Мартина зарычала.

Деверо повторил это снова.

— Жди.

Тело Мартины задрожало. Её жёлтые глаза сверкали обещаниями крови и мести. Она оскалила зубы, показывая ему, что убивала раньше и готова сделать это снова. Он чувствовал запах её страха, но за этим скрывалось что-то ещё. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что это: сила. То, что он почувствовал, было её силой. Она встряхнула шерстью и напряглась, мышцы на её задних лапах поджались. Затем она рванула к нему.

Деверо успел пригнуться в последний момент, и волчица Мартины пролетела над его телом. Он почувствовал, как мягкие кончики её шерсти коснулись его шеи. Спустя долю секунды она исчезла, растворившись в ночи.

— Ну, это не сработало, — непринуждённо произнесла Скарлетт откуда-то из-за дерева справа от него.

Деверо сверкнул улыбкой.

— Жди, — сказал он в последний раз. А затем он позволил своему волку вырваться на свободу и бросился за Мартиной.

Ветер трепал его шерсть, когда он побежал в темноту, оставив маленькую стоянку и Скарлетт позади. Ночь манила его, и сам воздух, казалось, был наполнен мириадами запахов и звуков. Он слышал отдалённый шум автострады и шум проезжающих мимо машин на востоке. На западе вода в широкой реке с журчанием набегала на камни и камыши. У него защипало в ноздрях, когда барсук вынырнул из своей берлоги, а сова пронеслась над головой в поисках вкусной добычи. И да, его чёртовы яйца снова чесались.

Он прибавил скорость, несясь всё быстрее и петляя между деревьями. Его лапы почти не оставляли следов на мягкой, покрытой травой земле. Кровь Деверо запела. Вот. Вот что значит быть волком.

Его зоркий глаз уловил какое-то движение. Он бросился вперёд, наступая Мартине на пятки, но ему не нужно было видеть её, чтобы понять, что он настигает её. Она была слишком молода и не обладала его силой и скоростью. Но всё было не так, как с бандитом, когда он заставил его бегать по полям; речь шла не о том, чтобы поймать её или уложить. Речь шла о том, чтобы предоставить свободу, необходимую её оборотню.

Впереди она изменила курс и повернула налево. Сначала Деверо скорректировал траекторию и приготовился следовать за ней, но затем понял, что она делает, и снизил скорость. Умно. Она поняла, что не сможет убежать от него, поэтому использовала другую тактику.

Он перешёл на шаг, держа нос высоко поднятым, чтобы не потерять её запах. Ему не стоило беспокоиться, Мартина обошла его кругом и теперь находилась у него за спиной. Она не убегала. Она решила, что не собирается становиться добычей. Она решила, что ей гораздо больше нравится быть хищницей.

Несмотря на то, что Деверо ожидал этого, он всё равно дёрнулся, когда услышал внезапный свист воздуха, и она бросилась вперёд. Она приземлилась на него всем телом, её когти вонзились в его густую шерсть и кожу. Её челюсти широко раскрылись, а затем сомкнулись, впившись ему в загривок. Он почувствовал короткую вспышку боли. Он встряхнулся, и она упала на землю, но он был осторожен, и падение даже не выбило воздух из её лёгких.

Деверо наклонил голову и легонько куснул её за плечо. Затем он лизнул то же самое место и отстранился, позволяя ей снова напасть.

Мартина повернулась к нему, и он встретился взглядом с её волчьими глазами. На этот раз что-то изменилось. Её шерсть на загривке по-прежнему стояла дыбом, но не так сильно, как раньше, а уши стали более заострёнными.

Деверо недолго был оборотнем. Он ещё не видел полнолуния, и у него не было клана, который мог бы научить его, что к чему, но каким-то образом он знал. Он слегка пригнул голову и опустил переднюю часть тела. Это не подчинение — это игра.

Мартина уставилась на него. Возможно, она не понимала. Да и как она могла понять? Но затем, очень медленными и просчитанными движениями, она склонила голову набок. Секунду спустя она бросилась на него. На этот раз её когти были спрятаны.

Деверо позволил ей прыгнуть, и она снова приземлилась на него сверху. На этот раз он позволил ей оставаться на месте в течение нескольких секунд, прежде чем стряхнуть её. Он шлёпнул её лапой по морде, и у неё высунулся язык. Он отскочил в сторону, и она последовала за ним. Затем он развернулся и снова помчался через лес. Он не пытался бежать со всех ног — он не хотел потерять её — но поддерживал достаточную скорость, чтобы проверить её и заставить попотеть. Он обежал вокруг дуба, спустился по небольшому склону, пересёк крошечный ручеек и продрался сквозь редкие заросли кустов и веток. Мартина всю дорогу следовала за ним по пятам.

Деверо добрался до склона. Вместо того, чтобы прибавить скорость, он притормозил, чтобы Мартина могла поравняться с ним. Они вместе помчались вверх по склону, который становился всё круче. Его охватило возбуждение и радость. Он двинулся дальше и достиг вершины холма, прежде чем, наконец, остановился. Запрокинув голову и снова увидев луну, полную, белую и сияющую, он открыл рот и начал выть. Секунду спустя Мартина присоединилась к нему, и их крики слились в странный, но прекрасный хор. Этот мир принадлежал им. Деверо знал это как своё собственное имя. Это было счастье.

Внезапно сбоку послышался шорох, и воздух наполнился мускусным запахом. Возможно, это был барсук или горностай. Вой Мартины резко оборвался, и она повернулась к источнику звука, готовая к нападению. Деверо даже не взглянул на неё; всё, что он сделал — это зарычал. Мгновение спустя её плечи опустились в знак согласия, и в этот момент он понял, что завоевал её.

***

Ветер по-прежнему набирал силу, заставляя деревья поблизости трещать и трястись с гораздо большей силой, чем раньше. Деверо был уверен, что слышал отдалённые раскаты грома. Как и заявлял уверенный таксист, приближалась гроза. От разряженного воздуха у Деверо по коже побежали мурашки. Мартина вздрогнула и настороженно посмотрела на небо, она тоже это чувствовала.

Скарлетт накинула на плечи девочки клетчатое одеяло и подала ей чашку горячего шоколада из термоса. Мартина сделала глоток, обхватив дымящуюся чашку своими крошечными пальчиками, и настороженно посмотрела на Скарлетт.

— Почему у тебя только один клык? — прямо спросила она. — У тебя его отняли?

К чести Скарлетт, она не дрогнула.

— У меня его никто не отнимал. Я потеряла его, когда пыталась помешать плохому человеку совершать плохие поступки.

Мартина кивнула, переваривая услышанное.

— Я плохая, — сказала она. — Я совершала плохие поступки.

— Ты хочешь сказать, что убивала людей.

Деверо втянул в себя воздух, но Скарлетт бросила на него предостерегающий взгляд.

Мартина прикусила губу.

— Да, — тихо сказала она.

— Как ты думаешь, что случилось бы, если бы ты их не убила? — спросила Скарлетт как бы между прочим.

— Я… — Мартина моргнула, явно поражённая вопросом. — Я не знаю.

— Нет, ты знаешь.

Девочка сделала ещё один глоток горячего шоколада и дрожащими руками отставила чашку в сторону.

— Я думаю, они убили бы моего отца, — прошептала она. — Они продолжали избивать его. И… и…

— Тебе не обязательно продолжать, — прервал её Деверо.

— Нет, обязательно, — сказала Скарлетт и посмотрела на него. — Ей нужно осознать, что она сделала. Это единственный способ двигаться вперёд.

— Это не её вина.

— Я это знаю, и ты это знаешь, — ответила Скарлетт. — Мартина тоже должна это понимать.

Раздался ещё один раскат грома, и Деверо почувствовал, как по его лицу закапали капли дождя. Он сжал губы и отвернулся. Мартина смотрела на них обоих широко раскрытыми глазами.

— Как ты думаешь, Мартина, что бы с тобой случилось? — тихо спросила Скарлетт.

Мартина едва заметно покачала головой.

— Они хотели, чтобы я убила женщину, — прошептала она.

Скарлетт мрачно кивнула.

— Ты спрашивала о моём клыке. Ты спрашивала, забрали ли они его.

Мартина сглотнула.

— Так они сделали с Маркусом. Они связали его, а потом взяли плоскогубцы и… — её лицо побледнело. — Было много крови.

— Маркус был вампиром?

— Да.

— Почему они так с ним поступили?

Она опустила голову.

— Мастер сказал, что люди, которые купили Маркуса, боялись его. Им нужен был вампир, но не такой, который был бы опасен.

Скарлетт повернула голову, и её глаза встретились с глазами Деверо. В их тёмной глубине сверкала невысказанная ярость, но, когда она снова обратилась к Мартине, её голос оставался мягким.

— Мастер?

— Мастер Дом. Это он сделал меня такой. Он заставил того, другого волка укусить меня. Три раза.

— Угу, — Скарлетт поджала губы. — Что ж, Мартина, тебе нужно знать три вещи. Во-первых, никому не позволено заставлять кого-либо становиться оборотнем против его воли. Ты не выбирала быть волком. На самом деле, ты не могла выбрать быть оборотнем, потому что ты не можешь сделать этот выбор, пока не станешь взрослой. Во-вторых, дети, которых превращают в волков, не могут контролировать то, что происходит, когда они обращаются. Честно говоря, это чудо, что тебе удалось сдерживаться, пока они не избили твоего отца у тебя на глазах. Это невероятное самообладание.

— Но Мастер сказал, что есть много молодых оборотней. Много таких детей, как я. Он сказал, что они могут контролировать себя, поэтому я тоже должна уметь.

— Оборотни, о которых он говорит, родились такими. Их тела готовы справиться с тем, что с ними происходит. Твоё — нет. Как ты думаешь, что произойдёт, если разворошить осиное гнездо?

Мартина уставилась на неё.

— Осы тебя ужалят.

— И зачем им это делать?

— Они рассержены. Они защищают себя от тебя.

— Да, — взгляд Скарлетт стал пристальнее. — Кто виноват, если кто-то сунулся в осиное гнездо и его там ужалили?

— Тот, кто туда сунулся, — прошептала Мартина.

— Именно так, — Скарлетт удовлетворённо кивнула.

Мартина на мгновение задумалась.

— А что третье? — спросила она наконец. — Ты сказала, что есть три вещи, которые мне нужно знать. Это всего лишь две.

— Деверо? — переспросила Скарлетт.

Он вздёрнул подбородок.

— Люди, которые лишают вампиров клыков, которые превращают людей в оборотней и вампиров против их воли и заставляют их убивать других, и которые также продают этих людей, чтобы получить прибыль, и убивают любого, кто встаёт у них на пути — такие люди не заслуживают того, чтобы жить. Их убийство не должно ложиться на твои плечи, Мартина. Это не твоя обязанность. Но помочь тебе было некому. Ты была одна, и они не оставили тебе выбора.

Мартина шмыгнула носом, и одинокая слезинка скатилась по её щеке. Она яростно смахнула её.

— Это они виноваты, — сказала она. — Они сами сделали это. Это сделал Мастер.

— Это правда, — Скарлетт села и обняла её за плечи. — Ты во всём этом не виновата.

Деверо опустился на колени перед Мартиной.

— Почему ты не рассказала нам обо всём этом раньше? — его голос был скорее нежным, чем обвиняющим, но она всё равно вздрогнула.

— Потому что я не одна такая. И Мастер сказал, что если мы попытаемся сбежать или расскажем кому-нибудь о том, что происходит, то… то… то он причинит боль тем, кто остался позади, — её слова упали до шёпота. — Он нехороший человек. И если мой отец у него… — она не смогла закончить предложение.

Деверо взял её за руки и сжал их.

— Послушай меня. Ты не одинока. Я найду твоего отца. И я остановлю Доминика Филлипса, чтобы он больше никогда не делал ничего подобного. Ты можешь мне доверять. Ты знаешь, что можешь.

— Хорошо, — её голос был тихим.

— Я серьёзно, Мартина.

Она прикусила губу.

— Но что будет, если я снова потеряю контроль? Что будет, если я убью кого-нибудь ещё?

Скарлетт наклонилась ко мне.

— Ты этого не сделаешь.

— Почему нет? — спросила Мартина.

Она улыбнулась Деверо.

— Потому что вот этот мужчина — альфа-волк. И он тебе этого не позволит.

Глава 24

— У нас проблема, — сказал Деверо Рэйчел Фостер и доктору Яре, когда они вернулись домой. Дождь усилился, и снаружи послышалось несколько ударов, когда ветер подхватил пустые мусорные баки и расшатавшуюся черепицу и отправил их в полёт по улице.

— Я даже представить себе не могу, что бы это могло быть, — ответила Рэйчел, наблюдая за Мартиной с полуоткрытым ртом. Поведение девочки изменилось. Больше не было ощущения, что она балансирует на острие ножа между жестокостью и отчаянием. Вместо этого, несмотря на усиливающуюся грозу за окном, её глаза сияли, и она чувствовала себя более расслабленной, хотя раньше в ней чувствовалось только беспокойство. Её тревога за отца и за поступки, которые она совершила по неосторожности, не исчезла, но теперь глядя на Деверо, она верила, что он во всём разберётся.

Он молился, чтобы ему удалось сдержать свои обещания.

Мартина откусила кусочек яблока и поджала под себя ногу.

— Я не знаю, где находится «Мателот», — прямо заявила она. — И я не знаю, где находится Мас… То есть, — поправилась она, — где находится Доминик Филлипс. Когда мы куда-нибудь ехали, мне всегда завязывали глаза.

— Эти ребята действительно не любят идти на риск, — сказала Рэйчел.

— Они транспортная компания, да? — доктор Яра огляделась. — Мы отправимся в порт и найдём их корабль. Тогда мы найдём их. Тогда мы покончим с этим.

— Вот только, — сказала Скарлетт, — либо они очень хорошо заметают следы, либо у них сейчас здесь нет судов. Мы навели справки, и я позвонила паре своих знакомых, которые работают в Лондонском порту. Ни на одном из причалов или терминалов нет никаких признаков того, что какое-либо судно принадлежит компании «Мателот». Если у них здесь и есть какие-либо суда, они зарегистрированы под другим названием.

— И нет никаких очевидных лондонских адресов ни Филлипса, ни «Мателота», — мрачно добавил Деверо. — Без ордера мы ничего не сможем найти. Мы могли бы обратиться к детективу Грейсу и попросить его провести для нас обыск, но это опасный путь. Однажды мы договорились с ним, но я не уверен, что нам удастся сделать это снова.

