Варфоломеевская ярмарка – главная ярмарка тканей в Лондоне, проводившаяся ежегодно 24 августа, в День святого Варфоломея.
Брат Принни – герцог Кларенс, брат принца Уэльского Георга, которого фамильярно называли Принни.
Иезавель – ветхозаветная царица, жена израильского царя Ахава, имя которой стало нарицательным, олицетворением распутства.
Намек на пьесу Шекспира «Ричард III».
Стоун – мера веса, чуть больше семи килограммов.
Этеридж, Джордж (1635—1691) – английский драматург, комедиограф XVII века.
Шеридан, Ричард Бринсли (1751—1816) – знаменитый английский драматург, комедиограф. Его блестящая пьеса «Школа злословия» считается лучшей комедией XVIII века.
Бодлианская библиотека Оксфордского университета, вторая по значению в Англии.
Английская пантомима – особый жанр сценического искусства, популярный в Англии в XVIII—XIX веках и включавший пение, танцы и элементы фольклора и клоунады. Входила в репертуар многих лондонских театров.
Намек на поэму Джеффри Чосера (1343—1400) «Кентерберийские рассказы».
Маб – легендарная королева фей.
Кин, Эдмунд (1789—1833) – английский актер, признанный лучшим трагиком всех времен.
Суккуб – дух зла, демон женского пола, по средневековым поверьям спускающийся на землю и совокупляющийся со спящими мужчинами, отнимая у них жизненные силы.
Четыре основные корпорации адвокатов в Лондоне, пользующиеся преимущественным правом приема юристов в адвокатуру.
«Белль ассамбле» – «La Belle Assemble» (фр.). – «Парад красавиц», иллюстрированный женский журнал, издающийся с 1790 года и рекламирующий женскую одежду.
Черная борода – пират, известный своей жестокостью
Основа и Пэк – персонажи комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь"
Потайное помещение в замке или доме дворянина во времена, когда в Англии преследовали католиков и католических священников.
chere amie – любовница (фр.)