На мгновение у него возникло искушение пойти долгим путём и не натыкаться на других сверхов; если бы он не высовывался, проблем было бы меньше. Но если альфы клана узнали, что он поселился поблизости, то узнал и любой другой сверх, у которого имелась хоть капля мозгов. И Деверо было любопытно посмотреть, как те, кто не был у власти, отреагируют на его присутствие. Он знал, что три альфы думают о нём, но что насчёт остальных?
Немелодично насвистывая, он направился на север, пока не показалась изящная деревянная арка, обозначавшая вход в Лиссон-Гроув. На углу перед ней стояла группа женщин разных возрастов. Казалось, они были поглощены своим разговором, но когда Деверо приблизился, они замолчали и уставились на него, вытаращив глаза. Он дотронулся до воображаемой шляпы, глядя в их сторону, и улыбнулся. Его усилия были вознаграждены, когда, проходя мимо них, он услышал приглушённый шёпот:
— Что ж, он намного сексуальнее, чем я думала.
Вместо того чтобы притвориться, что он их не слышал, он демонстративно вскинул голову и с лукавым смущением оглянулся через плечо. Все они расхохотались, хотя та, кто произнесла это замечание, густо покраснела. Деверо улыбнулся. Он был не прочь подурачиться, если это помогало ему завоевать несколько сердец и умов.
Он продолжил свой путь и прошёл под аркой. Возможно, это его воображение, но ему показалось, что воздух изменился, как только он оказался в официальном квартале оборотней. Это не было неприятным ощущением — скорее наоборот. Часть сковавшего его напряжения, которое упорно отказывалось покидать его тело, растаяло. Он глубоко вздохнул. Блин, так здорово.
Затем он заметил парочку на другой стороне улицы. Погодите-ка, он уже видел их раньше. Он зарычал. Это та самая пара, которая околачивалась возле многоэтажки и которую он принял за журналистов. Деверо покачал головой. На этот раз он не собирался позволять им ускользнуть. Он повернулся в их сторону.
На его пути возникла тень. Перед ним стоял плотный мужчина с кустистыми бровями и мрачным выражением лица.
— Ты Деверо Вебб.
Деверо сохранял нейтральное выражение лица.
— Да.
— Говорят, твой волк крупнее всех, кого видели раньше.
— Мне-то откуда знать?
— Говорят, ты всем рассказываешь, что тебя укусили четыре раза.
Деверо начал понимать, к чему всё идёт, и он также уловил воинственные нотки в тоне этого мужчины. Возможно, он и не очень много знал о своих новых кузенах-оборотнях, но он знал людей; этот парень готовился к конфронтации. Он хотел спровоцировать Деверо на драку, либо чтобы доказать всему миру, что он никого не боится, либо чтобы доказать, что Деверо был просто лжецом и слабаком.
Было бы легко допустить продолжение конфронтации — и это, безусловно, отбило бы охоту к дальнейшим попыткам — но это не вызвало бы ни у кого симпатии к нему. Деверо мог попозже поработать над развитием власти и уважения; прямо сейчас симпатии помогли бы ему продвинуться дальше.
— Ты ведь урождённый волк, верно? — спросил он.
— Ага, — мужчина оскалил зубы и указал на метку у себя на руке. — И у меня ранг эпсилона в клане Карр, — в его жёлтых глазах мелькнул явный вызов.
Деверо и глазом не моргнул.
— О, я встретил твою альфу сегодня утром. Сильная леди, — он наклонился вперёд. — Послушай, может, ты сможешь мне помочь. Когда я превращаюсь в волка, у меня всё чешется. Ну, знаешь, там, внизу, — он указал на свой пах. — Есть ли какой-нибудь крем или мазь, которые я мог бы использовать, чтобы остановить это? Неловко спрашивать, но ты всегда был волком, так что, я думаю, ты знаешь это лучше, чем кто-либо другой.
Оборотень Карр уставился на него, и Деверо с трудом сдержал улыбку. Он шокировал этого парня, затронув столь интимную тему, и сделал комплимент, предположив, что у его противника, возможно, есть ответ. Все, как люди, так и оборотни, обычно положительно реагировали на честность. Деверо говорил искренне: зуд правда был проблемой.
Сбитый с толку, оборотень отступил на шаг.
— На Бут-стрит есть магазинчик клана Карр, — неохотно сказал он. — Лавка травника. Владелец не очень высокого ранга, но если узнать его поближе, он окажется неплохим парнем. Он может дать тебе кое-что, что поможет, — он остановился. — Просто скажи ему, что тебя прислал Кэннон.
— Кэннон Карр? — Деверо приподнял брови. — Классное имя. Спасибо.
— Нет проблем, — Кэннон кивнул и отступил в сторону, давая ему пройти. Казалось, он не понимал, что его действия признают в Деверо более высокопоставленного волка. Миссия выполнена. Вот только пока он беседовал с Кэнноном, двое предполагаемых журналюг исчезли.
Деверо зашипел. Если они не хотят проблем, то в будущем пусть держатся от него подальше.
К тому времени, когда он, наконец, добрался до знакомой двери Отряда Сверхов, у него произошло несколько похожих столкновений со сверхами, и не все они были с оборотнями. Одно было с пикси, и пара гремлинов кричали ему с противоположной стороны улицы. Теперь всё, что ему нужно было сделать — это очаровать копов, а также рядовых сверхов, и у него всё получится.
Деверо громко постучал в дверь. Он не был уверен, вернулся ли сержант Грейс из Уайтчепела, но было бы легче, если бы вернулся. Он мысленно скрестил пальцы и отступил назад.
Лиза открыла дверь и сердито посмотрела на него.
— Деверо Вебб, — вздохнула она. — Снова вернулся. Зачем вы здесь?
— Я тоже рад вас снова видеть, — сказал он с лёгкой улыбкой и указал на её лицо. — У вас крошки на щеке. Мне кажется, это крошки от шоколадного торта.
Она поморщилась и смахнула их.
— Да, — она сердито посмотрела на него. — И вы его не получите.
— Мне и в голову не пришло бы просить. Но теперь я знаю, как отблагодарить вас за помощь. Я ценю, что вы потратили время, чтобы всё мне объяснить. Я хотел заскочить и сказать детективу Грейсу, что я выполнил его просьбу и переехал по официально утверждённому адресу. Я подумал, что, возможно, нужно заполнить кое-какие документы, и это показалось мне хорошей возможностью.
— Ммм, — Лиза холодно посмотрела на него. — По какой-то причине я не думала, что вы из тех, кто добровольно явится в полицейский участок. И всё же вы здесь, дважды за одну неделю.
— Это загадка, — весело сказал Деверо, затем понизил голос до шёпота. — Я просто пытаюсь действовать правильно и не наживать врагов. Для меня это хороший шанс начать всё с чистого листа и для разнообразия встать на сторону закона.
По тому, как Лиза втянула щёки, было ясно, что она ни на секунду ему не поверила, и ему это в ней нравилось. Он мог очаровать самого грубого из оборотней, но Лиза, вероятно, всегда будет относиться к нему с подозрением, что бы он ни делал. Конечно, в конечном счёте, это её потеря, но он не мог не восхититься её упрямой решимостью.
— Кто там? — позвал детектив Грейс из здания.
О Лизе можно было сказать кое-что ещё: работала она в полиции или нет, она не беспокоилась о том, чтобы скрывать свои истинные чувства. По её лицу пробежала гримаса раздражения.
— Деверо Вебб, — крикнула она в ответ. — Снова.
Деверо в полной мере воспользовался возможностью и плавно прошёл мимо неё в здание Отряда Сверхов. В воздухе витал странный запах, но он проигнорировал его и направился по коридору в сторону Грейса. Он не хотел, чтобы детектив отправлял его в комнату для анонимных допросов; это совсем не помогло бы.
Он дошёл до конца коридора, когда из комнаты слева появился детектив Грейс и остановил его.
— Мистер Вебб, — сказал он. — Вы как раз вовремя. У меня к вам несколько вопросов.
— Я так и думал, что вопросы могут возникнуть, — невозмутимо произнёс Деверо. Он окинул взглядом комнату. Там стояло несколько столов, заставленных мигающими компьютерами, стопками книг и бумаг. На маленьком диванчике с кружкой кофе в руках сидел констебль Фред Хакерт. Деверо улыбнулся ему так, словно они были старыми друзьями. — Привет! Как дела, Фред?
Удивлённый таким вопросом, Хакерт вздрогнул и поднял глаза.
— О, это вы. Да, всё в порядке, — он помедлил. — Вы в тот раз пошли в «Сердце»?
— Да, пошёл.
— Встречали каких-нибудь вампиров, пока были там? — в его тоне было что-то нарочито небрежное.
— Я не думаю, что сейчас подходящее время… — начал детектив Грейс.
Деверо проигнорировал слова детектива.
— Встречал. Была одна дама, которая особенно помогла.
Фред отставил кружку и вскочил на ноги.
— О, да? Как её звали?
— Скарлетт.
Глаза Фреда расширились. Деверо услышал, как Лиза раздражённо цокнула языком у него за спиной.
— Скарлетт? Вы встречали Скарлетт? — Фред ахнул. — Какой она была? Что она сказала?
Идеально. Деверо воспользовался моментом и прошёл в комнату.
— Она очень помогла, — сказал он. — Выслушала все мои жалобы и наставила меня на путь истинный.
Лиза фыркнула.
— Не сомневаюсь, что так оно и было.
Фред нахмурился, глядя на неё. На его щеках проступили два ярких пятна.
— Она хорошая, Лиза.
Лиза закатила глаза.
— Вам запрещено находиться в этой комнате, мистер Вебб, — вмешался Грейс. — Если вы пройдёте со мной в одну из комнат для допросов, мы сможем поговорить наедине.
— Конечно, — Деверо пожал плечами, как будто это не было проблемой, и отступил к двери. Затем он остановился. — Скажите, что это за запах? Он весьма сильный.
— Это смесь вербены и волчьего аконита, — с готовностью ответил Фред. — Только сверхи могут чувствовать этот запах. Тот факт, что вы чувствуете его так сильно, доказывает, что вы сверх.
— А я-то думал, что превращение в четвероногое животное и так всё доказало, — улыбнулся Деверо. — Но, конечно, давайте опираться на запахи.
— Я полагаю, — сказала Лиза, — что после посещения «Сердца» вы привыкли иметь дело со странными травяными запахами.
Он взглянул на неё.
— На самом деле, я почувствовал там какой-то странный запах.
— Ага, — ухмыльнулась она. — У вампиров есть своя собственная смесь, которую они распыляют в воздухе. Что бы там ни было, это тщательно охраняемый секрет, но оно вызывает у людей эйфорию. Это что-то вроде легального кайфа.
Глаза Деверо сузились.
— А что это даёт оборотням?
Её ухмылка стала шире.
— Это расслабляет их. Не даёт им злиться и проявлять агрессию.
Справедливо.
— И, — добавила она, — мне говорили, что это также делает их очень внушаемыми.
У Деверо что-то сжалось в груди. Неудивительно, что Скарлетт сказала, что нужно подождать, пока он полностью овладеет собой, и неудивительно, что он так открылся ей. Это определённо не в его характере. Он раздражённо вскинул бровь.
— Вся эта болтовня совершенно излишня, — вспылил сержант Грейс.
— Вы правы, — сказал Деверо. — Я пришёл только для того, чтобы сказать вам — я сделал, как вы просили, и переехал в другой дом. Я запишу для вас свой адрес, — он отвернулся, ища ручку и лист бумаги. Заметив на столе справа от себя шариковую ручку, он взял её и одновременно прихватил клейкий листочек. Перед компьютером лежала пачка бумаги и несколько заметок, сделанных от руки; он не мог видеть экран, потому что тот был повёрнут в другую сторону.
Деверо наклонился, чтобы начать писать, и одновременно покосился на заметки. «Переулок Гудмана, 12. Зарегистрированный владелец Марша Кеннард». Он нацарапал свой новый адрес и выпрямился.
— Вот, пожалуйста.
Детектив Грейс выхватил у него листок.
— Почему ваша машина стояла сегодня утром в Уайтчепеле?
— Я слышал, что там был переполох и что в нём замешан оборотень, — сказал Деверо. Он начал своё объяснение правдиво, хотя и не планировал заканчивать его таким же образом. — Я хотел проверить всё сам, но не смог подобраться ближе. К тому времени, как я понял, что зря трачу время, пробки были ужасными. Я оставил машину там, где она стояла, и вернулся на общественном транспорте. Я заберу её позже.
— Вы же не думаете, что я серьёзно в это поверю? — потребовал Грейс.
— Ну, я совершенно точно не был причастен к тому, что произошло в Уайтчепеле, — сказал Деверо. — Я переезжал, когда всё это началось — что бы это ни было. Я уверен, что мои новые соседи подтвердят это, как и три альфы клана, которые пришли поприветствовать меня в этом районе. Вы можете спросить у них, если хотите.
— Мне не нужно ваше разрешение, чтобы что-либо проверять, — сказал Грейс. — И я уже говорил, — добавил он, словно только что вспомнил, — что вам запрещено находиться в этой комнате.
Деверо прижал руку к груди.
— О, мне так жаль, — он направился к двери, но, не дойдя до неё, повернулся к Фреду. — Я встречаюсь со Скарлетт позже вечером, — сказал он. — Хотите, чтобы я передал что-либо от вас?
Фред начал заикаться. Деверо вежливо улыбнулся, когда его взгляд скользнул к экрану компьютера. На нём была фотография, похожая на официальный снимок при аресте. Он сразу узнал беззастенчиво ухмыляющееся ему лицо — это был один из трупов из переулка Гудмана. Деверо пробежался по надписи под ним: «Дэвид Бернард. 48 лет». Затем он отвёл взгляд.
— Скажите ей, — попросил Фред, — скажите ей, что… что… что… Я думаю о ней.
Деверо серьёзно кивнул.
— Конечно, скажу.
— Мистер Вебб! — прошипел детектив Грейс.
Деверо улыбнулся.
— Я уже ухожу, детектив. Спасибо, что приняли меня.
Глава 9
Когда Деверо вернулся домой, девочка уже встала. Она, пошатываясь, сидела за кухонным столом, а перед ней стояла тарелка с кукурузными хлопьями. И это было не единственное отличие: вместо всепроникающего аромата сырости в воздухе витала лимонная свежесть.
Деверо хмуро посмотрел на доктора Яру, которая, что-то напевая себе под нос, мыла чашку в кухонной раковине.
