ГЛАВА 1.

ПЕЧАЛЬНЫЕ НОВОСТИ.


Бенедикту Блэкмуру не нужна была жена. По крайней мере, до того рокового

ужина через две недели после Рождества. Это был мирный воскресный вечер, и вся

семья собралась за столом из красного дерева в комнате Магпи. Там, под чутким

руководством Марии, главы домашнего персонала, танцевали слуги, разнося

тарелки с ароматным мясом, обугленными овощами, запеченными бобами и

подливкой.


Во главе стола восседал лорд Генри Блэкмур, владелец поместья. Несмотря на свои

почти восемьдесят лет, он выглядел на десяток лет моложе благодаря вечно

хорошему настроению, прекрасной осанке и энергичной манере поведения.


На противоположной стороне стола сидела его невестка Лилибет. Это была высокая

и узкая женщина со светлым цветом лица и пепельно-белокурыми волосами.


По бокам от лорда Блэкмура сидели два его внука: старший, Бенедикт, с одной

стороны и младший, Персиваль, с другой. Внешне братья ничем не отличались друг

от друга: Бенедикт был высок и хорошо сложен, с темными вьющимися волосами, а

Перси - небольшого роста, с жесткой осанкой, прямыми черными волосами и

черными глазами, которые составляли разительный контраст с голубыми глазами

Бенедикта.


Для своих друзей и соседей братья Блэкмур были воплощением идеальных молодых

людей: неприлично богатые, воспитанные и безупречно одетые. А еще они были

невероятно обаятельны. Персиваль, хотя и не был так красив, как его брат, компенсировал недостаток внешности своей галантностью, а Бенедикт, напротив, был одарен яркой внешностью и обаянием, хотя и не проявлял настоящего интереса

к многочисленным юным леди, которые с нетерпением ждали его внимания.


Блэкмуры были желанными гостями на всех светских раутах в Шорвиче. Однако за

закрытыми дверями поместья Блэкмуров отношения между братьями были, мягко

говоря, натянутыми. Когда-то тесно сплоченные, теперь они почти не

разговаривали друг с другом на людях, а когда разговаривали, то расходились во

мнениях по каждому пустяку, неизменно заканчивая разговор ссорой.


Их вражда началась год назад, когда умер их отец, Кристофер. Как старший брат,

Бенедикт взял на себя все обязанности отца в поместье и с головой погрузился в

работу, в то время как Перси постоянно критиковал его за отсутствие. Тот факт, что

сам Перси практически ничего не делал, в то время как Бенедикт единолично

управлял поместьем, раздражал Бенедикта до глубины души. Тем более что Перси

всегда был любимчиком их отца - самым послушным и покладистым, в отличие от

упрямого Бенедикта.

Так все и началось. Их первоначальная размолвка со взаимными обвинениями

вскоре превратилась в вечную ссору обо всем и ни о чем. Лилибет много раз

пыталась примирить сыновей, но безуспешно. Через некоторое время Бенедикт и

Перси решили, ради матери, в основном игнорировать друг друга и делать вид, что

другого не существует.

С тех пор семейные ужины перестали быть прежними.

«Уильям Торнби пригласил нас на маскарад», - с притворным волнением сообщила

Лилибет. «Через три недели. Мы все идем».


«Маскарад?» сказал Бенедикт, приподняв бровь. «Разве у него не было бала на

прошлой неделе?»


«Да, дорогой», - улыбнулась Лилибет. «Но разве можно иметь слишком много

балов?»


Бенедикт ухмыльнулся. «Он так жаждет женского общества, но ему суждено

умереть в одиночестве».


«Нет ничего постыдного в том, чтобы искать компанию», - мягко укорила его мать.

«Может, он и не красавец, и не обаяшка, но он богат и искренне добр. Я уверена, что в свое время он найдет подходящую невесту».


«Не думаю, что добросердечие - это именно то, чего желают женщины», -

насмешливо заметил Бенедикт. «Торнби - один из наименее привлекательных

мужчин, которых я когда-либо встречал. И его богатство не так уж впечатляет. Оно, конечно, не компенсирует недостаток внешности или характера. Женщины

влюбляются в фантазии, которые они создают из мужчины, и ни у кого не хватает

воображения, чтобы превратить этого маленького гоблина в нечто сносное. Он

никогда не женится».


Вилка звякнула о тарелку.


«Говорит эксперт», - пробормотал Перси себе под нос.


Бенедикт почувствовал резкий толчок в животе и взглянул на брата. Перси не

смотрел на него, но его челюсть была стиснута, щеки набухли, а рука слишком

крепко сжимала стакан с водой.

«Есть что добавить по этому поводу, Перси?» спокойно сказал Бенедикт, скривив

губы.

«Я просто нахожу это забавным», - продолжал Перси, - «учитывая, как мало ты сам

заботишься о браке».

«И ты думаешь, что знаешь обо мне все?»


«Да». Перси наконец посмотрел на него, и в свете свечей его глаза казались еще

темнее. «Бенни заботится только о Бенни и ни о ком другом. Особенно о тех бедных

юных леди, которые никогда не будут достаточно хороши для него».


«Мальчики», - предостерегающе сказала Лилибет, но ни Бенедикт, ни Перси ее не

услышали.


«Если я не бросаюсь на первую попавшуюся девушку, это не значит, что я никогда

не планирую жениться», - холодно сказал Бенедикт. Это была ложь, и он, и его брат

знали это.


«Первая девушка?» усмехнулся Перси. «Скажи мне, кто был первым, Бенни. Это

была Кэрол Дженкинс? Фелиция Блейн? Кэтрин Стонтон? Филиппа Леммингтон?»


«Я бы посоветовал тебе меньше интересоваться моей личной жизнью, Перс, и

вместо этого обратить внимание на свою собственную», - отрезал Бенедикт. «То, что наша кузина Беатрис по тебе сохнет, вряд ли можно назвать твоей заслугой. Ей

почти тридцать. Возможно, ты - ее единственный шанс не закончить жизнь

печальной одинокой девой».


«Заткнись!» Перси одним движением отодвинул стул и встал, его обычно бледное

лицо стало пунцово-красным.


«Персиваль». На этот раз громкое, но спокойное слово прозвучало из уст деда

Генри, и в комнате мгновенно воцарилась тишина.


Бенедикт остался сидеть в своем кресле, на его губах играла веселая улыбка, но

внутри у него все похолодело. Он знал, что переборщил с этим замечанием, но

терпеть не мог, когда Перси устраивал сцены в присутствии слуг.


Они разговаривали, и не только в доме, но и со слугами из других поместий. Он не

хотел, чтобы кто-то узнал об истинной природе их отношений, и еще больше ему не

нравилась мысль о том, что он станет очередным объектом сплетен в высшем

обществе Шорвича.

Перси, смутившись собственной вспышки, сел обратно.

«Очевидно, он не намерен жениться», - сказал он никому конкретно. «И я должен

страдать из-за этого».

Бенедикт поднял брови. «Страдать? Это немного драматично, тебе не кажется?»

«Ты прекрасно знаешь, что если ты не женишься, то и я не смогу».

Голос Перси дрожал от гнева.

Бенедикт нахмурился. «Ты действительно расстроен из-за этого?»


«Да. Я хочу жениться на Беатрис», - вызывающе заявил Перси.


«Ты серьезно?» сказал Бенедикт. Он никогда не любил Беатрис Гласкок. У нее был

скверный характер, она была снобисткой и осуждающей, и, не считая того, что она

была их троюродной сестрой, по сути, являлась женской версией Перси. Что, если

подумать, звучит как идеальная пара для Перси.


«Да! Согласно традициям Блэкмура, я никогда не смогу выйти замуж, благодаря

тебе».


«По-моему, ты слишком драматизируешь», - ухмыльнулся Бенедикт, делая вид, что

увлечен своим картофельным салатом.


«Да, дорогой, это немного драматично», - сказала Лилибет с натянутой улыбкой.


«Все мы рады, что ты нашел любовь, включая Бенедикта. Но правила требуют, чтобы ты подождал, пока он женится, - тут уж ничего не поделаешь. Обещаю, это

будет не скоро, и тогда вы с Беатрис сможете провести свой день».


«Как ты можешь обещать?» возразил Перси, заметно расстроившись. «Учитывая, что он никогда не танцует с одной и той же девушкой дважды, этого никогда не

случится!»


«Подожди», - обратился Бенедикт к матери. «Ты серьезно? Если я не женюсь, то и

он не женится?»


«Конечно, дорогой», - сказала Лилибет, выражение ее лица было таким же

приятным, как если бы они обсуждали меню ужина. «Это ценная семейная

традиция. Старший брат должен жениться первым».


Перси посмотрел ему в глаза, и Бенедикт почувствовал укол вины.

Однако оно мгновенно исчезло, как только следующие слова вырвались из уст

Перси.

«Интересно, ему вообще нравятся женщины?»

Сердце Бенедикта заколотилось в груди, а шея запылала.

«Попридержи язык, Перси», - предупредил он ледяным голосом. «Матушка, это

устаревшая практика. Я уверен, что если младший брат настолько глуп, что хочет

жениться первым, ему должно быть позволено это сделать».

«Боюсь, что нет, мой дорогой», - сказала Лилибет тоном, не терпящим возражений.

«Это принесет семье десятилетие неудач. А у нас и так уже есть своя доля

несчастья».


«Я уверен, что будет еще хуже, если Персиваль будет держать это против меня

каждый день в течение следующих десяти лет».


«Не будь глупым, дорогой. Я уверена, что ты скоро женишься, если только

приложишь к этому все усилия. Есть много красивых девушек, которые мечтают

выйти замуж за наследника Блэкмура».


«Не уверен, что у меня сейчас есть на это время», - сказал Бенедикт, едва не

сморщившись от собственной глупой отговорки. «Слишком много дел в поместье».


«Вот видишь!» огрызнулся Перси, его тон был почти триумфальным. «Я же

говорил, что он даже не думает о женитьбе! Я в жизни не видел более

высокомерного и самовлюбленного человека. Ждать, пока Бенни полюбит кого-нибудь, - все равно что пытаться выжать воду из камня». Быстрый пинок Бенедикта

под столом заставил его замолчать.


«Это не лучшая стратегия, чтобы раздражать меня, Перс, учитывая, что твоя и

кузины Беатрис судьбы в моих руках».


«Да заткнись ты уже!» прошипел Перси. «Не притворяйся, что я тебе

небезразличен. Ты заботишься только о себе и ни о ком больше».


«Хватит, вы оба», - со вздохом вмешалась Лилибет. «Вы расстраиваете слуг.

Давайте приступим к ужину».


«Кажется, у меня пропал аппетит», - пробормотал Перси.