Рэйчел постучала пальцем по губам.

— Вы думаете, что секретарша сбежала, когда в переулке Гудмана всё пошло прахом, верно? Эта женщина, Марша Кеннард?

Мартина выглядела бледной, но её челюсти были твердо сжаты.

— Да, я так думаю. Всё было как в тумане. Я помню только вспышки после того, как я… изменилась. Думаю, так и было.

— И, — мягко сказала Рэйчел, — твой отец пострадал.

Мартина кивнула.

— Но это случилось раньше. Его избили, — она сглотнула, но голос её не дрогнул. — Это было правда ужасно. Они били его по ногам, и я думаю, что одна из них сломана. Я слышала треск. И нос у него тоже был сломан. Было много крови.

Деверо пристально смотрел на неё.

— Мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы найти его и помочь.

Мартина не отвела взгляда.

— Я знаю.

— Итак, — сказала Рэйчел, — мы предполагаем, что отец Мартины всё ещё находится в плену у «Мателота», но Марша Кеннард сбежала и прячется где-то в укромном месте. «Мателот» ищет её, и у них есть преимущество перед нами. Давайте не будем забывать, что Доминик Филлипс послал бандита разгромить тот офис, хотя Дэвид Бернард был уже мёртв.

Деверо скривил губы.

— Да. Филлипс послал Кеннард неприятное сообщение, — он взглянул на Мартину, но было слишком поздно что-либо приукрашивать, она всё поняла. Чёрт возьми, она уже пережила это. — Если она покажется, то закончит с пулей в черепе. К сожалению, сейчас, скорее всего, лишь вопрос времени, когда «Мателот» настигнет её.

Рэйчел нахмурилась.

— Марша Кеннард работала на влиятельного адвоката, проявившего преступную халатность. Она не может быть идиоткой. Она знала достаточно, чтобы убежать и спрятаться, когда всё пошло наперекосяк. Она больше не собирается показываться на глаза.

Деверо встал, подошёл к окну и некоторое время смотрел на тихую улицу, прежде чем снова отвернуться.

— Это было бы самоубийством с её стороны.

В разговор вклинилась Скарлетт.

— Погром в её офисе и убийство Джонатана Ли не заставят её позвонить Доминику Филлипсу и рассказать, где она находится. Он не может всерьёз на это рассчитывать. Что, если его так называемое сообщение не было направлено на то, чтобы оказать на неё давление и посеять панику? Что, если это связано с чем-то другим?

Они все посмотрели друг на друга.

— Она знает, где хоронят тела, — медленно произнесла доктор Яра.

Скарлетт согласилась.

— Она была секретаршей Дэвида Бернарда, и мы знаем, что Бернард был связан с «Мателотом» по самые уши. Бернард и Филлипс с самого начала по какой-то причине хотели её смерти. Держу пари, что за этим кроется нечто большее, чем просто её требования, чтобы Бернард перестал иметь дело с «Мателотом».

— Да, — сказал Деверо, увлекаясь этой темой и обдумывая последствия. — Да. Она наверняка знает, откуда у «Мателота» деньги и куда они направлялись. Смысл в том, чтобы она держала язык за зубами, иначе погибнет ещё больше людей.

— Если мы найдём Маршу Кеннард, держу пари, мы найдём всё и вся, — сказала Скарлетт. — Она знает о «Мателоте». Она может указать на Доминика Филлипса и, вероятно, предоставить достаточно улик, чтобы упечь его за решётку пожизненно. Я думаю, что с её помощью мы сможем найти всех, кто покупал вампиров или оборотней. Мы можем не только освободить их, но и убедиться, что все эти ублюдки заплатят за то, что они сделали. Мы также можем найти Доминика Филлипса и помочь отцу Мартины. Марша Кеннард — ключ ко всему.

— Но как найти человека, который не хочет, чтобы его нашли? — спросила доктор Яра.

Рэйчел удивлённо подняла брови, глядя на Деверо.

— У вас, должно быть, есть связи в криминальном мире, которые могут помочь.

— Не для таких дел, — ответил он. — Мой круг общения был несколько иным, — он провёл рукой по волосам. — Нам придётся начать с самого начала и вернуться на место преступления. Может быть, мы найдём что-то, что упустила полиция.

Скарлетт мрачно улыбнулась.

— Сейчас самое подходящее время, — она выглянула в окно. Словно в ответ на её слова, внезапно раздался громкий раскат грома и завывание ветра, от которого задребезжали окна в комнате Рэйчел. — И будь проклята эта буря.

***

В четыре часа утра узкие улочки вокруг переулка Гудмана выглядели очень зловеще. Вокруг никого не было, а уличное освещение было явно недостаточным. Неистовый ветер трепал их волосы и одежду; через несколько секунд после того, как Скарлетт и Деверо вышли из машины, они насквозь промокли под проливным дождём. Оставалось только улыбаться и терпеть.

Они ссутулили плечи и направились в сторону переулка Гудмана, оставив машину Рэйчел Фостер на том же месте, где Деверо припарковал свой собственный автомобиль, когда был здесь в первый раз. Он исчез, несомненно, конфискованный детективом Грейсом и чёртовой полицией без всякой уважительной причины, кроме как для того, чтобы позлить его.

Единственным признаком жизни была жирная крыса, которая, как он заметил, юркнула в ближайшую канализацию в поисках убежища от грозы. Скарлетт и Деверо нырнули под навес, который давал хоть какое-то укрытие, и осторожно направились к дому Марши Кеннард.

— А ты знал, — спросила Скарлетт, повышая голос, чтобы Деверо мог расслышать её сквозь шум ветра и дождя, — что после секса самец крысы поёт сам себе? Этот звук выше обычного уровня слышимости, поэтому я сомневаюсь, что даже оборотень смог бы уловить звуки, но это научно доказано.

— Ты поёшь после секса, Скарлетт?

Она пожала плечами.

— Всё когда-нибудь случается в первый раз, — она огляделась по сторонам. — Что скажешь? Ты, я, бурная ночь и кровавое место преступления? Это очень возбуждает.

Он пристально посмотрел на неё, и она улыбнулась в ответ.

— Давай сначала найдём наших грязных крыс, хорошо? — предложил он.

— Ну, если ты настаиваешь, — улыбка Скарлетт исчезла, а тон изменился. — Я должна извиниться перед тобой, Деверо. Я не думала, что тебе удастся справиться с Мартиной, но ваша небольшая прогулка по лесу действительно сработала.

— Радость свободы нельзя недооценивать.

— Мартина не свободна. То, что ты дал ей сегодня вечером, было не более чем иллюзией свободы.

Он не стал с ней спорить.

— Может, этого окажется достаточно.

— Может быть, — она коснулась его руки. — Но если это не так, не кори себя слишком сильно. Ты сделал для неё больше, чем кто-либо другой. Я действительно верю, что в глубине души ты хороший мужчина, Деверо Вебб.

— Приму это как комплимент.

— Так и задумывалось.

Он остановился и взглянул на неё.

— Ты хорошая женщина. У тебя было множество возможностей рассказать другим людям об её существовании.

Скарлетт вздохнула.

— Продолжая молчать, я подвергаю риску ещё больше жизней, поэтому я не уверена, что это делает меня хорошей. Независимо от того, что я сказала Мартине, я не уверена, что она сможет контролировать своего волка.

— Тогда зачем это делать? — спросил он. — Зачем помогать ей?

— Я делаю это не ради неё.

Деверо почувствовал, что у него перехватило дыхание. Чёрт бы побрал эту чёртову бурю. Он наклонился вперёд и опустил голову. Она запрокинула свою голову вверх. Затем он встряхнулся и резко отстранился.

— Извини, — пробормотал он.

Скарлет кивнула.

— Сначала мы должны найти Маршу Кеннард и всех этих крыс.

— Верно.

Она подняла руку и провела по щетине на его подбородке.

— Предвкушение — это так восхитительно, ты не находишь? — она одарила его ещё одной улыбкой, от которой у него замирало сердце. — Тогда пошли. Давай посмотрим, что мы сможем найти.

Они вышли с тротуара под проливной ледяной дождь. Окна в зданиях вокруг них дребезжали от порывов ветра, но они продолжали двигаться в сторону переулка Гудмана, почти не соприкасаясь телами.

Деверо болезненно осознавал близость Скарлетт. Он никак не мог её разгадать. За всеми её беззаботными шутками и дерзкими остротами скрывалось нечто гораздо большее, и он сильно подозревал, что, несмотря на её слова только что, она сделает всё, что в её силах, чтобы помочь Мартине.

Они остановились у маленького домика Марши Кеннард. Деверо впервые увидел его под таким углом. К сожалению, выбитая дверь и множество полицейских лент несколько портили внешний вид. Тёмное небо и отвратительная погода только усиливали впечатление запустения.

Скарлетт, не теряя времени, нырнула под ленту и бочком пробралась за сломанную дверь. Деверо последовал за ней внутрь. Спасение от грозы было приятным, но внутри дома всё ещё сильно пахло кровью, хотя этот запах уже не был таким свежим.

— Сколько разных групп крови ты можешь определить? — тихо спросил Деверо, как будто говорить нормально запрещалось. Он встряхнулся, и в воздух взметнулся целый ливень капель.

— Три, — ответила Скарлетт, с гримасой выжимая воду из волос. — Те же три, что я учуяла на Мартине в первый день.

Она заглянула в первую комнату. Там всё было покрыто пятнами пыли от отпечатков пальцев и, похоже, был проведён обыск. Полиция действовала беспорядочно и дотошно. Осматриваться в комнате было бы пустой тратой времени.

В молчаливом согласии они поднялись по лестнице. Скорее по привычке, чем по какой-либо ещё причине Деверо старался не касаться перил и не оставлять следов.

— Знаешь, — сказал он, — когда-то, когда я вламывался в дома, я заходил в один точно такой же. Он был высоким и узким. Четырёхэтажный, с деревянными полами, которые скрипели, как кости старика. Это не должно было иметь значения, потому что владельцы дома должны были находиться в отъезде. Они были пафосными типами, которые почти каждые выходные отправлялись на яхту и…

— Деверо, — перебила его Скарлетт, — ты говоришь мне это, потому что напоминаешь о своём криминальном прошлом? Или ты говоришь это себе, потому что нервничаешь из-за того, что входишь в дом, где только что произошло двойное убийство, и тебе нужно заполнить тишину?

— Я закладываю её кирпичами, — резко сказал Деверо.

Скарлетт рассмеялась.

— В таком случае, продолжай.

— Ну так вот, я направился в спальню. Обычно там хранятся ценные вещи.

— Драгоценности?

— И не только. Ты не поверишь, что люди кладут под свои матрасы для сохранности.

Они добрались до первого этажа. Запах крови становился всё сильнее. Деверо заговорил быстрее.

— Итак, я вошёл туда, где должна была находиться главная спальня, но там не оказалось кровати. На полу бок о бок стояли два больших гроба, и в каждом из них лежало по телу.

— Трупы? — Скарлетт отшатнулась.

— Сначала я так и подумал, но была середина ночи, и хозяин и хозяйка дома не уплыли на яхте.

— Они лежали в гробах?

— О да. И они оба были живы. Просто крепко спали. В одинаковых гробах.

Скарлетт добралась до площадки второго этажа и повернулась к нему.

— И что же ты сделал?

— Выбежал оттуда так быстро, как только могли унести мои перепуганные вороватые ноги.

Она усмехнулась.

— Ты знаешь, что я вампир.

— Ты спишь в гробу? Потому что, боюсь, это может отменить все договорённости.

— Нет. У меня очень большая и удобная кровать. И однажды, — она подмигнула, — ты, возможно, даже сможешь её увидеть.

Деверо улыбнулся ей.

— Теперь ты чувствуешь себя лучше после того, как рассказал эту маленькую историю? — спросила Скарлетт.

Он покачал головой.

— Нет, не совсем, — он остановился — Но спасибо, что позволила мне продолжить, — он указал на коридор. — Комната, в которой я нашёл Мартину, находится в этой стороне.

Они вошли туда вместе. Ужасающие брызги крови высохли, и, конечно, трупов больше не было, но запах смерти остался. Атмосфера запустения заставила Деверо содрогнуться. На его коже появились клочки шерсти, и он потёр руки, чтобы избавиться от них.

Скарлетт, напротив, была настроена совершенно по-деловому. Она огляделась по сторонам, подмечая все детали, затем направилась в угол, где Деверо нашёл Мартину.

— Мартина была здесь, — она указала на голый участок ниже по стене. — На этом месте нет крови, — она повернулась и осмотрела другие следы. — Там кто-то был, и там, и там, — она нахмурилась, глядя на дальнюю стену. — А там были два человека.

— Именно там погибли Дэвид Бернард и его сообщник.

— Хм, — она не смотрела на него. — Давай постараемся не забывать, что наша маленькая воительница убила двух человек голыми когтями.

— Они не оставили ей выбора.

— Хм.

Деверо стиснул зубы, но придержал язык. Не было смысла снова приниматься за старое.

Скарлетт уставилась в пол.

— Три человека сбежали через дверь.

— Откуда ты знаешь?

Она указала на несколько маленьких капель ржавого цвета.

— Я вампир, — беззаботно произнесла она. — Кровь говорит со мной.

Он уставился на неё.

— Я шучу, — ответила она. — Когда-то давно я прослушала онлайн-курс по анализу брызг крови.

— Зачем тебе это понадобилось?

Скарлетт рассеянно пожала плечами.

— Называй это профессиональным интересом и недоверием к полиции. Я вампир высокого ранга. Я хочу побывать иметь возможность побывать на месте преступления и разобраться в произошедшем, не полагаясь на предвзятых людей, которые придумывают историю, соответствующую их собственным представлениям.

Он продолжал наблюдать за ней.

— Ты никому не доверяешь, не так ли?

Она слегка фыркнула.

— Кому доверяешь ты, Деверо?

До недавнего времени он доверял сотням людей. Он засунул руки в карманы и предпочёл не отвечать. Вместо этого он сосредоточился на причине, по которой они здесь оказались.

— Итак, Доминик Филлипс, ещё один мужчина, который, вероятно, был стрелком с моей улицы, и Марша Кеннард выбежали из комнаты, когда Мартина трансформировалась и напала на них.

Он вернулся в коридор. Теперь, когда Скарлетт указала на них, он увидел крошечные пятна засохшей крови, ведущие к лестнице. Он почти улыбнулся. Ему понравилась мысль о том, что Филлипс спасается бегством.

