Филеас благосклонно улыбнулся ей и не замедлил шага.

— Как пожелаешь, — он подошёл к ней, не боясь того, что скрывалось за её девичьей внешностью. Он был даже меньше её ростом. — Это правда, — сказал он, — что ты не должна существовать. Это правда, что закон в своей основной форме требует, чтобы ты была… усыплена для безопасности общества в целом. Но, — он поднял дрожащий палец, — есть способ, как этого не допустить, — он помолчал и улыбнулся.

— Ну и? — огрызнулась леди Салливан. — Говорите, мужчина!

— Если будет доказано, что подросток, о котором идёт речь, слушается ответственного взрослого, который поможет ей контролировать своего волка и предоставит ей необходимое пространство вдали от других в ночи перед полнолунием и после него, ей позволено остаться в живых.

Лорд Макгиган сплюнул на землю.

— Но когда она обращается, она не способна слушать никого другого. В этом-то и всё дело.

— Давайте посмотрим, не так ли? — Филеас повернулся на каблуках и подошёл к отцу Мартины. — Приношу свои извинения, мистер Кристал, — сказал он, затем поднял руку и врезал ему по лицу.

В толпе раздалось несколько удивлённых возгласов.

— Очевидно, — нараспев произнёс Кармайкл с видом профессора, читающего лекцию, — что зачастую она не будет нуждаться в провокациях. Однако в данном случае и для этих целей…

Мартина зарычала. Она развернулась, и одежда на ней разорвалась, когда оборотень проступил на поверхность. Леди Салливан попыталась удержать её, но быстро ослабила хватку. Через несколько секунд дрожащая волчица Мартины оказалась перед Кармайклом, оскалив зубы. Гремлин вот-вот станет пищей для оборотня.

— Ангелика! — воскликнул её отец. — Нет! — его слова не были услышаны.

— Отойди, девочка! — приказала леди Салливан. — Мартина Кристал, делай, как я говорю!

Мартина шагнула ближе к Кармайклу.

Макгиган присоединил свой голос к голосу Салливан, и его попытка оказать давление эхом разнеслась по ночному воздуху.

— Стой, Ангелика Кристал! Прекрати то, что ты делаешь, Мартина Кристал!

Мартина даже не дёрнулась. Её жёлтые глаза сузились, а мышцы напряглись, когда она приготовилась к броску.

— Ты не сделаешь этого, — сказала Леди Карр. — Ты будешь…

Деверо вздёрнул подбородок и вмешался.

— Мартина, — сказал он, не повышая голоса, — прекрати эту чушь сейчас же.

Она мгновенно упала на землю, и её рычание перешло в скулёж.

— Иди сюда, — приказал Деверо.

Мартина направилась к нему, опустив голову. Все уставились на него, широко разинув рты. Краем глаза Деверо заметил, как Кэннон Карр подтолкнул локтем оборотня, стоявшего рядом с ним.

— Я же тебе говорил про него, так?

Добравшись до его ног, Мартина остановилась, и её тело обмякло.

Филеас Кармайкл достал носовой платок в горошек и вытер лоб.

— Что ж, — сказал он, — я рад, что это сработало, — его глаза встретились с глазами Деверо. — Дело не только во власти, знаете ли. Она должна была знать, что может доверить вам свою жизнь. Это большая редкость.

— Я … Я… — её отец, казалось, всё ещё не мог как следует договорить фразу. Он рухнул на землю безвольной кучей.

— Она будет особенно опасна в полнолуние, — сказал Кармайкл. — В это время ей нужно будет оставаться с вами по крайней мере неделю. Каждый раз. В противном случае она может быть со своим отцом. Это большое обязательство с вашей стороны, мистер Вебб.

Деверо не сводил глаз с Мартины.

— Я не возражаю.

— И, конечно, нам повезло, — продолжил адвокат, — что вы имеете исключительное право посещать парк Регент в полнолуние. Мартина может бегать там сколько душе угодно, не опасаясь, что кто-нибудь пострадает, будь то оборотень, человек или даже гремлин.

