Виктория устроилась поудобнее на мягком сиденье кареты и вздохнула. Она никогда не расставалась, со своими подопечными и теперь будет страшно скучать по ним. Утренний отъезд стал для всех настоящим испытанием. Дети провожали ее со слезами на глазах и заставили пообещать, что к Рождеству она непременно вернется.
Слава Богу, Сомертон прислал очень толковую женщину. Она будет приходить и помогать Мэгги управляться с беспокойным хозяйством. Надо надеяться, неделю они как-нибудь проживут. По крайней мере, Виктория всячески пыталась убедить себя в этом.
Они ехали уже целый час. Ее спутник, ограничившись кратким приветствием, погрузился в молчание. Вероятно, его мысли были заняты чем-то важным.
Виктория взглянула на Сомертона, сидящего напротив. Судя по плотно сомкнутым векам и ровному дыханию, он просто-напросто спал. Интересно, как ему удалось заснуть в тряской карете?
Впрочем, ему, наверное, не раз приходилось покидать Лондон, чего не скажешь о ней самой.
Виктория подоткнула меховую полость и посмотрела в окно. Падал легкий снег. Городские постройки скрылись из виду, а вокруг расстилались бескрайние белые поля. Кое-где виднелись маленькие сельские домишки и постоялые дворы. Все это казалось Виктории необычайно живописным, и она завороженно вглядывалась в пустынный пейзаж.
Что она видела в своей жизни? Только Лондон, и ничего больше. И теперь, удаляясь от знакомых мест, испытывала необычайное волнение. Она сгорала от любопытства, гадая, каким окажется поместье, в которое они едут. Эвис иногда описывала фамильные владения лорда Селби, но в воображении Виктории не укладывались эти грандиозные картины. Она выросла в трущобах, и даже теперешнее, скромное жилище на Мэддокс-стрит казалось ей огромным.
— О чем вы задумались? — раздался слегка осипший голос. Очевидно, Сомертон только что проснулся.
Виктория повернулась и взглянула на него. Он сонно смотрел на, нее из-под полуприкрытых век. Сонный или нет, этот красавец всегда действовал на нее одинаково — сердце вновь учащенно забилось.
— Я просто смотрела на дорогу.
— Зачем?
Виктория отвела глаза и снова посмотрела в окно.
— Мне никогда не приходилось бывать так далеко от Лондона.
— Никогда? — недоверчиво переспросил Сомертон.
— Да, — ответила она, пожимая плечами.
— Но мы едва выехали из города.
— Все равно, для меня это уже далеко. Он тихо рассмеялся:
— Забавно. Я много лет провел в путешествиях и, признаться, забыл, что некоторые люди живут иначе.
— Вы находите мою жизнь забавной? — спросила Виктория в негодовании. Как смеет этот человек насмехаться над ней?
— Вовсе нет, — негромко возразил он. — Напротив, я считаю ее весьма печальной.
— Чудесно, — произнесла она, снова взглянув на него. — Теперь я превратилась в предмет вашей жалости.
— По моему разумению, вы можете служить предметом только для…
— Для чего? — требовательно спросила Виктория, когда он умолк посреди фразы.
— Ни для чего, — отрезал он. — Вы здесь только для того, чтобы сыграть роль моей любовницы.
— Сомертон, зачем вам мнимая любовница? — Виктория наклонила голову и поджала губы. — Мне кажется, вам не составило бы большого труда обзавестись настоящей.
— Настоящая любовница? Нет, знаете ли, на этой неделе я хотел бы обойтись без дополнительных сложностей. Мне нужна женщина, которая будет исправно играть роль, а не лелеять в душе дурацкие фантазии о том, что ради нее я готов измениться и стать другим человеком. — От его пронизывающего взгляда ее бросило в жар. — Этого не будет. Мы достигли взаимопонимания, не так ли?
— Безусловно. Вы не хотите связывать себя лишними обязательствами и желаете избежать всяческих, чувственных притязаний.
Она готова поверить в это, но тогда отчего здесь даже воздух пропитан напряжением? И почему от взглядов Сомертона у нее замирает сердце?