— Двое направились к лестнице, — раздался у него за спиной голос Скарлетт, — а один побежал в ту комнату справа.

Деверо посмотрел туда, куда она указывала.

— Я вошёл этим путём. Я взобрался наверх и влез в окно.

— Ты и ушёл этим путём?

Он кивнул.

Скарлетт поджала губы.

— Думаю, ты был не единственным. Кеннард явно не хотела уходить с Домиником Филлипсом. Она действовала в панике, но не тупила. Если бы она попыталась выйти с ним через парадную дверь, он бы схватил её и заставил пойти с ним, чтобы убить, как только доберётся до безопасного места. В конце концов, он был не один. Он мог бы легко её схватить.

— Значит, ты думаешь, что она выпрыгнула из того же открытого окна, что и я? — Деверо поморщился. — У нас нет причин полагать, что Марша Кеннард — не человек. Я сумел забраться, и я бы справился с этим и до того, как стал волком, но у меня есть опыт вламываться в дома и карабкаться по стенам. Марша Кеннард — секретарша, которая целыми днями сидит за столом, — он вошёл в комнату, подошёл к окну и посмотрел вниз. — Это довольно большое падение. Для человеческой женщины упасть с такой высоты, не получив травм, должно быть, почти невозможно.

— Пожалуй, да, — ответила Скарлетт. — Но у неё не было особого выбора. Оставалось либо быть схваченной Филлипсом, либо убитой Мартиной, либо выпрыгнуть из окна.

— Когда я прибыл на место, Кеннард нигде не было видно. И я не понимаю, как она могла добраться до земли, не сломав при этом ногу. Если только она не занимается скалолазанием на досуге.

Скарлетт постучала пальцем по губам.

— Давай представим, что она не Человек-Паук, что она в панике выбросилась из окна и получила травму при приземлении. Ей удалось выбраться, но она была слишком напугана, чтобы обращаться в больницу. Полиция нашла бы её, если бы её госпитализировали в качестве пациентки.

— Кроме того, она была бы слишком напугана, чтобы обратиться за помощью к семье или друзьям. Любой, с кем бы она ни связалась, автоматически подвергался риску со стороны Доминика Филлипса и тёмной руки «Мателота». Если бы я был Маршей Кеннард, я бы не хотела подвергать кого-либо ещё опасности.

— Если бы ты был Маршей Кеннард, — сказала Скарлетт, — я бы не хотела обхватить тебя своими бёдрами и опуститься на твой толстый, твёрдый…

Он посмотрел на неё, и она ухмыльнулась, не потрудившись закончить предложение. Деверо сглотнул, затем откашлялся.

— Марша Кеннард живёт в здешних местах, — сказал он. — Она знает этот район. Вероятно, здесь она чувствует себя в большей безопасности, чем где-либо ещё. К тому же, очень вероятно, что она травмирована. Держу пари, она где-то поблизости и прячется, пока не оправится настолько, чтобы сбежать. Она не обратится в полицию, потому что Доминик Филлипс уже предупредил её, что в противном случае на карту будут поставлены жизни невинных людей.

Они уставились в окно, в непроглядную тьму.

— Это правдоподобная теория, — сказала Скарлетт. — Но она не поможет нам выследить её. Если только твои волчьи инстинкты не настолько сильны, чтобы ты мог почувствовать запах старых духов Шанель, витающий в воздухе, и таким образом выследить её.

— К сожалению, не на улице, и уж точно не в такую погоду, — Деверо разочарованно оглядел ряды едва различимых сквозь дождь домов. Паб, через который он пробрался, находился прямо напротив. Далее стоял дом с пластиковыми детскими игрушками в саду, ни одна из которых, похоже, не переживёт ветреную ночь, а рядом четыре квартиры, построенные одна над другой. В противоположном направлении располагалось ещё больше многоквартирных домов, за которыми, как он знал, находилась скобяная лавка, а за ней ещё несколько семейных домов. Это был район Лондона с высокой плотностью населения. Марша Кеннард могла отправиться куда угодно. Он глубоко вздохнул. И тут вспышка молнии осветила небо и здания за ним. Его взгляд что-то уловил, и он застыл.

— Что это?

По лицу Деверо медленно расплылась улыбка.

— Я знаю, где она.

Глава 25

Деверо и Скарлетт пробирались по грязным лужам через несколько садов и задних дворов, пока не оказались у подножия высокого дома. Деверо насчитал двенадцать окон, за которыми виднелись тёмные комнаты.

— Здесь? — прошептала Скарлетт с очевидным скептицизмом.

Деверо кивнул и указал на одно из окон. В уголке стекла, едва различимое в дымке конденсата, покрывавшего поверхность, кто-то нарисовал печальный смайлик.

Скарлетт сморщила нос и поморгала от дождя.

— Я не понимаю… — затем её лицо прояснилось. — О.

— Марша Кеннард — заядлая любительница маленьких рисунков. В её кабинете мы нашли не так уж много, но зато нашли блокнот, изрисованный смайликами. Теперь они уже не такие улыбчивые.

— Возможно, это не она нарисовала.

— Она, — Деверо излучал уверенность. — Я в этом не сомневаюсь.

Скарлетт, похоже, это не убедило. Тем не менее, она отступила назад и указала на заднюю дверь.

— Тогда вперёд, — пробормотала она. — Докажи это.

Он улыбнулся ей, затем снял пиджак и обернул им руку. Он разбил стекло в двери и просунул ладонь, чтобы открыть её. Скарлетт вздрогнула от шума.

— Если она там и не спит, то, вероятно, услышала это, несмотря на бушующий шторм.

— Я надеюсь, что услышала. Я хочу, чтобы она знала, что мы идём, — он переступил порог.

— Ты хочешь, чтобы она напала на нас?

— На её долю выпало уже достаточно шокирующих сюрпризов. Иногда небольшое предупреждение оказывает поразительный эффект, — он запрокинул голову и позвал: — Марша!

Скарлетт закатила глаза.

— Если она снова попытается выпрыгнуть из окна, то может сломать себе шею. И в итоге она будет вся в грязи и промокнет до нитки, — Скарлетт указала на свою измятую одежду. — Как и я.

Деверо не обратил на неё никакого внимания.

— Марша! Меня зовут Деверо Вебб. Я знаю, от кого ты прячешься и почему. Я знаю, что это за человек и что он пытался с тобой сделать, — его слова эхом разнеслись по пустой кухне. Вода стекала с его тела и скапливалась на кафельном полу. — Я не работаю на Доминика Филлипса. Если ты вообще читала новости за последние несколько недель, то уже знаешь об этом. Обо мне практически без перерыва писали на первых полосах.

Скарлетт скрестила руки на груди и наблюдала за ним.

— Я оборотень, — крикнул Деверо. — Как и та девочка, которой было приказано убить тебя в твоём доме, но я контролирую себя. Я пытаюсь помочь девочке и пытаюсь найти Доминика Филлипса, чтобы пресечь то грёбаное злодейство, которое он затевает. Я думаю, ты можешь мне помочь. Я знаю, что могу помочь тебе, — его голос дрогнул. Ответа не последовало.

— Если бы Марша Кеннард действительно была здесь и мы застали её врасплох, у нас был бы шанс, — сказала Скарлетт. — Теперь у нас нет надежды.

Деверо взглянул на неё.

— Вот тут ты ошибаешься, — спокойно сказал он.

Она притопнула ногой.

— Почему ты так говоришь?

— За последние несколько недель я кое-что узнал об одиночестве, — тихо сказал он. — Я знаю, каково это — чувствовать, что никто тебя не прикрывает и никому нет до тебя дела. Если ты не привык к подобному чувству, то сделаешь почти всё, чтобы избавиться от него. Иной раз можно даже зайти в ночной клуб для вампиров, чтобы найти утешение.

Скарлетт молча смотрела на него.

— Марша одна, — продолжил Деверо. — Её жизнь в опасности. Вероятно, за последние пару дней она несколько раз задавалась вопросом, не проще ли было бы просто сдаться властям, чтобы перестать жить в страхе. Вероятно, именно поэтому она нарисовала смайлик на окне — часть её души хочет, чтобы её нашли. Она знает, что ей нужна помощь, чтобы выбраться из этой ситуации, но она понятия не имеет, где эту помощь получить. Я видел множество людей на самом дне, и отчаяние, которое они испытывают, превосходит почти все остальные ощущения. Если бы мы подкрались к ней незаметно, она бы набросилась на нас, как загнанный в угол зверь, и могла бы причинить себе и нам серьёзный вред. К тому же мы бы никогда не нашли Доминика Филлипса и не помогли всем тем беднягам, над которыми он издевался. Мы уже знаем, что Марша хочет поступить правильно, потому что именно из-за этого она оказалась в такой ситуации. Если мы сможем заставить её доверять нам, у нас появится шанс.

— Для оборотня ты весьма проницателен, — сказала Скарлетт.

Деверо подмигнул.

— И к тому же греховно сексуален, верно? Это почти несправедливо.

Она слегка улыбнулась.

— С этим я не могу не согласиться, — она коснулась его руки. — И хотя я не жалею, что ты зашёл в «Сердце», я сожалею, что ты чувствовал себя одиноким.

Раздался голос с порога кухни.

— Я тоже.

Скарлетт и Деверо резко обернулись. Перед ними стояла миниатюрная женщина с изборождённым лицом и усталыми глазами. Снаружи снова раздался раскат грома.

— Привет, — слабым голосом произнесла женщина. — Я Марша.

***

— Это место принадлежит моим соседям, — сказала Марша. — Они уехали в отпуск и попросили меня присмотреть за жильём. Дома в округе часто обкрадывают, когда их владельцы в отъезде.

— Да, я слышала о подобном, — спокойно ответила Скарлетт, вытирая лицо полотенцем, которое дала ей Марша.

Деверо кашлянул. По правде говоря, это очень хороший дом, и он многое мог бы из него вынести. Когда-то давным-давно.

— Что случилось, Марша? — спросил он. — Как получилось, что ты здесь пряталась?

Она вздохнула и потёрла лодыжку.

— Я думаю, вы уже в основном догадались сами. Мой босс, Дэвид Бернард, много работал с разными сомнительными клиентами, — она пожала плечами. — Но каждый имеет право на адвоката, и большая часть работы была связана с поиском способов избежать тюремного заключения за уклонение от уплаты налогов. Когда он связался с «Мателотом», всё стало совсем по-другому. Доминик Филлипс угощал его вином. Он говорил о лучшем мире, где сверхи работают на нас, а не против нас, и он хвастался большими деньгами. Дэвид неплохой парень, — сказала она. Её лицо омрачилось. — Он был неплохим парнем. Не совсем. Но он был жадным. Не помогло и то, что в юности он подавал заявление на превращение в оборотня и получил отказ.

Деверо придерживался мнения, что любой, кто занимается бизнесом, зарабатывающим деньги на том, что заставляет уязвимых людей превращаться в сверхъестественных существ, а затем продаёт их в рабство, был очень плохим парнем. Он мудро решил не говорить об этом Марше.

— Он затаил обиду?

— Да, — Марша опустила глаза. — Но это неправильно. Мой двоюродный брат — вампир, и он не злой. И он не животное. Он просто мужчина, — она покачала головой. — Дэвид никогда бы этого не понял.

— Значит, он связался с Домиником Филлипсом и Мателотом? Заставляя людей становиться сверхами против их воли, а затем порабощая их?

— Да, — её голос звучал едва слышно. — Я говорила ему, что это неправильно, но он не слушал. Всё, что он мог видеть — это символы фунтов стерлингов. Я сказала, что обращусь в полицию, если он не откажется от «Мателота» как от клиента, и через день он без предупреждения появился в моём доме.

— И он был не один?

— Нет. С ним были Доминик Филлипс и девочка. И ещё трое парней. Я думаю, один из них был отцом девушки. Он выглядел не очень… хорошо.

Ну, можно и так описать человека, которого избили до полусмерти.

— Филлипс сказал девочке, что она должна превратиться в волка и убить меня, и она обратилась, — продолжила Марша. — Но она не стала нападать на меня. Сначала она попыталась укусить Филлипса. Он схватил Дэвида и использовал его как щит, тогда девочка перегрызла Дэвиду горло. Филлипс и ещё один парень побежали, а девочка бросилась на третьего мужчину. Я тоже побежала и выпрыгнула из окна, — она снова потёрла лодыжку. — Кажется, я что-то сломала, когда приземлилась, — судя по припухлости и цвету кожи, она была права.

— Почему ты сразу не обратилась в полицию? — спросила Скарлетт. — Это могло бы решить многие проблемы.

Марша помолчала, прежде чем ответить.

— Мне потребовались все мои силы, чтобы добраться сюда. Когда я вошла внутрь, я потеряла сознание. У меня сильно болела нога, и я пребывала в ужасе. К тому времени, когда я решила связаться с полицией, на моём телефоне появилось сообщение, — она сглотнула. — Ну, точнее, две фотографии. На одной был мой офис. Другим был… — она не смогла закончить.

— Джонатан Ли, — мрачно сказал Деверо. — Ночной охранник.

Марша прикусила губу.

— Да, — она заломила руки. — После этого я не знала, что делать.

— Всё в порядке, — сказал ей Деверо. — Теперь мы здесь. Мы поможем.

На лице Марши отразилось явное облегчение.

— Доминик Филлипс в ужасе при мысли о том, что кланы или вампиры узнают о том, что он натворил. Он знает, что ему не справиться с таким количеством могущественных сверхов. Теперь, когда за ним охотится целая армия, он получит по заслугам.

— Кланы тут ни при чём, — сказал Деверо. — Здесь действуем только я и Скарлетт.

Марша моргнула.

— Что?

Он переступил с ноги на ногу.

— Надо принимать в учёт другие сложности.

Она уставилась на него.

— Что, например?

— Он имеет в виду ту девочку, — бодро подсказала Скарлетт.

У Марши отвисла челюсть.

— Ту, которая обратилась в волка? Которая пыталась меня убить?

— Формально она не пыталась убить тебя, — сказал Деверо. — Она спасла тебя.

— Я не думаю…

— И что бы она ни сделала, это не её вина. Если кланы узнают о ней, они убьют её из-за того, чем она является. Она этого не заслуживает. Никто этого не заслуживает.

— Но… но… но…

— Я полностью согласна, — сказала Скарлетт. — К сожалению, что есть, то есть. Деверо несговорчив с этой девочкой.

Он бросил на неё раздражённый взгляд, затем снова повернулся к Марше.