«Может, выпьем чаю?» предложила Мария. Все это время она стояла в комнате, не

шевелясь, как статуя.


«Я умираю», - резко сказал дедушка Генри, и комната погрузилась в шокированную

тишину.

«Что?» произнесла Лилибет, ее голос едва превышал шепот.

«Мои проблемы с сердцем оказались серьезными», - продолжил дедушка Генри.

«Доктор Хэррод считает, что мне осталось жить не больше пары месяцев».

В нутрии Бенедикта поселилось леденящее чувство. У всех сложилось впечатление, что болезнь сердца деда Генри была несерьезной. Особенно после того, как всего

два месяца назад доктор Хэррод дал такой оптимистичный прогноз.


«Должно быть, это ошибка». Перси нахмурился. «Когда ты разговаривал с

доктором Хэрродом?»


«Вчера утром».


«Должно быть, что-то можно сделать».


Дедушка Генри покачал головой. «Боюсь, что нет, Персиваль».


Бенедикт, который собирался выпить вино, отставил бокал; его настроение и

аппетит пропали. Перси заметно обмяк в своем кресле. Их дед был опорой семьи.

Без него, знал Бенедикт, она полностью разрушится.


«Не могу в это поверить», - пробормотала Лилибет, ее лицо раскраснелось, а

выражение лица стало озабоченным. «Мы должны еще раз поговорить с доктором

Харродом...»


«Пожалуйста, успокойся, Лилибет», - сказал дедушка Генри, прервав шквал

заботливых советов невестки. «Я прожил долгую и счастливую жизнь.

Единственное, чего я хочу, - это видеть свою семью единой и более близкой, чем

когда-либо прежде». Его взгляд нашел Перси. «И счастливой. Обещай мне».


Бледный как никогда, Перси кивнул. «Конечно, дедушка».


Пронзительные серые глаза деда Генри переключились на Бенедикта. «Я серьезно, Бенедикт. Перси прав, ты знаешь. Тебе нужно найти любовь. Иначе ты рискуешь

провести лучшие годы своей жизни в одиночестве и несчастье».


«Я найду кого-нибудь, дедушка», - заверил его Бенедикт. «Я обещаю».


«Хорошо», - внезапно улыбнулся дедушка Генри, его хмурый взгляд исчез. «Чтобы

хоть немного мотивировать тебя, я принял ультиматум. Как только ты найдешь

любовь, я изменю свое завещание. До тех пор в нем будет указано, что поместье

Блэкмур переходит к Персивалю».

В комнате снова воцарилась тишина.

Наконец Лилибет нарушила тишину, в ее голосе прозвучали нотки удивления.

«Что именно ты предлагаешь, отец? Что Персиваль унаследует поместье вместо

Бенедикта? Что Бенедикт будет лишен наследства?»

«Это довольно сурово, моя дорогая», - легкомысленно заметил дедушка Генри.

«Бенедикт только что пообещал мне, что скоро найдет себе компаньона. Так что нет

абсолютно никаких причин для беспокойства. Правда, Бенедикт?»


Перси выглядел таким самодовольным, что Бенедикту захотелось пнуть его еще

раз, но ублюдок убрал ноги. Вместо этого Бенедикт улыбнулся деду.


«Абсолютно.»


***


После ужина, когда Бенедикт направлялся в свою комнату, он заметил, что Перси

идет следом. Поднявшись по парадной лестнице на третий этаж и пройдя по

коридору, он уже собирался войти в свою комнату, когда услышал слова Перси:

«Итак, что ты планируешь делать?»


Бенедикт повернулся к нему лицом. «С чем?»


«Найти любовь», - сказал Перси с ноткой насмешки в тоне. Бенедикт нахмурился.


«И это твоя непосредственная забота после того, что мы только что услышали? Наш

дед умирает».


«Я ничего не могу с этим поделать», - защищаясь, ответил Перси. «Но то, что он

поставил тебе ультиматум? Весьма неожиданный ход».


«Я рад, что ты развлекаешься», - раздраженно сказал Бенедикт.


Перси пожал плечами. «Хоть раз ты столкнулся с последствиями своего

бездействия. Теперь ты в настоящем затруднительном положении».


«Заткнись». Бенедикт вздохнул. «Если дедушка Генри хочет видеть меня

влюбленным, я это сделаю».


Перси поднял брови.

«Потому что любовь можно вызвать просто по прихоти?»

Бенедикт бросил на него пристальный взгляд. «Не забывай, что дедушка также

хочет, чтобы мы поладили. Вот это настоящий вызов».


***


Бенедикт пробыл в кабаре всего час, но уже успел выпить три стакана виски, бокал

джина и излить душу своему старому другу Чарли Беллинджеру, поделившись

новостями о болезни деда, апатии, охватившей их семью, и ультиматуме, который

был предъявлен Бенедикту.


Он был опустошен этой новостью и жаждал исполнить последнее желание деда, но

мысль о браке была для него невыносима. Наблюдая за супружескими парами в

высшем обществе Шорвича, он не мог не замечать повсеместного несчастья, которое казалось нормой.


Кабаре было переполнено, от всех несло сигаретами, духами и алкоголем, а гости, выглядевшие в своих довольно откровенных нарядах необычно, имели

накрашенные лица - как мужчины, так и женщины. Его матери наверняка

понадобились бы нюхательные соли, если бы она узнала, что он посетил подобное

место.


Ярко освещенная сцена в другом конце комнаты, окруженная небольшими

столиками, горела красным светом. На сцене стояла красивая женщина в корсетном

комбинезоне и танцевала с огненным факелом, ее движения напоминали

заведенную балерину. Бенедикт наблюдал за ней, лишь вполуха слушая советы

Беллинджера о любви и достоинствах брака по расчету.


Это было бы катастрофой, подумал Бенедикт, заманить себя в ловушку

безрадостного брака и всю жизнь прожить с человеком, которого он не любил и не

уважал. Хорошо хоть Беллинджер не слишком разборчив. Ему не потребовалось

много времени, чтобы остановиться на мисс Кловер, богатой девушке с простым

лицом и отсутствием индивидуальности, но с очень богатой семьей и солидным

приданым.


Хотя Бенедикт прекрасно умел это скрывать, он ненавидел саму концепцию

ухаживания: флирт, завернутый в пустые разговоры; неловкие танцы с

незнакомками, оценивающими его как потенциального кандидата в жены; сплетни

за бокалами шампанского. И ради чего? Жениться исключительно для того, чтобы

произвести на свет наследников? Это было не для него.

Будучи старшим сыном, Бенедикт всегда представлял себя управляющим

поместьем. Работы было много, но она ему нравилась, и он хорошо с ней

справлялся. Скудные свободные часы он посвящал чтению, но в его личной

библиотеке все еще оставалось слишком много непрочитанных книг. Он не мог

вписать в свою жизнь другого человека.

Он размышлял: неужели так страшно найти любовь? Он не мог представить себя в

отношениях, но мысль о том, что Перси завладеет поместьем, была еще сложнее.

Перси не умел управлять своими повседневными делами, не говоря уже о сложных

обязанностях такого поместья, как Блэкмур.

К тому же Перси чертовски раздражал его. Он использовал любую возможность, чтобы подколоть Бенедикта своими нелепыми шутками, намекая на то, что он

евнух, обреченный на одинокую жизнь в монастыре. Побить Перси теперь было

делом принципа.


Но как Бенедикт мог найти себе пару за три месяца, если за последние три года ему

это так и не удалось?


Если честно, он даже не пытался. Но когда он мысленно перебирал варианты, то

чувствовал, как в груди зарождается тревога. Хотя они были вполне приятными

знакомыми, от одной мысли о том, что он проснется рядом с Фелицией, Кэрол, Филиппой или Кэтрин, у него заурчало в животе.


Публика разразилась аплодисментами, когда исполнительница направилась со

сцены к бару и попросила виски. Бенедикт рассеянно посмотрел на нее, и на долю

секунды она поймала его взгляд.


«Если ты не хочешь жениться, почему бы просто не ухаживать за любой

девушкой?» громко сказал Чарли Беллинджер, перекрывая стихающие

аплодисменты. «Притвориться влюбленным в нее, сделать счастливым своего деда, получить поместье, а когда он умрет, разорвать помолвку». Его голос был почти

скучающим, как будто они обсуждали погоду.


Не то чтобы этот вариант не приходил ему в голову. Бенедикт даже не возражал бы

против измены, если бы это означало заставить Перси замолчать. Но что-то в этом

было не так.


«Я не хочу никого обманывать или вводить в заблуждение», - сказал он, допивая

остатки своего напитка. «Кроме того, ты же знаешь, как все это выходит из-под

контроля. Слухи, сплетни. Если я разорву помолвку через несколько месяцев, то

стану злодеем на всю оставшуюся жизнь».


«Какая разница?» Чарли пожал плечами. «Ты унаследуешь поместье».

«Я не такой парень», - сказал Бенедикт, хотя уже не был так уверен в этом. «Что, если она влюбится в меня? Я не хочу разбивать ничье сердце».

«Вот именно, Бенедикт. Это твоя проблема», - фыркнул Чарли. «Ты слишком много

о себе думаешь».

«Не думаю».


«Тогда выбери девушку. Это же так просто. Я иду в туалет». Он ушел, оставив

Бенедикта одного в баре.


«Ты мог бы открыть девушке секрет», - раздался голос слева от него.


Бенедикт обернулся. Это была исполнительница, которая теперь ждала свой

напиток. У нее были длинные волнистые светлые волосы, рассыпавшиеся по

плечам, пронзительные темные глаза и пухлые красные губы, отмеченные черным

пятном красоты.


«Прошу прощения?»


«Вивьен Лафлёр», - сказала женщина, протягивая ему руку в перчатке.


Бенедикт принял ее и слегка коснулся губами. «Бенедикт Блэкмур», - ответил он.


«Я могу притвориться для вас той девушкой», - сказала Вивьен. «Очаровательной.

Остроумной. Красивой. Которая исчезнет, как только вы этого захотите. И я

обещаю, что не влюблюсь в вас».


Бенедикт моргнул. Ему показалось? Голова немного кружилась, но он не думал, что

настолько пьян.


«Что вам за это будет?» - спросил он.


«Мне нужны деньги», - ответила Вивьен.


«Сколько?» спросил Бенедикт.


«Много».


«У вас, должно быть, неприятности».


«И вам, должно быть, нужно чудо».


Какое-то мгновение они просто смотрели друг на друга. В этой женщине было что-

то другое, хотя Бенедикт не мог понять, что именно. Она была красива, это точно.

«Не обижайтесь, но боюсь, моя семья не слишком обрадуется, если я буду

ухаживать за артисткой кабаре», - сказал он.