Следующие несколько минут тянулись бесконечно долго. Она снова принялась изучать окрестные пейзажи и пыталась не обращать на него внимания, хотя он, сидя напротив, угрюмо взирал на нее.
— Как вам удалось перейти от продажи апельсинов к содержанию приюта для сирот? — спросил Сомертон, нарушая гнетущую тишину. — Той суммы, которую вы украли у меня, должно было хватить лишь на кратковременную аренду дома.
Виктория обернулась к нему в полном недоумении:
— О чем вы говорите? Я никогда не крала у вас денег.
— В тот вечер я выиграл порядочную сумму. Она исчезла. И вы тоже.
Она с досадой скрестила руки на груди:
— И поэтому вы пришли к заключению, что деньги взяла я?
— Я выиграл, и вы об этом знали. Когда мы разговаривали, деньги лежали у меня в кармане. А потом пропали. Разве я мог рассудить иначе? Я вовсе не виню вас. Вам же причиталась какая-то сумма за то, что произошло между нами.
Боже, он принял ее за обыкновенную уличную шлюху!
— В тот вечер вы были пьяны. Когда я уходила, вы спали. Я оставила вас — вместе с вашими деньгами — на ступенях церкви. Очевидно, вас уже потом обокрал случайный прохожий.
Сомертон молча отвернулся. Затем задумчиво произнес:
— Возможно.
— Наверное, вы не верите мне? — пробормотала она, покачав головой.
А почему он должен ей верить? Она для него просто торговка апельсинами, отдавшаяся первому встречному прямо на улице, как обычная проститутка. А украденное ожерелье? Господи, да она сама себе не поверила бы в такой ситуации.
— Я же сказал, возможно. Но вы тоже должны признать, что у меня были некоторые основания подозревать вас в краже тех денег.
— В сущности, это не имеет значения, — сказала она. Хотя для нее это имело значение. На ее совести много дурных поступков. Слишком много. Но именно в тот вечер она не сделала ничего плохого.
Она отвернулась к окну. Этот человек никогда не сможет относиться к ней как к женщине, достойной доверия. Почему ее так волнует его мнение? От нее требуется только одно — сыграть свою роль подобно актрисе на сцене.
— Вы так и не ответили на мой вопрос, — невозмутимо напомнил он.
Она нахмурилась:
— На какой именно?
— Как вам удалось перейти от торговли апельсинами к содержанию сиротского приюта?
Виктория закрыла глаза, едва сдерживая слезы. Десять лет назад она дала обещание молчать и без особых усилий держала слово… До этой минуты.
— У вас есть, какие-нибудь предположения на сей счет? — спросила она, пристально глядя ему в глаза, пока он не отвел взгляд.
— Полагаю, весьма незамысловатым способом, — заметил он с оттенком брезгливости.
Только бы не проговориться! Виктория с такой силой прикусила язык, что почувствовала привкус крови. Ей нестерпимо хотелось сказать правду. Неужели после десяти лет лжи она не может позволить себе облегчить душу? Желание рассказать ему все переполняло ее, но она не имела права так поступать. Она сдержит свое обещание. А что подумает о ней Сомертон, не так уж важно.
— Истинная леди попробовала бы меня разубедить, — тихо вымолвил он.
— Я не истинная леди и никогда ею не буду, — с вызовом ответила Виктория.
Энтони сжал кулаки, пытаясь подавить гнев. Вот кем она стала. Вполне вероятно, именно он послужил тому причиной. Возможно, если бы он не тронул ее тогда, она продолжала бы торговать апельсинами, а потом устроилась бы служанкой в приличный дом… Где скорее всего почтенный глава семейства воспользовался бы ею. Энтони с отвращением поморщился.
Так или иначе, она продавала свое юное тело всякому, кто готов платить. Хуже того: возможно, он первым примкнул бы к череде желающих, если бы знал, куда пойти. Он винил себя в ее злоключениях и одновременно испытывал раздражение. Почему она не обратилась к нему за помощью?
Впрочем, в тот вечер он пережил страшное потрясение и вряд ли бы согласился хоть что-нибудь сделать для нее. Его вера в женщин разбилась вдребезги. Все они не стоили доброго слова, не говоря уж о сочувствии.
В таком случае, почему его так волнует судьба этой худенькой женщины?