— Вы здесь прибрались?
— Я немного прибираться, — беззаботно ответила она.
(Данный персонаж иногда говорит на ломаном английском, — прим.)
— Вы не обязаны были этого делать.
— Я знаю, — она повернула голову и криво усмехнулась.
— Спасибо, — он помолчал и добавил, хотя и знал, что это, скорее всего, не приведёт ни к какому результату: — Больше так не делайте, — он придвинул деревянный стул напротив девочки и сел. Она не подняла головы. — Привет, — мягко сказал он. — Как ты себя чувствуешь?
Ничего. Даже глазом не моргнула.
— Ты можешь назвать мне своё имя?
Девочка подняла ложку и уставилась на то, как молоко стекает с её изогнутой нижней стороны обратно в миску.
— Как насчёт того, откуда ты? Или где твои родители?
Она медленно поднесла ложку ко рту и несколько раз прожевала.
— Ты можешь рассказать мне что-нибудь о себе?
Девочка проглотила то, что было у неё во рту.
— Я чудовище, — сказала она так буднично, что он вздрогнул.
— Нет, — Деверо бросил на неё свирепый взгляд, но тут же пожалел об этом, когда она вздрогнула. Выражение его лица смягчилось. — Ты не чудовище.
— Я убила тех людей. Этих двух мужчин, — она со стуком уронила ложку и уставилась на свои руки. — Они мертвы из-за меня.
— Что случилось?
Она снова стала решительно игнорировать его.
— Послушай, — настаивал Деверо, — я могу тебе помочь. Но мне нужно, чтобы ты сказала мне…
Доктор Яра подошла к нему и положила руку ему на плечо. Она покачала головой.
— Нет. Сейчас неподходящее время. Мартине нужно поесть, принять ванну, а затем отдохнуть. Она сможет поговорить позже.
— Мартина? Так её зовут?
Доктор Яра пожала плечами.
— Я так её называю. Это значит… — она поколебалась, подыскивая слова, — маленькая воительница.
Хм. Деверо взглянул на девочку. Это ей шло. Несмотря на её тихую и кроткую внешность, в глубине души он знал, что она борец.
— Я хочу помочь ей, доктор Яра. Но для этого мне нужно знать, что с ней случилось.
— Когда она будет готова, она заговорит, — спокойно ответила доктор Яра. Она кивнула в сторону кухни. Деверо, всё поняв, направился к выходу. Мгновение спустя к нему присоединилась доктор Яра. — Мартина, у неё серьёзная травма. Очень больно. Ей нужно время.
— Боль? Физическая боль?
— Нет. Это здесь, — она постучала себя по черепу. — Но здесь иногда бывает ещё хуже.
Он кивнул. Он мог это понять.
Доктор Яра ещё не закончила.
— Но у неё тоже есть шрамы. Синяки. Я не думаю, что это от её волка. Кто-то сделал это с ней. Кто-то причинил ей боль раньше.
Деверо напрягся.
— И у неё есть отметина, — Доктор Яра указала на свое плечо. — Вот здесь. Это… — она с трудом подбирала слово, — как ожог.
— Ожог?
— Берёшь железо, нагреваешь и… — она поморщилась.
— Это клеймо? — его охватил ужас. Кто-то заклеймил ребёнка?
— Да, — доктор Яра кивнула. — Клеймо, — она сунула руку в карман и протянула ему листок бумаги. Она набросала точную копию клейма: волнистая линия, пересекающаяся с чем-то похожим на букву М. Деверо уставился на неё, и у него перехватило дыхание от ярости.
Доктор Яра многозначительно посмотрела на него.
— Ваши руки, — сказала она.
Деверо опустил взгляд. На тыльной стороне пальцев у него выросли жёсткие волоски, а пальцы выглядели деформированными и похожими на когти. Он сжал челюсти и заставил свои руки принять человеческий вид.
— Извините.
Доктор Яра, казалось, не была обеспокоена.
— Это не проблема.
— Как вы думаете, она снова изменится? Она всё ещё… опасна?
Она покачала головой.
— Нет. Сейчас она слишком устала, — она поджала губы. — Может быть, позже. Возможно, завтра. Она не может контролировать то, что у неё внутри.
Деверо покачнулся на пятках. Это непременно станет проблемой.
— Стресс усугубит ситуацию. Мы должны быть осторожны. Но всё в порядке, мистер Вебб, — спокойно сказала доктор Яра. — Я помогу ей. И вы ей поможете. Всё будет хорошо.
Он искренне на это надеялся.
***
Отложив попытки убедить Мартину поговорить, Деверо решил воспользоваться теми обрывками информации, которыми он уже располагал. Он растратил все свои рычаги воздействия на различных лондонских воротил и влиятельных лиц, пытаясь получить доступ в парк Регент в полнолуние. Ничего страшного, оно того стоило — но это означало, что теперь, с точки зрения исследований, Google был его единственным другом.
Деверо начал с предполагаемого владельца дома № 12 в переулке Гудмана, где он нашёл Мартину и кровавую баню, и ввёл в строку поиска имя «Марша Кеннард». Просмотрев результаты, он нашёл только одно объявление о Марше Кеннард в Лондоне. Учитывая, что это было уведомление из похоронного бюро восьмилетней давности, он сомневался, что от этого будет какой-то толк. К счастью, когда он поискал Дэвида Бернарда, одного из мужчин, которых, по-видимому, убила Мартина, когда она была в волчьем обличье, ему повезло больше.
— Спасибо, LinkedIn, — пробормотал Деверо себе под нос. По-видимому, Дэвид Бернард был известным адвокатом, работавшим исключительно в области финансового права. У него имелся небольшой офис с шикарным адресом в Кэнэри-Уорф, о котором Деверо сделал пометку. Он хотел знать, почему такой человек оказался в маленьком домике в переулке Гудмана, потому что он сам не мог придумать ни одной хорошей причины. Однако плохих причин было полно.
Завершив на время свои изыскания, Деверо взялся за телефон. Рэйчел Фостер так и не перезвонила ему; вероятно, надеялась, что он забыл об их предыдущем разговоре. Ей следовало бы догадаться, что это не так. Учебный день закончился более двух часов назад, и у неё было достаточно времени, чтобы выполнить его просьбу.
— Мистер Вебб, — в голосе директрисы школы слышалась явная покорность судьбе, когда телефон, наконец, соединил их.
— Миссис Фостер, — Деверо улыбнулся. — Вы сделали, как я просил?
— Прежде чем я отвечу, я хотела бы знать, зачем вам нужна эта информация. Мы говорим о детях. Если есть вероятность, что они могут подвергаться опасности со стороны таких, как вы…
Он прервал её.
— Я не причиняю вреда детям. На самом деле, я никому не причиняю вреда.
Она фыркнула.
— Это спорное утверждение.
Деверо не мог винить её за осторожность.
— У меня девочка, — сказал он. — Я… нашёл её. Насколько я могу судить, она сбежала из дома, и у неё большие неприятности. Она не хочет говорить. Я пытаюсь выяснить, кто она, чтобы помочь ей.
— Вам следует обратиться в социальную службу.
Он и представить себе не мог, как перегруженный работой социальный работник справится с оборотнем-подростком, который убил двух человек.
— При обычных обстоятельствах я бы поступил именно так, но у меня есть веские основания полагать, что её жизнь в опасности. Я не думаю, что социальные службы смогут защитить её.
— А вы сможете?
Его ответ был тихим.
— Вы знаете, что я смогу. И в глубине души вы знаете, что я это сделаю.
Миссис Фостер долго не отвечала.
— Я не готова предоставить вам список детей из местных школ. Ни в коем случае. Вы можете угрожать мне чем угодно, мистер Вебб, но я не стану этого делать.
— Я вообще никогда не угрожал вам, — сказал он с лёгким раздражением.
Миссис Фостер глубоко вздохнула.
— Пришлите мне фотографию девочки. Если она будет похожа на кого-нибудь из детей, о пропаже которых недавно сообщалось, я скажу вам, кто она.
— Откуда мне знать, что вы не поделитесь её фотографией? — спросил Деверо. — Кто-то её разыскивает, и этот кто-то, вероятно, хочет причинить ей серьёзный вред.
— Что ж, я думаю, нам просто придется доверять друг другу.
Деверо провёл рукой по волосам.
— Хорошо. Подождите минутку, — он направился обратно на кухню. Девочка доела кукурузные хлопья, но всё ещё сидела за столом, уставившись в пространство.
— Я собираюсь сфотографировать тебя, — мягко сказал он. — Ты не против?
Она подняла на него глаза.
— Я не могу этого сделать, — прошептала она. — Я слишком устала, чтобы снова превращаться, — её плечи поникли. — Мне очень жаль.
Деверо застыл на месте.
— Мне нужна не фотография твоего волка, — сказал он, внимательно наблюдая за ней. — Кто-нибудь фотографировал тебя в таком виде раньше? Когда ты… обращалась?
Она молча кивнула, её лицо побледнело.
— Кто? — Деверо прорычал этот вопрос. Он ничего не мог с собой поделать.
— Я не могу тебе сказать.
— Нет, можешь. Всё будет хорошо.
— Если я скажу тебе, они убьют тебя.
Деверо сжал кулаки. Он почувствовал, как у него снова появляются когти, и ощутил знакомую колющую боль между лопатками.
— А как насчёт твоего имени? Теперь ты скажешь мне своё настоящее имя?
Она яростно замотала головой.
— Нет. Мне нельзя.
— Но…
Доктор Яра появилась в дверях и бросила на него предупреждающий взгляд. Деверо выдохнул и кивнул, показывая, что понял.
— Хорошо, — сказал он. — Хорошо. Всё в порядке. Могу я сфотографировать твоё лицо? — спросил он Мартину, стараясь сохранять спокойствие. — Я собираюсь поделиться этим снимком только с одним человеком. Она учительница. Возможно, она сможет нам помочь.
Девочка задумалась над этим.
— Хорошо, — прошептала она.
— Спасибо, — сказал Деверо. Его благодарность была искренней. Он поднял телефон, быстро сделал снимок и снова поднёс его к уху. — Миссис Фостер, — сказал он, — дайте мне номер вашего мобильного, и я немедленно отправлю вам фотографию.
Директор ответила не сразу. На секунду он подумал, что она повесила трубку. Затем она откашлялась.
— Я слышала это, — сказала она. — Я слышала, что она сказала, — она помолчала. — Мистер Вебб, эта девочка — оборотень? — в каждом её слове сквозил ужас. — Поэтому её жизнь в опасности? Потому что она… она… такая как вы?
Деверо не ответил. Он не смог.
Миссис Фостер заговорила снова:
— 0768 412 2085. Это мой личный номер. Вряд ли кто-нибудь знает его, кроме моей семьи и узкого круга друзей.
Деверо ввёл номер и нажал кнопку отправки. Он услышал слабое пиликанье, когда на телефон миссис Фостер пришло сообщение, а затем шорох бумаг. После этого ничего не последовало, просто тишина.
— Миссис Фостер? — спросил он.
— Её здесь нет. Я не знаю, кто она.
Бл*дь.
— Её нет ни в одной из запрошенных мной картотек. Ни в Уайтчепеле, ни где-либо ещё поблизости.
Надеяться, что она там окажется, было слишком самонадеянно.
— Хорошо, — сказал Деверо. — Спасибо, что попытались. Я больше не буду вас беспокоить. Я был бы искренне признателен, если вы никому не расскажете об этом разговоре.
— Могу заверить вас, мистер Вебб, что я никому об этом не расскажу, — её голос звучал напряжённо. — Я проверю другие районы города и посмотрю, что смогу выяснить. Ни один ребёнок не должен быть обращён в… — она не закончила фразу; казалось, она просто не могла.
— Да, — согласился Деверо. — Не должен, — и затем, поскольку больше нечего было сказать, он повесил трубку.
Глава 10
Лицо Скарлетт выражало беспокойство.
— Это точные слова Мартины? «Мне нельзя»?
Деверо скрестил руки на груди и кивнул.
— И всё же она позволила мне сфотографировать её и отправить кому-то другому. Она знает, что я активно пытаюсь установить её личность, и не остановила меня.
Вампирша задумчиво постучала кончиком ногтя по своему единственному клыку.
— Это идеальная детская логика. Ей было сказано не раскрывать своего имени под угрозой страшной боли, но если ты сам выяснишь, кто она, то она сможет искренне заявить о своей невиновности. Она хочет, чтобы ты выяснил, кто она такая.
— Но она слишком боится сказать мне об этом сама, — Деверо кивнул. — В этом есть определённый смысл.
— Конечно, есть и другое объяснение, — пробормотала Скарлетт.
Он взглянул на неё.
— Другой оборотень внушил ей держать рот на замке, — она приподняла брови. — Кто-то же обратил её. Кто-то выжег это клеймо на её коже. Само собой разумеется, что тот, кто это сделал, пытался держать её в узде. К сожалению, если так, то это ненадолго. Ни один живой оборотень не сможет удержать под контролем обращённого подростка. Возможно, именно поэтому она убила двух человек — тот, кто обратил её, потерял над ней контроль, и она сорвалась. В любом случае, сейчас эта маленькая девочка, вероятно, самое опасное существо во всём Лондоне. Оборотни не могут позволить себе ещё одну пиар-катастрофу. Не сейчас. Если они узнают о её существовании…
— Они этого не сделают, — прорычал Деверо.
По лицу Скарлетт было видно, что она ему не поверила. Не желая обсуждать этот вопрос, он сменил тему.
— Нам нужно обсудить кое-что ещё, — вкрадчиво произнёс он. — На самом деле, две вещи.
— Ммм?
— «Сердце».
В уголках её губ промелькнула едва заметная улыбка. Она протянула руку и положила её ему на грудь.
— Ты имеешь в виду твоё сердце? Оно потеряно?
— Нет, — ответил Деверо, не делая попытки убрать её руку. — И нет, — воцарилась пауза. — Но есть один молодой полицейский, который, возможно, потерял своё.
Скарлетт опустила руку.
— Ты имеешь в виду констебля полиции Фреда Хакерта?
Деверо выдержал её взгляд.
— Что случилось?
В ответе Скарлетт не было и тени смущения.
— Я соблазнила его, как злая роковая женщина-кровопийца, какой я на самом деле и являюсь. Затем, когда он мне надоел, я бросила его.
— Он влюблён в тебя.
— То, что чувствует Фред — это не любовь. Это не более чем мальчишеская похоть и желание обладать тем, что он не может заполучить. Он переживёт это.
