Чаша для пунша (англ.)
Драться (англ.).
Ведущий популярного телеконкурса «Поп-идол».
Посмешище (англ.).
Речь идет об англичанах, взятых в плен в Калькутте в 1756 г. по время англо-бенгальской войны и задохнувшихся в слишком тесном помещении.
Мясник (англ.).
Самая младшая дружина (дети от 6 до 8 лет) в ассоциации бойскаутов.
Досл.: «Край дураков» (англ.).
Herring — селедка (англ.).
Героиня популярного английского сериала «Соблюдая приличия».
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
«Джейкобз» — название компании, производящей печенье.
Nut — орех (англ.).
Слово «Хардстоун» образовано из двух: hard — твердый, stone — камень; stoned — обкуренный, под кайфом (англ.).
Еженедельный журнал для женщин; печатает романы с продолжением, короткие рассказы, статьи о домашнем хозяйстве и т. п.
Секретарша Джеймса Бонда.
Идеальным (фр.).
Castle — замок; bouncy castle — батут (англ.)
Имеется в виду пьеса Шекспира «Как вам это понравится?».
Фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины.
вышло из строя (фр.).
Знаменитая банда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контр культуры.
Дословно: Садовник-Водитель-Кухарка.
Речь идет о «Фолти-тауэрс» — многосерийной телекомедии о повседневной жизни персонала и постояльцев гостиницы на юго-западе Англии.
Добрый вечер, Юбер! (фр.)
комплекс сорока лет (фр.).
Это просто невероятно… (фр.)
Это потрясающе (фр.).
роковой женщине (фр.).
Сидящий Бык (1831?–1890) — вождь и шаман индейской общины хункпапа.
Персонаж рассказа Дж. Тербера, неловкий робкий человек, который скрашивает свою повседневную жизнь фантазиями о рискованных приключениях, в которых он — настоящий мужчина и герой.
фруктовый салат (фр.).
Известный ресторан в Лондоне.
ножка ягненка (фр.).
Помой меня (фр.).
Улица в северо-восточной части Лондона, где сосредоточены магазины, торгующие алмазами и бриллиантами.
Вот так! (фр.)
Идеально (фр.).