«Я не просто артистка», - бесстрастно ответила Вивьен. «Я еще и хороший актер. Я

могу притвориться кем угодно». Она улыбнулась.

«Простите», - улыбнулся в ответ Бенедикт.


«Вы ведь знаете, что это драг-квин?» сказал Чарли Беллинджер, подходя к ним.

Бенедикт повернулся, чтобы посмотреть на него.

«Что?» - спросил он, недоумевая.


«Мужчина, выступающий в образе женщины», - сказал Чарли, ухмыльнулся Вивьен

и хлопнул Бенедикта по плечу. «Ты пьян, приятель. Пора идти домой».


Бенедикт почувствовал тревогу в груди.


Он снова посмотрел на артиста. «Вы солгали мне?»


«Нет», - сказала она. «Я сказала вам, что я актер».


«Вы ввели меня в заблуждение, приняв вас за женщину».


«Нет. Вы не спрашивали, а я не говорила».


«Я понял», - ледяным тоном сказал Бенедикт. «Вы хотели взять деньги и уйти, прекрасно зная, что я буду искать женщину».


«Твое воображение не поддается контролю», - усмехнулась Вивьен с ядовитой и в

то же время очаровательной улыбкой. «Я всего лишь предложила тебе помощь, а

теперь ты чувствуешь себя глупо из-за того, что флиртовал со мной».


«Не льсти себе», - сказал Бенедикт.


«Эй, Бен, успокойся», - вмешался Чарли. «Она... я имею в виду, он настолько

хорош. Я бы тоже не смог сказать, если бы не знал».


«Давай уйдем отсюда».


«Удачи в наследовании этого поместья». Вивьен подмигнула Бенедикту, ее голос

сочился ядом.

Бенедикт на мгновение задержал на ней взгляд и последовал за Беллинджером к

выходу.


***


Бенедикт провел Найт в трех разных барах вместе с Беллинджером, а затем

заночевал у него в городе. Он вернулся домой утром, перед самым завтраком, все

еще немного пьяный после ночной прогулки. Его камердинер, Джон, встретил его в

прихожей с озабоченным выражением лица.


«В чем дело, Джон?» спросил Бенедикт, позволяя слуге взять его пальто.


«Ваша мать ждет вас в гостиной Лебедя, ваша светлость».


«В такой час?» Бенедикт поднял бровь. «Почему, ради всего святого?»


«Я не знаю, сэр», - извинился Джон. «Но она с гостем».


«С кем?»


«Леди Хоторн, сэр. Со свахой».

Сваха.

Бенедикт почувствовал, как его захлестнула волна раздражения. Он подозревал, что

мать не позволит ему самостоятельно разобраться с ультиматумом деда. Но он не

ожидал, что она устроит ему засаду в лице свахи Хоторн - женщины, известной тем, что сводит молодых людей по всему Шорвичу и плетет сети хитроумных интриг, причем за солидную плату.


Бенедикту не хотелось видеть Хоторн, но он прекрасно понимал, что если его мать

что-то задумала, то этого не избежать. Вздохнув, он удалился в свои покои, чтобы

освежиться и направиться в гостиную Лебедя. Будь у него побольше времени, он бы

сбрил ночную щетину, но ему не терпелось поскорее покончить с этим сватовством.


Его мать и ее гостья сидели за кофейным столиком у окна. Оно выходило на

подъездную дорожку, так что они, скорее всего, заметили его возвращение.


«А вот и он!» - сказала Лилибет с видимым облегчением. «Ты помнишь леди

Хоторн, дорогой?»

«Конечно». Бенедикт поклонился. «Доброе утро, леди Хоторн».

«Доброе утро, мистер Блэкмур». Она кивнула, оглядывая его с ног до головы. Судя

по выражению лица, она уже мысленно прикидывала, чем он занимался прошлой

Найтю.

«У нас прекрасные новости, дорогой», - сказала его мать. «Пару дней назад я

рассказала леди Хоторн о нашей ситуации, и она с радостью подыскала тебе

невесту по моей просьбе. Но не волнуйся, она нашла идеальную кандидатуру...»

«Невесту?» повторил Бенедикт. Он подозревал, что его могут попытаться с кем-то

соединить, но не ожидал, что ему представят невесту. По его позвоночнику

пробежал ледяной холодок.


«Это Эмили Эшкрофт», - сказала леди Хоторн, выглядя вполне довольной собой.

«Единственная дочь Лайонела Эшкрофта. Смею предположить, что они так же

богаты, как и вы, мистер Блэкмур».


Бенедикт попытался скрыть свое раздражение. Внутри у него все похолодело, а

голова словно горела.


«Спасибо за помощь, леди Хоторн», - сдержанно произнес он. «Но в ваших услугах

нет необходимости. Я вполне способен найти невесту самостоятельно».


«Конечно, способен», - ворковала его мать. «Но у нас просто не хватит времени, мой дорогой. Особенно учитывая твой весьма специфический вкус. Как ты

думаешь, разумно ли рисковать всем этим? Ты же знаешь, я люблю Персиваля, но

он не тот человек, который может управлять поместьем».


«Миссис Блэкмур рассказала мне все о вашем характере, мистер Блэкмур», -

вмешалась леди Хоторн. «И я сама сделала кое-какие выводы из тех немногих

встреч, которые у нас были. Я совершенно согласна с тем, что большинство дам, с

которыми вы встречались, вам совершенно не подходят. И могу вас заверить, что, судя по моему профессиональному суждению и наблюдениям из первых рук, мисс

Эмили Эшкрофт придется вам по вкусу. Не только по статусу и богатству, но и по

внешности». Она многозначительно подмигнула ему, хотя Бенедикт понятия не

имел, на что она намекает.


«Мы решили, что лучше всего будет устроить бал в Блэкмуре, чтобы вы могли

познакомиться», - сказала его мать, уже краснея от волнения.


«В этом нет необходимости», - твердо ответил Бенедикт.


«Конечно, есть, дорогой». Вежливое выражение его матери застыло на ее лице, как

маска. «Давай не будем отвергать кандидатуру леди Хоторн до того, как ты хотя бы

познакомишься с ней».

«Прошу прощения, матушка, если я неясно выразился. Мне не понадобится помощь

леди Хоторн, потому что этот вопрос уже решен».

«Что ты имеешь в виду, дорогой?» спросила Лилибет, заметно опешив.

«Я уже нашел женщину по душе. Так что считайте, что вопрос решен». Слова

слетели с его губ прежде, чем он успел их полностью обдумать.


Его мать и леди Хоторн обменялись удивленными взглядами. Леди Хоторн даже

наклонилась вперед в своем кресле.


«Кто это?» воскликнула Лилибет, одновременно взволнованная и ошеломленная

новостью. «Неужели это все-таки Фелиция Блейн?» - с надеждой спросила она.


«Нет», - ответил Бенедикт.


«Пожалуйста, скажите нам ее имя», - сказала леди Хоторн, и Бенедикту показалось, что он уловил нотки раздражения в ее голосе.


«Ее зовут Вивьен Лафлёр», - без раздумий ответил он.


«Но вы ее не знаете. Она не местная».


«Иностранка?» вздохнула Лилибет. «Как вы познакомились?»


«Она из Франции. Я познакомился с ней через Чарли Беллинджера».


«И когда мы сможем с ней встретиться?»


«Я...» Бенедикт заколебался. «Я еще не открывал ей своих чувств, так что она

остается в полном неведении».


«Это совсем не проблема!» - заявила его мать. «Давайте устроим бал! Мы просто

обязаны пригласить ее в Блэкмур!»


«Я не думаю...»


«Конечно, вы должны», - поддержала леди Хоторн. «Я бы хотела познакомиться с

женщиной, которая привлекла внимание мистера Блэкмура».


Бенедикт почувствовал, как его сердце громко забилось в груди. «Хорошо», - сказал

он. «Я спрошу ее, хотя и не могу ничего обещать. А теперь, если вы меня извините, я должен удалиться. Оставляю вас двоих наедине с вашими планами». И с этими

словами он покинул гостиную.

Бенедикт не знал, во что он ввязался, но одно было ясно: ему нужно вернуться в

кабаре и поговорить с Вивьен Лафлёр.

ГЛАВА 2.

ФРАНЦУЗСКАЯ НАСЛЕДНИЦА.


На следующий вечер, перед ужином, Бенедикт вернулся в кабаре, которое, как он

заметил только сейчас, называлось «Блестящий моллюск». Кабаре только что

открылось и было почти пустым, его работники готовились к ночному

развлечению. Бармен, полировавший стойку, узнал Бенедикта с предыдущего

вечера и приветствовал его кивком; официанты, накрывавшие столы, с

любопытством смотрели на него. Должно быть, он выглядел необычно в своем

официальном наряде в таком месте.


«Я вас знаю», - сказал кто-то низким и хриплым голосом позади него.


Бенедикт обернулся. Там стояла маленькая, пухленькая женщина, одетая в розовое

вечернее платье с рюшами, расшитое бисером и перьями. Она смотрела на него из-под длинных ресниц, но выражение ее лица не было дружелюбным.


«Вы тот самый богатый мальчик, который оскорбил Виктора».


«Прошу прощения?» сказал Бенедикт, застигнутый врасплох.


«Вы были здесь прошлой Найтю», - сказала она. «Я видела вас. Виктор называл вас

разными именами, когда мы были в гримерке».


«Да», - сказал Бенедикт, понимая, что Виктор - это, должно быть, настоящее имя

Вивьен. «То есть это был я». Он постарался не показаться глупым.


«Тогда он не преувеличивал», - сказала женщина.


«Прошу прощения?» повторил Бенедикт, чувствуя, как краснеет его лицо.


«Неважно», - фыркнула женщина. «Так что вы здесь делаете?» Ее голос был почти

враждебным. «Судя по тому, что я слышала, вам не очень-то нравится наш род».


«Я...» пробормотал Бенедикт, теперь совершенно сбитый с толку. «Я не... я хочу

поговорить с ним».


«Ты не хочешь с ним говорить?» - передразнила женщина. «Тогда прощай, Фэнси

Фоп».

«Хочу», - быстро ответил Бенедикт. По какой-то причине эта невысокая и

раздражительная женщина вызывала у него чувство неловкости.

Она подозрительно посмотрела на него.

«Какие дела у вас с ним?»

«Я просто хочу поговорить».


«Зачем?»


«Чтобы извиниться».


Она внимательно разглядывала его еще несколько секунд. Затем быстро взглянула

на группу официантов, которые прислушивались к разговору, как бы проверяя их, а

затем снова повернулась к Бенедикту.


«Хорошо. Но только без шуток, хорошо? Я знаю таких, как ты, Фэнси Фоп. Сначала

ты делаешь глупости, потом жалеешь о них и пытаешься свалить все на нас». Она

фыркнула. «Следуй за мной».