Деверо скрестил руки на груди.
— Довольно холодно, не так ли?
— Я не давала ему никаких обещаний. Я не виновата, что он увидел в нашей короткой интрижке больше, чем следовало бы, — она холодно посмотрела на него. — Это всё? Или ты собираешься сказать, что я гадкая вампирша, раз играю с маленьким полицейским?
Деверо в ответ пожал плечами.
— Мне на него насрать. Но что меня беспокоит, так это то, что ты использовала то дерьмо, которое вы в «Сердце» распространяете по вентиляции, и заставила меня излить тебе душу.
Скарлетт рассмеялась.
— И это тебя беспокоит? Ты пришёл в клуб с таким видом, будто уже потерпел поражение, а вышел оттуда совершенно другим мужчиной. Никто тебя ни к чему не принуждал, и уж тем более я. Я могла бы через двадцать минут приковать тебя к своей кровати, Деверо. Вместо этого я позволила тебе уйти. Если у тебя действительно есть претензии, то ты не такой мужчина, каким я тебя считала.
— Приковать к твоей кровати? — Деверо подался вперёд и взял её за запястья, по одному в каждую руку. Он заглянул ей в глаза, заметив в них вызов.
— Ну продолжай, — пробормотала Скарлетт.
Он позволил себе слегка улыбнуться, затем мягко прижал её спиной к стене, пригвоздив к месту.
— У тебя в этом богом забытом доме вообще есть кровать? — поинтересовалась Скарлетт.
— У меня их несколько, — Деверо наклонил голову так, чтобы их губы оказались совсем рядом. Он почувствовал, как её груди прижались к нему, когда она затаила дыхание. Слабый румянец окрасил её щёки. Всё ещё держа её за запястья, он погладил большими пальцами её предплечья и облизал свои губы. А потом он отпустил её и отступил на шаг.
На лице Скарлетт промелькнула лёгкая гримаса недовольства.
— Вот тебе и большой плохой Пастух.
Деверо улыбнулся ей, стараясь контролировать дыхание.
— Может, позже ты сможешь стать моей малышкой Бо-Пип, — сказал он. — Но сейчас у нас другие заботы.
(Малышка Бо-Пип — персонаж детской песенки, девочка-пастушка, — прим.)
Взгляд Скарлетт упал на его промежность.
— Вот как?
У него не было возможности сформулировать внятный ответ. Из соседней комнаты внезапно раздался неприятный звук бьющегося стекла. Долю секунды спустя за ним последовало отрывистое стаккато выстрелов.
Деверо мгновенно обратился. С него сорвалась одежда, пуговицы и обрывки ткани полетели во все стороны. Он бросился в соседнюю комнату, Скарлетт следовала за ним по пятам. Доктор Яра и Мартина лежали на полу, а вокруг них было полно стекла. Тело пожилой женщины прикрывало тело девочки, и на мгновение Деверо подумал о самом худшем. Затем он заметил, что они дышат и не пострадали.
Скарлетт уже стояла у разбитого окна, прижавшись спиной к стене. Она вытянула шею, чтобы выглянуть наружу, но в последний момент отдёрнула голову. Новый град пуль пронёсся мимо, пролетел над телом Деверо и с глухим стуком вонзился в заднюю стену. Его кровь переполнилась чистой яростью.
— Их трое, — пробормотала Скарлетт с напряжённым лицом. — Один на крыше напротив и двое на улице за синей машиной.
С пола донёсся тихий скулеж. Деверо опустил свою лохматую голову. Рука доктора Яры всё ещё прижимала тело Мартины, но она не сможет удерживать её долго. Несмотря на то, что в организме ребёнка до сих пор оставались следы седативных препаратов, и несмотря на её неоспоримую усталость, столкновение со смертью заставляло волчицу проявиться. Она скорчилась, на её руках появились клочья шерсти, и он услышал знакомый скрип ломающихся костей.
— Деверо, — голос Скарлетт был тихим, но в нём безошибочно угадывалось предупреждение.
Он кивнул. Он знал.
В комнату влетело ещё три пули. Деверо проигнорировал их. Прямо сейчас он мог беспокоиться либо о конкретных зверях снаружи, либо о потенциальном звере внутри. Он выбрал последнее; она была ближе.
В три шага Деверо оказался возле них. Не обращая внимания на отдалённый крик с улицы и топот бегущих ног, он наклонил голову и при помощи челюстей схватил доктора Яру за руку. Она испуганно пискнула, встретившись с ним испуганным взглядом, затем сглотнула и позволила ему отодвинуть себя в сторону. Она отползла в дальний угол комнаты на четвереньках, шипя от боли, когда осколки стекла впивались ей в кожу. Её движение привлекло внимание вооружённых людей снаружи, и раздался ещё один выстрел, но он снова пролетел мимо цели.
Деверо знал, что их везение не продлится долго, и Скарлетт это тоже понимала. С нечленораздельным воплем она бросилась в сторону, выпрыгнула через зияющую дыру на месте окна и оказалась на улице. «Не беспокойся о вампире, — сказал он себе. — Беспокойся о девочке».
Звуки, вырывавшиеся у Мартины, не походили ни на один из тех, что он когда-либо слышал раньше. Это был звук наполовину животного, наполовину человека, и в нём слышался стопроцентный страх. Её маленькое тельце дёргалось, и ему не нужно было говорить с ней, чтобы понять, что она отчаянно противится обращению. Это была битва, которую она, скорее всего, проигрывала. Её позвоночник гротескно выпирал, а руки и ноги уже больше походили на волчьи, чем на девичьи.
Когда Деверо пытался в прошлый раз, она даже не заметила его попыток усмирить её; на этот раз ему придётся постараться намного лучше. Скарлетт была на улице и в одиночку сражалась с тремя вооружёнными ублюдками. На любезности не было времени, и он знал, что пистолет с транквилизатором доктора Яры лежит на кухонном столе в соседней комнате. На этот раз седативное их не спасёт.
Он не хотел причинять боль ребёнку, но ему нужно было привлечь её внимание. Быстро. Когда она издала пронзительный стон, Деверо снова раскрыл пасть и вцепился в её уже покрытую шерстью руку. Он вонзил зубы достаточно сильно, чтобы причинить боль, но не прокусить ей кожу. В одно мгновение её стон сменился рычанием, и она резко повернулась, а её карие глаза стали бледно-жёлтыми.
Снаружи послышались новые крики, за которыми последовал ещё один выстрел. Деверо сделал всё возможное, чтобы заглушить звук, и сжал губы в гортанном рычании. Он возвышался над Мартиной, но она была не в настроении сдаваться. Она рассекла воздух перед его мордой. Деверо поднял тяжёлую лапу и легонько шлёпнул её по голове. Разговорами делу не поможешь, как и добротой. Они оба волки, так что ему пришлось воспользоваться этим.
Он посмотрел ей в глаза, и Мартина ответила ему таким же взглядом, когда её тело задрожало. Хотя он оставался неподвижным, он знал, что у него по спине пробежали мурашки. Если она не отступит в ближайшие три секунды, ему придётся вырубить её. Он наклонил голову, пока кончик его носа не оказался в дюйме от её носа.
И тут она моргнула.
Деверо выдохнул. Он резко поддел её носом, и Мартина заскулила. Он снова поддел её носом. Она опустила глаза и через мгновение уже задыхалась, её мех снова превратился в гладкую кожу, а глаза изменили цвет и наполнились слезами. Он ободряюще лизнул Мартину, от чего её слёзы потекли ещё быстрее.
Затем рядом оказалась доктор Яра, которая оттащила Мартину в относительно безопасный угол комнаты, и Деверо освободился. Одним прыжком он выпрыгнул из окна. Кто-то должен заплатить за то, что только что произошло. И этот кто-то заплатит кровью.
Цвета окружающего мира приглушились, так как его волчье зрение затуманивало яркие оттенки. Несмотря на это, остальные его чувства теперь стали намного острее, чем в человеческом обличье. Деверо почувствовал запах крови, сочащейся на землю за синей машиной, и прыгнул туда. Одна фигура лежала лицом вниз на тротуаре — мужчина, судя по его телосложению, и человек, судя по запаху. Он лежал неподвижно, хотя его грудь поднималась и опускалась от мелких, неровных вздохов. Его балаклава была задрана, открывая участок бледной кожи на шее, испачканный кровью. Скарлетт действовала без колебаний.
Деверо уловил какое-то движение слева от себя и обернулся, увидев вампиршу, хотя она была всего лишь размытым пятном на дальнем конце дороги. Она по пятам преследовала стрелка номер два и, хоть на шпильках, хоть без, двигалась невероятно быстро.
Деверо мгновенно отбросил мысль о том, чтобы побежать за ней, и вместо этого посмотрел вверх. Двое на улице, один на крыше. Он готов был поспорить, что ублюдок на крыше по-прежнему там; у него была отличная точка обзора, и он, несомненно, видел, как Деверо выскочил из дома. Оставался один вопрос: кто был целью — Деверо или Мартина? Оба варианта правдоподобны, и крайне важно, чтобы он нашёл ответ. В идеале не получив при этом пулю в голову.
Адреналин бурлил в его организме. Один из его любопытных соседей, должно быть, предупредил власти, потому что Деверо уже слышал вдалеке вой сирен. Время поджимало.
Инстинкт подсказывал ему, что нужно найти способ вскарабкаться на крышу и поймать ублюдка, который обстрелял его дом, но инстинкт не всегда был лучшим решением. Кроме того, если третий стрелок действительно там, у него было более высокое положение и весомое преимущество. Деверо мог получить пулю между ушей, если попытается вскарабкаться наверх.
Хорошо, что приближающиеся полицейские и медики скорой подстегнут стрелка. «Убегай или заканчивай свою работу», — мысленно приказал Деверо. Он взглянул на истекающего кровью парня у машины. «Или спаси своего приятеля». По какой-то причине Деверо не думал, что это будет приемлемым вариантом.
Он посмотрел на окровавленного мужчину. Набрав в лёгкие побольше воздуха, Деверо напряг плечи и в одно мгновение снова превратился в человека. Он наклонился, схватил бесчувственного бандита под мышки и потащил его к узким боковым воротам справа от себя. Он открыл задвижку и столкнул тело мужчины на заросшую сорняками дорожку. На это действие были потрачены драгоценные секунды, но, возможно, оно того стоило.
Закрыв калитку, Деверо шагнул в дверной проём дома напротив своего собственного. Он знал, что его не видно, и никто на крыше над ним не мог понять, куда он ушёл. Стрелок, конечно, не знал, что он вернулся к опасностям открытой улицы.
Вой сирен становился громче. У стрелка было в лучшем случае девяносто секунд, чтобы решить, что делать. Деверо мрачно улыбнулся. Он мог подождать. У ублюдка над ним не было выбора.
Один одна тысяча.
Два одна тысяча.
Три одна тысяча.
Четыре одна тысяча.
(Если просто считать секунды как «один, два, три, четыре», то получится слишком быстро, и результат будет неверным. Поэтому придумали некие промежуточные слова/словосочетания, которые надо добавлять после каждой цифры, чтобы можно было корректно считать секунды. «Одна тысяча» — одно из таких словосочетаний, — прим.)
Деверо склонил голову набок. Там. Он заметил резкое движение, отразившееся в тонированном заднем стекле синей машины. Неясное лицо, закутанное в чёрное, казалось, держало что-то похожее на смертоносное оружие. Дуло было направлено не вниз, на улицу, а вверх, на разбитые окна его гостиной. Итак, мишенью определённо была Мартина.
Деверо сжал челюсти и резко обернулся. Сейчас внимание стрелка сосредоточено на другом, и у него появился шанс. К тому же этот ублюдок искал волка, а не человека.
Подтянувшись, Деверо босыми ногами нащупал удобную опору на первом подоконнике. Если бы кто-нибудь находился внутри и выглянул наружу, то наверняка мог бы хорошенько полюбоваться его обнажённым телом. Он слегка улыбнулся и снова подпрыгнул, уцепившись кончиками пальцев сначала за край подоконника второго этажа, а затем за острый угол черепицы. Мгновение спустя он оказался там, лицом к лицу с ублюдком в балаклаве номер три.
На мгновение он заметил пару потрясённых голубых глаз, уставившихся на него, а затем дуло пистолета повернулось в его сторону.
Деверо уже был готов. Одним сильным ударом ноги он выбил пистолет из рук мужчины. Оружие с грохотом упало на улицу как раз в тот момент, когда подъехали первые полицейские машины. Снизу послышались крики полицейских, которые поняли, что действие происходит прямо у них над головами.
Стрелок, теперь уже безоружный, взревел под своей шерстяной маской и бросился на Деверо, а тот поднял руки, чтобы отразить атаку. Теоретически, его нагота означала, что он уязвим, но босые ноги давали ему более хорошую опору на скользкой от дождя черепице крыши. Правая нога мужчины соскользнула, когда он ударил Деверо по предплечьям. Размахивая конечностями, он начал падать.
Чёрт. Мёртвый стрелок никому не нужен. Деверо стиснул зубы и выбросил руку вперёд. Он был полон решимости поймать мужчину до того, как тот свалится с крыши и упадёт на тротуар внизу. Он схватил его за чёрную футболку в самый последний момент.
— Скажи мне, — прорычал Деверо. — Скажи мне, кто тебя послал.
Мужчина не ответил. Вместо этого он сунул руку за спину и достал нож с острым лезвием. Очевидно, он был не самым сообразительным типом на свете. Он взмахнул остриём ножа, метя в торс Деверо, и тот инстинктивно отпустил футболку мужчины. Секундой позже мужчина опрокинулся навзничь. Его череп раскололся прямо рядом с начищенными ботинками констебля Фреда Хакерта, который ждал внизу.
Глава 11
— Вы не провели и ночи в своём новом доме, мистер Вебб, — заметил детектив Грейс, — а кто-то уже пытался вас убить.
Деверо небрежно пожал плечами.
— Что я могу сказать? На меня ведётся охота, — он многозначительно поднял брови, глядя на Скарлетт, которая стояла менее чем в пяти метрах от него с раздражённым выражением лица. Второму стрелку, которого она преследовала, удалось спастись, совершив своевременный прыжок камикадзе перед двухэтажным автобусом. Он избежал столкновения и, когда водитель автобуса резко затормозил, успел скрыться, прежде чем Скарлетт схватила бы его. Судя по её раздосадованной позе, она восприняла его побег как личное оскорбление.