— Доминик Филлипс получит по заслугам, не беспокойся об этом. Во-первых, нам нужно знать, где мы можем найти его и его клиентов, которые купили себе вампира или оборотня.

Марша, побледнев, уставилась на него.

— Если я сообщу вам эту информацию, то не протяну и недели. Мне нужно будет опасаться не только Доминика Филлипса, но и каждого клиента, который у него покупал.

Выражение лица Деверо не изменилось.

— Если ты не предоставишь нам эту информацию, ты не протянешь и дня.

— Это угроза? — голос у неё дрожал.

Он вздохнул.

— Мы тебе не угрожаем, даже наоборот. Мы можем защитить тебя, Марша.

Скарлетт согласилась.

— Я могу устроить так, чтобы тебя отвезли в Сохо. Ты будешь окружена сотнями вампиров, которые позаботятся о том, чтобы с тобой ничего не случилось.

— Я думала, здесь только вы двое, и другие сверхи не вовлечены.

Скарлетт слабо улыбнулась, сверкнув единственным белым клыком.

— Они позаботятся о тебе, если я им прикажу.

Марша на мгновение задумалась, затем вызывающе вздёрнула подбородок.

— А что, если я не расскажу вам всё, что знаю? Что тогда?

Деверо пожал плечами.

— Это твоё право. Мы оставим тебя здесь, и пальцем не тронув, — он взглянул на Скарлетт. — Сколько времени нам потребовалось, чтобы найти мисс Кеннард, когда мы начали её искать?

Скарлетт ответила мгновенно.

— О, я думаю, меньше двух часов. Конечно, в «Мателоте» нет таких умных людей, как мы, поэтому им потребуется немного больше времени. Но я уверена, что рано или поздно они найдут это место, — она бесстрастно посмотрела на Маршу. — Мы не собираемся долго ждать. Либо расскажи нам всё, что нам нужно знать, и мы отвезём тебя в Сохо для твоей же безопасности, либо мы уходим.

Миниатюрная секретарша сглотнула и перевела взгляд на Деверо. Если она надеялась на его помощь, то её ждало горькое разочарование. Он сочувствовал Марше Кеннард, но не позволил бы этому сочувствию встать на пути того, что должно быть сделано.

Плечи Марши опустились.

— У меня есть файл со всем, что вам нужно. В нём есть имена и адреса всех людей, которые покупали вампиров и оборотней, около двадцати человек.

— А Доминик Филлипс? Где нам его найти?

— У него есть склад. Это…

Скарлетт перебила.

— Мы знаем о складе. Его там нет.

Марша моргнула.

— Ох, — она поднесла руку ко рту. — Ох.

Глаза Деверо сузились.

— Что это значит?

— А склад всё ещё стоит? — прошептала Марша.

— Большая часть его была взорвана.

Она сглотнула.

— В таком случае он, вероятно, уже покинул страну. Он не собирается торчать здесь и подвергаться нападкам мстительных сверхов. Когда я впервые сказала Дэвиду, что мне не нравится происходящее, он сказал мне, что я не должна беспокоиться, потому что у них есть планы по обеспечению всеобщей безопасности.

— Какие планы?

— Во-первых, спалить все лондонские операции дотла. Во-вторых, убираться к чёрту.

— Самолетом? — жёстко спросила Скарлетт.

Деверо продолжал наблюдать за Маршей.

— Нет. «Мателот» — это судоходная компания, — медленно произнёс он.

Она опустила взгляд на свои ноги.

— Да. Он всегда держит корабль наготове. Обычно он пришвартован на пристани Баронс-Уорф, где зарегистрирован на подставную компанию.

— Как он называется? — потребовал ответа Деверо. — Как называется этот чёртов корабль?

Марша опустила голову ещё ниже.

— «Монстр», — сказала она. — Корабль называется «Монстр».

Глава 26

Скарлетт разговаривала по телефону. Менее чем в трёх метрах от неё Деверо делал то же самое, хотя и общался с другим человеком.

— Что случилось? — спросила доктор Яра. — Вы нашли Маршу Кеннард?

— Да, мы нашли её.

— И что?

— Она думает, что Доминик Филлипс не станет рисковать и попытается сбежать. У него есть судно на пристани Баронс-Уорф, — его губы скривились, и он почувствовал знакомую боль между лопатками. — Оно называется «Монстр».

— Да, — сказала доктор Яра. — Потому что он монстр.

Деверо неожиданно улыбнулся.

— Спасибо, Яра.

— Что я сделать?

— Всё, — просто ответил он. — Ты удивительная.

— Это правда. Но вы также удивительный. Вы помогли мне раньше. Теперь вы помогаете Мартине. Вы не большой плохой волк. Вы хороший волк. Хороший мужчина.

Деверо сомневался, что это правда, но спорить было не время.

— Мартина! — сказала доктор Яра. — Что ты здесь делаешь? Возвращайся в постель!

Деверо напрягся.

— Всё в порядке?

— Всё в порядке. Это не проблема. Её разбудила гроза.

— Доктор Яра…

— Всё в порядке, — твёрдо сказала она. — Идите и остановите монстра.

Он глубоко вздохнул.

— Так и сделаю. Будьте осторожны.

— Конечно, мистер Вебб.

— Зовите меня Деверо.

— До свидания, мистер Вебб, — доктор Яра повесила трубку.

Слегка раздосадованный, Деверо покачал головой и взглянул на Скарлетт. Она сунула телефон в карман.

— За Маршей сейчас приедет машина. За ней присмотрят, — она указала на улицу. Гроза не утихала; напротив, ветер становился всё сильнее. Снаружи по улицам проносились порывы ветра, а дождь хлестал по окнам яростным, непрекращающимся натиском. — И судя по погоде, этот «Монстр» ещё не покинул причал.

Деверо перевёл взгляд на неё.

— Ты уверена?

— Я только что разговаривала с одним из своих знакомых в лондонском порту. Доминику Филлипсу, должно быть, потребовалось слишком много времени, чтобы привести в порядок свои дела и добраться до судна. Сейчас уже слишком поздно. Доки закрыты уже несколько часов. С самого полудня никому не разрешалось выходить в море, как бы они ни кричали.

Уголки его рта изогнулись в улыбке.

— Дай-ка я угадаю, — сказал он. — Наш Дом закатывает истерику и требует, чтобы ему разрешили отплыть.

— Он сообщил портовым служащим, что это чрезвычайная ситуация. К счастью для нас, правилам охраны здоровья и техники безопасности плевать на его чрезвычайную ситуацию. Пока мы разговариваем, он застрял на борту своего корабля в Баронс-Уорф.

— Мы можем это сделать, — тепло удовлетворения разлилось по груди Деверо. — Мы можем его поймать.

Скарлетт подошла ближе, остановившись в нескольких дюймах от него. Она подняла голову.

— Да. Мы можем, — она протянула руку и запустила пальцы в его волосы. Деверо застонал и приник к её губам в долгом, глубоком поцелуе, а его пальцы скользнули к её талии, чтобы привлечь её ближе. Когда Скарлетт отстранилась, губы её были приоткрыты, а щёки пылали. — И мы это сделаем, — тихо сказала она.

Деверо наслаждался пьянящим вкусом, который оставался у него на языке.

— Скоро, — пообещал он. Они понимали, что он говорил не о Доминике Филлипсе.

Марша, стоявшая в дверях, нервно кашлянула.

— Всё готово? Всё будет в порядке?

— Мы готовы отправляться.

Она кивнула на папку на стойке, в которой были имена и адреса клиентов Доминика Филлипса.

— Если кто-то из этих людей узнает о происходящем до того, как вы доберётесь до них, они предпримут меры, чтобы защитить себя. Такие люди всегда так поступают. Мне ли не знать — я встречалась со многими из них.

— Она права, — сказала Скарлетт. — Они уничтожат все улики, указывающие на их причастность. А это значит…

— Убьют вампиров и оборотней, которых они купили у Филлипса, и избавятся от тел, — мрачно закончил Деверо.

— Двадцать имён, — сказала Скарлетт. — Двадцать разных адресов. Пусть ты отчаянно пытаешься не впутывать Мартину в это дело, и ты, вероятно, прав в том, что мы добьёмся большего успеха в борьбе с Филлипсом, если подкрадёмся к нему незаметно вдвоём. Мы не хотим кровавой бойни на этом проклятом судне. Но мы не можем в одиночку разобраться со всеми, кто есть в этом досье. Все вампиры знают о «Мателоте» — на складе их было достаточно, чтобы стать свидетелями происходящего. Они ухватятся за любой шанс прикончить этих ублюдков. Я могу разослать их по этим адресам, чтобы ни у кого не было шанса навредить какому-либо порабощённому сверху, пока мы направляемся к «Монстру» и разбираемся с Филлипсом.

— Я чувствую, что есть «но», — сказал Деверо.

Скарлетт не растерялась.

— Но порабощены не только вампиры, Деверо, но и оборотни. Это означает, что тебе придётся привлекать кланы, хочешь ты того или нет.

Его губы сжались.

— Я намекнул детективу Грейсу, чтобы кланы не узнают ни о чём из этого, чтобы мы могли предотвратить будущие проблемы.

Скарлетт фыркнула.

— Тебе наплевать на этого детектива, а кланы всё равно выяснили бы, что происходит. Даже Грейс это знает.

Деверо молчал.

— Вовлекать кланы — значит рисковать Мартиной.

Она коснулась его плеча.

— И мы оба знаем, что именно это тебя действительно беспокоит. Но сейчас мы единственные сверхи, которые знают об её существовании. Больше никто не знает, где она. Она в безопасности. Порабощённые оборотни и вампиры — нет.

Деверо скрестил руки на груди и отвернулся.

— Ладно, — сказал он.

— Это правильный поступок.

Он знал это, но легче от этого не становилось.

— Для тебя же будет лучше, если ты сам свяжешься с ними. Может, ты и не принадлежишь к клану, но ты оборотень. Покажи им, что ты умеешь быть частью сообщества, — Скарлетт многозначительно приподняла брови. — В конечном счете, это может помочь и Мартине, и тебе.

Он вздохнул. Кланы не были его врагами, и, если он всё сделает правильно, они могли бы в конечном итоге стать его друзьями. Гипотетически.

Он знал, что Скарлетт права. Кланы не знали о Мартине, и у них не было причин узнавать о ней; он всё ещё мог защитить её. Деверо кивнул.

— Я сделаю все необходимые звонки.

***

Уши Деверо болели от тирад, которыми его осыпали все три альфы разных кланов. Он полагал, что должен быть благодарен за то, что клан Фэйрфаксов официально оставался без альфы до следующего полнолуния, потому что так получилось на одну тираду меньше.

Он понимал, что ярость, которую испытывали Леди Салливан, Лорд Макгиган и Леди Карр, была направлена не на него; она полностью направлялась на ублюдков, которые стояли за всем этим. Однако от этого легче не становилось. Деверо не привык, чтобы на него кричали; на самом деле, в последний раз, когда кто-то пытался это сделать, он был ещё подростком. Даже тогда ему потребовалась вся его сила воли, чтобы вести себя прилично.

— Ты же знаешь, что они тебя боятся, — сказала Скарлетт.

Он дёрнулся.

— Прошу прощения?

— Альфы клана в ужасе от того, на что ты способен. Ты стал оборотнем меньше месяца назад, но уже почти так же силён, как они. К тому же тебя четырежды укусили, прежде чем ты обратился. Я слышала только об одном оборотне, с которым такое случалось раньше. Его звали Брэдфорд Карр, и, хотя он умер семьдесят лет назад, волки по-прежнему считают его героем.

Деверо фыркнул.

— Альфы клана ещё не готовы признать, на что я способен. И я вполне уверен, что на этой планете нет ни одного оборотня, который считал бы меня героем.

— Ты ошибаешься, — мягко сказала она. — Для Мартины ты не просто герой, ты её спаситель.

Деверо выглянул из окна машины на терминал лондонского порта Баронс-Уорф. Справа от него виднелся край корпуса «Монстра». Судно, возможно, и стояло на якоре в защищённом месте, но его тревожно раскачивало на ветру. Ну, хотя бы дождь прекратился.

— Я ещё никого не спас, — сказал он. — Не до конца.

Скарлетт усмехнулась.

— Посмотрим, сохранится ли такое положение дел до восхода солнца. Мы готовы идти?

Он одарил её насмешливой улыбкой.

— О нет, — Скарлетт встревоженно покачала головой. — Не говори этого. Пожалуйста, не говори этого.

— Я должен.

— Нет, ты не должен. Ты правда не должен, — она зажала уши руками.

— Скарлетт Кук, — сказал Деверо достаточно громко, чтобы она его услышала, — я родился готовым.

Скарлетт застонала.

— Ты это сказал.

Он ухмыльнулся.

— Сказал, — он открыл дверцу машины и приготовился доказать это.

Его волосы всё ещё были влажными, но это не мешало ветру трепать их во все стороны. Скарлетт было ненамного лучше: она завязала свои тёмные волосы в тугой хвост, который тут же подхватил порыв ветра. Мокрые пряди хлестнули её по щеке. Она закатила глаза.

— По крайней мере, мы будем в безопасности от стихии, когда окажемся на корабле, — сказала Деверо.

— Если, конечно, он не потонет, — пробормотала она. — Пошли.

Они пригибались к земле, чтобы никто на борту не заметил их приближения. Разумно было соблюдать осторожность, хотя Деверо на самом деле не беспокоился. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, оставался бы где-нибудь в помещении, где тепло и сухо. Стальные контейнеры, расставленные по всему терминалу, позволяли Деверо и Скарлетт оставаться скрытыми ото всех, кроме верхних палуб.

Размеры корабля заставили его на мгновение замереть; судно оказалось крупнее, чем он ожидал, и, когда они заберутся внутрь, им придётся преодолеть немало препятствий. Он почувствовал укол сомнения; возможно, ограничивать абордажную команду только ими двумя было не такой уж хорошей идеей. Затем он отбросил сомнения. Чем меньше людей участвовало в штурме «Монстра», тем меньше шансов, что события выйдут из-под контроля и пленные вампиры или оборотни пострадают. Победу одержит разумная атака, а не численный перевес.

