Глава 34

И вот наступила долгожданная ночь, когда под покровом темноты шлюп контрабандистов вновь отправился через пролив. Две ослепительных вспышки, за которыми вскоре последовали ещё три, подтвердили, что все спокойно. Корабль медленно двинулся вдоль побережья, пока содержимое трюма на ходу перекочевывало в юркие лодки, давно уже поджидавшие его.

А на берегу уже стояли люди, готовые в ту же минуту, как лодки причалят к берегу, подхватить тяжеленные тюки с чаем и табаком, драгоценные ящики с бренди и в кромешной тьме начать свой трудный путь по горной тропе. С этого берега они много часов будут брести, задыхаясь под тяжестью груза, по узкой, почти невидимой тропинке к какой-нибудь заброшенной ферме или трактиру неподалеку. Там их уже поджидали лошади, которые и повезут дальше таинственный груз. Таков был первоначальный план.

Но с самого начала все пошло не так, как они рассчитывали. Шлюп контрабандистов неожиданно напоролся на корабль береговой охраны, вдруг вынырнувший из-за мыса с быстротой коршуна. Воспользовавшись поднявшимся переполохом, катер пограничников сделал поворот оверштаг и, подойдя почти вплотную к тяжело груженому шлюпу, оставил его с подветренной стороны. Попутный ветер наполнил паруса, рявкнули пушки, сметая все живое с палубы, и команда вооруженных до зубов матросов хлынула на шлюп. Через мгновение все закончилось. Связанных бандитов бросили в трюм. Все произошло так быстро, что никто из них даже не сделал попытку сопротивляться..

А в это время на берегу подоспевшие драгуны хватали тех, кто поджидал, когда вернутся нагруженные товаром лодки. В ночи огненной цепочкой растянулись горящие факелы, вооруженные солдаты рассыпались по дюнам, карабкались по острым скалам, воздух разорвали мушкетные выстрелы. Но, помня приказ, драгуны пока стреляли в воздух.

К несчастью, бандиты на берегу оказались вооружены гораздо лучше, чем их товарищи на шлюпе. Оглушительно прогрохотал ответный залп, никто из контрабандистов даже не пытался удрать. Впрочем, терять им было уже нечего. Вскоре закипел рукопашный бой. В ход пошли приклады, а в кроваво-красном чаду факелов засверкали острые лезвия ножей. Свист абордажных сабель сливался с жалобными стонами раненых.

Данте Лейтон хорошо понимал, что это всего лишь сон. Достаточно было увидеть, как в серебристом тумане плывет бледное лицо Реи, в ужасе взирая на то, что творилось на берегу. Бледно-золотистые волосы разметались по плечам подобно морским водорослям во время прилива, а прозрачное лицо временами таяло и становилось почти невидимым. Лишь голубые, словно лесные фиалки, глаза не исчезали ни на минуту. Данте чувствовал на себе их пристальный взгляд, они притягивали его, вели его за собой из кромешной тьмы, что угрожала поглотить его в любое мгновение.

Судорожно хватая воздух, Данте почувствовал, как холодное море сомкнулось над ним и горьковато-соленая вода хлынула в широко открытый рот. Вдруг кто-то потряс его за плечо. Ничего не соображая, он с силой отбросил в сторону эту руку и молнией откатился в сторону. В воздухе, описав убийственную дугу, сверкнуло лезвие ножа. К счастью, Данте успел вовремя остановиться, узнав знакомое лицо сэра Моргана Ллойда.

— Мы ведь с вами давно уже не враги, вспомните это, — выкрикнул тот что было сил, стараясь перекрыть оглушительный хор голосов, хриплых и жалобных, гневных и яростных, что-то неразборчиво вопящих вокруг них.