— Старые враги, ещё со времён, когда вы руководили бандой? — поинтересовался Грейс.
Деверо почесал подбородок.
— Вообще-то, — сказал он, — я уверен, что это были сверхи.
— Да ладно, — ровным голосом произнёс Грейс.
Ложь легко слетела с языка Деверо.
— Я так думаю.
Детектив шагнул к нему, но если он и пытался запугать, то явно потерпел неудачу.
— Если это были сверхи, мистер Вебб, то у нас связаны руки. Несмотря на то, что труп лежит прямо напротив вашего дома, мы не сможем расследовать стрельбу, и это станет расследованием сверхов.
— Чёрт возьми, — Деверо сложил пальцы домиком. — Какая жалость.
Вклинился голос Фреда.
— Детектив Беллами бы…
Лицо детектива Грейса исказилось.
— Мне всё равно, что бы сделала детектив Беллами. Это то, что делаю я, — он посмотрел на Деверо так, словно это его вина. — Можете ли вы твёрдо утверждать, что в ваш дом стреляли сверхъестественные существа?
Деверо любезно улыбнулся.
— Могу.
— Сверхи не стали бы использовать оружие! — рявкнул Фред.
— Лорд Фэйрфакс использовал, — Деверо имел в виду мёртвого альфу клана Фэйрфакс, который недавно взбунтовался и нанял банду для ограбления банка Талисманик. Фред вздрогнул в ответ.
Скарлетт опустила руки и подошла к нему.
— Констебль Хакерт, — тихо сказала она, — я видела нападавших собственными глазами. Я уверена, что это были сверхи, — она лгала с поразительной ловкостью. — Люди просто не могут так двигаться.
Фред не смог удержаться от того, чтобы не залиться ярким румянцем. Деверо начал понимать, почему вампиршу с одним клыком звали Скарлетт: несомненно, именно такую реакцию она вызывала у других. Вероятно, и у него тоже.
(Имя Scarlett звучит совершенно так же, как слово scarlet — ярко-красный, алый, багряный; Деверо намекает, что Скарлетт заставляет всех краснеть, — прим)
Несмотря на очевидное смущение молодого полицейского, он не сдвинулся с места.
— Какие именно сверхи? Вампиры? Оборотни? Другие? — Фред указал на мёртвое тело упавшего стрелка. — Потому что этот парень, на мой взгляд, похож на человека.
— Ты же знаешь, Фред, что нельзя судить о ком-либо только по внешности, — сказала Скарлетт. — Не всегда можно отличить сверха по внешнему виду. На самом деле, поступать так было бы крайне предвзято, и я ожидала бы от тебя гораздо большего.
Что-то промелькнуло в его глазах. Независимо от того, воображал ли он влюблённость в Скарлетт или нет, Фред Хакерт был готов взорваться от гнева.
К счастью для всех них, детектив Грейс не обратил внимания на скрытые эмоции и бросился напролом.
— Нам нужен доступ в ваше жильё, мистер Вебб. Это действующее место преступления, которое необходимо осмотреть, прежде чем мы уедем.
Детектив Грейс, казалось, думал, что Деверо вчера родился, но это не первый случай, когда интеллект Пастуха недооценивали, и он сомневался, что это будет последний.
— В доступе отказано. Это частная собственность в районе сверхов, и у вас нет юрисдикции, выходящей за рамки того, что я вам разрешаю, — он ухмыльнулся. — И вы знаете, как говорится, детектив Грейс.
— Как? — огрызнулся Грейс.
— Закон есть закон.
Выражение лица Грейса помрачнело.
— Что ж, хорошо, — он развернулся на каблуках. — Мы здесь закончили.
Фред не собирался так легко сдаваться.
— Но…
— Констебль Хакерт, — Скарлетт поманила его пальцем. Наклонив к нему голову, она что-то прошептала. Даже со своим обострённым слухом Деверо трудно было разобрать её слова, но потом ему стало стыдно за то, что он пытался подслушивать, и он отошёл.
— Мистер Вебб, — окликнул его Грейс из машины. — Если это мёртвое тело окажется человеческим, вы же знаете, я вернусь.
Деверо махнул рукой.
— Другого я и не ожидал, детектив, — он кивнул в тщательно выполненной демонстрации притворного уважения и направился в свой изрешечённый пулями дом.
Доктор Яра и Мартина были в одной из задних спален, подальше от открытых окон.
— Всё в порядке, — сказал Деверо. — Полиция уезжает.
— Полиция сюда не придёт? — глаза доктора Яры расширились. Мартина, напротив, выглядела просто поверженной.
— Нет, — он выдавил из себя искреннюю улыбку. — Они, вероятно, вернутся, но пока мы получили отсрочку. Это лучшее, о чём мы можем просить.
— Здесь безопасно?
Улыбка Деверо исчезла.
— Нет. Небезопасно.
Скарлетт, стуча каблуками, вошла в комнату с телефоном в руке.
— Всё будет хорошо, — она указала на Деверо. — Никто не должен видеть, как ты убегаешь, поджав хвост. Ты слишком новичок, и твоя репутация слишком шаткая, — она указала на Мартину. — А твоя жизнь в опасности, если ты останешься здесь.
— Её жизнь в опасности, где бы она ни была, — парировал Деверо.
— Верно, — согласилась Скарлетт. — Вот почему тебе повезло, что ты встретил меня, — она подняла свой телефон. — Я попросила кое-кого об одолжении. На этой улице будет безопасно, по крайней мере, в ближайшие несколько дней. Сверхи присматривают за сверхами. Я настоятельно намекнула, что поскольку ты оборотень-одиночка, потенциально обладающий огромной силой, нам лучше быть на твоей стороне.
Деверо напрягся.
— Ты…?
— Нет. Все думают, что опасность грозит именно тебе. Не ей.
Мартина вздрогнула.
— Я никому не говорила о её существовании, — продолжила Скарлетт. Её лицо сделалось напряжённым. — Но кто-то кому-то сказал, — она многозначительно посмотрела на Деверо. — Кто-то знал, что она здесь.
Доктор Яра расправила плечи.
— Я никому не говорить! — заявила она, обороняясь.
— Я знаю, что вы этого не делали. И я тоже, — пробормотал Деверо. Он посмотрел на Мартину. — Значит, либо кто-то проследил за нами от переулка Гудмана до этого места…
— Я бы заметила, если бы это было так, — сказала Скарлетт.
— Или, — сказал Деверо, — Мартина кому-то сказала, где она находится.
Скарлетт фыркнула.
— Я же говорила, что она обуза.
Мартина зарычала, одним плавным движением поднялась и бросилась на Скарлетт. Её пальцы были изогнуты так, словно она хотела выколоть вампирше глаза. Деверо едва успел схватить её за талию и оттащить назад. По крайней мере, она осталась в человеческом обличье.
— Что ж, я полагаю, мы знаем, что она наконец-то измотала своего волка, и на несколько часов мы в безопасности, — сказала Скарлетт, не моргнув глазом. Её тон был сухим.
— Сейчас не время для игр, Скарлетт, — сказал Деверо.
— Хорошо, — ответила она, — потому что я закончила играть.
Они все уставились друг на друга.
— Есть один человек, который может ответить на наши вопросы, — наконец сказал Деверо. — Хотя, возможно, он сейчас не в настроении разговаривать. Он потерял довольно много крови.
Скарлетт невесело улыбнулась.
— Чего мы ждём? Давайте притащим сюда этого придурка.
***
Полиция наконец-то уехала, и приближалась ночь, но Деверо всё ещё нервничал, что кто-нибудь заметит, что он задумал. Его раздражительные соседи, без сомнения, наблюдали за каждым моментом разворачивающегося на улице действа, и, хотя он ещё не встретил ни одного из них, он был уверен, что все они презирают его. Он не мог винить их — в конце концов, из-за него у их порога начались перестрелки.
Он понятия не имел, почему никто из них не рассказал копам о потерявшем сознание парне, которого он запихнул за ворота. Кто-то должен был видеть, что он сделал. Возможно, они не любили полицию даже больше, чем его. У Деверо не было времени задавать вопросы об их мотивах; существовали гораздо более важные вопросы, о которых стоило беспокоиться.
Подождав, когда улица опустеет, он перешёл дорогу и открыл шаткие ворота. Они громко скрипнули в знак протеста. Стрелок лежал прямо за воротами; ему удалось прислониться к стене, но в остальном он не двигался. Одна рука была прижата к его шее, прикрывая единственную рану от клыков Скарлетт, но балаклава была по-прежнему надета и скрывала черты лица. Даже сквозь тёмную шерстяную маску Деверо мог видеть, что глаза этого человека закрыты.
— Проснись и пой, ублюдок, — пробормотал Деверо.
Мужчина не пошевелился, хотя Деверо был уверен, что тот услышал его и лишь притворялся, что без сознания. Он подошёл и толкнул его носком ботинка. По-прежнему ничего. Он снял балаклаву и осмотрел расслабленное лицо под ней. Чисто выбритый и молодой; по прикидкам Деверо ему было не больше 21–22 лет. Он ткнул его в щёку, но мужчина никак не отреагировал.
Не имея другого выхода, Деверо наклонился и взвалил мужчину себе на плечо. Этот ублюдок не мог вечно притворяться коматозником.
Отнеся его в свой дом, Деверо бросил парня на голые доски пола в гостиной. Из пола торчал гвоздь, который зацепил плечо мужчины, когда тот упал. Его лицо исказилось от боли, хотя ему удалось не застонать вслух. Значит, он определённо в сознании.
Деверо улыбнулся и отступил назад.
— Сколько крови ты взяла? — спросил он Скарлетт, наблюдавшую за происходящим из угла.
— Достаточно, чтобы он оставался слабым, как котёнок, в течение следующих нескольких часов. Не настолько, чтобы причинить ему какой-то реальный вред, — она провела языком по губам. — Если только я снова не выпью из него.
В дверях появилась доктор Яра.
— Он теперь вампир?
Скарлетт покачала головой.
— Чтобы это произошло, нужно выпить кровь вампира сразу после укуса, — она бросила на Деверо косой взгляд. — И, как и оборотням нам разрешено обращать только небольшое количество людей, которые очень хотят этого. Существуют строгие правила.
Деверо невероятно устал слышать об этих правилах.
— Угу. Распространяются ли эти правила на убийство людей, которые пытаются убить тебя первыми?
Она ухмыльнулась.
— Нет, если никто не узнает.
Доктор Яра выглядела встревоженной такой перспективой, но Деверо приложил палец к губам.
— Нам придётся избавиться от его тела так, чтобы никто этого не заметил.
— Разрежем его на куски, — предложила Скарлетт. — Затем аккуратно положим в пакет и выбросим в Темзу, — она поджала губы. — Или устроим ему ванну с кислотой. На самом деле, решать вам. Расчленёнка создаст бардак, но достать кислоту в такое время суток будет непросто.
Деверо почесал подбородок.
— В таком случае, — сказал он, — давайте… — у него не было возможности закончить фразу. Мужчина громко застонал и открыл глаза. Деверо улыбнулся. Это было слишком просто. Кем бы ни был этот парень, он не такой крутой, как его приятель на крыше.
— Не вредите мне.
— А почему бы и нет? — поинтересовался Деверо. — Ты пытался убить нас. Око за око — это справедливо.
Мужчина сглотнул, кадык заметно дёрнулся у него в горле.
— Не тебя, — сказал он. — Мы не пытались тебя убить. Нам нужна была только девчонка. Мы охотились за девчонкой.
— О, тогда всё в порядке, — Деверо широко развёл руки в драматично примирительном жесте. — Если бы я знал, что вы хотите убивать только беззащитных детей, я бы не стал вам мешать. Большинство из них такие сорванцы. Нам было бы лучше без них.
Мужчина уставился на него так, словно не был уверен, серьёзен Деверо или нет. Слабый и глупый. Это опасное сочетание.
— Как вы узнали, что она здесь? — спросила Скарлетт. — Кто сказал вам об этом адресе?
— Никто.
Неторопливыми движениями она подошла к нему, опустилась на колени и осмотрела рану у него на шее. Рана заживала на удивление быстро, но всё ещё была покрыта запёкшейся кровью. Скарлетт провела по ней кончиком указательного пальца.
— Нетрудно догадаться, о чём я думаю, — хрипло произнесла она.
— Прекрати! — мужчина вскинул руки, чтобы удержать её. — Я не лгу! Никто не говорил нам, где она, потому что в этом не было необходимости! — он закатал рукав своей чёрной рубашки и показал им свои часы. Его умный экран мигнул им. — Она чипирована. Всё, что нам нужно делать — это следовать за сигналом.
Деверо наклонился и сорвал часы с его руки. Бл*дь. На экране появилась крошечная карта с мигающей зелёной точкой, указывающей, насколько близко была Мартина.
— Ты чипировали её? В смысле, как GPS?
— Вроде как, да.
— Как будто она какое-то животное?
— Она и есть животное.
Руки Деверо сжались в кулаки.
— Она ребёнок.
— Возможно. Но она не невинна, — прохрипел мужчина. — Она убивала людей. Я видел, как она это делала.
— Угу, — Деверо сверкнул глазами, и его бровь яростно дёрнулась. — Ты стоял в стороне и позволил ребёнку совершить убийство не по своей вине?
Мужчина побледнел.
— Она чудовище.
Деверо скривился, наклонился и ударил мужчину кулаком в лицо. Мужчина издал короткий стон, прежде чем его тело обмякло.
Скарлетт посмотрела на него сверху вниз.
— На этот раз он не притворяется, — сказала она. — полностью вырубился, — она взглянула на Деверо. — Это был не самый умный поступок.
Он пожал руку и размял пальцы. Он всё ещё не до конца контролировал свою силу оборотня.
— Да, — коротко ответил он, — не самый умный, — он встретился с ней взглядом. — Но это было чертовски приятно.
Скарлетт только фыркнула.
— Волки, — сказала она, закатив глаза. — В глубине души вы все одинаковые, чёрт возьми.
Глава 12
Поскольку стрелок валялся без сознания, пришло время изучить другие пути расследования. К сожалению, нежелание Деверо покидать дом росло.
Он чувствовал смесь непобедимости, гнева и жажды крови, что вызывало у него желание встать и сразиться с любым встречным. Чёртова армия могла бы прийти за ним, если бы захотела, но он не собирался подвергать доктора Яру или Мартину опасности. Час назад они были на волосок от смерти. Он не мог допустить, чтобы это повторилось.