Она повела его за кулисы, в длинный и узкий коридор с гримерками по обеим

сторонам.


Женщина постучала в одну из дверей: «Вик, к тебе гость».


К удивлению Бенедикта, на пороге появился молодой человек. Он был одет лишь

частично, в одних черных брюках. Стройный, но мускулистый, он был

поразительно похож на Вивьен: те же пронзительные темные глаза и точка красоты

над губами. Однако его волосы были почти черными, гораздо темнее, чем у

Бенедикта. Удивительно было представить, что этот молодой человек может так

убедительно перевоплощаться в женщину.


«Привет», - неловко произнес Бенедикт: воспоминания о последней встрече все еще

были свежи в памяти.


«Что вам нужно?» прямо сказал Виктор, скрестив руки. Казалось, он совсем не рад

видеть Бенедикта.


«Могу я поговорить с вами?» спросил Бенедикт. Они стояли довольно близко в

узком коридоре.


«Нет, если вы собираетесь снова бросаться обвинениями в мой адрес».


«Нет.»

«Отлично. Стреляйте».

Бенедикт оглянулся и увидел, что женщина в розовом платье все еще стоит в

коридоре и пристально наблюдает за ними. Виктор поймал его взгляд.

«Мы можем поговорить наедине?» спросил Бенедикт.


«Хорошо». Виктор вздохнул. «У вас есть пять минут».


Он вернулся в гримерную, и Бенедикт последовал за ним. Комната была крошечной

и клаустрофобной, загроможденной кучами одежды и стопками обуви. Виктор сел

перед сумочкой, загроможденной кистями для макияжа и коробками всех форм и

размеров. На маленьком столике рядом с тщеславием Бенедикт заметил странный

кусок резины цвета кожи, напоминающий женскую грудь.


Бенедикт неловко переступил с ноги на ногу.


«Ну и что?» сказал Виктор.


«Я хочу принять ваше предложение», - проговорил Бенедикт и приостановился, чувствуя себя немного глупо. «Вы знаете...»


«Ту часть, где я притворяюсь вашим любовником, чтобы помочь получить

наследство?» спросил Виктор с оттенком удивления и насмешки в голосе. «И

почему я должен помогать вам после того, как вы обошлись со мной прошлой

Найтю?»


«Я прошу прощения», - сказал Бенедикт. «Я был в состоянии опьянения. Довольно

сильно, на самом деле». Это была ложь. «И я раньше не общался с... такими

личностями, как вы».


«Драг-квинс, вы имеете в виду?» Виктор приподнял бровь.


«Да».


«Можете сказать это вслух, это не оскорбительно. Драг-квинс».


«Драг-квинс», - повторил Бенедикт, не совсем успокоившись.


«Почему бы вам просто не последовать совету своего друга и не найти обычную

девушку для свадьбы? Разве не этого ожидают от человека в вашем положении?»


Бенедикту потребовалось несколько секунд, чтобы ответить.

«Я не хочу жениться». Он впервые произнес это вслух.

Виктор изучал его, словно пытаясь разглядеть какую-то скрытую истину.

«У меня сложилось впечатление, что все мужчины вашего ранга стремятся

жениться и обзавестись наследниками», - сказал он.

«Ну, не я». Бенедикт пожал плечами. Правда была немного сложнее, но он не

собирался вдаваться в подробности. «По крайней мере, не сейчас».


«Почему нет?» с любопытством спросил Виктор.


Бенедикт снова пожал плечами и дал обычный ответ на подобные вопросы:

«Наверное, я еще не встретил подходящую женщину».


Виктор продолжал внимательно разглядывать его. Затем сказал: «Если я соглашусь, вы заплатите мне достаточно, чтобы выкупить это кабаре».


Бенедикт не колебался. «Как пожелаете».


«А если вы передумаете, я все равно получу деньги».


«Конечно».


Глаза Виктора блеснули удовлетворением. «И мы должны придумать убедительную

историю».


«Я уже рассказал о вас своей семье», - неохотно признался Бенедикт.


Виктор бросил на него недоуменный взгляд. «Значит, вы просто решили, что я

соглашусь?»


Бенедикт почувствовал, что его лицо стало горячим.


«Нет, я...» Он никогда ни с кем так не волновался, но спокойная и непринужденная

манера Виктора озадачила его. «Я подумал, что если вы откажетесь, то я найму

кого-нибудь другого».


Несколько секунд они просто смотрели друг на друга. Тишину нарушил Бенедикт.

«Я использовал ваше имя, когда упоминал вас», - сказал он. «Вивьен Лафлёр. Я

сказал им, что вы француженка».


Виктор усмехнулся.


«Вы ведь знаете, что это не мое настоящее имя, верно?»

«Тогда это ваше сценическое имя».

«А вы не боитесь, что кто-то из твоих родственников может меня узнать?»

«Без обид, но я уверен, что они не часто посещают подобные места».

«А вот вы - да», - сказал Виктор. «Как вы сказали им, что мы познакомились?»


«Откуда вы знаете, что они спрашивали?»


«Можем на «ты»?» – спросил Виктор. Я кивнул


«Люди высшего класса. Ты помешан на статусе и богатстве, так что это должно

быть первое, что они хотели узнать».


«Я сказал им, что мы познакомились через Чарли Беллинджера, моего друга, с

которым я был той Найтю. Но больше я им ничего не сказал».


Виктор кивнул. Затем задумчиво прикусил нижнюю губу. «Допустим, я дочь

французского предпринимателя Эжена Лафлёра. Он владеет крупнейшей табачной

фабрикой во Франции и невероятно богат. Моя мать умерла при родах, и отец

вырастил меня во Франции. У меня нет акцента, потому что у нас был загородный

дом в Англии, где я проводил большую часть лета. С Беллингером меня познакомил

общий друг много лет назад. А мы с тобой встретились на балу в доме

Беллинджера».


«Чарли Беллинджер не устраивает балов», - сказал Бенедикт, когда Виктор

закончил. «И ты не мог придумать что-нибудь менее драматичное? Это похоже на

предысторию какого-нибудь книжного злодея».


«Возможно, так оно и есть». Уголки рта Виктора дернулись вверх. «Но я

придерживаюсь этой истории. Мы можем сказать, что встретились на случайной

встрече. Мы с тобой знакомы уже месяц. Я приехала в Англию с отцом, который

приехал по делам, но он так занят, что я провожу время одна. Мой

сопровождающий присматривает за мной».


«Твой сопровождающий?» Бенедикт поднял бровь.


«Шарлотта, ты с ней знаком». Виктор кивнул в сторону двери.


Бенедикту потребовалось мгновение, чтобы понять, кого он имеет в виду.


«Ты имеешь в виду женщину в розовом платье?»


«Это она».

«Она... она тоже драг-квин?»

Вивьен кивнула.

«Я не хочу вовлекать в это больше людей», - сказал Бенедикт. «Если об этом

узнают...»

«Богатые француженки никогда не путешествуют в одиночку», - твердо сказал

Виктор. «Это неуместно. Ты, как никто другой, должен это знать. Кроме того, ты

можешь доверять Шарлотте. Я доверяю ей свою жизнь».

Бенедикт все обдумал и наконец кивнул. «Хорошо. Но ты можешь гарантировать, что она не украдет наше столовое серебро?» - спросил он полушутя.

Виктор закатил глаза. «Ты всегда думаешь о богатстве и имуществе, не так ли?»


«Нет. Просто я не хочу, чтобы из меня делали дурака».


«Ну, с этим ты немного опоздал», - ответил Виктор с ухмылкой. «Я просто шучу», -

добавил он, заметив обеспокоенный взгляд Бенедикта. «Расслабься. Я драг-квин, я

знаю, что смогу это сделать». Он на мгновение задумался, а затем добавил:

«Думаю, все готово. Только убедись, что сможешь заплатить за платья». Он

улыбнулся. «Француженки носят шелк».


«У меня есть деньги», - смущенно сказал Бенедикт.


«О, я уверен, что у тебя есть».


***


Не прошло и недели после внезапного признания Бенедикта матери и леди Хоторн, как весь Шорвич узнал, что он влюблен. Вскоре стало ясно, что приглашения на бал

в Блэкмуре должны получить почти все знакомые.


Бенедикт был одновременно удивлен и раздосадован скоростью, с которой сплетни

распространились по окрестностям. Все хотели познакомиться с женщиной, которая пленила сердце Бенедикта Блэкмура. Больше всего - его мать.


Казалось, новость о неожиданном увлечении сына была единственным, что

отвлекало Лилибет от переживаний по поводу внезапной болезни деда Генри. Всю

неделю она провела в приготовлениях к балу, отдавая распоряжения Марии и

остальным слугам и суетясь из-за миллиона мелких дел, которые им было

совершенно необходимо сделать.

Дедушка Генри тоже был в восторге, узнав о неожиданном романе Бенедикта.

Каждый раз, когда они встречались за завтраком, обедом или ужином, он охотно

расспрашивал о мисс Лафлёр, и глаза его искрились любопытством. Однако, несмотря на его энтузиазм, что-то в его поведении подсказывало Бенедикту, что его

дед может скрывать свои истинные чувства, и это усиливало общую тревогу

Бенедикта.

Как и ожидалось, Перси оказался главным скептиком в семье. Узнав, что в

Блэкмуре скоро состоится бал, на котором он должен встретиться с

предполагаемым любовным интересом Бенедикта, Перси разразился хохотом и не

мог прийти в себя добрую четверть часа.

«Корова кашлянет раньше, чем Бенедикт влюбится», - самодовольно заявил он

матери.


Но когда он понял, что девушка, о которой идет речь, действительно существует, Перси заявил, что Бенедикт просто лжет о своей влюбленности, надеясь, что их

дедушка откажется от своего ультиматума.


«Запомни», - прошептал Бенедикт, прижав Перси в коридоре после ужина, - «если я

вру, то вы с Беатрис никогда не поженитесь. Так что нести чушь - не в твоих

интересах».


Перси бросил на него раздраженный взгляд, но ничего не ответил.


***


Вскоре было решено, что семья встретится с мисс Лафлёр за день до бала. Бенедикт

должен был пригласить гостью отобедать в Блэкмуре, что он и сделал, отправив

сообщение в «Блестящий моллюск».


В день приезда Вивьен все домочадцы собрались у подъездной дорожки, чтобы

поприветствовать ее. Горничные в свежевыглаженных фартуках стояли позади

Марии; камердинеры и лакеи, аккуратно причесанные, стояли за дворецким

Сэмюэлем, готовые приступить к работе, как только подъедет карета.


