том, что он главарь банды, хотя бы потому, что Джек Шелби ненавидел его всей душой. Бесс не могла поверить, чтобы он согласился выполнять приказы маркиза Джейкоби. Да и Сыны Велиала вряд ли бы осмелились разграбить Мердрако, если бы его хозяин был их вожаком.
Было ещё кое-что, не известное пока доблестному капитану, но пока он не докопается до этого, он так и будет подозревать Данте. А это, со вздохом призналась себе Бесс, будет как нельзя на руку всей шайке. Они будут, как ни в чем ни бывало, обделывать свои делишки, пока сэр Морган, который был вовсе не так умен, как воображал, будет гоняться за собственной тенью.
— Мне пора, — чопорно добавил сэр Морган, — Нет сомнений, капитан, что очень скоро мы с вами снова увидимся, — добавил он сквозь зубы, — Леди Рея Клер, прошу великодушно извинить, — тихо сказал он, но, не в силах выдержать прямой и бесхитростный взгляд этих фиалковых глаз, смущенно отвернулся. Коротко кивнув остальным, он повернул лошадь и поскакал назад, лейтенант тщетно старался догнать его.
— Невозможный человек, — пробормотала леди Бесс и облегченно вздохнула, когда оба всадника скрылись за поворотом.
— Грустно видеть, как изменился сэр Морган, — тихо сказала Рея, по-прежнему не отрывая глаз от тропинки, как будто не в силах поверить, что все это был не сон.
— Мы все меняемся, Рея, — сказал Данте. На одно долгое мгновение глаза их встретились.
— Прошу прощения, но мне пора возвращаться, — сказала резко леди Бесс. Что за несчастный день, к тому же у неё безумно разболелась голова. — Данте, я … — начала она неуверенно, но прежде, чем она успела что-то сказать, Данте покачал головой.
— Прощай, Бесс, — устало кивнул он. Взяв Рею за руку, он повернулся и медленно побрел прочь.
Бесс застыла, провожая его взглядом. Он шел, устало сгорбившись, ведя за собой молоденькую жену и прижимая к груди спящего сына, пока не скрылся за воротами. Она совсем позабыла о присутствии Алистера, и он так и ушел. Ему ответила только юная Энн, щеки которой слабо порозовели, пока она смотрела вслед его высокой фигуре.
— Добро пожаловать домой, Данте, — прошептала Бесс. Никогда раньше она не чувствовала себя такой одинокой.
Человеку следует быть таким, каков он с виду.
Шекспир