— Говорю тебе, всё будет в порядке, — сказала Скарлетт. — На данный момент это самая безопасная улица в Лондоне. Никто не посмеет напасть на неё снова, — она высунулась из окна и тихо свистнула, на что ей немедленно ответили несколько других свистков.
— Мне всё равно это не нравится, — проворчал Деверо. — Ты просишь меня доверить жизни Яры и Мартины в руки незнакомцев.
— Теперь ты сверх, Деверо. Всё уже не так, как было раньше. Все в Лиссон-Гроув и Сохо могут ненавидеть тебя за то, что ты стал волком, но сути это не меняет. Ты один из нас. Если бы кто-то напал на кланы, вампиры в мгновение ока предложили бы свою помощь, и наоборот. То же самое относится и к остальным, — она кивнула в темноту. — На самом деле, помимо вампиров, ты найдёшь там четырёх гремлинов, трёх пикси и двух гулей.
— И куропатку на грушевом дереве?
Она не улыбнулась.
— Ты можешь им доверять. Кроме того, они здесь не только ради тебя. Это улица сверхов в районе сверхов, и они присматривают за всеми, кто на ней живёт.
— Пока, — отметил Деверо, — они не обнаружат, что, помимо присмотра за этой улицей, они также охраняют незаконно обращённую в оборотня девочку, которую разыскивают за убийство.
— Они этого не обнаружат, если она останется внутри, там, где ей положено находиться, — Скарлетт положила ладонь на его руку. — В данный момент её слишком опасно перевозить. Доктор Яра считает, что трекер был установлен в её руке — у неё там шрам. Потребуется несколько часов, чтобы безопасно удалить его. И даже если врач избавится от устройства, кто-нибудь может увидеть Мартину и узнать, кто она такая…
— Я всё это понимаю, — отрезал Деверо и отдёрнул руку.
Скарлетт не дрогнула.
— Дальше будет только хуже, — тихо сказала она. — Чем ближе полнолуние, тем труднее тебе будет контролировать себя. И тем труднее будет ей. Если ты не сможешь обуздать свой гнев, то в конечном итоге создашь гораздо больше проблем, чем сможешь когда-либо решить. У тебя нет клана, к которому ты мог бы обратиться за советом и поддержкой, — она сделала паузу. — Но это не значит, что ты одинок.
Деверо сдержал свой гневный ответ.
— Помогая нам, ты многим рискуешь. Зачем утруждаться?
— Что я могу сказать? — Скарлетт обезоруживающе улыбнулась. — Иногда моя хорошая сторона берёт надо мной верх.
Какое-то мгновение Деверо молчал, затем засунул руки в карманы.
— Что ты сказала полицейскому раньше? Фреду? Что ты ему сказала, чтобы он успокоился и ушёл?
— Я сказала ему правду, — просто ответила она. — Во-первых, что он может доверять мне, и я разберусь с делами должным образом, и я знаю, что делаю. А во-вторых, что он не может держать на меня зла за наш роман. Я напомнила ему, что не давала никаких обещаний, что нам было весело вместе, и всё было хорошо, пока это продолжалось, но в долгосрочной перспективе мы не подходим друг другу.
— И он удовлетворился этим?
Она пожала плечами.
— На данный момент. В глубине души он знает, что заслуживает лучшего, чем я. Он заслуживает милую, нормальную, человеческую женщину.
— А я? — спросил Деверо, не в силах сдержаться. — Чего я заслуживаю?
Лёгкая улыбка тронула её губы.
— Это ещё предстоит выяснить.
Внезапно раздался стук в дверь, заставивший их застыть на месте. Деверо нахмурился и распахнул дверь настежь, увидев темноволосую вампиршу, ожидавшую на пороге.
— Только что прибыла группа людей, — сказала она. — Они говорят, что они ваши друзья.
Брови Деверо сошлись на переносице. Он высунулся наружу и увидел знакомую машину в конце улицы. Трое вампиров с прямыми спинами преграждали им путь. Он понаблюдал за ними пару мгновений, затем вышел из дома и направился к ним. Когда он приблизился, Газ опустил стекло.
— Привет, босс.
— Что вы здесь делаете?
— Это передали по полицейской рации, — он махнул рукой в сторону дома. — Насчёт стрельбы.
Губы Деверо поджались. Он взглянул на трёх других людей, набившихся в машину. Никто из них не одобрял его решения стать оборотнем; они не осмеливались сказать что-либо вслух, но это было видно в их тоне и подёргивании.
— И что?
— И то, — сказал Газ, избегая смотреть на вампиров, — мы подумали, что могли бы прийти и помочь. Присмотреть немного за вашим новым домом. На всякий случай.
— Мы больше не работаем вместе, — Деверо было трудно скрыть горечь в голосе.
Газ пожал плечами.
— Может быть, и так, босс, но вы сделали нас теми, кто мы есть. Мы в долгу перед вами, — он вздёрнул подбородок, демонстрируя лёгкий намёк на вызов — и чувство вины. — Мы всё ещё в долгу перед вами.
Деверо посмотрел Газу в глаза. Его старый друг был напуган, но полон решимости. Он кивнул.
— Для вас будет лучше, если вы не станете заходить в дом. Доктор Яра там, но остальным лучше оставаться снаружи. Яра… занята, — закончил он. — А один из ублюдков, напавших на дом, прикован наручниками к батарее отопления. Вам лучше к нему не приближаться.
— Ладно, — поведение Газа не демонстрировало желания спрашивать. — Мы не будем заходить внутрь.
Деверо ещё не закончил.
— И здесь есть сверхи, которые охраняют и дом, и улицу. Вам придётся дышать с ними одним воздухом.
Газ сглотнул, но не отступил.
— Нет проблем, босс.
Деверо очень надеялся, что проблем правда нет. Он почувствовал тёплое дыхание на своей шее.
— Теперь ты доволен? — тихо спросила Скарлетт.
— Полагаю, что так, — неохотно согласился Деверо. Он поднял голову. — Спасибо вам, — сказал он, обращаясь к сверхам и людям. — Жители каждого дома на этой улице будут спать спокойнее, зная, что вы все здесь. А ваше присутствие освободит меня, и я смогу найти тех мерзавцев, которые это сделали.
— Я помогу, — Скарлетт взяла его под руку. — Возможно, тебе понадобится поддержка.
Глаза Газа округлились, как блюдца, когда он уставился на Скарлетт, а затем перевел взгляд на своего бывшего босса. Казалось, дар речи на мгновение покинул его. Вампиры оставались невозмутимыми, хотя Деверо показалось, что он заметил понимающую ухмылку на лице гремлина ростом в метр, стоявшего на тротуаре напротив.
Всё, что он смог сделать — это кивнуть.
— Тогда ладно, — сказал он. — Пошли.
***
— Так какой у нас план? — спросила Скарлетт. — Куда мы направляемся в первую очередь?
Деверо проверил время на приборной панели. Стрелки перевалили за девять часов; за исключением работников ночной смены, любой нормальный человек уже ушёл бы с работы.
— Кэнэри-Уорф, — сказал он. — Там работал один из пострадавших в переулке Гудмана — юрист по финансовым вопросам Дэвид Бернард. Если нам повезёт, полиция ещё не проверила его рабочее место. Возможно, мы найдём там что-нибудь полезное. У такого чучела в костюме, как Бернард, не было причин слоняться по переулку Гудмана в середине дня.
Скарлетт задумчиво наморщила лоб.
— Ему не повезло, и он оказался не в том месте и не в то время? Или милая маленькая Мартина намеренно выбрала его в качестве мишени?
Деверо пристально посмотрел на неё.
— Если он и стал мишенью, то вряд ли это вина Мартины.
— Я это понимаю, — сказала Скарлетт, — и я верю, что ты прав. Но ты должен помнить, что тот придурок с пистолетом тоже прав. Мартина не совсем невинна, и, независимо от её мотивов, она скрывает значительный объём информации.
— Она напугана. И травмирована.
— Я не спорю с тобой, Деверо. Я просто хочу сказать, что ты не должен закрывать глаза на всё, что касается Мартины.
Несколько секунд они оба молчали, затем Скарлетт включила передачу.
— Кэнэри-Уорф?
Он пристегнул ремень безопасности.
— Да.
Она завела двигатель и тронулась с места.
Первые несколько минут молчание между ними было неловким. Деверо смотрел в окно, а Скарлетт возилась с радиоприёмником, переключая станцию за станцией, и в конце концов сдалась, когда не смогла найти ни одной песни, которая ей нравилась.
Чтобы не дать тишине затянуться, Деверо отвернулся от пейзажа и внимательно посмотрел на неё. Что бы ни случилось, казалось, ни один волосок на её голове не растрепался.
— Как долго ты вампир? — спросил он.
Скарлетт ахнула в притворном ужасе.
— Джентльмен никогда не должен спрашивать о возрасте леди, — Деверо бросил на неё раздражённый взгляд, и она усмехнулась. — Около пятидесяти лет, — сказала она ему. — Меня обратили в 1972 году, когда мне было двадцать четыре года.
Ей можно было дать около тридцати. Он попытался представить, каково это — по-другому воспринимать время и наслаждаться более долгой жизнью. Это было нелегко.
— Не возражаешь, если я спрошу, почему ты выбрала такую жизнь?
— Нет, — легко ответила она. — Многие люди спрашивают. Простого ответа нет. Не пойми меня неправильно — никто меня к этому не подталкивал. Я хотела стать вампиром, и я ни о чём не жалею, но я решила обратиться не потому, что ненавидела свою семью, или у меня был травмирующий опыт, или я думала, что было бы круто пить кровь и провести остаток жизни на вечеринках. Но и это не решило всех моих проблем. До того, как меня обратили, мне казалось, что в моей жизни чего-то не хватает, и иногда мне кажется, что это не изменилось. Внутри меня всё ещё пустота, — на её лице промелькнуло мимолётное выражение меланхолии.
— Я понимаю, — тихо сказал Деверо. — Иногда я тоже это чувствую.
— Так вот почему ты стал преступником?
Он поколебался.
— Хочешь верь, хочешь нет, но в детстве я хотел стать фермером.
— Гррр-гррр тут и гррр-гррр там?
— И-а-и-а-ооо, — улыбнулся Деверо. — Это не совсем то, что я имел в виду. Нет, мне понравилась идея сделать что-то полезное. Выращивать растения. Кормить людей. Обеспечивать надлежащее обслуживание.
(Скарлетт и Деверо передразнивают старую детскую песенку Old McDonalds had a farm, — прим)
Скарлетт наклонилась к нему так, что её плечо коснулось его плеча.
— Молодец какой, — пробормотала она. — Когда я была маленькой, во мне горело желание стать королевой.
— В блестящей диадеме и красивом платье?
— Поменьше Золушки, — поправила она, — и побольше Боудикки.
— Справедливо, — Деверо кивнул. — Разыграй свои карты как следует, Боудикка, и однажды я покажу тебе свой меч, — он подмигнул, и Скарлетт расхохоталась.
— О, Деверо. Это только вопрос времени.
***
Как и ожидалось, на Кэнэри-Уорф было тихо. В некоторых офисных зданиях горел свет, но таких было немного, и они находились далеко друг от друга. Это не означало, что там нет систем безопасности, с которыми придётся иметь дело, но Деверо был вполне уверен, что они смогут проникнуть в офис Дэвида Бернарда незамеченными.
Однако у Скарлетт имелись другие планы. Припарковавшись на пустой парковке неподалеку, они подошли к блестящему зданию, где работал Бернард. Она бросила взгляд на скучающего охранника за стойкой и направилась прямиком к главному входу. Деверо немного поколебался, прежде чем последовать за ней.
— Мы закрыты, — сказал охранник почти монотонным голосом. Затем он поднял глаза и разинул рот, увидев Скарлетт. — Привет.
— Привееет, — промурлыкала она в ответ. Она неторопливо подошла к нему, преувеличенно покачивая бёдрами. Она взглянула на его бейдж с именем, потянулась через стойку и взяла его за руку. — Джонатан Ли. Мне и моему другу нужен доступ на пятнадцатый этаж. Мы немного осмотримся, и ты нам позволишь.
— Я… — охранник сглотнул. Деверо завороженно наблюдал за происходящим. — Я не могу этого сделать.
— Конечно, можешь, — Скарлетт протянула руку и провела кончиком пальца по его щеке. — Но ты никому не расскажешь, что мы были здесь. Мы как призраки.
— Я… — он снова сглотнул. — Хорошо, — он выдвинул ящик стола и порылся внутри. — Вот, — он протянул карточку-ключ, — она понадобится вам для лифта, но я не могу помочь вам открыть двери в офис. У меня нет к ним доступа.
— Большое тебе спасибо. Ты такой милый. Мы позаботимся о дверях сами, — Скарлетт отстранилась и, не оглядываясь, направилась к лифтам, прежде чем приложить ключ-карту к чёрной коробке, вмонтированной в стену.
Деверо захлопнул рот и зашагал за ней.
— Ты только что что-то сделала с этим парнем.
— Ммм.
— Ты ему внушила? Как это делают оборотни?
— Вроде того. Честно говоря, это не более чем трюк. Мы можем использовать прикосновения, чтобы побудить определённых людей исполнить нашу волю. Это не точная наука, и это не всегда срабатывает, но когда всё же срабатывает, — Скарлетт удовлетворённо улыбнулась, — это очень полезно.
Деверо уставился на неё.
— Я тоже так могу? — он прикинул возможности. — Могу я внушать людям?
— Нет. Твои способности действуют только на оборотней. И только на тех, кто слабее тебя, — она приподняла бровь. — Не расстраивайся слишком сильно. Я подозреваю, что большинство оборотней слабее тебя, несмотря на отсутствие у тебя опыта.
За их спинами раздалось покашливание, и они обернулись, чтобы увидеть охранника. Он протягивал Скарлетт клочок бумаги, и в его глазах светилась надежда.
— Вам нужен мой номер телефона?
Скарлетт закатила глаза и отвернулась.
— Нет.
Деверо вырвал листок у него из рук.
— Спасибо, — никогда не знаешь, что может пригодиться в будущем.
Скарлетт бросила на него странный взгляд, но он просто улыбнулся. Затем раздался сигнал лифта, и они вошли в кабину.
Глава 13
На пятнадцатом этаже офисного здания Дэвида Бернарда было тихо, как в могиле. Аренда даже одного квадратного метра площади в этом месте, должно быть, обходится в кругленькую сумму, размышлял Деверо, глядя на плюшевый серый ковёр и безупречно чистые стены. Он почти ощущал запах денег, которые вложены в эти стены. Несмотря на это, офис был попросту безликим; он в любой момент выбрал бы жизнь преступника, лишь бы не сидеть в тюрьме, которую предоставляло это офисное помещение.