Не стоит играть в прятки с самим собой. То, как он поступил с ней, неразрывно связало их. Так будет, пока они живы. Он в долгу перед ней и не сможет искупить свою вину никакими деньгами. Он желал получить прощение и знал, что никогда не получит его. Он недостоин прощения.
Ну а зачем он задает ей столько вопросов? Ему интересно узнать о ней все и понять ее. И главное — его обуревает желание обладать ею. Женщину, которая никогда больше не будет принадлежать ему, он хочет, как никакую другую.
Так, похоже, в тишине кареты его мысли устремились в опасном направлении.
— Виктория, — поспешил он прервать затянувшееся молчание, — расскажите мне о своих родителях.
Она вскинула голову и хмуро взглянула на него:
— Не о чем рассказывать. Отец был пекарем. Он умер, когда мне исполнилось три года. Мать зарабатывала, чем придется, потом заболела. В семь лет я осталась одна.
— Кто о вас заботился?
— Хозяйка дома, в котором я жила. — Виктория опустила взгляд туда, где из-под мехового покрывала выглядывали ее туфли.
— Это она заставляла вас продавать апельсины?
— Миссис Перкинс делала что могла.
— А именно?
— Она обучила меня воровскому ремеслу, чтобы я снабжала ее средствами к существованию, — еле слышно ответила Виктория. — Я должна была обчищать чужие карманы, иначе она выгнала бы меня из дома.
— До чего же бессердечной должна быть женщина, чтобы посылать девочку на улицу добывать для нее деньги, — процедил Энтони, испытывая желание что-нибудь немедленно сломать.
Виктория презрительно рассмеялась:
— Сомертон, вы не так наивны. И прекрасно знаете, что случается с девочками, которым негде жить. Воровство спасало меня. Я отлично справлялась со своим делом. А взамен получала крышу над головой и еду, чтобы не умереть с голоду. Мне повезло. Большинство уличных воришек, таких же мальчишек и девчонок, как я, и мечтать не могли о том, что было у меня.
Действительно, он отлично знал, что происходит с девочками, выброшенными на улицу. Его собственная мать использовала их.
— Почему вы не обратились ко мне за помощью после?.. Она скрестила руки на груди:
— После? Я знала только то, что вас зовут Тони. Интересно, каким образом я смогла бы разыскать вас?
— Не знаю, — тихо признался он.
Он так мало помнил о том вечере. После внезапного «воскрешения» матери он был вне себя от ярости и напился до полного бесчувствия. Девять лет назад мать объяснила ему причины своего поступка, но сейчас воспоминания вновь разбудили в нем гнев и обиду.
— Почему вы интересуетесь моей жизнью? Это важно для вас?
— Вовсе нет. Просто любопытно, чем вы занимались десять лет. К тому же беседа помогает скоротать время в пути.
— Я заботилась об осиротевших детях. Больше ничего.
— И для разнообразия залезали в чужие карманы, когда бывало настроение, — добавил он.
— Нет, только когда кончались деньги, — парировала Виктория.
— А что вы собираетесь делать с деньгами, которые получите за мое небольшое поручение?
Она посмотрела в окно с мечтательной улыбкой:
— Я устрою для детей настоящее Рождество. С подарками, праздничным угощением и нарядной одеждой, чтобы пойти в церковь.
Эта девушка соткана из противоречий. Она обворовывает людей, но, очевидно, только для того, чтобы помочь обездоленным детям. Сейчас у нее появилась возможность вздохнуть свободнее, а она мечтает лишь о том, как бы еще улучшить жизнь своих подопечных и порадовать их.
Энтони взглянул в окно, однако зимние красоты мало его занимали. Ему не давала покоя одна мысль. Как может женщина содержать сиротский приют, если единственным источником ее дохода является воровство?
Безусловно, она блестяще владеет своим ремеслом. Тем не менее, это серьезный риск, ее в любой момент могут поймать. К тому же за краденые вещи никогда не дают хорошие деньги, их скупают почти за бесценок.
Так на чем же все держится? Он знал только один способ, которым женщина может добыть средства, достаточные для содержания приюта. Проституция. Точнее, определенная разновидность проституции — находиться на содержании у богатого мужчины. Возможно ли это? Есть ли у Виктории любовник, снабжающий ее деньгами?