— Вы понимаете, что это значит, — шёпотом обратилась Леди Карр к Леди Салливан. — Его действительно укусили четыре раза. Он сильнее всех нас, вместе взятых.

На этот раз Деверо решил проявить великодушие и не реагировать на её слова. Честно говоря, он испытал огромное облегчение. Он знал, что волчица Мартины не послушалась бы его, если бы они не прошли через многое вместе. Сначала ему пришлось доказать ей, чего он стоит.

— Молодец, — прошептала Скарлетт ему на ухо.

— Кармайкл сильно рисковал, — сказал ей Деверо. — Он не мог знать, что Мартина сможет мне доверять. Если только…

Скарлетт улыбнулась.

— Сегодня вечером я сделала несколько телефонных звонков. Ты задолжал мне кучу услуг, Деверо Вебб. Такими темпами ты останешься у меня в долгу на долгие месяцы, — в её глазах заплясали огоньки, затем она отошла, чтобы поговорить со своим Лордом.

Деверо наклонился и подхватил Мартину, держа её пушистое тельце на руки.

— Возьми её, — сказал он её отцу. — И, ради бога, приятель, присматривай за ней лучше, чем раньше. Она нуждается в тебе так же сильно, как во мне. Она не чудовище, она храбрая маленькая девочка.

Мужчина слабо кивнул. Когда Деверо проходил мимо неё, его глаза встретились с глазами трёх альф кланов, и он увидел в них невольное уважение. Он коротко кивнул в знак признательности и отвернулся. Мартина в безопасности, и он добился значительных успехов с другими сверхами. По крайней мере, сегодня он бы назвал это победой.

Глава 31

На его улице царила тишина. Прохожих видно не было. Его старое Стадо, очевидно, вернулось в свой родной уголок Лондона, и разномастная группа сверхов, которых Скарлетт приставила охранять этот район, тоже уехала. Погода, установившаяся прошлой ночью, заставила бы даже самых стойких людей поспешить в укрытие, и сейчас единственными запахами были автомобильные выхлопы, шум забившихся ливнёвок и спокойная, свежая атмосфера после шторма.

Деверо подобрал несколько опрокинутых мусорных баков, оттащил их на обочину дороги, чтобы они не мешали проезжающему транспорту, и подобрал несколько упавших черепиц. Он потёр затылок и вздохнул. Ему потребовалось больше времени, чем он хотел, чтобы выбраться из Баронс-Уорф. Мартина уехала со своим отцом, хотя должна была вернуться к нему через несколько дней в полнолуние. Скарлетт уехала с Лордом Хорватом и другими вампирами.

Детектив Беллами явно хотела расспросить его более тщательно, но, похоже, у неё полно дел с детективом Грейсом, который, судя по всему, пытался объяснить ей, что Отряд Сверхов — это не то место, где он хотел бы быть. Кто бы мог подумать. Затем оборотень, предположительно из клана Фэйрфакс, подошёл к Деверо, чтобы сказать ему, что он должен присоединиться к ним. Он знал, что не сможет этого сделать; он не мог выполнять приказы кого-то другого и притворяться верным солдатом. И он недостаточно знал обычаи оборотней, чтобы попытаться стать альфой Фэйрфаксов, хотя в данный момент эта должность была вакантной. Он не готов, и это было бы несправедливо.

На него внезапно навалилось измождение, и всё тело ныло от усталости, пока он, прихрамывая, шёл к своему дому. Пулевые отверстия всё ещё были видны, но, как ни странно, внутри, казалось, горел свет. Он заглянул в одно из треснувших окон и улыбнулся, увидев, что доктор Яра заваривает большой чайник чая. Он удивился тому, как обрадовал его знакомый вид этой женщины, хотя и знал, что она заслуживает гораздо большего, чем это.