Они со Скарлетт двинулись по коридору, пока не оказались у закрытой дубовой двери с тиснённой золотом табличкой с именем Дэвида Бернарда.
— Кем бы он ни был, — пробормотала Скарлетт, — он явно был настолько изворотлив, насколько это вообще возможно.
— Почему ты так решила? — спросил Деверо, опускаясь на колени, чтобы осмотреть дверной замок.
— Состоятельный адвокат, специализирующийся на финансах, но не пользующийся поддержкой крупной фирмы? Такого рода операции проводятся с клиентами, которые не хотят привлекать к себе внимание.
Он подозревал, что она права. Он сунул руку в карман и нащупал крошечную отмычку на связке ключей.
— Это не займёт много времени.
— Мы могли бы просто выломать дверь.
Деверо вставил отмычку в замочную скважину и ловко повернул.
— Мы могли бы, — ответил он, — но не хотим афишировать, что мы здесь побывали, — он встал, когда дверь плавно распахнулась. — И мой метод такой же быстрый, как резкий удар ногой.
— Что-то подсказывает мне, что это не первый твой случай со взломом и проникновением куда-либо, — сухо сказала Скарлетт.
— Как ни странно, не первый, — Деверо одарил её лукавой улыбкой, прежде чем переступить порог кабинета Бернарда. Свет включился автоматически.
Первое помещение было маленьким, с единственным письменным столом перед входом. Справа располагалась ещё одна дверь.
— У него есть личная секретарша, — пробормотал Деверо. — Интересно, знает ли она, что он мёртв?
Скарлетт осмотрела стол.
— Почему ты думаешь, что секретарша — женщина?
— Запах, — сказал он, потянулся и открыл один из ящиков, чтобы достать маленький стеклянный флакончик духов. — Лучшие духи от Шанель. Кто-то, кто живёт в доме № 12 по переулку Гудмана, тоже пользуется этим ароматом. Это может быть совпадением, а может и не быть.
Скарлетт кивнула в знак признания его открытия, затем нахмурилась.
— Если не считать этой бутылочки, в офисе на удивление безлико.
Деверо достал из ящика стола пачку клейких листочков для заметок и пролистал их. На некоторых были нарисованы смайлики, но не было никаких полезных записей, которые могли бы подсказать, где может быть секретарша или что связывало Дэвида Бернарда с ребёнком-волком.
Он показал каракули Скарлетт, и она пожала плечами.
— Несколько случайных рисунков — это не так уж и много. Нет ни рамок для фотографий, ни каких-либо опознавательных знаков, — она взглянула на подставку для канцелярских принадлежностей. — Даже ручки обычные. На них нет ничего фирменного.
Деверо почувствовал, как у него дёрнулась левая бровь.
— Потому что, когда твои клиенты опасны, — сказал он, — ты не хочешь, чтобы они знали о тебе больше, чем это абсолютно необходимо.
Они обменялись мрачными взглядами, после чего Скарлетт повернулась ко второй двери. Она вела в помещение гораздо большего размера. Там был тот же серый ковёр и такая же офисная мебель, но она была намного величественнее. На стенах висели различные сертификаты, и Деверо внимательно просмотрел их; среди них были университетский диплом Кембриджа и тиснёный документ, выданный Управлением по регулированию адвокатской деятельности. Были и другие эффектные листки бумаги, которые Бернард счёл нужным выставить напоказ, либо потому, что хотел доказать свою квалификацию, либо ему нравилось хвастаться.
Скарлетт села за стол Бернарда. Компьютера там не было, поэтому вероятно, он пользовался ноутбуком, который носил с собой в офис и обратно. Она порылась в стопке бумаг на его столе, затем начала выдвигать ящики.
Деверо подошёл к большому книжному шкафу и изучил ряд юридических книг, выстроенных в алфавитном порядке. К сожалению, в поле зрения не было ни одного романа Джона Гришэма.
— Я начинаю думать, что приходить сюда было пустой тратой времени, — заметил он.
— Не совсем, — он обернулся. Скарлетт держала большим и указательным пальцами маленький золотой предмет. Деверо прищурился: символ на нем показался ему знакомым. Он достал из кармана рисунок клейма Мартины, сделанный доктором Ярой, и сравнил их.
— Они совершенно одинаковые, — выдавил он. — Дэвид Бернард не был случайной жертвой.
Губы Скарлетт поджались в тонкую линию.
— Выглядит как злобный заговор, — она бросила ему предмет. — И ощущается как злой заговор.
Деверо повертел эту штуку в руках. Она определённо была сделана из золота и, судя по застежке, представляла собой какой-то значок или брошь.
— Должно быть, это и есть злой заговор, — пробормотал он. И что-то ледяное и очень сердитое закристаллизовалось глубоко внутри него.
(Отсылка к фразе «Если это выглядит как утка, и ходит как утка, и крякает как утка, то скорее всего это и есть утка»; это так называемый утиный тест, утверждающий, что сущность явления можно понять по типичным внешним признакам, — прим.)
***
Они обыскали весь остальной офис Дэвида Бернарда, но там не нашлось ничего компрометирующего. Очевидно, этот человек приложил все усилия, чтобы спрятать какие-то важные файлы.
— Мы могли бы найти его адрес и навестить его дома, — размышляла Скарлетт. — Кто знает, что мы могли бы обнаружить? Но полиция уже побывала там. Независимо от того, считают они Бернарда просто жертвой или нет, они всё равно произведут обыск и заберут его ноутбук. И если он жил не один, мы можем столкнуться с его семьёй, а они определённо не обрадуются, если вампир и оборотень постучатся в их дверь и начнут задавать вопросы.
— Согласен, — сказал Деверо. — Мы не хотим привлекать к себе больше внимания, чем это необходимо, особенно когда речь идёт о безопасности Мартины, — он задумчиво постучал пальцем по губам. — Секретарь — это ключ к успеху. Кем бы она ни была, она наверняка знает, где хранятся все грязные секреты, — он взглянул на Скарлетт. — Возможно, твой новый друг Джонатан, сидящий внизу, сможет помочь. У него должен быть список всех, кто пользуется этим зданием.
— Тогда давай подойдём и зададим ему ещё несколько вопросов.
Когда они вышли в коридор, Деверо позаботился о том, чтобы запереть за собой дверь кабинета, прежде чем последовать за Скарлетт к лифтам.
— Чем больше времени я провожу с тобой, Деверо, — сказала она, — тем больше понимаю, что ты совсем не такой, как я ожидала.
— А чего ты ожидала? — поинтересовался он.
— Я полагаю, кого-то более дерзкого. Более самоуверенного. Менее… вдумчивого.
Деверо некоторое время наблюдал за ней.
— Ты первый вампир, с которым я когда-либо проводил время, — сказал он наконец. — И ты тоже не такая, как я ожидал.
— О, да? — она улыбнулась. — В каком смысле?
— Ну, во-первых, ты не пыталась пить мою кровь.
Скарлетт закатила глаза.
— Тебе следовало бы уже усвоить, что вампиры обладают гораздо большим самоконтролем, чем оборотни. Это практически базовые сведения о сверхах.
— Я не был бы так уверен в этом.
Она ухмыльнулась и потянулась к кнопке вызова.
Деверо схватил её за запястье.
— Не надо, — приказал он.
— Что такое?
Он указал на светодиодный дисплей у них над головами. Один из лифтов уже поднимался к ним. Третий этаж. Четвёртый. Пятый.
— Ты думаешь?..
— В такое время ночи? — он кивнул. — Да, думаю.
Не говоря больше ни слова, они развернулись и быстро двинулись обратно по коридору к кабинету Бернарда.
— Туда, — сказала Скарлетт. — Кладовка уборщика.
Через три секунды они уже были в ней, окружённые оборудованием для уборки и сильным запахом отбеливателя. Деверо захлопнул дверь как раз в тот момент, когда лифт остановился на их этаже. Он оставил щель шириной в пару сантиметров, чтобы можно было наблюдать. Скарлетт встала перед ним, слегка пригнувшись, чтобы иметь возможность сделать то же самое.
Из лифта вышла одинокая фигура и направилась к ним по коридору тихими, но целеустремлёнными шагами. Деверо не видел его лица до тех пор, пока мужчина не оказался перед дверью кабинета Дэвида Бернарда. Белая кожа, водянисто-голубые глаза и толстая шея — он мог бы поспорить, что тот в прошлом был военным. Его выдавало не мускулистое телосложение, а то, как уверенно он двигался.
Деверо и Скарлетт, едва дыша, наблюдали, как мужчина остановился перед кабинетом Бернарда. Он отступил на шаг и пнул дверь ногой, чего оказалось более чем достаточно, чтобы расколоть раму и открыть дверь. Он шагнул внутрь и исчез из виду.
— Видимо, он не слишком любит отмычки, — прошептала Скарлетт едва слышно. — Что ты об этом думаешь? Стоит ли нам противостоять ему?
Это было заманчиво, но Деверо решил не делать этого.
— Это ещё один наёмный убийца, — пробормотал он. — У нас уже есть один такой. Давай сначала посмотрим, что он будет делать, а потом последуем за ним.
Скарлетт кивнула и слегка расслабилась, прислоняясь к нему.
— Это пистолет, мистер Вебб? — поинтересовалась она. — Или вы просто счастливы находиться со мной в этой кладовке?
— Это ручка от швабры, — ответил он.
— Жаль.
Деверо улыбнулся в темноте, и они снова настроились ждать.
Долго ждать не потребовалось. Мужчина провёл в кабинете Бернарда ещё меньше времени, чем они. Когда он уходил, его лицо было хмурым, а к уху был прижат телефон.
— Здесь ни единого её следа, — сказал он. Последовала пауза. — Да, я уверен, — ещё одна пауза. — Я сейчас возвращаюсь, — он закончил разговор и зашагал обратно по коридору.
Как только он скрылся в лифте, Скарлетт вышла из кладовки уборщика.
— Интересно, — пробормотала она. Затем заглянула в кабинет Бернарда и прищёлкнула языком. — Неряшливый щенок.
Деверо последовал её примеру. Она права: мужчина явно не переживал о том, чтобы оставит следы. Он устроил в помещении настоящий разгром: стол секретарши был перевёрнут, а во второй, более просторной комнате по полу были разбросаны аккуратно разложенные юридические книги.
— Интрига сгущается, — пробормотал он.
— Действительно, — Скарлетт взглянула на лифты. — Идём?
Деверо кивнул.
— Идём. Мы не хотим, чтобы он получил слишком большую фору, — он уже чувствовал, как по его телу разливается адреналин. Они близки к тому, чтобы выяснить, что всё это значит. Он просто знал это. Его волк подёргивался под кожей, всё сильнее и сильнее настаивая на том, чтобы вырваться наружу.
Как только двери лифта открылись на первом этаже, Деверо понял, что что-то не так. Даже если бы он всё ещё был человеком, он бы почувствовал запах пороха в воздухе.
— Чёрт, — он уставился на распростёртое тело Джонатана Ли, человека, который ничего не сделал, просто оказался не в том месте не в то время.
Деверо подошёл ближе, хотя уже знал, что увидит. У охранника во лбу было единственное пулевое отверстие, а широко раскрытые глаза смотрели в никуда.
Его челюсть напряглась.
— Зачем? Зачем было это делать? Существовал миллион и один способ пройти мимо единственного охранника, не прибегая к убийству. Убивать его было совершенно необязательно.
Скарлетт сохраняла дистанцию. Он задался вопросом, не беспокоили ли её брызги крови, учитывая её вампирскую природу, но потом понял, что всё гораздо проще. Смерть охранника напугала её. Чёрт, да его это тоже напугало.
— В том, чтобы врываться в кабинет Бернарда подобно урагану, тоже не было необходимости, — сказала Скарлетт тихим, но ровным голосом. — Это послание, — она встретилась с ним взглядом. — Вопрос в том, кому?
Деверо поморщился.
— Должно быть, всё это здание пронизано системами видеонаблюдения, а на нём не было маски. Его, должно быть, засняли на камеру. Почему его это не волновало?
Скарлетт указала через плечо.
— Я бы не была так уверена насчёт камер.
Деверо повернулся, увидел табличку на дальней стене и прочитал её вслух.
— Съемка и фотографирование в этом здании запрещены, — он поднял глаза. Скарлетт права: нигде не было видно ни одной камеры.
— Люди, которые здесь работают, очень серьёзно относятся к приватности своей личной жизни, — сказала Скарлетт. — Что делает покойного Дэвида Бернарда ещё более интересным.
Глава 14
Они больше не теряли времени даром. Тело охранника скоро обнаружат, и вызов полиции только усложнит ситуацию.
Они побежали к автостоянке, где Скарлетт оставила свою машину. Они успели как раз вовремя. С подземной парковки справа от них выехал небольшой чёрный автомобиль, направлявшийся со стороны Кэнэри-Уорф.
— Это наш парень, — тихо сказала Скарлетт.
Деверо кивнул и пригнулся, чтобы мужчина не заметил его, когда проезжал мимо. Через несколько мгновений они выехали с парковки, следуя за ним по пятам. Поскольку в это время ночи на улицах стояла тишина, было бы нелегко проследить за ним, не привлекая к себе внимания, так что, вероятно, даже к лучшему, что у него была приличная фора.
Они ехали за ним по пятам, время от времени притормаживая, когда это было разумно, и ускоряясь, когда казалось, что он отрывается слишком далеко вперёд. Мужчина ни разу не подал виду, что знает о слежке. Деверо понял — это потому, что он и не ожидал слежки; он полагал, что его убийственные затеи остались незамеченными. Неужели все, кто вовлечён в эту заварушку, обладали таким же самонадеянным высокомерием? Он надеялся на это, потому что тогда ему будет гораздо приятнее, когда он наконец поймает их и укажет на их ошибки.
— Пенни за твои мысли, — сказала Скарлетт, остановившись на светофоре в квартале позади чёрной машины.
Деверо не сводил глаз с машины впереди. Он не собирался рисковать и терять её в лабиринте лондонских улиц.
— Люди, которые этим занимаются, не боятся, что их разоблачат. Либо они не думают, что их поймают, либо уверены в своей способности скрыться, если их преступления будут раскрыты.
— Конечно, так можно сказать про любого преступника, — подметила Скарлетт. — Иначе зачем кому-то совершать преступление?