Вся семья Блэкмуров тоже была в сборе: Лилибет с Бенедиктом впереди, Перси

позади них рядом с дедушкой Генри. Последний настоял на том, чтобы

поприветствовать Вивьен на улице, несмотря на опасения Лилибет, что его

сердечное состояние может ухудшиться, если он простудится.

Беатрис Гласкок, их троюродная сестра и невеста Перси, тоже пришла и заняла

место рядом с Перси. Она была невысокого роста, в целом миниатюрная, с круглым

херувимским лицом, обрамленным кудрями, и горделивой походкой.

В воздухе витало волнение. Бенедикт тоже чувствовал его, но по другой причине.

Рискованность его затеи осенила его в последний момент, а последствия неудачи

маячили над головой, как меч. Если правда всплывет наружу, он потеряет не только

наследство, но и доверие и уважение своей семьи. И одному Богу известно, что о

нем скажут в высшем обществе Шоруича... Дворянин, вступающий в связь с

королевой-драконихой? Какая пародия! Не говоря уже о том, как расстроится из-за

этого дедушка Генри.

Стоя на пороге в ожидании Вивьен, Бенедикт с тревогой думал о том, что его деда

может хватить сердечный приступ, если он узнает правду.

«Смотрите! Вот они!» - взволнованный голос служанки вывел Бенедикта из

задумчивости.


Вдали показалась карета, вздымая в воздух клубы пыли, когда лошади направились

к поместью. Служанки зашептались громче и засмеялись от восторга, но Мария

заставила их замолчать одним взглядом.


Вскоре карета остановилась на подъездной дорожке, и два лакея бросились

помогать гостям. Первой на улицу вышла Шарлотта - королева драмы, которую

Бенедикт видел в кабаре во время своего последнего визита. Не обращая внимания

на протянутую лакеем руку, она неуклюже вывалилась из кареты на булыжную

мостовую. К счастью, сегодня на ней было менее экстравагантное платье: длинное, приглушенных темных тонов и почти без блесток.


Бенедикт подошел к карете как раз вовремя, чтобы подать руку Вивьен. Когда она

вышла на улицу, ее волнистые светлые волосы и шелковое платье персикового

цвета заиграли на солнце, переливаясь, как вода. Оно облегало ее фигуру, составляя

разительный контраст с объемными платьями, которые носили Лилибет и Беатрис.


Когда рука Вивьен в перчатке коснулась пальцев Бенедикта, он остро ощутил

множество глаз, устремленных на них. Однако страх и нерешительность исчезли, как только он встретился взглядом с Вивьен. Она излучала уверенность в себе и

едва заметно улыбнулась ему.


Когда она ступила на тротуар, Бенедикт легонько поцеловал ее руку, обтянутую

шелком.


«Мистер Блэкмур», - приветствовала она его кивком.


Бенедикт не мог не заметить, что сегодня Вивьен казалась совершенно другим

человеком. Она не была ни соблазнительной исполнительницей в баре, ни

защищающимся, как гадюка, парнем из гримерной. Единственное, что Бенедикт

узнал, - это ее глаза - напряженные темные глаза, которые смотрели на него с тем

же вызовом, что и раньше.

«Добро пожаловать», - сказал он, отступая в сторону, чтобы освободить место для

матери.

Знакомство с семьей было долгим и немного неловким. Дед Генри и Лилибет

радушно приняли гостей, но их взгляды постоянно возвращались к Бенедикту, словно их удивлял выбор его спутницы. Бенедикт догадывался, что они с Вивьен, должно быть, странно смотрятся вместе. Он был тих и спокоен, а она - вся в

приятных улыбках и искренних комплиментах. Его наряд был обсидианово-черным, в то время как одежда Вивьен сверкала, как драгоценные камни.

Перси встретил гостя с явным подозрением, словно искал в нем подвох, который

никак не мог разгадать. Однако обаяние и вежливость Вивьен - даже сверх того, что

Перси заслуживал, - вскоре растопили его ледяное спокойствие.


Беатрис тоже выглядела ошеломленной, судя по тому, как внимательно она

разглядывала внешность Вивьен, вероятно, больше из-за ее смелой моды, чем из-за

чего-либо еще.


После знакомства гости проследовали в поместье. Пока слуги занимались

приготовлениями к ужину, все удалились в Лебединую гостиную, где были быстро

поданы прохладительные напитки. Члены семьи заняли диван и кресла у окон, а

Шарлотта опустилась в удобное кресло-качалку у камина, нечаянно оставив

Бенедикта и Вивьен сидеть друг напротив друга за шахматным столиком в центре

комнаты.


Лилибет и Беатрис были самыми болтливыми из всей группы. Решив втянуть

Вивьен в разговор, они заговорили с ней о погоде, городе и ледяных ветрах, которые в последнее время были частыми гостями, а затем принялись

расспрашивать ее о Франции и французском образе жизни. Бенедикт знал, что это

всего лишь предвестники более подробных расспросов, которые неизбежно

последуют позже.


Пока Вивьен вела беседу со всеми, кроме Бенедикта, ее взгляд изредка встречался с

его взглядом. Бенедикт находил выражение ее лица непостижимым, но в ее глазах

можно было уловить проблеск веселья.


«А что насчет вас, мистер Блэкмур?» - внезапно спросила она. «Вам это нравится?»


Бенедикт настолько погрузился в свои мысли, что понял: он потерял нить

разговора.

«Что мне нравится?»

«Морским воздухом в Абердине», - сказала она с улыбкой в уголках рта. Он понял, что она просто смеется над самой концепцией светской беседы. По какой-то

причине он почувствовал укол стыда.

«Очень. Очень», - сказал он, в его тоне прозвучал сарказм, который, как он знал, могла уловить только Вивьен. «Хотя, должен признаться, я не могу вернуться туда с

тех пор, как мне исполнилось пять лет».

«Он всегда так привязан ко всему», - вздохнув, сказала Лилибет. «Но это не

оправдание. Всем нужно время от времени менять обстановку. Кроме того, в

Шорвиче довольно пыльно из-за всех этих карет и экипажей. А пыль ужасно влияет

на дыхательную систему. Я всегда говорю Бенедикту, что здоровье - это не то, чем

можно пренебрегать. Вы должны находить время для отдыха».


«Конечно, стоит». Взгляд Вивьен ненадолго опустился на стол между ними, а затем

поймал взгляд Бенедикта. Он не сразу понял, что она незаметно передвинула пешку

на шахматной доске, когда никто не смотрел. Вивьен молча приглашала его на

партию в шахматы.


«Я согласен», - сказал Бенедикт, выдвигая пешку вперед, чтобы встретиться с ее

пешкой. «Хотя для меня совершенно непостижимо, как в наше время человек

может заботиться о поместье и о себе, часто посещать балы, принимать гостей, читать книги для ума и удовольствия, учить языки, ездить на лошадях, охотиться, хорошо питаться, хорошо спать и при этом находить время для поездки в Абердин».


«Действительно», - сказала Вивьен. «И не забывайте о том, чтобы производить на

свет наследников и наслаждаться домашним блаженством».


«Отлично сказано!» согласилась Лилибет, явно не заметив сарказма в голосе

Вивьен.


«Вы жили в Англии, мисс Лафлёр?» вмешалась Беатрис со своего места у окна.

«Кажется, у вас нет акцента».


«Моя бабушка была англичанкой», - быстро ответила Вивьен. «В детстве я

проводила лето в Англии». Она продвинула еще одну пешку к центру доски.

Королевский гамбит. «Но если честно, Англия кажется мне довольно скучной».


Бенедикт захватил ее пешку. Королевский гамбит принят.


«А вы?» спросила Лилибет, в ее голосе зазвучало беспокойство. «Я всегда думала

наоборот. Я бы даже о Шорвич так не сказала! Я имею в виду, со всеми этими

балами и ассамблеями...»

«Нет-нет», - вдруг сказала Шарлотта с густым фальшивым французским акцентом.

«Это ерунда, по сравнению с Парри». Она осушила второй бокал шампанского и

оглядела комнату в поисках подноса, с которого можно было бы взять еще один.

«Пэрри - это нечто другое. Мы танцевали как принцы, можете представить?»

«О, вы, должно быть, правы, мисс Шапо», - сказала Лилибет, с вежливым

вниманием обращаясь к Шарлотте. «Я никогда не была в Париже, но всегда мечтала

там побывать». Она снова посмотрела на Вивьен. «Так что же в Англии не дает вам

покоя, мисс Лафлёр?»

«Английское высшее общество слишком консервативно, чтобы мне нравиться», сказала Вивьен, незаметно делая следующий ход на шахматной доске. «Здесь много

правил, которые люди боятся нарушить. К тому же здесь нечем заняться.

Неудивительно, что многие женщины в итоге проводят все дни, сидя дома».

«А чем бы вы предпочли заняться, мисс Лафлёр?» осторожно спросила Лилибет.


«Сходить в театр», - без колебаний ответила Вивьен. «Посещать музеи. Кабаре».


Бенедикт бросил на нее предостерегающий взгляд. Вивьен сделала вид, что не

заметила.


«Кабаре!» воскликнула Беатрис, переведя взгляд сначала на Перси, а затем обратно

на гостью. «Разве посещение кабаре - хорошее времяпрепровождение для леди, мисс Лафлёр?» - спросила она с нотками сарказма в голосе.


Выражение лица Вивьен было нечитаемым, и она ответила с оттенком веселья:

«Это, конечно, более увлекательное занятие, чем убаюкивание младенцев, вы не

находите?»


Беатрис, покраснев, ничего не ответила на это.


На долгую минуту в Лебединой гостиной воцарилась тишина.


Бенедикт передвигал шахматную фигуру на доске. Он так нервничал, что его ложь

разоблачат прямо здесь и сейчас, что играл быстро, почти не задумываясь. Их игра

превратилась в быстрые шахматы.


«Вы упоминали, что проводили лето в Англии, мисс Лафлёр», - сказал дедушка

Генри, наконец нарушив молчание. «Где именно?»


«В основном в Стритоне. У моей бабушки там был дом», - сказала Вивьен.


«Но больше нет?»

«Мы продали его после ее смерти».

«Ох, понимаю».

«А как именно вы познакомились с Бенни?» - неожиданно спросил Перси. Он

выглядел задумчивым и немного растерянным.

«Бенни?» Вивьен не смогла скрыть улыбку.


«Я уже рассказывал тебе, Перси, нас познакомил Чарли Беллинджер», - сказал

Бенедикт, стараясь не показаться раздраженным.


«О, это восхитительная история», - спокойно сказала Вивьен, делая очередной ход

на шахматной доске. «На самом деле мы познакомились на балу. Мистер Блэкмур

был весьма дерзок и пригласил меня на танец еще до того, как нас представили друг

другу».


Бенедикт захватил ее слона. Она отвлеклась и допустила ошибку.