Деверо и Скарлетт прокрались в тёмный проход между двумя длинными синими контейнерами, прижимаясь к ржавым углам, чтобы выглянуть наружу. Несмотря на завывающий ветер, который, казалось, совсем не стихал за последний час, корабль давал о себе знать громкими скрипами и стонами, когда покачивался на воде. На верхней палубе по правому борту мерцали огни, и ещё больше света просачивалось из нескольких грязных иллюминаторов. «Монстр», конечно, был далек от яхты миллионера, которую Доминик Филлипс, несомненно, мог себе позволить, но нелегальные товары, отвратительные наркотики и живые рабы со сверхъестественными способностями не поместились бы на чёртовой яхте.

На верхней палубе открылась дверь. Деверо напрягся и жестом подозвал Скарлетт. Она кивнула, когда появилась фигура. Это был мужчина, хотя с такого расстояния трудно сказать наверняка. Он плотно кутался в длинную куртку, защищавшую его от непогоды. Корабль накренился, и он, пошатнувшись, привалился к стене. Он поднялся на ноги, поскальзываясь, пока восстанавливал равновесие, а потом решил, что оставаться на открытом месте — плохой план. Через несколько секунд он снова исчез за дверью. На палубе корабля ветер ощущался намного сильнее, чем здесь, внизу, на твёрдой земле.

— Надеюсь, у тебя нет проблем с укачиванием, — сказал Деверо.

Скарлетт поморщилась. Она и так выглядела зеленоватой.

— Даже не шути на эту тему.

Они выскользнули из своего укрытия и прокрались между оставшимися контейнерами, пока не добрались до подъёмного крана, стоявшего почти возле центра корабля. В погожий день было бы легко взобраться по нему, пройти на другую сторону и спрыгнуть на палубу, но при таких жутких ветрах сделать эта задача становилась гораздо сложнее. Кран наклонился, загрохотал и резко дёрнулся. Однако «Монстр» не был старым зданием с удобными опорами для ног и крошащейся каменной кладкой; если они хотели попасть на борт, им придётся рискнуть.

Скарлетт шла впереди, поднимаясь вверх медленными, уверенными шагами. Деверо следовал за ней по пятам. Холодный металл стал скользким от ледяного дождя, из-за чего было трудно держаться руками или ногами, и проблемы ему создавала как раскачивающаяся конструкция, так и свирепый ветер. Волки, решил он, созданы для того, чтобы бродить по залитым солнцем полям. Они определённо не созданы для подобных подвигов. Как и люди. Каждый шаг давался с трудом, а когда ему пришлось карабкаться на стрелу, горизонтальную секцию крана, всё стало ещё труднее.

Скарлетт пригнулась и медленно продвигалась вперёд. Деверо ничего не оставалось, как последовать её примеру. Прогресс был кропотливо медленным: чем дальше они продвигались вдоль стрелы, тем свирепее становился ветер. Его пальцы так крепко сжимали сталь, что их начало сводить судорогой, а от сочетания влажной одежды и холодного ветра у него стучали зубы. Совсем не весело, вообще ни капельки.

Кран был отведён от корабля, вероятно, из-за шторма, так что, когда они доберутся до конца стрелы, им придётся прыгнуть на приличное расстояние, чтобы приземлиться на палубу. Если прыжок пройдёт неудачно, они окажутся в воде, зажатые между стальным корпусом и стеной гавани. Если ещё один сильный порыв ветра сдвинет судно с места, их раздавит. Деверо внезапно представил себе, как его череп лопается, как арбуз.

Стоявшая впереди Скарлетт что-то пробормотала, но он не расслышал её слов.

— Что говоришь?

— Я сказала, — повторила она, — я не могу поверить, что сама вызвалась участвовать в этом дерьме, — она покачала головой и заставила себя сесть на корточки. Всё, казалось, замерло, и даже ветер как будто затаил дыхание. Затем, подстроив свой прыжок под следующий сильный порыв ветра, Скарлетт спрыгнула с верхушки стрелы.

Желудок Деверо сжался. Сверкнула молния, и на мгновение показалось, что Скарлетт повисла в воздухе, раскинув руки в грациозной позе балерины. Затем она пролетела над смертоносным волноломом у борта корабля и с громким ударом приземлилась на палубу внизу.

Встревожившись, Деверо шагнул вперёд и выглянул из-за края подъёмного крана на маленькое тельце Скарлетт. Ему не стоило беспокоиться. Она поднялась, встряхнула волосами и помахала ему рукой, как бы показывая, что весь маневр прошёл как по маслу.

Деверо сглотнул. Он не особенно боялся высоты, темноты или грозы, но его не прельщала перспектива прыгать навстречу своей смерти. Но Скарлетт сделала это, и с ней всё в порядке. Ему оставалось лишь не уступать её ловкости.

Он подтянул колени ближе к груди и сумел — с трудом — присесть. Он ухватился руками за стальные края стрелы по обе стороны от своего тела, чтобы его не сдуло ветром, прежде чем он успеет прыгнуть. Он оглядел палубу. Не так уж далеко. Он мог это сделать. Он должен это сделать. На счёт «три».

Один.

Два.

Три.

Он не сдвинулся с места. Ветер усиливался и, казалось, незаметно менял направление. Ему нужно пошевеливаться. Если ветер сменится ещё сильнее, у него не будет возможности двигаться вперёд. Деверо стиснул зубы и собрался с духом.

— Рождён готовым, — повторил он про себя. — Рождён готовым, чёрт возьми, — он перевел дыхание. А затем попытался снова.

Один.

Два.

Три.

Деверо отпустил кран и взмыл в воздух, работая ногами, чтобы придать себе больший импульс. Он должен был допрыгнуть, всё должно было быть хорошо. Затем он совершил ошибку, посмотрев вниз. Одного взгляда на тёмную маслянистую воду Темзы и вздымающийся корпус корабля рядом с ней оказалось достаточно, чтобы отвлечь его. Дерьмо.

Деверо увидел, как глаза Скарлетт расширились от страха, как раз в тот момент, когда он начал стремительно падать вниз.

Времени на раздумья не оставалось. Пока воздух свистел мимо него, он превратился из человека в волка. Выброса энергии и того ликантропического сумасшествия, что происходило во время превращения, было достаточно, чтобы подтолкнуть его вперёд; вместо того чтобы нырнуть в опасную ледяную воду, его гигантские передние лапы врезались в край корабельной палубы и немедленно схватились за неё в поисках опоры. Его задние лапы никак не могли найти опору на борту корабля, но он держался изо всех своих волчьих сил.

В мгновение ока Скарлетт оказалась рядом, и её глаза сверкнули красным. Она наклонилась, и он почувствовал, как её пальцы вцепились в его загривок. Она застонала и дёрнула, рванув его изо всех сил. Этого хватило. Деверо повалился вперёд, приземлившись на неё. Его сердце бешено колотилось в груди, а адреналин бежал по венам, но он справился. Его жёлтые волчьи глаза встретились с вампирскими глазами Скарлетт.

— Тебе повезло, что я здесь, — сказала она, слегка задыхаясь. Она высвободилась из-под его мохнатого тела и выдавила улыбку. — Теперь на «Монстре» действительно есть монстры.

Глава 27

Они прошлись по палубе — Скарлетт на двух ногах, Деверо на четырёх лапах. Несколько раз ей останавливаться, чтобы воспротивиться ветру, но Деверо обнаружил, что его более низкого центра тяжести и четырёх ног с лихвой хватает, чтобы сохранять равновесие, несмотря на шторм, который продолжал бушевать вокруг них.

Корабль сильно раскачивался из стороны в сторону, частично заваливаясь то влево, то вправо. Это определённо не та ночь, чтобы находиться в открытом море, как бы Доминику Филлипсу ни хотелось иного.

— Хорошо, — сказала Скарлетт, когда они осмотрелись на месте. — У нас есть четыре возможных выхода, — она указала на ближайшую к ним дверь. — Я думаю, этот — наш лучший вариант. Мы же хотим уничтожить как можно больше вооружённых скользких ублюдков Филлипса, прежде чем столкнёмся с ним лицом к лицу. Последнее, что нам нужно — это убить его и оказаться лицом к лицу с ещё пятьюдесятью ублюдками, вооружёнными до зубов. Я бы хотела покинуть эту чёртову лодку, пока ещё дышу.

Деверо кивнул своей массивной головой. Ему было всё равно, каким входом они воспользуются; его жажда кровожадного правосудия росла с каждой секундой. Каждый человек на борту этого корабля заплатит за содеянное. Он позаботится об этом.

Скарлетт открыла дверь.

— Мех вперёд клыков, — прошептала она тихим голосом. Он растянул рот в волчьей ухмылке и прошёл впереди неё.

Первый коридор оказался шире, чем ожидал Деверо, но его волчий облик был настолько велик, что его шерсть всё равно касалась стен с обеих сторон. Аромат солёного моря был всепроникающим, хотя он уловил и другие запахи, такие как застарелый пот и пережаренная капуста. Преодолев примерно половину коридора и проходя мимо закрытой двери, он уловил более насыщенный аромат кофе.

Он остановился, затем поднял лапу, показывая Скарлетт на дверь. Она улыбнулась и подтолкнула его вперёд, чтобы он подвинулся, а затем подошла к двери и откинула назад свои мокрые, растрёпанные ветром волосы. Мгновение спустя она подняла кулак и постучала.

— Да? — раздался скучающий голос. — Это ты, Дэз? Игра в покер уже началась?

Скарлетт не ответила. Вместо этого она приняла соблазнительную позу, выставив вперёд одно бедро и наклонив голову. Дверь наконец открылась, и из неё выглянул румяный парень. Когда он увидел её, у него отвисла челюсть.

— Привет, — промурлыкала она.

Его щёки, которые и без того были красными от естественного румянца, вспыхнули ещё сильнее.

— П-привет, — пробормотал он, заикаясь.

Скарлетт дразняще высунула язык, затем приоткрыла губы и улыбнулась. В этот момент моряк заметил её клык. В одно мгновение его кожа из ярко-красной сделалась совершенно бледной.

Он отскочил назад и попытался захлопнуть дверь, но был слишком медлителен. Скарлетт уже входила в его комнату. Прежде чем Деверо успел отодвинуться, чтобы лучше видеть происходящее, она схватила мужчину, сжав его стальной хваткой.

— Если закричишь, то пожалеешь об этом, — пробормотала она.

Всё, что смог выдавить мужчина — это писк. Когда Деверо просунул свою лохматую голову в комнату, и мужчина увидел его, у него в паху появилось предательское мокрое пятно, за которым почти сразу же последовал прогорклый запах мочи.

— Боже мой, — пробормотала Скарлетт. Она прижала мужчину к себе и медленно провела пальцами правой руки по его волосам.

— Вы снизу? — пролепетал он.

Она улыбнулась.

— Нет, — она погладила его по шее. Он вздрогнул. — Сколько вас на этом корабле работает на «Мателот»?

Его нижняя губа задрожала.

— Не трогайте меня.

Деверо зарычал.

— Двадцать семь! — быстро ответил он. — Здесь двадцать семь!

— Сколько из них вооружены?

Он покачал головой, паника мешала ему связно мыслить.

— Думаю, около половины.

— Ты думаешь? — Скарлетт мягко подтолкнула его.

— Я знаю! Примерно половина! Я не один из них! Я всего лишь инженер! Я…

Скарлетт опустила голову. Её клык проколол его кожу ровно настолько, чтобы потекла кровь. Мужчина заскулил.

— Сколько на корабле рабов? — спросила она.

— Рабов?

— Вампиров. Оборотней. Людей в клетках. Сверхъестественных существ, которых насильственно удерживают в плену. Сколько на этом корабле людей, похожих на меня?

— Не знаю. Я там не был. Не знаю!

Деверо открыл челюсти и пристально уставился на него.

— Предположи, — сказала Скарлетт.

Его плечи поникли.

— Тринадцать, — прошептал он.

Она снова улыбнулась.

— Хороший мальчик, — она снова опустила голову, и её клык вонзился в его плоть. Тело мужчины содрогнулось. Через несколько секунд его глаза закатились, и он обмяк. Она позволила ему упасть на пол.

Скарлетт взяла салфетку с ближайшего шкафчика и промокнула уголок рта.

— Нам нужно придумать другой способ, — прокомментировала она. — Если я выпью из каждого ублюдочного сотрудника «Мателота» на борту этого корабля, меня будет тошнить следующие три дня. В этом месяце я уже выпила крови вдвое больше, чем обычно.

Деверо облизал губы.

— Вполне справедливо, — согласилась она. — Следующий твой.

Они продолжили путь по коридору. Море по-прежнему раскачивало корабль из стороны в сторону, затрудняя быстрое передвижение. В дальнем конце располагалась лестница, которая, похоже, вела вниз, в трюм.

Деверо и Скарлетт были ещё в нескольких метрах от неё, когда услышали топот поднимающихся шагов. На верхней площадке лестницы показалась голова, а за ней долговязое тело. Возможно, это и есть Дэз. Он не обращал особого внимания на то, что его окружало; он сделал несколько шагов, поднял голову и только потом заметил гигантского оборотня и клыкастого вампира, преграждавших ему путь. Он замер и уставился на них, затем запрокинул голову и приготовился зареветь.

Деверо бросился вперёд, его передние лапы ударили моряка в грудь и опрокинули на спину с такой мощью, что он не смог позвать на помощь. Мужчина упал навзничь, и Деверо оседлал его, а затем поднял голову и ударил ею мужчину по лбу.

— М-м-м, — протянула Скарлетт. — Поцелуй из Глазго от лондонского волка. Как это непоследовательно, — она схватила мужчину за ноги и затащила его бесчувственное тело в ближайшую каюту, прежде чем захлопнуть дверь. — Знаешь, нам не всегда будет так везти, — серьёзно сказала она. — Они не будут нападать на нас поодиночке, и рано или поздно один из них окажется вооружён. Один неосторожный выстрел, и, несмотря на шторм или нет, все на корабле сбегутся сюда.

(Удар головой по лицу соперника называют «поцелуем из Глазго», потому что хулиганы из Глазго часто прибегают именно к такому методу атаки, — прим.)

Деверо моргнул в знак согласия. Судя по неясным звукам металлической музыки и странным хриплым крикам, которые он слышал снизу, вышеупомянутая игра в покер, вероятно, происходила в то время, пока команда ждала, когда можно будет покинуть корабль. Это означало, что несколько этих ублюдков собрались в одном месте. Беда заключалась в том, что ни он, ни Скарлетт не знали ни планировки корабля, ни того, что могло ждать их внизу.

Деверо обратился, позволив своему покрытому шерстью волку превратиться в человека с гладкой кожей. Он выпрямился, а Скарлетт оглядела его с головы до ног, задержав взгляд на его паху.