Он на мгновение остановился, затем, вместо того чтобы направиться к входной двери, развернулся и двинулся к ближайшему соседнему дому. Кружевные занавески колыхнулись, когда он приблизился, поэтому вместо того чтобы постучать или позвонить в дверь, Деверо подождал снаружи. Чутьё его не подвело: буквально через несколько мгновений дверь открылась, и оттуда выглянуло морщинистое лицо пожилой пикси. По крайней мере, он предположил, что это была пикси, из-за её миниатюрной внешности и волос яркого цвета. Он никогда раньше не встречал таких оттенков.

— Деверо Вебб, — представилась она с сильным акцентом кокни. — Вы пришли одолжить стакан сахара?

— Я и так достаточно сладенький, — он помедлил. — Вы Миллисент Томпсон?

Она склонила голову, и на её губах заиграла приятная улыбка.

— Это я.

— Вы наняли для меня Филеаса Кармайкла.

Её глаза заблестели.

— Я так и сделала. Он, конечно, невыносим. Все юристы такие. Но он хорош в своей работе и, насколько я слышала, сослужил вам хорошую службу.

— Так и было, — Деверо пристально посмотрел на неё. — Зачем? Зачем вы это сделали?

Было ясно, что она ожидала этого вопроса, но не торопилась с ответом.

— Мы живём в трудные времена, мистер Вебб, и оборотням нужен чемпион. Я видела, что вы сделали с девочкой — я наблюдала за всем прямо отсюда. Помогая ей, вы подвергли опасности свою и без того непростую жизнь.

— За это кто-то мог бы назвать меня наивным. Или дураком, — он поднял брови. — Кто-то мог бы сказать, что, помогая ей, я рисковал жизнями многих других.

— Все эти люди были бы правы, — ответила Миллисент. — Но это не значит, что вы поступили неправильно. Теперь вы мой сосед, мистер Вебб, и это значит, что мой долг — заботиться о вас так же, как вы заботитесь о других. Я не хотела, чтобы вы думали, будто вам здесь не рады. Ибо вам рады, — она слабо улыбнулась. — Хотя я бы предпочла, чтобы в будущем вы свели к минимуму присутствие вооружённых людей и перестрелки.

— Я сделаю всё, что в моих силах, — тихо сказал Деверо. — Спасибо вам за помощь. Если я смогу что-нибудь сделать в ответ, дайте мне знать.

Миллисент пристально смотрела на него.

— На самом деле, кое-что есть.

— Просто скажите.

— Выслушайте их предложение, — сказала она. — Не отвергайте его сразу, пока не рассмотрите все варианты.

Он нахмурился.

— А?

Она начала закрывать дверь.

— Доброго вам дня, мистер Вебб.

Он стоял на пороге её дома, уставившись на закрытую дверь. Что ж, это было странно. Он пожал плечами и прошёл несколько шагов до своего дома. Сначала кофе, решил он. Потом поесть. А потом долго-долго спать.

Как только Деверо переступил порог, он понял, что доктор Яра не одна. Он напрягся, услышав тихие голоса, доносившиеся из полуразгромленной гостиной. Он был уверен, что с ней не Рэйчел Фостер. Деверо заставил себя подавить усталость. Если этот кто-то ищет конфронтации, он разберётся с ним, кем бы он ни был. Он вошёл внутрь.

Из-за отсутствия мебели доктор Яра сидела на ящике лицом к паре, запах которой сразу же выдавал в них людей. На другом ящике перед ней стоял чайник с чаем, который она только что заварила, и три чашки. Там даже виднелась тарелка с печеньем. Глаза Деверо сузились.

Два человека сидели на шатких, неудобных кухонных стульях с высокими спинками. Когда Деверо вошёл, все трое вскочили.

— Мистер Вебб! — доктор Яра просияла. — Вы вернулись. Я сесть на такси от дома Рэйчел, когда мы узнаем, что с Мартиной всё в порядке. Я надеюсь, что всё в порядке, что я приезжаю сюда. Я хочу остаться.

Он выдавил из себя улыбку в её сторону.

— И я хочу, чтобы вы остались, — он посмотрел на двух людей; что-то в них было тревожно знакомое. Мужчина был одет в элегантный синий костюм и держался скованно. У женщины были блестящие каштановые волосы, собранные сзади в строгий пучок, а на лице не было ничего, кроме самого базового макияжа. О да. Теперь он вспомнил, где видел их раньше. Это журналисты, которые следили за ним.