«Мы танцевали всю Найт», - продолжала она.


«Всю Найт?» сказала Лилибет, не в силах скрыть веселье в своем голосе. «Это так

не похоже на нашего дорогого Бенедикта!»


«Бенни никогда не танцует дважды с одной и той же девушкой», - пояснил Перси.


«О, он танцевал», - сказала Вивьен, улыбаясь. «Но не могу сказать, что у него это

хорошо получалось».


Бенедикт поймал ее взгляд, поняв, что она его дразнит. Но прежде чем он успел

ответить, она сделала ход своей королевой, захватив его пешку и проверив короля.


«Шах и мат», - неслышно произнесла она, едва шевеля губами.


Бенедикт посмотрел на шахматную доску. Его король был загнан в угол. Он

проиграл партию. Он никому не проигрывал с шестнадцати лет.


Как раз в это время в Лебединый салон вошла Мария и объявила: «Ужин подан».


***


Встреча переместилась в комнату Сороки, где был накрыт элегантный стол. Пока

все рассаживались вокруг него, лакеи вносили блюда с пареной морковью и

картофелем, гарнированными маслом и укропом, запеченную индейку с

клюквенным соусом, пироги с фаршем, вареную говядину и свежеиспеченный хлеб.

Шарлотта, сидевшая между Перси и Беатрис, заметно оживилась при виде еды. При

таком изобилии блюд на столе она стала настолько приветливой, что даже завела с

Беатрис разговор о важности мяса в рационе.

«Не планируешь есть?» спросила Вивьен у Бенедикта, глядя на его вилку, забытую

на тарелке. Он никогда не ел, когда нервничал.

«Я не голоден», - ответил Бенедикт.


Вивьен улыбнулась. «Не думала, что вы такой неудачник».


«Я не такой».


«Кстати, вы мой должник. Три желания».


«Я не джинн. И я бы не проиграл, если бы не отвлекался».


«Конечно, продолжайте говорить себе это».


«Ладно.» Бенедикт вздохнул. «Давайте сыграем в другую игру».

Вивьен хихикнула. «Я получу три желания, если снова вас обыграю?»

Он пожал плечами. «Почему бы и нет? Но вы меня не обыграете».

Лилибет, которая не могла слышать их из-за стола, была явно заинтригована их

тихим разговором.


«Вы - пара», - сказала она им, переводя взгляд с гостя на сына и обратно. «Очень

разные. Но оба очень красивы. Можно только представить, какими красивыми

будут ваши дети».


Бенедикт едва удержался от того, чтобы не закатить глаза. Он намеренно заранее

упомянул, что Вивьен не знает о его чувствах, зная, что в противном случае мать

направит любой разговор с ней в сторону брака и семьи. Бенедикт почувствовал

некоторое облегчение от того, что все это было лишь шарадой, избавившей его от

настоящего смущения.


«Очень любезно с вашей стороны, миссис Блэкмур», - сказала Вивьен, бросив на

Бенедикта короткий взгляд с оттенком веселья. «Но, честно говоря, сама идея иметь

детей кажется мне пугающей», - бесстрастно сказала она. «Они требуют слишком

много времени и душевного спокойствия от женщины и почти ничего от мужчины.

Это очень несправедливо, не так ли? Кроме того, им требуется слишком много

времени, чтобы превратиться в личность, с которой можно вести содержательную

беседу».

Веселая улыбка Лилибет почти мгновенно померкла.

«Конечно, так может показаться, дорогая», - сказала она с тенью беспокойства в

голосе. «Но как только они у тебя появляются, ты забываешь обо всем остальном.

Они становятся самым важным в твоей жизни».

«Я...» начала Вивьен, но прежде чем она смогла продолжить, Бенедикт толкнул ее

ногой под столом. На мгновение Вивьен уставилась на него, стиснув челюсть. Затем

повернулась к Лилибет с самой милой улыбкой на лице.


«Ваш сын говорит то же самое. Уверена, вы это знаете, но он такой романтик».


«Правда?» удивленно сказала Лилибет.


«Да. Он всегда говорит о том, что найдет подходящую женщину и заведет семью».

Бенедикт снова подтолкнул Вивьен ногой, но она ничего не заметила.

«Я очень рада это слышать», - сказала Лилибет, улыбаясь в ответ. «Честно говоря, мисс Лафлёр, он никогда не делится с нами ничем подобным».


«Он очень скрытный, не так ли?»


«О, это так!»


«Вам следует поесть, мисс Лафлёр», - сказал Бенедикт. «Ваша еда остывает.»


Внезапно двери комнаты распахнулись. В комнату вошел дворецкий Сэмюэль и

подошел сначала к дедушке Генри, а затем к Лилибет.


«О, пожалуйста, впустите ее!» сказала Лилибет.


Дворецкий кивнул и вышел из комнаты. Все сидящие за столом обменялись

недоуменными взглядами. Но прежде чем Лилибет успела что-то объяснить, дворецкий вернулся.


«Леди Хоторн», - объявил он.


Женщина вошла. Сегодня леди Хоторн выглядела иначе, чем в последний раз, когда

Бенедикт видел ее. На ней было молодежное бежевое платье с оборками, волосы

уложены локонами вокруг лица.

По сердечному приветствию матери Бенедикт понял, что визит не был

неожиданным. Он заметил дополнительную сервировку, только когда леди Хоторн

села за стол рядом с Лилибет.

«Простите за опоздание», - сказала леди Хоторн. «Возникла проблема с колесом

моей кареты».

Неужели его мать пригласила сваху, чтобы оценить его вкус к женщинам?


«Какой восхитительный сюрприз, леди Хоторн», - сказал дедушка Генри. «Как

поживает лорд Хоторн? Прошло немало времени с тех пор, как я видел его в

последний раз».


«О, он в порядке, как обычно», - пренебрежительно ответила сваха. «Я давно

обещала Лилибет прийти на ужин, и вот сегодня, наконец, у меня выдался

свободный вечер. А как поживает моя любимая семья Блэкмуров?» Ее взгляд тут же

переместился на Вивьен. «О, я вижу новые лица!»


Бенедикт стиснул челюсти, с трудом сдерживая фырканье по поводу ее ужасного

представления.


«Да, это мисс Лафлёр, подруга Бенедикта из Франции», - сказала Лилибет.

Вивьен кивнула гостье с выверенной улыбкой. «Как поживаете?»

«А это мисс Шарлотта Шапо, сопровождающая мисс Лафлёр».


Лилибет указала на Шарлотту, которая яростно разрывала куриную ножку.


«Добрый день!» пробормотала Шарлотта, жуя с нелепым французским акцентом.


«Остальные члены компании, полагаю, вам уже знакомы», - сказала Лилибет.

«Мисс Лафлёр, мисс Шапо, леди Хоторн - друзья семьи».


«И сваха», - добавила леди Хоторн, ее глаза впились в Вивьен, как когти

стервятника в добычу. «Вы приехали провести зиму в Шорвитче, мисс Лафлёр?»


«О да», - ответила Вивьен самым милым тоном. «Погода в Шорвитче гораздо

приятнее, чем на юге Франции в это время года».


«Неужели?» удивленно воскликнул дедушка Генри.


«Никогда бы не подумал», - ответил Бенедикт напряженным тоном.

«О нет, видите ли, я обожаю грязь», - сказала Вивьен с ноткой веселья, и все за

столом рассмеялись. Кроме леди Хоторн.

Она одарила гостью прохладной улыбкой. «И как долго вы планируете украшать

Шорвич своим присутствием, мисс Лафлёр?»

«Мой отец приехал по делам, так что я намерена оставаться здесь столько же, сколько и он», - ответила Вивьен.

«И каков характер его бизнеса?»


«Он занимается торговлей табаком».


«Должно быть, он очень богат?»


«Мне любопытно, как продвигается ваше предприятие по сватовству, леди

Хоторн?» вклинился Бенедикт, чувствуя, что разговор переходит в плоскость

допроса.


«О, я рада, что вы спросили, мистер Блэкмур», - сказала она с усмешкой. «В

прошлом месяце я успешно свела мисс Смеллингс из Чарбриджа. И как вы думаете, с кем? Не кто иной, как лорд Херрингс из нашего Шорвича, который, как вы, вероятно, знаете, неприлично богат. Они уже помолвлены и собираются

пожениться в марте. Вы можете в это поверить?»


«У вас действительно острый глаз на такие вещи, леди Хоторн», - с уважением

сказала Лилибет.


«Люди говорят, что да», - ответила леди Хоторн, выглядя вполне довольной собой.

«Нельзя отрицать, что эти двое, как говорится, пара, созданная на небесах».


«А разве лорду Херрингсу не семьдесят лет?» спросил Перси, и Бенедикт чуть не

рассмеялась вслух, мысленно отметив, что должен сделать Перси что-нибудь

приятное только за это ехидное замечание.


«Ему шестьдесят восемь», - несколько неохотно ответила леди Хоторн. «Но ведь

любовь не знает возраста, не так ли?»


«Конечно, не знает», - быстро добавила Лилибет, бросив на Перси укоризненный

взгляд, прежде чем повернуться к Бенедикту. «Разве ты не согласен, дорогой?»


«Абсолютно», - сказал Бенедикт. «Мне просто интересно, был ли этот матч легким

и простым для леди Хоторн, учитывая ее замечательный талант свахи, а также

возраст и, вероятно, отчаяние лорда Херрингса».

«О, позволю себе не согласиться, мистер Блэкмур», - сказала леди Хоторн. «Найти

подходящую пару для мисс Смеллингс было весьма непростой задачей. Она молода

и образованна, но не имеет ни единого пенни на свое имя. И я бы не назвала ее

привлекательной. Должна признаться, что поначалу лорд Херрингс колебался. Он

был склонен продолжать поиски, но в конце концов пришел к выводу, что нельзя

иметь все».

«Не все люди хотят иметь все», - сказал Перси. «Некоторые вполне довольны всем, что дает им жизнь».

«Я согласна», - сказала Беатрис, ее голос был едва слышен.

«О да», - согласилась Лилибет. «Со временем ты начинаешь ценить вещи, даже если

они не были тем, что ты искал изначально. Постоянное отвержение реальности в

погоне за недостижимыми мечтами вряд ли принесет счастье». Она попыталась

незаметно взглянуть на Бенедикта, но он намеренно избегал ее взгляда, прекрасно

понимая, что она намекает на него.


«И все же представьте, какой скучной была бы жизнь, если бы мы всегда просто

принимали то, что нам выпадает», - сказала Вивьен.


«Конечно, было бы скучно», - согласился дедушка Генри. «Чтобы добиться чего-то

стоящего, нужно стремиться ввысь, вот что я думаю».


«Лично я не понимаю, почему люди всегда выбирают крайности», -

прокомментировал Бенедикт.


