Примечания

1

Райн Сандберг — известный игрок в бейсбол, прославившийся, играя за чикагский клуб «Кабз». (Здесь и далеепримеч. перев.)

2

Эврика и Старз–Холлоу — вымышленные города из телесериалов «Эврика» и «Девушки Гилмор», населенные чрезвычайно умными обитателями.

3

Город ветров — самое известное прозвище Чикаго.

4

Карнак Великолепный — персонаж из шоу американского комика Джонни Карсона; экстрасенс.

5

Чикагская Петля — исторический центр Чикаго. Точнее, это название относится к части города, окруженной железной дорогой, однако часто его применяют ко всему центральному деловому району.

6

Сабха (санскр.) — собрание, место для собраний, общественных или политических.

7

Джо Намат — знаменитый американский квотербек, входит в сто величайших футболистов.

8

Броманс (англ. brother + romance) — термин, описывающий очень близкие, тесные, но не гомосексуальные отношения между мужчинами.

9

«J. Crew» — американская фирма, торгующая одеждой.

10

Главное отличие нью–йоркской пиццы от ее прочих американских разновидностей — тонкое хрустящее тесто, которое делается из муки с высоким содержанием глютена и имеет специфический привкус.

11

УТБ — Управление транспортной безопасности (в составе Министерства транспорта США).

12

Билтмор — особняк в стиле французского Ренессанса, построенный Джорджем Вандербильтом II между 1889 и 1895 годами. Это самое большое сооружение в США, находящееся в частном владении, площадью 16 300 кв. м, включает 250 комнат.

13

Перевод В. Марковой.

14

Вполголоса (ит.).

15

Питер Гэбриэл, Кейт Буш. Don't give up.

16

Сейдза — японская поза сидения на корточках.

17

Ката — формализованная последовательность движений, связанных друг с другом принципами боя.

18

«Топ ган» — самый популярный фильм об американской армии, известный своим сентиментальным патриотизмом.

19

Джин Келли (1912 — 1996) — американский актёр, танцор, певец и хореограф; звезда музыкального кинематографа.

20

TMZ — популярный американский веб–сайт с новостями о знаменитостях.

21

Джуяьярдская школа — одно из крупнейших американских учебных заведений в области искусства, расположенное в Нью–Йорке.

22

«Продавцы новостей» (1992) — душещипательный диснеевский мюзикл о подростках, зарабатывающих на жизнь продажей газет (конец XIX в.). Фильм оглушительно провалился в прокате и получил негативные отзывы критиков, тем не менее у него появилась группа фанатов.

23

Имеется в виду озеро Мичиган.

24

Великий чикагский пожар 1871 года.

25

Мэллори намекает на книгу известной американской писательницы Джуди Блум «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет», рассчитанную на подростковую аудиторию и рассказывающую о проблемах взросления девочки по имени Маргарет.

26

Фрэнк Ллойд Райт (1867 — 1959) — знаменитый американский архитектор–новатор, основоположник органической архитектуры, предполагавшей максимальное слияние здания с ландшафтом. Проектировал «здания прерий», являвшиеся естественным продолжением окружающей среды.

27

Игра слов: имя Major и звание major пишутся и произносятся одинаково.

28

«Чикаго Кабз» — профессиональный бейсбольный клуб в Чикаго, известный под прозвищем «милых неудачников». Умудрялся в течение 182 лет ни разу не стать чемпионом — намного дольше, чем любая другая американская бейсбольная команда.

29

Рядом с Эддисон–стрит находится поле Ригли, где происходят игры в бейсбол и прочие спортивные развлечения.

30

Нэнси Дрю — героиня многотомного книжного детектива и телевизионного сериала; восемнадцатилетняя девушка, раскрывшая больше преступлений, чем Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро, вместе взятые.

31

Белая шляпа — сленговое название хакеров, которым разрешается использовать нелегальные методы для получения нужной информации.

32

Рубен Голдберг — американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер и изобретатель. Больше всего известна серия его мультфильмов и карикатур, в которых часто фигурирует так называемая «Машин Руба Голдберга» — чрезвычайно сложное, громоздкое и запутанное устройство, выполняющее простенькие функции.

Загрузка...