Деверо покачал головой.
— Редко кто нарушает закон и не задумывается о возможных последствиях. Это элементарный здравый смысл — соотношение риска и выгоды. Совершение преступления сопряжено с большим риском, и любой здравомыслящий человек учитывает последствия этого выбора, чтобы избежать наихудшего сценария.
Скарлетт на мгновение задумалась.
— Так что, по сути, всё дело в управлении рисками.
— Да, если ты хоть немного разбираешься в том, что делаешь.
Она забарабанила пальцами по рулю. Когда загорелся зелёный свет, она отпустила ручной тормоз и снова бросилась в погоню. Чёрная машина повернула направо, к окраине города.
— Выключи фары, — сказал Деверо.
— Это может сделать нас более заметными, а не менее.
— Я знаю Лондон. Я уверен, что за этой дорогой нет ничего особенного, кроме заброшенного пустыря и нескольких коммерческих зданий. Уличных фонарей не будет, но фары будут выделяться.
Скарлетт сделала, как он предложил, и тоже повернула направо. Увидев впереди тёмную улицу, она бросила на Деверо быстрый одобрительный взгляд.
— Хорошее решение, — она ещё больше сбавила скорость. — Знаешь, есть ещё кое-что, что не имеет смысла, — сказала она.
— Что именно?
— Мотив. Зачем это делать? Зачем превращать ребёнка в оборотня? Любой, кто хоть что-то знает о волках, поймёт, что это не просто плохая идея — это ужасная идея. И зачем усложнять это преступление ещё большими злодеяниями?
— Не у каждого преступления есть мотив, — ответил Деверо. — Иногда люди делают что-то просто потому, что могут.
— Ты думаешь, здесь такой случай? — в её голосе звучал скепсис.
— Нет, не думаю, — он указал вперёд. — Смотри. Он остановился.
Скарлетт притормозила и прищурилась через ветровое стекло.
— Что это? Это склад?
— Думаю, да, — Деверо удовлетворённо оскалил зубы. — Мы нашли логово этих ублюдков.
***
Они молча подобрались к складу пешком, держась края дороги, пока гладкий асфальт не превратился в гравийные колеи, где они запрыгнули на обочину. Деверо боролся с желанием измениться и выпустить своего волка на передний план. Ему нужно заглянуть внутрь склада, прежде чем принимать какие-либо поспешные решения.
Хорошо, что он проявил терпение. Когда они находились в пятидесяти метрах от здания, он услышал приглушённые звуки музыки. Это не просто склад — это клуб. Возможно, к тому же незаконный.
— Смотри, — прошептала Скарлетт, кивая головой влево от здания. С дороги их не было видно.
Деверо тихо присвистнул.
— Какие дорогие зверюги. Тесла. Феррари. Мазерати. Мечта любого автолюбителя.
— Ну, если ты так говоришь.
— Ты не фанат автомобилей?
— Если мой автомобиль доставляет меня туда, куда мне нужно, не ломаясь, то почему меня должно волновать, сколько в нём ослиных сил?
— Лошадиных сил, — машинально ответил Деверо. И тут заметил ухмылку Скарлетт.
— Некоторым мужчинам нравится, когда я прикидываюсь дурочкой.
— Некоторые мужчины пи**ец какие тупые.
Скарлетт открыла рот, чтобы сказать что-то ещё, но её опередила вспышка фар в конце дороги. Они с Деверо обменялись взглядами и бросились к ближайшему ряду припаркованных машин. Скарлетт закатилась под серебристый Порше, а Деверо проскользнул под массивный Роллс-ройс.
Колеса ещё одного дорогого автомобиля въехали на соседнее парковочное место. Мощный двигатель заглушили, и водительская дверь открылась. Деверо повернул голову и увидел, как появилась пара блестящих чёрных ботинок. Шаги, захрустев по гравию, направились к задней пассажирской двери. Он понял, что это шофёр. Появилась вторая пара мужских ботинок.
— Спасибо, Уильям, — у мужчины был английский акцент и ровные интонации, свойственные только очень состоятельным людям; это был человек, получивший образование в государственной школе, и его представление о хорошем времяпрепровождении сводилось к званому ужину с нанятым персоналом и столовыми приборами из цельного серебра. С такими людьми Деверо редко приходилось сталкиваться. — Судя по количеству машин, мы прибыли одними из последних.
Заговорил второй голос, предположительно принадлежащий шоферу Уильяму.
— До начала ещё далеко. Вот. У меня есть приглашение и маски.
— А пароль?
— Actus non facit reum nisi mens sit rea, — сказал он.
— Конечно, — раздалось громкое фырканье. — Держись поближе ко мне. Я знаю, что уже принято множество мер предосторожности, но мы имеем дело с опасными существами. Я не хочу подвергать себя ненужному риску.
— Да, сэр.
— Идём.
Обе пары ног двинулись прочь. Деверо напрягал слух, пока не убедился, что они подошли ко входу на склад и скрылись внутри, затем выкатился наружу и отряхнулся.
Скарлетт сделала то же самое. Она улыбнулась ему, её единственный клык блеснул в тусклом лунном свете, придавая ей соблазнительно-опасный вид.
— Маски. Пароль, — она приподняла брови. — Ты думаешь о том же, о чём и я?
Это было рискованно и опрометчиво, но именно поэтому это могло сработать. Деверо улыбнулся ей в ответ.
— Чёрт возьми, да, — словно по сигналу, появилась ещё одна пара фар. — Давай сделаем это.
На этот раз они притаились между машинами, а не легли на животы под ними. Им нужно было иметь возможность двигаться легко, и им нужен элемент неожиданности. Машина припарковалась на месте напротив Порше. Всё не могло сложиться ещё идеальнее, даже если бы Деверо спланировал это.
— Когда мы начнём двигаться, — сказала Скарлетт, — нам нужно будет действовать быстро.
— Да.
— Гравий нас выдаст, и меньше всего нам нужно, чтобы крики кого-нибудь насторожили.
— Ага.
— И, наверное, было бы неплохо, если мы не стали убивать этих людей.
Деверо пристально посмотрел на неё. Скарлетт пожала плечами.
— Я подумала, что это стоит сказать.
Машина погрузилась в темноту, двигатель и фары выключились. Дверцы водителя и пассажира открылись одновременно. В салоне находились мужчина и женщина. Идеально.
— Ты берёшь на себя её, — пробормотал Деверо. — Я беру его. На счёт три, два… вперёд.
Он бросился вперёд, заметив неясное движение справа от себя, когда Скарлетт сделала то же самое. На мужчине была искусно сделанная маска из перьев, которая сочеталась с чёрно-белым цветом его смокинга. У него отвисла челюсть, когда Деверо врезался в него и повалил на землю. Через секунду рука Деверо зажала рот мужчины. Судя по коротким звукам борьбы, доносившимся с другой стороны вагона, Скарлетт проделала с женщиной почти то же самое.
— Извини за это, — сказал Деверо, глядя в моргающие от ужаса глаза мужчины. — В этом нет ничего личного, — он занёс кулак и ударил мужчину сбоку по голове. Его зрачки слегка расширились от боли, прежде чем остальные части его тела осознали, что происходит, и обмякли.
Деверо встал и взглянул на Скарлетт. Она стояла на коленях перед женщиной, её клык прочно вонзился в шею женщины сбоку.
— Наверное, было бы неплохо, если мы не стали убивать этих людей, — окликнул Деверо.
Скарлетт отстранилась, и её губы блестели от крови. Она улыбнулась ему, достала изящный кружевной платочек и вытерла рот. Затем осторожно сняла с женщины маску, украшенную блестками.
Деверо вернулся к своей жертве и проверил пульс. Когда он убедился, что мужчина проснётся позже с неприглядным синяком и небольшой головной болью, он снял с него маску, обнажив дряблое лицо и румяные щёки белого мужчины лет пятидесяти.
Деверо взглянул на свою одежду — грязную футболку и джинсы, которым не помешала бы хорошая стирка — и раздел мужчину до нижнего белья. Он быстро надел на себя его одежду. Брюки от смокинга были слишком коротки в лодыжках и слишком велики в талии, но и они сойдут. Ну, оставалось надеяться. Он надел маску на лицо, поморщившись, когда перья защекотали ему щёку, затем поднял бесчувственное тело несчастного и бросил его на заднее сиденье его же машины. Сгодится. Скарлетт усадила женщину на сиденье рядом с ним, а Деверо взял ключи от машины и запер её.
— Если повезёт, — сказала Скарлетт, и украденная маска теперь закрывала её глаза и нос, — они пробудут без сознания пару часов. Этого времени нам должно хватить с лихвой, — она протянула руку к волосам Деверо и пригладила их. — Не могу сказать, что это тебе идёт, — пробормотала она, — но сгодится.
— Да, да. Только не забывай держать рот закрытым, чтобы не было видно твоего клыка.
Скарлетт присела в шутливом реверансе, а Деверо вытащил из кармана смокинга блестящую чёрную карточку. На одной стороне было крупно написано белое число: 324. Хмм. На другой стороне, в центре открытки, красным тиснением была изображена волнистая линия, пересекающая букву М. Его бровь дёрнулась. Они определённо в нужном месте. Деверо помахал открыткой перед Скарлетт.
— Это, должно быть, наше приглашение.
Её губы изогнулись в улыбке.
— Тогда пойдём, дорогой, — она взяла его под руку. — Давай поймаем их.
Глава 15
Деверо и Скарлетт направились к передней части склада, их движения были непринуждёнными, а шаги неторопливыми. Вход представлял собой единственную деревянную дверь, которая была открыта настежь, такая же ветхая и непривлекательная, как и всё остальное здание. Если бы не трое широкоплечих мужчин, стоявших снаружи и следивших за каждым их движением, Деверо решил бы, что попал не в то место.
Скарлетт потянулась и быстро поцеловала его в щёку. Деверо обнял её за талию и притянул к себе, и они склонили головы друг к другу, смеясь над вымышленной шуткой. Дым, зеркала и ловкость рук — это трюки, в которых Деверо был большим знатоком. Он был вынужден признать, что эти трюки понравились ему больше, чем обычно.
Они всё ещё обнимали друг друга, когда подошли к трём вышибалам без масок.
— Добрый вечер, — пробормотала Скарлетт с медленной, томной улыбкой.
Один из мужчин, приземистый парень с лысой головой и рябой кожей, бросил на неё пронзительный взгляд. Деверо был уверен, что он опознал в ней вампира, и игра закончилась ещё до того, как они начали, но маска с блестками сделала своё дело. Вампирски привлекательные черты лица Скарлетт были незаметны, да и в любом случае вышибала не смотрел на её губы. Его прищуренный взгляд был прикован к её груди. Деверо почувствовал, как в нём закипает неподдельное раздражение.
— Добрый вечер, — протянул один из мужчин. — У вас есть приглашение?
На лбу Деверо появилась лёгкая морщинка, как будто он забыл взять его с собой, и он замолчал, затем его лицо прояснилось. Он сунул руку в карман, вытащил чёрную карточку и протянул её мне.
— О да. Держите.
Вышибала едва взглянул на него. Он поднял брови и бросил на них многозначительный взгляд.
Деверо был готов.
— Actus non facit reum nisi mens sit rea.
Мужчина, который пялился на декольте Скарлетт, вскинул голову, и в его глазах промелькнуло подозрение.
— Поступок никого не делает виновным, если только нет преступных намерений или чувства вины, — перевела она, стараясь минимально открывать рот.
Троица переглянулась, прежде чем ближайший вышибала отступил в сторону и жестом указал на открытую дверь.
— Хорошего вечера.
Деверо улыбнулся, когда они со Скарлетт вошли в дверь. За своей спиной он услышал, как один из вышибал пробормотал своим приятелям:
— Грёбаные придурки из государственной школы. Вечно им охота покрасоваться.
Наклонившись поближе к Скарлетт, Деверо вопросительно приподнял бровь.
— Ты говоришь на латыни?
— Я вампир, — промурлыкала она. — Это практически мой родной язык.
Увидев его недоверчивый взгляд, она рассмеялась.
— Я ходила в начальную школу в шестидесятых, Деверо. Латынь всё ещё была в программе. Думаю, моя учительница была права — изучение мёртвого языка иногда оказывается полезным.
— Iyay uessgay osay, — ответил он. — Поросячья латынь. Спасибо моей старшей сестре.
(Поросячья латынь — это реально существующий «тайный язык», представляющий искажённый английский. Если есть желание почитать подробнее, в русскоязычной википедии есть статья о том, как устроен этот «язык». Здесь Деверо сказал «Наверное», — прим)
Скарлетт улыбнулась.
Они шли по узкому коридору, и старые половицы скрипели у них под ногами. Музыка становилась громче. Дверь открылась, и молодая женщина в старомодном наряде горничной вышла и сделала реверанс.
— Добро пожаловать, уважаемые гости, — она опустила глаза, что, по мнению Деверо, должно было означать уважение, но больше походило на вынужденную покорность. Он почувствовал слабый укол знакомой боли между лопатками, но сумел коротко кивнуть. Затем он уставился на сцену перед собой.
Никто, проходя мимо, никогда бы не догадался, что находится внутри этого склада. Интерьер склада выглядел бы вполне уместно в дорогом отеле. Это было небольшое помещение — без сомнения, остальная часть склада использовалась для других целей — но, безусловно, оно выглядело великолепно.
Справа располагался бар с несколькими барменами в масках. Столешница бара была сделана из полированного ореха, на неё падал янтарный свет висящих над головой ламп, создавая тёплую, располагающую атмосферу. Бокалы были отполированы до блеска, а в дальнем конце стояла ледяная скульптура, подозрительно похожая на копию «Мыслителя» Родена. Стены были задрапированы роскошными тканями, что создавало роскошную атмосферу.
Зал был заполнен группами хорошо одетых людей, все носили маски, чтобы скрыть свои личности. Болтовня казалась приглушённым гулом по сравнению с ритмом музыки, которую женщина-диджей играла на возвышении напротив бара. Перед трибунами было большое пространство, на котором стояли кафедра и микрофон. Деверо искренне надеялся, что ему не придётся выслушивать многословные речи.
— Закрой рот, Дев, — пробормотала Скарлетт.
Он захлопнул рот как раз в тот момент, когда появился мускулистый, обнажённый по пояс официант с подносом, уставленным впечатляющими на вид канапе.
— Не желает ли сэр блинчиков с икрой?