«А каков ваш подход, мистер Блэкмур?» - спросила Вивьен.


«Просто выбираю битвы в зависимости от того, что мне выгодно в данный

момент».


Она приподняла бровь. «Значит, приспосабливаетесь к ожиданиям общества?»


«О, он никогда не приспосабливается», - сказал Перси с тенью улыбки на губах.

«Он просто избегает принимать решения, надеясь, что жизнь как-нибудь сама

разберется без его вмешательства».


Бенедикт бросил на брата косой взгляд. А он-то думал, что они с Перси

действительно могут быть вежливы друг с другом.


«Ну, хорошая новость в том, что вам не придется идти на компромисс, мистер

Блэкмур». вмешалась леди Хоторн. «Найти идеальную жену для вас будет

несложно, обещаю».

Перси слегка кашлянул. «Я бы не был так уверен в этом».

«Перси», - мягко отругала его Лилибет.

«Вы правы, возможно, я забегаю вперед», - сказала леди Хоторн. «Ходят слухи, что

вы избирательны, как король, когда дело касается женщин, мистер Блэкмур».

«И не говорите», - ухмыльнулась Вивьен, приподняв бровь с явным весельем.


«Возможно, это преувеличение», - возразил Бенедикт.


«Вовсе нет», - насмешливо сказал Перси, уголки его рта дернулись.


«Бенни вообще не обращает внимания на женщин, независимо от их интереса к

нему. Кажется, он не может найти никого, кто соответствовал бы его высоким

стандартам, как будто каждой женщины в чем-то не хватает». Его тон был

легкомысленным, но Бенедикт почувствовала укол.


«О, не поймите меня неправильно, у человека такого положения, конечно, должны

быть стандарты, особенно когда он так молод, так красив и так богат», - заметила

леди Хоторн, явно пытаясь завоевать расположение Бенедикта.


«Конечно», - притворно согласился Перси. «Просто Бенни заставляет женщин

влюбляться в него, а потом ведет себя так, будто ему совершенно неизвестны их

чувства». Он произнес это со спокойствием, подкрепив свои слова усмешкой. «Но

он прекрасно знает, что делает. Просто ему все равно».


Уголком глаза Бенедикт заметил, как Вивьен удивленно повернулась к нему и с

любопытством приподняла брови. Решив пропустить это замечание мимо ушей, Бенедикт принужденно улыбнулся. «Ты же знаешь, что это неправда, Перс».


«Простите меня, мистер Блэкмур, но я скорее склонна согласиться с вашим

братом», - сказала Вивьен. «Я тоже слышала о вас истории. Одна моя подруга

утверждала, что сначала вы были так очаровательны, но потом полностью

игнорировали ее».


«Ха!» воскликнул Перси, застигнутый врасплох тем, что Вивьен встала на его

сторону в споре. Его бледные уши и щеки стали розовыми от восторга. Бенедикт

встретил взгляд Вивьен. Ее глаза сверкнули игривой насмешкой.


«Я уже извинился за это», - категорично заявил он.


«Я не уверена, что извинения подойдут, мистер Блэкмур. Возможно, вам придется

загладить свою вину перед ней более серьезным способом».

«Знаете, ваше лицо кажется мне знакомым», - резко заметила леди Хоторн, не сводя

глаз с Вивьен.

В животе Бенедикта завязался узел.

«Правда?» Вивьен спросила с беззаботностью.

«Возможно ли, что я вас откуда-то знаю?»


«Я не уверена», - ответила Вивьен. «Хотя люди часто говорят, что я похожа на

английскую актрису... Шарлин Фонтейн».


«О, я вижу сходство», - согласилась Лилибет, подумав.


«Ах, раз уж вы об этом заговорили...» Дедушка Генри подтвердил кивком.


«Возможно», - сказала леди Хоторн с меньшим энтузиазмом.


Она упорно продолжала расспрашивать, словно ожидая, что с каждым вопросом

Вивьен откроет свои секреты, в частности, как она очаровала, казалось бы, неприступного Бенедикта Блэкмура. Не обращая внимания на расспросы, Вивьен с

легкостью справлялась с каждым из них, отвечая непринужденно и часто с юмором.


Вскоре слуги начали убирать посуду и приносить десерты. К чаю подали мед, разнообразные орехи, пирожные и шоколадный мусс.


Дедушка Генри, казалось, пребывал в веселом настроении, время от времени

подавая Марии знак принести чашку воды или дополнительную салфетку. Однако

время от времени Бенедикт ловил на себе взгляд дедушки. Во время ужина дедушка

Генри в основном молчал, что было на него совсем не похоже: он неотрывно

наблюдал за внуком, его взгляд был нечитаемым, словно он пытался расшифровать

его мысли.


Когда Перси заговорил о предстоящем бале, Лилибет сообщила, что персонал дома

всю неделю был занят подготовкой. Пока разговор вертелся вокруг предстоящего

праздника, Вивьен незаметно приблизилась к Бенедикту.


«Теперь ты можешь расслабиться», - сказала она таким мягким голосом, что только

Бенедикт мог расслышать ее среди болтовни. «Ты выглядишь так, словно сидишь

на столбе».


«Пожалуйста, постарайся не получать столько удовольствия от моего

дискомфорта», - тихо ответил Бенедикт.


«Ты ничего не ел, и это бросается в глаза».

«Это не так. Не забывай, что я должен быть влюблен в тебя».

«Ты уверен, что именно мне следует об этом напоминать?» Вивьен ухмыльнулась.

«Хотя бы попытайся притвориться, что я тебе нужна».

Бенедикт бросил на нее взгляд: «Ты слишком неосторожна в своих словах».


«Я прошу прощения. Я не знала, что желание - это табу в высшем обществе». Она

всегда произносила эти два слова с оттенком насмешки.


«Это не так. Но это не та тема, которую обычно обсуждают за семейным ужином».


«Очень жаль», - со вздохом сказала Вивьен. «Что же мы тогда будем обсуждать?

Кабаре? Мужчин, переодетых в женщин?» Ее голос был едва слышным шепотом, но Бенедикт все равно почувствовал, как жар приливает к его лицу.


«Вам нравится мучить меня, прекрасно зная, что я в вашей власти», - сказал он, сохраняя нейтральное и дружелюбное выражение лица, как будто они обсуждали

что-то приятное, например книги или астрономию.


«Я не стану отрицать этого». Вивьен хихикнула. «Мне нравится, как ты краснеешь

каждый раз, когда я тебя дразню».


«О чем вы двое так скрытничаете?» поинтересовалась Лилибет из-за стола.


«Ни о чем», - ответили они в унисон.

ГЛАВА 3. БАЛ В

БЛЭКМУРЕ.


На следующее утро за завтраком семья вновь собралась за столом из красного

дерева. В комнате воцарилась тишина, каждый член семьи был погружен в свои

мысли, поскольку приближался бал со всеми сопутствующими приготовлениями.


В конце концов утреннюю тишину нарушил дедушка Генри. «Мисс Лафлёр очень

очаровательна, Бенедикт», - сказал он с улыбкой на губах. «Честно говоря, я

немного удивлен, что ты не познакомил нас раньше. Она не только невероятно

красива, но и чрезвычайно умна и остроумна. Я действительно впечатлен».


Бенедикт поднял глаза от своей тарелки. «Спасибо, дедушка», - сказал он, чувствуя, что разговор вот-вот примет новый оборот.


«Я согласна», - присоединилась Лилибет. «Я никогда не видела женщины такой

поразительной красоты. Она действительно очень умна, с современным взглядом на

жизнь - возможно, порой даже слишком современным для ее же блага. Но

очевидно, что ты ей нравишься, дорогой».


«Действительно», - подтвердил дедушка Генри, а затем осторожно добавил: -

«Однако боюсь, что для нее не так очевидно, что ты чувствуешь то же самое. Для

таких сдержанных джентльменов, как мы, выражение привязанности до брака

может быть довольно сложным делом, Бенедикт». Он сделал задумчивую паузу. «И

судя по тому, что я наблюдал вчера вечером, похоже, что ты не проявляешь того

внимания, которого обычно жаждут юные леди».


«Она не похожа на большинство молодых леди», - сказал Бенедикт, заметив

иронию в своих словах.


«Тем не менее такие женщины, как она, редко остаются одинокими надолго», -

сказал его дед с нотками беспокойства в голосе.


«Я вынуждена согласиться с твоим дедом, дорогой», - сказала Лилибет. «Вы с мисс

Лафлёр разные. Она может истолковать твою сдержанную манеру поведения как

безразличие и почувствовать, что ты ее не замечаешь».


Бенедикт не был склонен спорить, поэтому сделал вид, что слушает их

рассуждения. «Спасибо, я этого не понимал. Я постараюсь прояснить свои

намерения мисс Лафлёр на сегодняшнем балу», - пообещал он.

«Именно это я и хотела услышать», - промурлыкала Лилибет.

Перси фыркнул, но тут же придал своему голосу притворное дружелюбие. «Боже

мой, вы только посмотрите на Бенни! Он действительно делает что-то для девушки.

Я горжусь тобой, брат, правда».

Бенедикт лишь бросил на него усталый взгляд через стол для завтрака.

«Отлично». Дедушка Генри тепло улыбнулся, его глаза заблестели от одобрения.

«Не стесняйся показывать свои эмоции. Помни, что первый шаг - прерогатива

мужчины».


«Я так и сделаю», - сказал Бенедикт.


***


Его мать не преувеличивала, когда говорила, что на балу будут присутствовать все.

Когда гости начали прибывать и заполнять бальный зал, Бенедикт понял, что, за

редким исключением, там присутствуют практически все, кого он знал.


Одной из первых прибыла леди Хоторн, ее платье с объемной юбкой, украшенной

кристаллами, не соответствовало ни ее статусу, ни ее характеру.


Сопровождали сваху и Эшкрофты: лорд Лайонел Эшкрофт и его дочь Эмили. Лорд

Эшкрофт - высокий крепыш с густой гривой седых волос, одетый в золотистый

костюм-тройку со шляпой и тростью, выглядел в бальном зале Блэкмура явно

неуместно. Его дочь, однако, была очаровательна и грациозна, с пухлой фигурой и

маленьким ростом, что делало ее похожей на фарфоровую куклу с большими

голубыми глазами и светло-коричневыми локонами.


Как только леди Хоторн и Эшкрофты переступили порог, сваха быстро оглядела

комнату своими ястребиными темными глазами. Заметив Бенедикта, она схватила

мисс Эшкрофт за запястье и потащила ее к нему. Судя по этой поспешной попытке

познакомить девушку с ним, было ясно, что сваха все еще не оставила надежд

свести его со своей протеже.