— Не надо, — сказал он; жаркий блеск в её глазах выходил за пределы того, с чем он мог сейчас справиться. Она слегка улыбнулась, но, по крайней мере, подняла глаза и посмотрела ему в лицо. — Я большой поклонник химии, — сказал он ей.

Она подмигнула.

— Я тоже. А ещё люблю биологию.

— Я говорю не только о сексуальном влечении.

Скарлетт ухмыльнулась.

— Продолжай.

— Когда я только начинал свою… карьеру, я обдумывал, как буду вламываться в дома ночью, пока люди внутри спят. Я всегда беспокоился, что могу наткнуться на кого-нибудь, кто страдает бессонницей или чутко спит. Или, — он печально усмехнулся, — на собаку. Я искал способы обойти подобные проблемы.

Скарлетт приподняла бровь.

— Я не хотел никому вредить, — сказал он.

— Но?

— Но, — пробормотал он, — если смешать медицинский спирт с отбеливателем и рискнуть при этом угробить себя самого, то, возможно, получится сделать хлороформ.

Выражение лица Скарлетт не изменилось.

— Ты страшный, страшный мужчина, Деверо Вебб.

Он пожал плечами.

— Я этого не делал. Меня отпугнула возможность причинить смертельный вред себе и всем, на ком я его использовал.

Она покачала головой.

— Я рада это слышать.

— Я уверен, что если мы осмотримся, то сможем найти какие-нибудь полезные химические вещества, которые выделят достаточно токсичных паров, чтобы послужить нашей цели.

— Я не думаю, что атака без разбора, которая может убить нас прежде, чем навредит ублюдкам, которых мы пытаемся остановить — это хорошая идея.

Деверо встретился с ней взглядом.

— Ты права, — он пожал плечами. — Итак, давай перейдём к делу, — он улыбнулся Скарлетт, затем поднял локоть и ударил им по покрытой стеклом пожарной сигнализации, вмонтированной в стену рядом с ним. Почти сразу же громкий вой сирены разорвал воздух.

— Вот тебе и скрытность, мудак, — пробормотала она.

Он пристально посмотрел на неё.

— Не могу не согласиться с этим прозвищем. Я не святой, — сказал он. — И как я уже говорил тебе, я также не такой уж и герой, — он повернулся к лестнице, закрыл глаза и позволил волку внутри себя снова взять верх. Затем он подождал, пока не увидел белки глаз первого поднимающегося по лестнице, и напал.

Мужчины «Мателота» ожидали пожара; они, конечно, не ожидали появления огромного оборотня. Благодаря элементу неожиданности на его стороне, не говоря уже о комплекте великолепно острых когтей, мощных зубов и теле с такой мышечной мощью, о которой даже большинство сверхов не могли и мечтать, Деверо превратился в бешеный вихрь из меха и страха.

Он врезался в тело первого мужчины, отбросив его назад и заставив трёх человек позади него тоже упасть. Следующий мужчина потянулся к кобуре на бедре, собираясь вытащить спрятанный там пистолет, но это не Дикий Запад, и он не успел выхватить оружие. Прежде чем его пальцы сомкнулись на рукояти, зубы Деверо впились ему в руку. Мужчина закричал, схватившись за руку, а из раны брызнула кровь.

Снизу послышались крики и топот бегущих ног. У подножия лестницы появилось ещё несколько человек, но Деверо находился выше и, следовательно, имел преимущество. Он бросился вниз, используя высоту лестницы как трамплин, чтобы накинуться на охваченную паникой группу. Судя по их реакции, не все эти люди были обученными убийцами, но он не сомневался, что все они точно знали, чем занимался «Мателот». И это означало, что он не должен проявлять к ним милосердия.

Сирена продолжала выть. Один человек, проявивший больше безрассудной храбрости, чем другие, взревел и бросился с правой стороны, пока Деверо был занят другими с левой. Он приземлился на спину Деверо, вцепившись руками в его шерсть. Секундой позже Деверо почувствовал, как кончик ножа скользнул по его коже, но волчья шкура оказалась прочнее, чем он предполагал. Прежде чем он успел нанести какой-либо серьёзный урон, Деверо оттолкнул его с такой силой, что тот врезался в стену, и его череп с хрустом ударился о твёрдую поверхность. Он рухнул на пол.

Деверо зарычал, опустил голову и сильно укусил за бедро перепуганного человека, державшего огнетушитель. Он развернулся и бросился на другого мужчину, который поднял стул, но поскольку парень не мог решить, использовать ли стул для нападения или для самозащиты, Деверо успел вырвать стул зубами. Мужчина споткнулся о собственные ноги и упал навзничь на стол, усыпанный монетами, банкнотами и игральными картами.

Что-то ударило Деверо в бок. Он не мог сказать, что именно, но это что-то было брошено с такой силой, что заставило его взвыть от боли. Он повернулся в сторону источника и краем глаза заметил Скарлетт. Она спускалась по лестнице, выглядя спокойной и беззаботной. Она подняла руку, помахав ему, и направилась к следующей лестнице, которая вела дальше вглубь корабля.

Полупустая бутылка водки ударила Деверо по голове и отскочила от его толстого черепа. Он прыгнул на человека, который бросил её, и ударил его массивной лапой. Этого оказалось достаточно: мужчина рухнул на пол, и его глаза закатились.

Раздался громкий хлопок. Деверо повернул голову как раз вовремя, чтобы увидеть темноволосого парня, направившего в его сторону пистолет.

«Если ты собираешься в меня стрелять, — подумал Деверо, — тебе лучше, чёрт возьми, сначала убедиться, что ты попадёшь в меня». Мужчина выстрелил снова, но Деверо был готов к выстрелу. Он отскочил в сторону, когда пуля пробила ему край уха. Он сжал челюсти от боли и бросился на стрелявшего, раздирая когтями его лицо. Мужчина тут же выронил пистолет. Его руки автоматически поднялись, чтобы защититься, и Деверо укусил их, мгновенно превратив короткие пальцы из ловких инструментов биологического искусства в кровавый фарш. Мужчина закричал и потерял сознание.

Деверо двинулся навстречу своему следующему противнику. На этот раз никто не появился. Он встряхнулся, и его шерсть с золотистыми кончиками встала дыбом, когда он осмотрел раскинувшуюся перед ним сцену. В глубине его груди зародилось удовлетворение.

Вспотевший парень с испуганными глазами бросился бежать к лестнице, а Деверо наблюдал, как он убегает. Пусть бежит, он не настолько глуп, чтобы вернуться.

Деверо смотрел на окровавленное месиво вокруг себя и слушал стоны валявшихся людей, которые пребывали достаточно в сознании, чтобы осознавать свою боль. Рядом с его лапой лежала запачканная кровью игральная карта. Вытянув коготь, он перевернул её. Туз пик. Он ухмыльнулся. Кто бы мог подумать.

Мгновение спустя он повернулся и потрусил за Скарлетт, пока сирена продолжала издавать свой бессмысленный вой.

Глава 28

Найти её было нетрудно, потребовалось лишь пройти по следу из тел. Их было несколько, некоторые лежали с колотыми ранами на шее, у других кости были сломаны под неестественными углами. Люди, решил Деверо, это очень хрупкие существа.

Как мало времени потребовалось ему, чтобы расстаться со своей человеческой жизнью. Впервые он больше не сожалел о том, что обратился в волка. Именно таким он и должен был стать с самого начала. Он пробирался всё глубже в недра качающегося корабля, и мрачное, хищническое удовлетворение переполняло его изнутри.

Скарлетт стояла у входа в другой узкий коридор, хмуро глядя на большую комнату за ним. Она не обернулась, когда он подошёл.

— Волки, — пробормотала она. — Поднимать тревогу было глупо, Деверо. Если Доминик Филлипс сбежит, потому что знает, что мы придём за ним, винить в этом придётся только тебя.

Деверо никогда не разговаривал с Домиником Филлипсом, но он видел, как тот участвовал в аукционе рабов. Он узнал достаточно, чтобы понять, что Дом из тех людей, которые считают себя непобедимыми. Да, он пытался спастись от опасностей, исходящих от лондонских сверхов, взойдя на этот корабль и попытавшись уплыть, но Деверо полагал, что Дом на самом деле не верил, что произойдёт что-то непредвиденное. Доминик Филлипс считал себя умным, могущественным и контролирующим свою собственную маленькую армию сверхъестественных существ; он никуда не собирался уходить.

Он опустил голову и ткнулся носом в руку Скарлетт, словно желая сказать ей то же самое, и в этот момент услышал тихое поскуливание.

Скарлетт заметила, как шерсть на загривке Деверо встала дыбом, и кивнула.

— Они там. Вампиры и оборотни. Я пока не могу сказать, сколько их, и не знаю, в каком они состоянии.

Деверо издал низкий рык.

Скарлетт вздохнула.

— Тогда иди.

Он протиснулся мимо неё. Войдя в помещение, он сразу увидел клетки. Они были маленькими и тесными; в таких условиях даже животных не следовало бы держать. Запахи крови и фекалий в сочетании с болью и отчаянием были настолько сильны, что его затошнило. Никого нельзя заставлять так жить. Никого.

Подойдя к первой клетке, Деверо заглянул внутрь. В углу, съёжившись, сидел мужчина, являя собой воплощение отчаяния. Деверо не мог разглядеть его лица, но, не спрашивая, понял, что это ещё один волк. Мужчина поднял голову, и у Деверо перехватило дыхание: это был Морти, стрелок, которого он захватил возле Лиссон-Гроув и допрашивал на игровых площадках. Значит, он нашёл дорогу обратно к Доминику Филлипсу. К сожалению, за свои старания он превратился в оборотня. Без сомнения, это какое-то извращённое наказание.

Деверо подумал о том, как Морти отзывался о Мартине и как высмеивал всё сверхъестественное. Возможно, в этом присутствовала поэтическая справедливость. Морти заскулил и опустил взгляд, теперь он боялся Деверо ещё больше, чем раньше.

— Разве это не…? — Скарлетт подошла к нему и уставилась на него.

Деверо кивнул и отвёл взгляд. Он перешёл к следующей клетке, где находился молодой вампир мужского пола. К счастью, его клыки оказались целы. После этого появились ещё два оборотня, затем ещё несколько вампиров, за которыми обнаружились ещё волки.

Почти никто из сверхов, сидевших в клетках, казалось, не мог смотреть прямо на него. По крайней мере четверо из них были под воздействием тяжёлых наркотиков, а ещё больше имели на своих телах следы пыток. Деверо не мог сдержать рычания, рвущегося из груди. Эти люди страдали. Все эти люди страдали.

Последняя клетка сначала озадачила его, потому что её обитатель не походил ни на волка, ни на вампира; это был просто человек средних лет в грязном костюме и с пожелтевшими синяками на лице. Мужчина застонал и содрогнулся, затем посмотрел на Деверо.

— Ты здесь, чтобы убить меня? — спросил он.

Деверо долго наблюдал за ним, прежде чем позволил себе преобразиться и заговорить. Он встал перед клеткой и вгляделся в знакомое лицо мужчины.

— Ты отец Ангелики, — тихо произнёс он.

Внезапно его охватил страх.

— Где она? Где моя дочь? Если вы причинили ей боль…

Деверо стиснул зубы.

— Ты работал на Доминика Филлипса и «Мателот» и должен был знать о том, что они делают, — он обвёл рукой комнату. — Об этом, — он пристально посмотрел на мужчину. — Твои действия привели к тому, что твоя же дочь была обращена в волка. И вместо того, чтобы помочь ей, когда она потеряла контроль, ты убежал.

Мужчина снова опустил голову.

— Мне жаль. Я потерпел неудачу. Я должен был поступить лучше по отношению к ней.

Деверо закатил глаза. Жалкое позорище.

— Мартина заслуживает лучшего, чем ты.

Её отец озадаченно нахмурился.

— Кто такая Мартина?

Деверо ударил рукой по прутьям клетки, отчего они сильно задребезжали.

— Ты её отец. Ты должен защищать её! — его переполняла кровавая ярость. — Ты… ты…

— Деверо, — Скарлетт говорила тихо. Он отошёл от края пропасти гнева и посмотрел на неё. — Не все такие сильные, как ты. Сейчас не время для взаимных обвинений. Давай найдём способ открыть эти клетки, а потом поищем Филлипса. Нам всё ещё нужно найти его и убедиться, что он не сбежит. Он должен заплатить за то, что сделал.

— Вообще-то, — раздался от двери громкий, до боли знакомый голос, — платить должны вы двое.

Скарлетт и Деверо обернулись. Без маски, сшитого на заказ смокинга и без толпы обожающих его зрителей Доминик Филлипс выглядел очень заурядно. Его кожа казалась здоровой, с оранжевым оттенком, который наводил на мысль о искусственном загаре, а лёгкая небритость была явно дизайнерской, но его тело было худощавым, а лицо не запоминающимся. Только глаза выдавали в нём ублюдка-садиста.

Деверо опустил взгляд. Филлипс что-то держал в руке. Это было не оружие — Деверо не знал, что именно это такое, но это его беспокоило. Большой палец Филлипса властно погладил его.

— Ты Доминик Филлипс.

— А ты — Деверо Вебб. Посмотри на себя. Сам превратил себя в оборотня и добился успеха. Но не имеет значения, сколько у тебя зубов или сколько шерсти, ты всегда будешь мелким преступником, — Филлипс опустил глаза и прищурился, глядя на обнажённое тело Деверо. Он поднял мизинец и многозначительно покачал им.

— Ты хочешь сказать, что у меня маленький член? — спросил Деверо. — Потому что моя клыкастая подруга, похоже, думает, что на самом деле у меня очень большое достоинство.

— Не могу этого отрицать, — кивнула Скарлетт. — Так оно и есть.

Филлипс посмотрел на неё.

— Ты кто вообще такая?

Скарлетт посмотрела на Деверо.

— Мне следует сказать ему, что я его худший ночной кошмар.

— Определённо, — согласился он. — На твоём месте я бы сказал именно это.

— Верно.

Доминик Филлипс уставился на них обоих.

— Кто вы об такие? Какие-то странные комедийные актеры? — он поднял руку. — Подождите. Не отвечайте. С меня хватит. Вы хорошо справились, раз нашли меня здесь, и вы хорошо справились, раз зашли так далеко и уничтожили стольких моих людей, но на этом всё заканчивается. Один вампир и один оборотень. У меня их тринадцать, — он указал на клетки. — Никогда не посылайте человека выполнять работу сверхов, верно?