Разумеется, задать ей этот вопрос совершенно невозможно. Да и кто он такой, чтобы осуждать ее? Его собственная жизнь далека от идеала. А женщине приходится во сто крат тяжелее, особенно если рядом нет мужчины, способного оказать поддержку. Как женщине добиться успеха? Кем работать? Выбор крайне скудный.
И все же при мысли о том, что Виктория спит с кем-то ради денег, ему становилось тошно. Она достойна лучшей участи. Может быть, та сумма, которую он заплатит, позволит ей освободиться от очередного покровителя? Впрочем, неизвестно, хочет ли она сама этой свободы.
Он никак не мог разобраться в том, что она собой представляет. Сплошные загадки. Его мучило любопытство. Если у нее действительно есть покровитель, их связь должна содержаться в глубочайшей тайне. В противном случае об этом узнали бы ее великосветские подруги. А может быть, именно подруги помогают ей содержать приют?
— Виктория, как вам удалось обзавестись такими друзьями?
Она молча смерила его ледяным взглядом, и он на мгновение засомневался, захочет ли она отвечать. Но она опустила глаза, и ее лицо смягчилось — в уголках губ промелькнула легкая улыбка, а на щеках появились маленькие милые ямочки.
— Я познакомилась с Эвис в общественной библиотеке.
— Значит, вы умеете читать?
— Да, я научилась, когда мне было восемнадцать лет. — В ее голосе отчетливо прозвучала гордость.
Она умеет читать и явно радуется этому. Но что именно побудило ее заняться учебой в таком возрасте? Он решил пока не выспрашивать подробности. Как-нибудь потом.
— Эвис и я хотели прочесть одну и ту же книгу, — продолжила она. — В конце концов, мы разговорились, и она пригласила меня к себе домой на литературный салон, чтобы обсудить книгу.
— Неужели?
Виктория мягко засмеялась:
— Я никогда в жизни не чувствовала себя так неловко. Но Эвис, Дженнет и Элизабет были очень милы. Они вовлекли меня в беседу и пригласили прийти на следующее собрание через месяц. Потом они узнали, что я содержу приют для сирот. Кроме того, я, как и они, не испытывала никакого желания выходить замуж. Это сильно сблизило нас, они стали приглашать меня на чаепития, и совсем скоро мы стали настоящими подругами.
— Позвольте, но сейчас все они замужем, — напомнил Энтони.
— Верно, но каждой из них посчастливилось найти себе не просто мужа, а идеального партнера.
Он про себя усмехнулся. Скорее это Софи решила, кто для кого идеальный партнер.
— Прекрасно иметь настоящих друзей. Я рад за вас. Виктория одарила его лучезарной улыбкой, от которой сердце у него взволнованно забилось.
— Спасибо, — смущенно поблагодарила она. Карета внезапно замедлила ход и остановилась. Виктория озабоченно сдвинула брови:
— Почему мы не едем? Ведь до поместья Фарли еще далеко?
В окошко кареты постучал слуга:
— Милорд, разрешите вас побеспокоить?
— В чем дело? — обернулся к нему Энтони.
Слуга открыл дверцу, и в карету ворвался снежный вихрь.
— Милорд, кучер говорит, что ехать в такую погоду становится опасным. Он советует переждать. В нескольких милях отсюда есть сельская гостиница.
— Нет, — прошептала Виктория. — Мы должны ехать в дом Фарли.
— Праздник начнется только завтра вечером. И я бы предпочел, чтобы мы добрались до места целыми и невредимыми, — заметил Энтони и обратился к слуге: — Пусть мистер Честер действует так, как считает нужным.
— Да, милорд.
Энтони откинулся на подушку сиденья и посмотрел на встревоженное лицо своей спутницы:
— Откуда такое стремление поскорее оказаться у Фарли?
— Меня там ждет работа. Хотелось бы все сделать и покончить с этим, — сердито произнесла она.