— Я оставляю вас, чтобы вы поговорили со своими друзьями, — сказала доктор Яра. Она улыбнулась ему и вышла из комнаты, не забыв закрыть за собой дверь.

Мужчина протянул руку.

— Рад познакомиться с вами, мистер Вебб, — произнёс он, растягивая слова, с акцентом жителя графств, окружающих Лондон.

Деверо уставился на его руку, не предпринимая ни малейших попыток пожать её.

— Я не общаюсь с журналистами.

— Мы не журналисты, — сказала женщина. У неё был странный, назойливый вид.

Губы Деверо скривились.

— Я ошибся. Вы, должно быть, из полиции. Я видел, как вы околачивались возле моего старого дома и неподалеку отсюда. Вы вообще не сливаетесь с толпой.

Пара переглянулась.

— Мы не из полиции, — сказал ему мужчина. Он убрал руку, поняв, что Деверо не собирается её пожимать.

— Честно говоря, — сказал Деверо, — мне всё равно, кто вы. Вам здесь не рады. Он указал на дверь. — Доброго вам дня.

Они сделали вид, что не услышали его.

— Меня зовут Майлз ДеВант, а это моя коллега Сара Гринсмит, — сказал мужчина. — А вы — Деверо Эдвард Вебб, родившийся восьмого января 1989 года. Ваши родители умерли, но у вас есть старшая сестра по имени Наташа и племянница по имени Элис, которая недавно вылечилась от лейкемии, к большому удивлению её врачей, которые предсказывали совсем другой исход. Вас несколько раз арестовывали, но вы никогда не были осуждены за какие-либо преступления, хотя до недавнего времени вы были лидером мелкой преступной организации под названием Стадо. Теперь вы оборотень без клана.

На Деверо это не произвело впечатления.

— Убирайтесь к чёрту из моего дома.

Сара Гринсмит подхватила нить разговора.

— На последних выборах вы голосовали за Партию Зелёных и сделали для них значительное пожертвование. Если не считать нескольких незначительных переломов костей, полученных вами в подростковом возрасте, когда вы выпрыгивали из окна ограбленного дома, и пары пулевых ранений, полученных в результате недавних действий, когда вы пытались остановить банду контрабандистов, вы в хорошей физической форме и здоровы, и все ваши прививки соответствуют требованиям.

— Что это? — зарычал Деверо. — Кто вы такие, люди?

— Мы из МИ-5, мистер Вебб.

Деверо перевёл взгляд с мужчины на женщину и обратно. Он издал короткий, резкий смешок.

— Вы шпионы? Не вешайте мне лапшу на уши.

— Я могу заверить вас, что это правда. Хотя мы предпочитаем термин «агенты разведки».

У него внезапно свело судорогой то место между лопатками.

— Чего вы хотите?

— Вас, — просто ответила женщина. — С некоторых пор мы занимаемся вербовкой сверхъестественных существ в МИ-5. Мы обнаружили, что у них есть ресурсы и способности, с которыми люди не могут сравниться. К сожалению, несмотря на все наши усилия, нам не удалось склонить ни одного вампира или оборотня на нашу сторону. И Лорд Хорват, и кланы слишком усложняют нам задачу. Но вы не вампир и не состоите ни в каком клане.

Невероятно.

— Это, — сказал Деверо, — самая большая чушь, которую я когда-либо слышал, и это при условии, что вы те, за кого себя выдаете. Вы хотите сделать из меня шпиона? Моё лицо уже несколько недель мелькает во всех новостях. Я не из тех, кто может проскользнуть незамеченным.

— Мы именно этого и хотим, — сказал ДеВант, не сбавляя темпа. — Мир знает, что вы преступник и оборотень. Вы последний, кто стал бы работать на правительство Её Величества.

— Вы правы, — парировал Деверо. — Я последний, кто стал бы это делать. Я преступник, помните?