— Вы не можете заставить их делать за вас грязную работу, — сказала Скарлетт, впервые проявив свои эмоции. — Не имеет значения, как они были созданы. Они сверхи. Они одни из нас.

Филлипс запрокинул голову и рассмеялся.

— Они будут делать всё, что я им скажу. Они приучены выполнять мои приказы. К тому же четверым из них нужны лекарства, которые я им даю, и они готовы на всё ради этих маленьких таблеточек. На всё, что угодно. А эти двое, — он указал на волка и вампира, сидевших в клетке рядом друг с другом, — знают, что если они не сделают, как я говорю, я убью их семьи.

Деверо спокойно посмотрел на Филлипса.

— Ты не сможешь этого сделать, если мы сначала убьём тебя.

— Хотел бы я посмотреть, как ты попытаешься.

Деверо злобно улыбнулся.

— Это можно устроить, — он взглянул на Скарлетт. — Ты можешь внушить ему?

Она поморщилась.

— Сомнительная идея. Это действует только на восприимчивые умы, и мне пришлось бы прикоснуться к нему.

Ну что ж, им придётся сделать всё по-плохому. Деверо пожал плечами и сделал шаг в направлении Филлипса.

— Тебе это с рук не сойдёт. Ничего из этого.

Доминик Филлипс поднял руку с зажатым в ней маленьким предметом. Это был пульт дистанционного управления.

— О, ещё как сойдёт, — он указал на Деверо и Скарлетт и громко объявил: — Убейте их. Убейте их сейчас же, — затем он нажал кнопку на пульте дистанционного управления.

Дверцы всех клеток распахнулись одновременно.

— Убейте, — повторил Филлипс.

Скарлетт и Деверо обменялись взглядами. Вампиры и оборотни в клетках были неизвестным фактором, и никто из них не был уверен, как они отреагируют. Деверо приготовился к худшему, но был готов и к лучшему.

Когда первая женщина-оборотень обратилась и высунула нос из своей клетки, Деверо тоже обратился. Помогло то, что его волк был в два раза больше её. При её приближении он оскалил зубы в беззвучном рычании. Её зрачки расширились, а уши прижались. Затем вышел второй мужчина-оборотень и присоединился к ней. Он бросил один взгляд на Деверо и тут же лёг. Самка последовала его примеру и выставила свой живот в знак полного подчинения.

Из других открытых клеток доносился скулёж. Деверо выдохнул. Доминик Филлипс мог называть себя Мастером, но здесь у него не было никакой власти, даже среди накачанных наркотиками и выдрессированных волков.

— Вампиры! — властно приказал Филлипс. — Выходите!

Скарлетт расправила плечи и вздёрнула подбородок.

— Вы можете делать то, что он говорит, — уверенно произнесла она кристально чистым голосом. — Или вы можете помочь нам победить его. В любом случае, мы не будем винить вас за ваш выбор. С нами вы свободны.

— Ван Хельсинг! — взревел Филлипс. — Напади на неё, или твои дети погибнут.

Деверо приподнял бровь. Он не был особым поклонником фантастики, но даже он знал, что Ван Хельсинг был охотником на вампиров, а не самим вампиром. Доминик Филлипс явно что-то перепутал, когда окрестил беднягу.

Из одной из клеток вышел худощавый мужчина с выступающими скулами и блестящими тёмными глазами. Он уставился на Деверо и Скарлетт, затем повернул голову и уставился на Доминика Филлипса.

— Я перережу горло твоей жене, — сказал Филлипс вампиру. — Она будет умирать медленно и в муках, — он угрожающе посмотрел на него. — Ты моя собственность. Не забывай об этом.

Скарлетт и глазом не моргнула.

— Пока ты будешь делать то, что тебе говорит этот придурок, твоя жена всегда будет в опасности. Я лондонский вампир. Я отвечаю перед Лордом Хорватом. Он мой Лорд, но он не мой хозяин, и у меня есть тысяча других вампиров, которые поддержат меня. Это твой шанс присоединиться к нам и освободиться от него, — она насмешливо указала на Филипса, затем опустила руки, не отрывая взгляда от вампира. — Если ты нападёшь на меня, я буду защищаться. Но я тебе не враг, и ты это знаешь.

— Ван Хельсинг! — рявкнул Доминик Филлипс. — Пошевеливайся! Люцифер, Кракен, Медуза Горгона! Поддержите его!

Появилось ещё больше вампиров. Несколько оборотней зарычали, давая понять, что они присоединятся к битве, если понадобится, и что они не будут на стороне Филлипса. Им не стоило беспокоиться; все вампиры просто стояли молча. Они посмотрели на Скарлетт с жутковатой синхронностью, но без агрессии; они смотрели на неё, потому что ждали приказов.

На лице Деверо появилась волчья ухмылка. Он облизнул губы и повернулся к Филлипсу. Однако ублюдок казался скорее раздражённым, чем испуганным.

— Вы грёбаные идиоты, — пробормотал он. — Сколько денег я вложил… — он покачал головой. — Так тому и быть. Вы сами подписали себе приговор.

Деверо напрягся. Подождите-ка минутку. Он уставился на Филлипса, когда тот вышел из комнаты в коридор. Он снова поднял пульт дистанционного управления, и по телу Деверо пробежал холодок.

Он прыгнул вперёд, и остальные сверхи последовали его примеру, но Филлипс уже закрывал дверь. У Деверо было достаточно времени, чтобы увидеть, как его большой палец нажал ещё одну кнопку на пульте дистанционного управления, после чего Филлипс исчез из виду. Дверь захлопнулась, и раздался щелчок, когда замок встал на место.

Скарлетт вздохнула.

— Мы — сверхи, — сказала она. — Эта дверь выдержит нас не больше минуты или двух. Мы выломаем её. Доминик Филлипс далеко не уйдёт.

Деверо взглянул на Морти и вспомнил, что тот сказал ему на тёмном, холодном игровом поле. Планы на случай непредвиденных обстоятельств: у Доминика Филлипса всегда были планы на случай непредвиденных обстоятельств.

Как только эта мысль сформировалась, Деверо услышал странное шипение и почувствовал резкий запах. Он посмотрел на вентиляционные отверстия, расположенные высоко на стенах, и его сердце упало, когда он увидел, как из них вырываются клубы желтоватого дыма. Очевидно, он не единственный, у кого была любовь к химии и знание ядовитых химикатов.

Глава 29

Вампирша по имени Медуза добралась до двери первой. Она потянула за ручку; когда та не поддалась, она начала колотить по стали.

— Эй! — закричала она. — Эй! Выпустите нас!

Двое оборотней бросились на неё, сбив с пути Медузу. Дверь дёрнулась на петлях, но осталась закрытой.

Деверо зарычал, и они послушно отошли в сторону. Он бросился вперед, ударившись о дверь боком. Металл прогнулся, и один из винтов в нижней петле выскочил. Ещё разок, ему нужно было ударить по ней ещё разок.

Когда он отступил, готовый снова броситься на дверь, он осознал, что Люцифер и Ван Хельсинг упали на колени, вцепившись пальцами в горло. Скарлетт согнулась пополам, а остальные оборотни выглядели дезориентированными.

Деверо напрягся. Он справится — он должен был справиться. Он напряг все свои мускулы, но, прежде чем он успел снова броситься на дверь, его задние лапы подкосились. Вместо того, чтобы врезаться в стальную дверь, он обнаружил, что падает на кафельный пол. Дерьмо.

Он снова поднялся на ноги, моргая. Чем бы ни был этот яд, он действовал быстро. Перед глазами у него всё поплыло, и он пошатнулся, когда корабль накренился. Твёрдая манера держаться, которой он так гордился, когда они впервые поднялись на борт, почти покинула его.

— Помогите, — простонал кто-то у него за спиной.

Деверо смутно различил, что голос принадлежал отцу Мартины. Он не оглянулся, на это не было времени. Ему нужно добраться до двери. Они так близко, очень, очень близко.

— Деверо, — прошептала Скарлетт. Она с глухим ударом упала на пол. Все остальные уже лежали.

Он задержал дыхание и потряс головой, пытаясь собраться с мыслями для последней попытки. Дверь. Добраться до… У него снова подкосились лапы, а голова упала на плитку пола.

Не такой финал он бы написал для себя, уныло подумал Деверо. Перед его мысленным взором промелькнуло лицо Элис и Мартины. Он протянул лапу и кончиками когтей коснулся распростёртого тела Скарлетт.

— Прости меня, — прохрипел он. — Мне так жаль.

Раздался глухой удар, за которым последовал громкий металлический скрип. Так вот на что похож звук смерти; он ожидал чего-то более мелодичного. Возможно, трубы или, по крайней мере, арфы.

Что-то схватило его, потянув за тело. Деверо моргнул. Это было больно. Он заскользил по полу, дёргаясь, пока его рывками вытаскивали через порог из наполненной ядом комнаты. Он задыхался, его зрение всё ещё оставалось затуманенным, а лёгкие горели, но он всё равно уловил запах своего спасителя. У него едва хватило сил, чтобы не поверить.

— Мартина?

Она не ответила. Она уже бежала обратно в комнату и направлялась прямо к распростёртому телу своего отца. Деверо отодвинулся подальше, чтобы втянуть более чистый воздух, и позволил себе три больших вздоха. Затем он, пошатываясь, поднялся и снова вернулся в своё человеческое тело. Ему нужны были руки, чтобы помочь остальным спастись.

Мартина появилась снова, одной рукой прикрывая рот, а другой обхватив отца.

— Оставайся с ним, — проворчал Деверо, молясь, чтобы она послушалась его приказа. Затем он нырнул обратно в помещение и направился к Скарлетт. Она сильнее остальных, она быстрее придёт в себя и поможет в спасении. Но не поэтому он помог ей в первую очередь.

Подхватив её на руки и чувствуя, как яд обжигает лёгкие, Деверо выбежал из комнаты. Он дал себе всего несколько секунд на то, чтобы прийти в себя, прежде чем снова броситься помогать остальным. К тому времени, как он вытащил оттуда ещё троих, Скарлетт достаточно оправилась, чтобы помогать ему.

Мартина попыталась вбежать обратно, но он зарычал на неё. Она отступила и вернулась к отцу.

Деверо было трудно оправиться от действия яда. Хотя весь эпизод, вероятно, занял менее десяти минут, ему это показалось вечностью. Однако в конце концов все четырнадцать пленников выбрались наружу и, спотыкаясь, побрели прочь из отравленной комнаты с её клетками отчаяния.

Когда они направились к лестнице, корабль дёрнулся, и послышался отдалённый грохот. Скарлетт мрачно посмотрела на Деверо.

— Он поднимает якорь, — прохрипела она. — Филлипс решил проигнорировать приказ начальника порта и отчалить.

Деверо выпрямился.

— Неважно, верит ли он, что ему удалось убить нас или нет, но он паникует, — он почувствовал прилив удовлетворения. — У него осталось меньше половины команды, и шторм, может, и стихает, но всё ещё слишком силён, чтобы поднимать паруса. На этот раз, — сказал он, обещая себе не меньше, чем ей, — мы его достанем.

Мартина встала между ними, скрестив руки на груди с непроницаемым выражением лица.

— Я иду с вами.

— Нет, не пойдёшь, — Деверо свирепо посмотрел на неё. — И что, по-твоему, ты делала, когда пришла сюда? Как ты узнала, что мы здесь?

Она ответила на его взгляд такой насмешкой, на которую была способна только девочка-подросток.

— Я подслушала твой разговор по телефону. И вообще, если бы я не пришла, ты был бы мёртв. Я спасла тебя.

— Да, спасла. Мы обязаны тебе жизнью, и я поблагодарю тебя позже. А потом, — добавил Деверо, — я позабочусь о том, чтобы ты была пожизненно наказана, — он собирался сказать кое-что ещё, но Скарлетт его опередила.

— Мартина, нам по-прежнему нужна твоя помощь. Убедись, что твой отец и другие люди покинут этот корабль до того, как он попытается покинуть порт. У тебя мало времени — в лучшем случае несколько минут, — когда она договорила, корабль опять загрохотал. Двигатели прогревались, готовясь к отправлению. — Это будет нелегко, — продолжила Скарлетт, — но их жизни в твоих руках.

Мартина взглянула на Деверо.

— Она права, — тихо сказал он. — Ты сможешь это сделать?

Девочка фыркнула.

— Конечно, могу.

— Тогда иди, — настойчиво сказал он. — Сейчас же.

Они наблюдали, как она выступила вперёд — крошечная фигурка, за которой следовала её собственная банда вампиров и оборотней.

Деверо выдохнул.

— Это было хорошее решение, — сказал он Скарлетт. — Вероятно, это единственный способ заставить её покинуть судно и добраться до безопасного места.

Грустная улыбка тронула уголок рта Скарлетт, когда она посмотрела вслед Мартине.

— Она храбрая девочка, — пробормотала она. — Она рисковала всем, придя сюда. Число людей, знающих о её существовании, только что значительно увеличилось.

В груди Деверо что-то сжалось, и это не имело никакого отношения к действию отравляющего газа.

— Пошли, — сказал он. — Давай найдём Доминика бл*дского Филлипса и покончим с этим.

***

Они вернулись тем же путем, что и пришли, пройдя через залитые кровью помещения и поднявшись по лестнице. Однако вместо того, чтобы выйти на главную палубу, они свернули в первый попавшийся коридор. Филлипсу пришлось стоять у штурвала, направляя корабль, когда тот отходил от причала.

Они раскачивались из стороны в сторону, корабль мотало от сильного ветра. Этот человек действительно сумасшедший. Если здесь, на Темзе, в относительном укрытии в виде пристани и окружающего города, дела обстояли так, Деверо и представить себе не мог, насколько плохо им будет в открытом море. Возможно, Филлипс рассчитывал на то, что шторм утихнет к тому времени, когда судно покинет устье Темзы и направится в Северное море. Или, возможно, мужчина просто хотел умереть. Если так, то Деверо был более чем счастлив помочь ему в этом.

Схватив Скарлетт за руку, чтобы сохранить их общее равновесие, Деверо скользил и спотыкался по коридору. Коридор вёл в пустой бар, который, без сомнения, обслуживал моряков. Дверь в дальнем конце открылась, и появился мужчина. Когда он увидел их, то застыл как вкопанный, с широко раскрытыми глазами и дрожащими ногами.

— Где Филлипс? — потребовал ответа Деверо.

Мужчина указал дрожащим пальцем за дверь, из которой только что вышел.

— Когда мы отойдём от причала?