Данте потряс головой, чтобы прийти в себя. Понемногу до него дошло, что сэр Морган оставался возле него, потерявшего сознание, пока он не пришел в себя. Вероятно, если бы не он, Данте был бы затоптан до смерти или, никем не замеченный, попросту утонул. Похоже, однако, он оказался единственным, кому так повезло. Прямо перед ним качался на волнах лицом вниз труп незнакомого бандита, руки его были широко раскинуты, кровь из широкой раны стекала в воду, окрашивая её в ярко-багровый цвет. Может статься, именно этот контрабандист прикончил когда-то и брата сэра Моргана, почему-то подумалось Данте.

— С вами все в порядке? — сэр Морган встревоженно тряс его за плечо, глаза его горели лихорадочным огнем.

— Да. Благодарю вас, — выговорил Данте с трудом и хрипло закашлялся, попытавшись встать, но ослабевшие ноги отказывались держать его тяжелое тело. В глазах потемнело, а когда он снова оказался в состоянии поднять голову, то заметил, что сэр Морган схватился в рукопашную с каким-то злополучным контрабандистом. Не повезло бедняге, как-то вяло подумал Данте. Сегодня сэру Моргану лучше не попадаться под руку, жажда мести и горечь потери сделали его непобедимым.

Ноги будто налились свинцом. С трудом передвигая их и пошатываясь, Данте побрел вдоль берега. Начался прилив и волны, шипя по-змеиному, лизали его сапоги. Данте брел и брел по берегу, с каждым шагом держась на ногах все увереннее. Он искал одного-единственного человека, но тому, кто был нужен ему больше всех, похоже, удалось ускользнуть.

Джек Шелби осторожно заглянул в потайное отверстие в деревянной панели, через которое был виден темный коридор охотничьего домика. Он тяжело дышал после долгого и утомительного лазанья по скалам, да и пробираться наощупь в темноте по узкому, извилистому тоннелю, что тянулся от берега вверх было опасно. Но Джек все карабкался, даже не останавливаясь, чтобы перевести дух, стремясь уйти как можно дальше от страшной картины смерти и предательства.

Его желтые, словно у дикого зверя глаза, горели безумным огнем. Перед мысленным взором одна за другой вставали страшные картины того, чему он стал свидетелем. Факел, который он, убегая, успел прихватить с собой, кидал зловещие отблески на тускло мерцавшие стены пещеры, эхо прибоя грохотом отдавалось в ушах, заглушая отдаленные звуки выстрелов и крики раненых. Но даже в сгустившемся тумане, в плотном пороховом дыму он ясно видел высокую фигуру человека, который преследовал его по пятам. Джек не сомневался, что холодные серые глаза искали именно его.

В его лихорадочно горевшем мозгу мелькнула слабая мысль, уж не дьявол ли это, что пришел за его грешной душой? Перед глазами вновь встало очаровательное личико Летти. Господи, ведь она была так молода! Девочке не было и пятнадцати, когда чья-то злая воля отняла у неё жизнь.

Но Данте Лейтон был жив до сих пор. Он ходил по земле, смеялся и жил в свое удовольствие. Данте Лейтон дышал полной грудь, а его Летти, его девочка вот уж который год лежала в сырой земле.

Данте Лейтон вернулся богатым человеком, больше того, этот негодяй вернул себе все земли, где раньше только его, Джека, слово было законом. Те, кто раньше были ему преданы, бросили оружие и предпочли пасть на колени, моля о милосердии. А эти мерзавцы из Мерлея и Вестли Эббот! Джек в бессильной злобе заскрежетал зубами. Кое-кто из проклятых трусов предпочел попросту держаться в стороне, издали наблюдая за сражением, остальные же смешались с солдатами короля и обнажили клинки против лучших его людей. Ну, он не забудет этого, в бессильной ярости поклялся Джек Шелби. Пусть дьявол заберет его душу, но он отомстит им и отомстит ненавистному Лейтону.

Кривая ухмылка перекосила его лицо. Осторожно сдвинув панель в сторону, Джек Шелби бесшумно скользнул в темный коридор.

Да здравствует бестрепетное время, что королей раздоры успокоит,

И подлую личину обмана вдруг сдернет, чтобы правда воссияла.

Шекспир

Загрузка...