— Сэр ещё как желает, — ответил Деверо, беря с серебряного блюда один из крошечных блинчиков. Официант предложил угощение Скарлетт, но она покачала головой и похлопала себя по животу, как будто маленький кусочек мог нарушить её несуществующую диету.
Официант вежливо кивнул и отошёл, а Деверо нахмурился, глядя на жалкое подобие блюда.
— Что это за блестящая штука? — спросил он.
Скарлетт заглянула через его плечо.
— Кажется, сусальное золото.
— Эти люди и без того недостаточно богаты? Им приходится ещё и жрать золото? — он отправил закуску в рот. Вкус был приторным и солёным, но не совсем неприятным.
— Срут они, наверное, тоже золотом, — заметила она, заставив Деверо поперхнуться. Стоявшая неподалеку пара в одинаковых синих костюмах оглянулась на него. Скарлетт похлопала его по спине и улыбнулась им, прежде чем увести его из поля зрения. — Я не вижу никаких признаков нашего убийцы с Кэнэри-Уорф, — прошептала она. — Но здесь выставлено множество другого оружия.
Деверо проглотил блинчик и проследил за её взглядом. Она была права: в комнате, в стратегически важных точках, находилось несколько солидных мужчин, включая того ублюдка, который пустил пулю в лоб Джонатану Ли. Теперь он надел маску, но его можно было узнать по бледным глазам и толстой шее. Деверо старался не сверлить его сердитым взглядом и продолжал оглядываться по сторонам. Хотя все мужчины были в простых масках, ни один из них не скрывал того факта, что они вооружены до зубов. Он заметил несколько пистолетов и несколько смертоносных с виду ножей. Эти люди не шутили.
— Это не сулит ничего хорошего, — пробормотал он.
Скарлетт согласилась.
— Громкая музыка, изысканная еда и напитки в бутылках. Но я почему-то не думаю, что эти люди собрались здесь ради этого. Они чего-то ждут.
Деверо заметил пожилую женщину в жемчугах, которая смотрела на наручные часы.
— Должно быть, это как-то связано с той сценой, где находится ди-джей, — он повернулся. — Может, это какая-то странная секс-вечеринка.
— Может быть, — в её голосе звучало сомнение.
— Смотри, — он подтолкнул Скарлетт бедром, чтобы привлечь её внимание к дальнему углу. — Там есть ещё одна дверь. Держу пари, она ведёт в какое-нибудь интересное место.
— Мы должны это проверить.
Он мрачно улыбнулся.
— Действительно.
Они направились к двери без таблички, но не успели приблизиться к ней, как комната погрузилась в темноту и музыка стихла. Дверь, к которой они пробирались, открылась, и из неё вышли несколько тёмных фигур.
Деверо напряг зрение, но не смог разглядеть ни одного из них. Они гуськом поднялись по сцене на возвышение. Ди-джей уже спускалась, склонив голову. По всему залу повисла тишина ожидания.
— Что ж, — пробормотала Скарлетт, — это обещает быть интересным.
Кто-то один раз ударил в тарелки, и помост озарила вспышка яркого света. Деверо прищурился, моргая. Пять персон. Его глаза сузились. Двое из них были без масок и закованы в тяжёлые цепи.
Он почувствовал, как Скарлетт напряглась.
— Бл*дь, — пробормотала она вполголоса. — Бл*дь!
Зрители подались вперёд, и Деверо услышал приглушённый шёпот одобрения. Он стиснул зубы и продолжал смотреть на пятерых людей на сцене. Двое из них были точными копиями вышибал на улице; единственное отличие заключалось в том, что они были в чёрных масках, закрывавших глаза и нос, и имели при себе предметы, похожие на электрошокеры. Другой мужчина в маске был ростом около 180 см, с тёмными волосами. Его маска была такой же кроваво-красной, как и надпись на украденном приглашении Деверо. На его лице играла торжествующая, почти хищная улыбка.
Деверо знал, что реакция Скарлетт вызвана не чувством превосходства этого ублюдка и не вышибалами. Она прошипела ругательство, увидев двух связанных пленников.
Он потянулся и положил ладонь ей на плечо, безмолвно призывая её успокоиться. Она вибрировала под его ладонью. Её ярость была такой же дикой, как и его собственная. Она крепко сжала его руку, и он сжал её в ответ.
— Подожди, — прошептал он. — Просто подожди.
— Ты же знаешь, что это такое, Деверо.
Он коротко кивнул.
— Да. Но нас окружают вооружённые люди, и мы до сих пор не знаем, что здесь происходит. Подожди, — он уставился на связанные фигуры, и боль между его лопаток усиливалась с каждой секундой.
Там были один мужчина и одна женщина. Они выглядели молодо, возможно, лет двадцати с небольшим, хотя это не обязательно правда. У мужчины были впалые щёки, тонкие руки и костлявое тело. Его кожа была удивительно бледной, а тёмные глаза — тусклыми, как будто он находился под действием наркотиков, но остекленевшие глаза и тонкие черты лица не умаляли его привлекательности. Кем бы он ни был, он невероятно выглядел красивым, излучал некую сексуальность, которая навела Деверо на мысль о худощавых мужчинах-манекенщиках, которые были так популярны в девяностых. Однако у тех моделей не было острых белых клыков.
Женщина была примерно на 30 см ниже ростом. В её глазах отражалось то же отсутствие осознанности, но её светло-рыжие волосы были густыми и блестящими. Такого же цвета, как и пятна меха, которые виднелись на её обнажённых руках и ногах. Деверо взглянул на её руки и заметил когти на кончиках её почти человеческих пальцев.
Что-то глубоко внутри него яростно взревело от гнева. Один вампир-мужчина. Одна женщина-оборотень. И Деверо держал в руках карточку, на которой был указан номер. Он уже знал, что должно произойти, и едва сдерживал своего волка, чтобы тот не вырвался и не убил каждого человека в этой проклятой комнате.
Мужчина в смокинге и красной маске подошёл к микрофону. Он постучал по нему кончиком пальца, и звук эхом разнёсся по залу. Он прочистил горло, и его улыбка стала шире.
— Добрый вечер, дамы и господа. Мы очень рады приветствовать вас на нашем маленьком собрании этим вечером.
Никто не хлопал, никто не произносил ни слова, но все смотрели на человека на возвышении так, словно он был богом. Их подхалимство царапало кожу Деверо, впивалось в его плоть и прокладывало себе путь по венам и артериям. Скарлетт ещё крепче сжала его руку, и он вспомнил, что нужно дышать. Он взглянул на неё. Её губы поджались в тонкую линию, но, почувствовав на себе его взгляд, она приоткрыла их, чтобы произнести одно-единственное слово, безмолвно повторяя его собственный совет. «Ждём».
Он кивнул. «Ждём». Это всё, что они могли сделать на данный момент.
— Я знаю, вы ожидали кого-то другого, но, к сожалению, наш обычный церемониймейстер в данный момент нездоров, так что вам придётся довольствоваться моими жалкими попытками.
Деверо заметил несколько добродушных улыбок в ответ на это заявление. Он задавался вопросом, не подразумевал ли недуг ведущего, что Мартина его прикончила.
— Для тех из вас, кто меня не знает, — продолжил мужчина, — вы можете называть меня Мастером, — его глаза под маской сверкали злобным весельем. Деверо стиснул зубы, когда ногти Скарлетт впились ему в ладонь. — Но если это слишком для вас, то я также отзываюсь на обращение Дом, — он мерзко ухмыльнулся. — И, боже мой, у Дома есть для вас припасены кое-какие угощения на этот вечер.
Деверо мысленно сосчитал до десяти и оглянулся на охрану. Вооружённых людей было по меньшей мере двенадцать, не считая двоих на сцене и вышибал снаружи. Невозможно сказать, сколько ещё человек находилось за закрытой дверью. И он не принимал во внимание личную защиту, которую имели при себе отдельные зрители вроде Уильяма, чей голос они слышали снаружи. В своём обличье оборотня Деверо обладал большей силой, чем некоторые из них вместе взятые, а вкупе со Скарлетт эта сила удваивалась. Но в глубине души он знал — как бы они ни были хороши, им никогда не выстоять против такого количества придурков с таким количеством оружия.
Бессилие охватило его, вызывая удушение. Деверо знал, что если он хоть на секунду потеряет концентрацию, то не сможет сдержать своего волка. Он должен был сохранять концентрацию. Другого выбора не было.
На возвышении улыбка Дома исчезла.
— Прежде чем мы начнём, с моей стороны было бы упущением не напомнить вам о правилах. Они неприкосновенны. Любой, кто нарушит хотя бы одно из них, фактически любой, кто хоть подумает нарушить правила, столкнётся с самыми суровыми последствиями. Такое случалось и раньше, и вы знаете, что наше правосудие стремительно и безжалостно. Неважно, кто вы и какой властью, по вашему мнению, обладаете в реальном мире, — его голос стал громче. — Вы никому ни слова не скажете о том, что произошло в этих четырёх стенах. Если вам посчастливится стать одним из сегодняшних счастливчиков, вы никому не сообщаете о своём выигрыше. В том печальном случае, если кто-то всё-таки узнает о вашей удаче и вы не сможете справиться с результатами самостоятельно, вы должны немедленно сообщить нам, чтобы мы могли принять соответствующие меры для минимизации последствий.
Он снова улыбнулся, так неожиданно и так мрачно, что Деверо почувствовал, как у него внутри всё сжалось в ответ.
— Однако, если вы выиграете и будете следовать правилам, вы получите огромную власть и такой уровень защиты, которого нет почти ни у кого в этой стране, — его глаза заблестели. — Удачи, — он поманил вампира за собой. Двое других мужчин в масках схватили вампира и подтолкнули его вперёд.
Тело Скарлетт дёрнулось, но она осталась на месте.
— Деверо, — прошипела она.
Он стиснул зубы.
— Я знаю.
— Это, — сказал Дом с театральной интонацией, — Люцифер, — он похлопал вампира по плечу. — Он был создан пять месяцев назад и с тех пор доказал, что обладает как силой, так и скоростью. Он также быстро учится, — он дёрнул рукой. С потолка начал опускаться экран проектора. — Смотрите.
Экран ожил. Видео, которое он показывал, было некачественным, снятым в домашних условиях, что, как предположил Деверо, делалось специально для придания ему аутентичности. На нём был запечатлён мужчина, идущий по тихой улице. Он не носил маски, но смотрел в сторону, поэтому его личность была неясна. Рядом с ним остановилась машина с замазанными номерами. Пара, сидевшая рядом с Деверо, затаила дыхание. Секундой позже пассажирская дверь открылась, и вампир выскочил наружу. Он бросился на мужчину, в мгновение ока вонзив клыки ему в шею.
— Шестьдесят секунд, — объявил Дом. — Шестьдесят секунд — это всё, что нужно по-настоящему мотивированному вампиру, чтобы высосать кровь из человека, — он ткнул пальцем в одурманенного вампира рядом с собой. — И поверьте мне, леди и джентльмены, Люцифер по-настоящему мотивирован.
Деверо снова взглянул на Скарлетт. Она сдержанно кивнула, показывая, что Дом не лжёт. Краем глаза он заметил, что в нескольких метрах от него женщина облизывает губы. Почувствовав тошноту, он отвернулся.
На экране несчастный пострадавший рухнул на землю. На мгновение в зале воцарилось ошеломлённое молчание, которое быстро сменилось аплодисментами, поначалу негромкими, но они всё нарастали и нарастали, пока не перешли в топот ног и крики одобрения.
— Мы должны что-то предпринять, — сказала Скарлетт под рёв толпы.
— Шансов нет, — пробормотал в ответ Деверо. — Нас уничтожат в считанные секунды. Самое разумное — подождать и посмотреть, чем всё это закончится, а затем воспользоваться нашим шансом освободить этих двоих, когда вокруг будет меньше людей.
— Скажи это самому себе, — посоветовала она. — Я не думаю, что оборотень внутри тебя настолько терпелив.
Деверо опустил взгляд и понял, что его рука покрылась золотистым мехом. С трудом сглотнув, он заставил себя вернуть полностью человеческий облик, как раз в тот момент, когда Дом снова заговорил в микрофон. Вспыхнул основной свет, открывая зрителям зал.
— Я начну торги, — нараспев произнёс он, — с одного миллиона фунтов.
Почти сразу же двадцать рук взметнулись в воздух, чёрные карточки с красными номерами смотрели в сторону сцены.
— Два миллиона, — сказал Дом. — Три. Четыре, — он помедлил. — Пять.
Некоторые опустили руки. Другие подняли.
— Десять! — крикнул американец с другого конца комнаты.
— Двенадцать! — возразил австралиец.
— Пятнадцать! — закричала британка.
Улыбка Дома была такой широкой, что почти расколола его лицо надвое.
Деверо заметил троих вышибал снаружи; двое заняли позицию у выхода, фактически загораживая его, а третий направился к возвышению и жестом подозвал Дома.
— У нас проблема, — пробормотал Деверо, когда ведущий наклонился, чтобы выслушать вышибалу. — Я думаю, кто-то нашёл нашу бессознательную парочку снаружи.
Дом выпрямился, когда охранники поспешно оттащили вампира и оборотня назад и увели с возвышения.
— Прошу прощения за временную остановку, — сказал Дом. — Похоже, среди нас появилась парочка незваных гостей.
Глава 16
Дом едва успел закончить фразу, как по всей комнате начали доставать оружие. Деверо услышал несколько резких вздохов. Его кожа начала зудеть; зверь внутри него хотел вырваться на свободу, и его сила росла с каждой секундой. Какими тщетными ни казались их попытки найти выход, пройдёт совсем немного времени, и у них не останется выбора.
— Что? — голос Скарлетт перекрыл общий шум. Деверо встревоженно повернулся к ней. Так же поступили и многие другие. — Это возмутительно! — закричала она.
Мужчина, стоявший по другую сторону от неё, расправил плечи.
— Она права! Вы гарантировали нашу безопасность. Должны же быть проверки!
— Кто это? — крикнула женщина вдалеке. — Кого здесь не должно быть?
Двое мужчин в первых рядах толпы развернулись и начали проталкиваться к забаррикадированному выходу.
— Выпустите нас! — потребовал один из них. — Мы не останемся ни секундой дольше!
— Дамы и господа! — взревел Дом. — Сохраняйте спокойствие! Если вы позволите нам проверить личности каждого, мы быстро решим этот вопрос. В результате вы даже сможете увидеть Люцифера в действии. Оставайтесь на месте и…