— Не сейчас. Сейчас вы не преступник. Теперь вы честный мужчина. Вы также умный, чуткий и, — добавил ДеВант, — вы заботитесь о своём сообществе. И о своей стране.

Гринсмит согласилась.

— У меня были сомнения на ваш счёт, но ваши недавние действия с «Мателотом» доказали, что вы более чем способный.

Деверо пристально посмотрел на неё. Они знали; они знали о Доминике Филлипсе и о том, что он задумал.

— Если вы знали о «Мателоте» и Филлипсе, — прорычал он, — почему вы ничего не предприняли против них?

— Мы планировали, — мягко ответила она. — Вы нас опередили. И должна добавить, с большим успехом.

Более вероятно, что они увидели, что он задумал, и решили переложить на него грязную работу, чтобы обезопасить себя.

— Я не собираюсь работать на МИ-5. — Деверо скрестил руки на груди. — Вам лучше уйти. Немедленно.

Майлз ДеВант улыбнулся.

— Мы позаботимся о том, чтобы вы всегда находились в Лондоне и были свободны от всех обязанностей в течение каждого полнолуния, дабы вы могли выполнять свои обязанности оборотня. Мы не будем возбуждать иски против Ангелики Кристал или её отца и разрешим вам сохранить права на парк Регент в полнолуние. Мы будем платить вам достойную зарплату и, — сказал он, словно это была вишенка на торте, — если вы станете успешным сотрудником МИ-5, мы готовы провести переговоры от имени сверхов об изменении некоторых драконовских законов, которые применяются к вам подобным. Со временем мы, возможно, даже поможем вам создать свой собственный лондонский клан, если вы этого захотите.

Он полез в карман и достал визитную карточку. На ней не было ничего, кроме номера телефона.

— Подумайте об этом, мистер Вебб. Вашей стране не помешал бы такой мужчина, как вы. А вам не помешало бы иметь нас на своей стороне, — он небрежно улыбнулся и направился к двери. — Я уверен, что нет необходимости говорить это, — добавил он через плечо, — но, пожалуйста, никому об этом не рассказывайте. Мы предпочитаем работать анонимно.

Сара Гринсмит слегка улыбнулась, и они оба ушли. Деверо смотрел им вслед. Вся их встреча была потрясающе короткой и возмутительно странной. Неужели это произошло на самом деле?

Он всё ещё стоял в гостиной с карточкой в руке, когда раздался стук в парадную дверь. Деверо вышел и открыл её, почти ожидая снова увидеть сумасшедшую парочку. Вместо них там оказалась Скарлетт, склонившая голову набок и приоткрывшая губы.

Она одарила его медленной, чувственной улыбкой.

— Я подумала, что нам пора, наконец, закончить то, что мы начали. Можешь приступать к возврату некоторых из тех услуг, которые ты мне задолжал.

У него защемило в животе от восторга, когда он отступил назад и жестом пригласил её войти.

— Кто были эти люди? — спросила она.

— Прошу прощения?

— Я видела, как двое людей выходили отсюда, когда я приехала.

Деверо сунул визитку Майлза ДеВанта в карман.

— Свидетели Иеговы, — солгал он. — Доктор Яра впустила их, — он потянулся к ней, обхватив одной рукой за талию. — а я отправил их с блохой в ухе.

(«Блоха в ухе» — это метафора, означающая резкий отпор, резкое замечание, словесный разнос, но в то же время очередная шутка про оборотней, якобы от Деверо можно подцепить блох, — прим)

Скарлетт улыбнулась ему, затем опустила руку и коснулась его паха. Он напрягся, а её улыбка стала шире.

— Хорошо, — прошептала она. — Потому что я хочу, чтобы до конца сегодняшнего дня ты принадлежал только мне. Может быть, даже до конца этой недели. Это намного больше обязательств, чем я обычно беру на себя.

Деверо одарил её долгим крепким поцелуем.

— Тогда чего мы ждём?

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

Продолжение серии ищите в наших сообществах!

ВК: https://vk.com/vmrosland

Телеграм: https://t.me/rosland_translations

Загрузка...