Моряк сглотнул.

— Может быть, минут через пять, — его голос был едва слышен. — Прилив действует против нас. И ветер… Это слишком опасно. Мы можем затонуть.

Скарлетт сжалилась над ним.

— Тебе лучше уйти сейчас, пока ты ещё можешь.

Всё, что он смог выдавить из себя — это кивок. Деверо что-то проворчал и протиснулся мимо него. Мгновение спустя он услышал топот ног мужчины, пытавшегося бежать в противоположном направлении. Значит, не все на борту этого корабля были полными идиотами.

Следующий коридор оказался шире, но от этого идти по нему было скорее труднее, нежели легче. Здесь было больше места, и каждый раз, когда корабль дёргался, они со Скарлетт пошатывались. Деверо потерял счёт ударам о стены. В конце концов он сдался и превратился в своё тело оборотня.

Скарлетт крепко вцепилась пальцами в его шерсть.

— Напомни мне, — сказала она, — чтобы я в следующий раз купила тебе седло, — она выдавила из себя короткий смешок, хотя в этом звуке не звучало много веселья. Качка корабля и длительное действие яда плохо на неё подействовали. Деверо чувствовал себя ненамного лучше; его поддерживал только выброс адреналина.

Они услышали Филлипса задолго до того, как увидели его. Он орал на какого-то бедолагу, призывая его сделать больше, чтобы корабль сдвинулся с места.

— Почему? Почему ты, бл*дь, не можешь сдвинуть эту лодку с места? За что я тебе плачу?

— Снаружи дует ураганный ветер!

— Мне, бл*дь, всё равно. Уведи нас отсюда!

Скарлетт и Деверо тихо поднялись по лестнице к открытой двери машинного отделения. Внутри было четыре человека, включая Доминика Филлипса. Ближайший мужчина, которому было всего около двадцати лет, оглянулся и увидел Деверо. Он побледнел.

— Сэр…

— Я же говорил тебе! — рявкнул Филлипс. — Я больше не хочу слышать никаких проклятых оправданий по поводу погоды! Просто выведи эту грёбаную лодку… — его голос дрогнул, когда он понял, на что уставились остальные. — Ты, — тупо произнёс он, уставившись на массивное тело Деверо-оборотня. — Как ты выбрался? Почему ты всё ещё жив?

Один из мужчин перегнулся через борт и выключил двигатель судна. Мотор затрясся и остановился, хотя само судно продолжало опасно раскачиваться.

— Он весь ваш, — просто сказал он. — Давайте, ребята.

Деверо и Скарлетт пропустили их, позволяя уйти. Они далеко не были невинными, но, учитывая, что приз в виде Доминика Филлипса был так близко, Деверо был более чем готов отпустить их.

— Вернитесь! — закричал Филлипс. — Вернитесь! Вы не можете уйти! Я превращу вас в грёбаных вампиров, если вы уйдёте! Я выслежу ваши семьи! Я…

Скарлетт фыркнула.

— Тебе пора заткнуться.

Филлипс отвернулся и стал что-то искать. Когда он снова повернулся к ним лицом, в его руках оказался пистолет, но его руки дрожали. Казалось, он наконец понял, что игра окончена.

— Я дам вам денег, — сказал он. — Вы будете богаты. Вы также можете забрать корабль. Просто скажите мне, чего вы хотите, и я дам вам это.

Скарлетт склонила голову набок и мило улыбнулась.

— Всё, что нам нужно, Мастер Дом — это ты.

Филлипс нажал на спусковой крючок. Даже с такой крупной мишенью, как Деверо, выстрел прошёл мимо цели. Доминик Филлипс слишком привык заставлять других выполнять за него грязную работу. Его зрачки расширились от нескрываемого ужаса, и он резко обернулся. Он выстрелил ещё раз, на этот раз разбив стекло в окне справа. Затем он с воплем выпрыгнул наружу и упал на скользкую от дождя палубу снаружи.

Скарлетт и Деверо обменялись взглядами. Спустя долю секунды они последовали за ним.

Скарлетт выпрыгнула из окна, перекатилась, приземлившись, и вскочила на ноги. Деверо последовал за ней, и его крупное тело оцарапалось об осколки стекла, прилипшие к оконной раме. Пошла кровь, но он едва замечал боль. Несколько царапин сейчас не имели значения.

Кто-то выпустил сигнальную ракету с другого конца судна. Её зелёное свечение взметнулось в тёмное небо и осветило окрестности, затем к нему присоединилось ещё одно. Ветер снова подхватил судно, на этот раз заставив его врезаться в каменный причал. Раздался ужасный хруст, когда металл заскрежетал по камню.

Кто-то, вероятно, Мартина и её группа сверхов-последователей, сбросили трап, но он не выдержал шторма. Он дёргался, сотрясался и боролся, но в итоге отвалился. Доминик Филлипс запрокинул голову и взвыл, затем поднялся и побежал по палубе, едва удерживая равновесие.

Хищник внутри Деверо Вебба взревел от восторга, когда он бросился за Филлипсом, молниеносно приближаясь к нему. Он прыгнул как раз в нужный момент. Его передние лапы опустились на спину Филлипса и заставили его растянуться на земле в тот самый миг, когда вспышка молнии соединилась с зелёными вспышками и осветила палубу.

Филлипс повернулся лицом к Деверо, всё ещё сжимая пистолет в трясущихся руках.

— На этот раз я не промахнусь! — крикнул он.

Деверо опустил голову и вонзил зубы в горло Доминика Филлипса. «Да, — подумал он, — я тоже не промахнусь». Кровь наполнила его рот, и он сплюнул её.

А потом огонь в глазах Доминика Филлипса погас навсегда.

Глава 30

Деверо и Скарлетт потребовалось некоторое время, чтобы благополучно покинуть корабль. Даже после того, как они спрыгнули с его раскачивающейся палубы на причал, «Монстр» продолжал биться о каменную стену в странном акте морского самобичевания. Они понаблюдали за ним минуту или две, прежде чем отвернуться и побрести к дороге, которая вела от Баронс-Уорф.

По мигающим синим огням впереди Деверо понял, что без новой стычки им не уйти. Какой-то идиот пронюхал о том, что возникли проблемы, и предупредил власти — возможно, это был один из сбежавших моряков. Как бы то ни было, это не стало неожиданностью, учитывая переполох на корабле.

Деверо сказал себе, что он не волнуется, несмотря на кровавую сцену позади него. Он сверх. Прежде он уже уговорил полицию отпустить его раньше и может сделать это снова. Он был уверен, что они захотят сохранить в тайне ужасную правду о грузе «Монстра», а это означает, что Деверо и Скарлетт уйдут без лишних неудобных вопросов.

Однако, когда они завернули за угол и он увидел, кто ждёт у входа на пристань, у него упало сердце.

— Чёрт, — пробормотал он. — Вот чёрт.

Скарлетт проследила за его взглядом, и её плечи поникли.

— Сохраняй спокойствие, Деверо, — сказала она тихим, обречённым голосом. — Это единственный выход.

Впереди стояла группа полицейских во главе с детективом-сержантом Оуэном Грейсом. Рядом с ним находились Фред Хакерт и Эмма Беллами, причем последняя выглядела невероятно раздражённой. Она подошла к нему и протянула одеяло, в которое он с благодарностью завернулся.

— Хорошо провели отпуск? — спросил Деверо, изо всех сил стараясь казаться беспечным.

Беллами напряглась и ничего не ответила. Не похоже, что она хорошо отдохнула, и уж точно не было никаких признаков загара, скорее наоборот. Но, несмотря на её сердитый взгляд, Деверо беспокоило не её присутствие и не парни в синем. На самом деле его беспокоили высокий, тёмный Лорд вампиров и группа оборотней с каменными лицами. Не особенно помогало и то, что Леди Салливан словно тисками держала Мартину за руку, а остальные сбежавшие вампиры и волки были окружены сверхами, которые сверлили их сердитыми взглядами.

— Скарлетт, — рявкнул Хорват, — что, чёрт возьми, здесь происходит?

Она побледнела. Впервые за всё время, что Деверо её знал, она выглядела по-настоящему взволнованной. Прежде чем она успела ответить, Деверо прочистил горло и заговорил сам.

— Это моя вина, — сказал он. — Скарлетт просто хотела убедиться, что я не наделаю глупостей, — он небрежно махнул в сторону «Монстра». — Но вам не о чём беспокоиться, мы обо всём позаботились. Вы все можете идти домой и отдыхать.

— Возможно, вам бы этого и хотелось, — фыркнула Леди Салливан. — Но это, безусловно, не то, что произойдёт, — она не смотрела на Мартину, но по тому, как девочка резко втянула воздух, Деверо понял, что Салливан сжала её крепче.

Он сделал шаг вперёд, его глаза сузились.

— Осторожно.

Лорд Макгиган встал перед Мартиной.

— Да, мистер Вебб, — ледяным тоном произнёс он. — Будьте очень осторожны.

Палец Скарлетт коснулся его ноги, напоминая об её совете сохранять хладнокровие. Он набрал полные лёгкие воздуха и заставил свои плечи расслабиться.

— Человек, который несёт ответственность за всё это, мёртв, — сказал он. — Вы найдёте его тело на корабле, — он взглянул на детектива Грейса. — Вы можете снова арестовать меня за его убийство, если хотите, но я подозреваю, что ничего хорошего из этого не выйдет. Доминик Филлипс получил по заслугам, и каждый сверх в этом городе будет знать об этом. Правосудие восторжествовало ко всеобщему удовлетворению.

Грейс сглотнул и отвёл взгляд. Казалось, что его покинуло всякое желание бороться.

— Мы осмотрим место происшествия на яхте, мистер Вебб, — сказала детектив Беллами, заговорив вместо своего начальника. — И мы дойдём до сути того, что здесь произошло. Однако, судя по тому, что я видела и слышала, я подозреваю, что дальнейших арестов не будет, — она не смотрела на детектива Грейса, а тот не стал спорить.

Деверо кивнул.

— Вы всех их поймали? — спросил он. — Вы поймали всех ублюдков, которые купили себе порабощённых сверхов?

И снова Беллами ответила первой.

— Я полагаю, что ответ на этот вопрос утвердительный, — собравшиеся сверхи неохотно кивнули. — Все вовлечённые в это люди находятся под стражей, — продолжила она. — Все вампиры и оборотни, которых удалось спасти, доставлены в безопасные дома сверхов для обследования и ухода за ними. Мы позаботимся о том, чтобы то же самое произошло с группой, которая сошла с этого корабля, — она оценивающе посмотрела на Деверо. — Вы хорошо справились, разобравшись в происходящем, мистер Вебб, но вам следовало обратиться за помощью гораздо раньше.

Хорват скрестил руки на груди, и его чёрные глаза опасно сверкнули.

— Это ещё мягко сказано.

Деверо встретился взглядом с Лордом вампиров. Он не собирался ни извиняться, ни защищаться.

— У меня были на то причины, — сказал он.

— Это мы поняли, когда приехали сюда, — многозначительно произнесла леди Карр. Она не смотрела в сторону Мартины, как будто боялась этого сделать. — Я знаю, что вы неглупый мужчина, мистер Вебб. И я знаю, вы помните, что случилось в последний раз, когда вы хотели, чтобы человеческий ребёнок был обращён в оборотня.

— Это не его вина! — отец Мартины неожиданно проявил храбрость. — Он не делал этого с ней! Моя дочь тоже не виновата! Она не просила об этом. Она не хотела быть оборотнем. Этот ублюдок Филлипс… этот ублюдок… этот… — он задохнулся не в силах закончить фразу.

Деверо увидел искреннее сочувствие в глазах наблюдавших за ним сверхов, включая альф оборотней и Лорда Хорвата. Это не успокоило его, а скорее обеспокоило.

— Если бы не Мартина, — быстро сказал он, — мы были бы мертвы, а Доминик Филлипс сбежал бы.

Леди Салливан повернулась к Мартине и посмотрела на неё сверху вниз.

— Ты хорошо справилась, девочка, и я искренне сожалею о том, что произойдёт дальше. Но мы не можем позволить тебе разгуливать на свободе. Тебе уже сейчас нелегко, и ты только переходишь в подростковый возраст. Со временем будет становиться всё тяжелее. Ты не сможешь контролировать себя и, как бы тебе ни было ненавистно, будешь убивать. Не потому, что ты плохая, а потому, что ты ничего не можешь с собой поделать. Пострадает ещё больше невинных людей. Мы не можем этого допустить.

Детектив Грейс наконец включился в разговор.

— Вы не можете причинить ей вреда, — сказал он. — Это несправедливо. Она ни в чём не виновата. Она всего лишь ребёнок.

Лорд Макгиган пристально посмотрел на него.

— Мы придерживаемся ваших законов, детектив.

Детектив Беллами выглядела бледной.

— Должно же быть что-то, что мы можем сделать.

Отец Мартины вырвался из рук вампиров.

— Вы говорите о том, чтобы причинить ей боль! Вы говорите о моей дочери! Я знаю, что она чудовище, но…

— Ты не помогаешь, — проворчал Деверо.

В небольшой толпе раздался громкий кашель. Мгновение спустя появилась маленькая фигурка Филеаса Кармайкла, проталкивающегося сквозь смуглых оборотней, которые были в три раза больше его.

— Я вынужден согласиться, мистер Кристал. Вы ни в малейшей степени не помогаете делу своей дочери, — он поправил галстук. — Я, с другой стороны, могу предложить более эффективную помощь.

Деверо не имел ни малейшего представления о том, как гремлин-адвокат оказался здесь, но тот факт, что он был одет в костюм, свидетельствовал о том, что он ждал именно этой возможности. Он наслаждался возможностью заставить аудиторию внимать каждому его слову.

Деверо также знал, что все взгляды с надеждой обратились к гремлину. Никто не хотел вредить Мартине — ни альфы кланов, ни Лорд Хорват, ни полиция, ни кто-либо из наблюдающих за происходящим сверхов. Никто не хотел убивать её, даже если само её существование было незаконным, и она представляла реальную опасность. Все хотели, чтобы Филеас Кармайкл предложил выход.

Деверо взглянул на Мартину. Она выглядела очень бледной и маленькой, как будто не могла убить даже муху.

— Я потратил немало времени на изучение законов с тех пор, как мистер Вебб сообщил мне о существовании Ангелики Кристал, — сказал Кармайкл, указывая на Мартину взмахом руки.

— Мартина, — пробормотала она. — Я хочу, чтобы меня называли Мартина.

Загрузка...