— И получить вознаграждение, не так ли? Она натянуто улыбнулась:
— Вот именно. Счастлива убедиться, что мы понимаем друг друга. Мое дело — изображать вашу любовницу. Это всего лишь игра на публику, смею напомнить. Как только мы остаемся наедине, наши отношения сводятся… к отношениям нанимателя и работника.
— Мисс Ситон, вы очень доходчиво мне все объяснили. Я понял, вы наемная работница, и ничего больше.
Виктория, опираясь на руку Сомертона, выбралась из экипажа. Надо признать, передышка ей просто необходима. Она пробыла с ним наедине четыре изнурительных часа в замкнутом пространстве тесной кареты. Его присутствие подавляло ее. И он напугал ее своими бесконечными расспросами.
По крайней мере, сегодняшнюю ночь она проведет в тишине и покое. Господи, ей предстоит неземное блаженство. Ведь дома каждую ночь кто-нибудь из детей непременно требовал ее внимания. Она не могла припомнить, когда ей в последний раз удалось по-настоящему выспаться.
— Пойдемте, — сказал Сомертон, подавая ей руку.
— Благодарю.
Не успели они приблизиться к гостинице, как двери распахнулись и во двор вышел крупный темноволосый мужчина. Он широко улыбнулся и радостно воскликнул:
— Сомертон! Тоже направляешься к Фарли?
— Энкрофт? Мы не встречались несколько месяцев, — сдержанно ответил Сомертон.
Энкрофт с интересом посмотрел на Викторию, и его улыбка стала еще шире, а на полных щеках появились глубокие ямочки.
— И можно понять почему. Очевидно, ты был чрезвычайно занят все это время.
Виктория вспыхнула от смущения, уловив в его словах весьма непристойный намек. Она надеялась, что Сомертон немедленно поставит весельчака на место, но вдруг поняла — этого не произойдет. Она приступила к работе и должна играть свою роль.
Энкрофт… Это имя показалось Виктории смутно знакомым, но ей никак не удавалось припомнить, где она его слышала. Может быть, одна из обитательниц соседнего дома упоминала о нем? Нет, вряд ли. Дамы из борделя умели держать язык за зубами и обычно отличались большой осмотрительностью в высказываниях. Но откуда же она знает это имя?
Сомертон притянул ее к себе:
— Ты прав, Николас. Очень занят.
— Значит, вы тоже решили заночевать здесь? Погода становится все хуже, — сказал Энкрофт, глядя на свинцовые тучи, из которых валил густой снег.
— Да. Надеюсь, завтра мы наверстаем упущенное и вовремя доберемся до места. Кстати, о плохой погоде. Мой долг — огородить от нее эту прелестную женщину. — Энтони решительно двинулся к гостинице.
— Сомертон, хорошо бы нам вместе отобедать сегодня вечером. Втроем.
— Николас!
В голосе Энтони прозвучало предостережение, но для Виктории осталось загадкой, что бы это значило.
— Я уже заказал себе отдельную столовую и буду рад скоротать вечер в компании старого друга… И возможно, приобрести нового. — Энкрофт лукаво подмигнул ей.
— Хорошо. Обед в семь, — согласился Сомертон и шагнул в дом, увлекая ее за собой.
— Всего доброго, сэр, — обернулась она к Энкрофту. Как только двери за ними захлопнулись, Сомертон поправил ее:
— К нему обращаются «милорд». Виктория остановилась и выдернула руку.
— А как именно я могла об этом узнать, если вы не удосужились представить нас друг другу?
— Мы обсудим это наверху.
Его оскорбительное поведение глубоко задело ее.
— Сомневаюсь, что наша беседа состоится. Скоро я буду в своей комнате за надежно запертой дверью.
Сомертон подошел так близко, что Виктория почувствовала его горячее дыхание на своей щеке:
— Вы сильно ошибаетесь. Я ни за что не позволю своей любовнице провести ночь в одиночестве.
Ее сердце бешено забилось. Что он такое говорит?! Это же все не по-настоящему. Она не может, не хочет, не станет его любовницей.
Виктория не знала, куда деваться от его пристального взгляда.
— Но… Но мы же в гостинице, а не в гостях, — запинаясь, пролепетала она.
— Однако лорд Энкрофт уже знает, что мы вместе. Вот мы и останемся вместе… На всю ночь.