Эмили, несомненно, была исключительной молодой женщиной - вежливой, образованной и красивой. Однако Бенедикт не мог отделаться от ощущения, что

леди Хоторн создала у нее ложное впечатление, что Бенедикт проявляет к ней

неподдельный интерес.


После знакомства он вступил в короткую беседу с семьей, поинтересовавшись,

почему они раньше не пересекались на балах Шорвич. Мисс Эшкрофт объяснила, что совсем недавно вернулась из Швейцарии, где посещала престижную школу для

девочек. По ходу разговора они поняли, что на самом деле встречались много лет

назад, когда были детьми.

Пока они болтали, леди Хоторн ускользнула, вероятно, чтобы найти мать

Бенедикта, что очень его раздражало. Хотя мисс Эшкрофт и ее отец были приятной

компанией, Бенедикт не хотел доставлять свахе удовольствие, показывая матери, как хорошо они ладят. Поэтому, когда разговор в конце концов пришел к

естественному завершению, он воспользовался возможностью извиниться и

отправился встречать других гостей.

Несмотря на то что назначенный час уже давно прошел, Виктора, а точнее Вивьен, нигде не было видно. Гости потягивали напитки и наслаждались легкими

деликатесами, ведя непринужденные беседы. Благодаря алкоголю все казались

немного интереснее, чем были на самом деле. Время от времени кто-нибудь

подходил к Бенедикту и заводил разговор, явно пытаясь выяснить, где находится

женщина, о которой говорили весь вечер, но Бенедикт делал вид, что не понимает, на что они намекают.

Время шло, и он чувствовал, как в груди растет тревога. Неужели Виктор не

появится? Неужели он заблудился? Забыл? Или он решил преподать ему урок?


Время от времени он бросал взгляд на двери бального зала.


Вскоре начались танцы. Как хозяин, Бенедикт должен был выбрать партнершу, и, к

радости леди Хоторн, он выбрал Эмили Эшкрофт. Однако его решение было

принято не для того, чтобы доставить ей удовольствие, а скорее для собственного

комфорта. Следующие тридцать минут он должен был провести с выбранной

партнершей, а Эмили была одной из немногих сносных незамужних женщин в зале.


Пока они танцевали, Эмили рассказывала о своем пребывании в Швейцарии и

расспрашивала Бенедикта о его собственном образовании. Хотя Бенедикт пытался

включиться в беседу, его мысли все время уносились к Виктору, и он задавался

вопросом, почему тот до сих пор не появился.


«Прошу прощения, мистер Блэкмур, но вы кого-то ждете?» - спросила мисс

Эшкрофт, когда его взгляд снова метнулся к дверям бального зала.


«Простите меня», - сказал Бенедикт и с извиняющейся улыбкой повернулся к своей

партнерше по танцам. «Это было очень грубо с моей стороны».


«Все в полном порядке», - сказала мисс Эшкрофт, ободряюще сжав его плечо. «Но

у вас очень озабоченное выражение лица».

Бенедикт усмехнулся. «Мне жаль вас разочаровывать, но это мое обычное лицо», -

сказал он, и мисс Эшкрофт рассмеялась в ответ.

В этот момент Бенедикт заметил двух женщин, увлеченных беседой в другом конце

бального зала: леди Хоторн и его мать. Ему не нужно было их слышать, чтобы

понять, что именно они обсуждают. Время от времени он ловил на себе

вопросительные взгляды матери, понимая, что она так же, как и он, если не больше, беспокоится о том, что Вивьен может не появиться.

Но как только закончился первый танец и Бенедикт отошел от Эмили, двери

бального зала распахнулись, и дворецкий объявил: «Мисс Лафлёр».

Когда Вивьен вошла, весь зал, казалось, затаил дыхание. Ее платье, в очередной раз

отклонившееся от нормы, было алым, с корсетом, оголенными плечами, шлейфом

на подоле и кружевным подъюбником, выглядывающим из бокового разреза.

Страусиные перья украшали одно плечо и переднюю часть платья. В отличие от

большинства женщин в комнате, светлые волосы Вивьен были зачесаны назад и

струились до лопаток, а не собраны в прическу.


Бенедикт встретил ее в дверях бального зала. Когда он поцеловал ей руку, Вивьен

сделала реверанс, не сводя с него взгляда, хотя он мог сказать, что она

наслаждалась всеобщим вниманием.


«Все в порядке?» тихо спросил Бенедикт.


«Конечно», - непринужденно ответила Вивьен, хотя он мог сказать, что она что-то

скрывает.


Вместе они прошли в центр комнаты, где лакей быстро предложил гостье напиток в

высоком бокале.


«А где ваш сопровождающий?» спросил Бенедикт у Вивьен, взяв бокал себе. Он

заметил мать, которая выглядела облегченной, и деда, который ободряюще кивнул

ему.


«Она не смогла приехать», - тихо сказала Вивьен, подойдя к нему поближе, чтобы

его не услышали.


«На какой-то момент я подумал, что ты решила отказаться от нашего соглашения»,

- признался Бенедикт, встретив ее взгляд.


«У нас возникли некоторые проблемы в кабаре».


Бенедикт кивнул. Вивьен сделала глоток шампанского и улыбнулась ему своей

ослепительной улыбкой. «На нас все смотрят», - сказала она, с трудом выговаривая

слова.

«Я знаю», - сказал Бенедикт, глядя только на нее, но краем глаза ощущая взгляды

гостей. «Простите за это».

«Все в порядке. Я просто волновалась, что забыла надеть парик», - с усмешкой

сказала Вивьен, и Бенедикт фыркнул.

«Дело не в тебе. Они просто удивлены, увидев меня с женщиной», - пошутил он, и

Вивьен криво улыбнулась.


«О да, я это уже поняла».


В этот момент к ним подошел молодой лорд Эдвард Эксингтон, сын друга

покойного отца Бенедикта, лорда Дэниела Эксингтона, вместе с несколькими

другими гостями - всем не терпелось познакомиться с таинственным новичком.


«Приятно узнать, что вы все-таки существуете», - сказал лорд Эксингтон, когда

знакомство закончилось. «Мы почти боялись, что Блэкмур вас выдумал».


«О, так и есть», - хихикнула Вивьен, бросив быстрый взгляд на Бенедикта, и

остальные рассмеялись вместе с ней.


«Я должна спросить», - вклинилась Кэрол Дженкинс, - «ваше платье... Оно

французского дизайна?»


«Можно и так сказать», - кивнула Вивьен. «На самом деле я сама его сшила».

Ее ответ вызвал у женщин коллективный вздох восхищения.

«Сама!» воскликнула Филиппа Леммингтон. «Это невероятно! Вы просто обязаны

сделать такое же для меня».


«Это потрясающе, но совсем не похоже на то, к чему мы привыкли», - сказала

Кэтрин Стонтон, ее взгляд быстро перебегал с платья Вивьен на платья других

женщин.


«Оно такое... откровенное», - сказала Фелиция и поспешно добавила: «Но в

хорошем смысле».


«Спасибо», - сказала Вивьен. «Мы, француженки, не так часто прикрываемся, как

вы, англичанки».


«В таком случае я немедленно организую поездку во Францию», - с озорной

ухмылкой сказал лорд Эксингтон.

Вивьен ухмыльнулась. «Ах, как мне нравится, когда мужчины думают, что

женщины одеваются так, как они одеваются, исключительно ради их блага».

«А разве нет?» - спросил лорд Эксингтон, приподняв бровь. Он смотрел на Вивьен

так, словно она была редкой бабочкой, только что приземлившейся на его руку.

«Конечно, нет», - с насмешливым раздражением ответила Вивьен. «Женщины

одеваются для того, чтобы ими восхищались».

«А разве это не одно и то же?»


«Это не так, потому что с таким же успехом можно восхищаться другими

женщинами», - сказала Вивьен, бросив выразительный взгляд на остальных дам, а

затем добавила: «Или собой».


Лорд Эксингтон хихикнул и кивнул, молчаливо признавая свое поражение.


«О, танцы вот-вот возобновятся», - сказала Фелиция, глядя на музыкантов, занявших свои места на помосте в углу зала.


«Могу ли я получить удовольствие от следующего танца?» сказал Бенедикт, обращаясь к Вивьен.


«Можете», - ответила Вивьен, казалось, застигнутая врасплох.


«Я бы не советовала этого делать», - сказала Эмили Эшкрофт, подходя к их группе

и одаривая Бенедикта кривой улыбкой. «Мистер Блэкмур признался в своем

отвращении к танцам. Пока мы танцевали».


Все засмеялись.


«Прошу прощения», - ухмыльнулся Бенедикт, - «я думал, что вы умеете хранить

секреты, мисс Эшкрофт».


Группа снова засмеялась.


«Тогда я попрошу ваш второй танец», - обратился лорд Эксингтон к Вивьен. «Если

вы согласны».


«Я подумаю об этом», - ответила Вивьен, в уголках ее рта заиграл намек на улыбку.


Когда зазвучала музыка, Бенедикт взял Вивьен за руку и повел ее в ту часть зала, которая была отведена для танцев. Другие пары последовали его примеру, но

Бенедикт знал, что все взгляды устремлены на них.

Во время танца им приходилось наклоняться ближе друг к другу, чтобы

разговаривать под музыку и не быть подслушанными другими.

«Твои друзья кажутся милыми», - сказала Вивьен, - «и, как я уверена, ты знаешь, большинство девушек явно влюблены в тебя».

Бенедикт ухмыльнулся. «Надеюсь, ты не предлагаешь мне жениться на одной из

них?»

Вивьен коротко рассмеялась. «О нет, это было бы неразумно, учитывая, что мне все

еще нужны эти деньги».


«Кстати, ты всем нравишься», - сказал Бенедикт после паузы. «Экстравагантная

француженка».


«Спасибо, я обожаю чувствовать себя зрелищем в цирке», - пошутила она.


«Ты выглядишь потрясающе», - сказал Бенедикт.

Вивьен подняла на него бровь.

«Мой дедушка предупредил меня вчера вечером, что если я не выражу достаточной

признательности, ты можешь уйти от меня к другому мужчине», - объяснил

Бенедикт. «Он считает, что невозможно понять, влюблен ли я в тебя».


«Он не совсем ошибается», - сказала Вивьен. «И это потому, что ты не

разговариваешь со мной в присутствии других и едва улыбаешься».


«Это неправда. Я улыбаюсь тебе весь вечер».


«Ну, ты ухмылялся моим шуткам, а это большая разница».


«Тогда я постараюсь больше улыбаться», - сказал он, уголки его рта приподнялись.


«Так гораздо лучше». Вивьен улыбнулась в ответ. «Кстати, ты заметил, что сваха

наблюдает за нами?»


Бенедикт ухмыльнулся. «Скорее всего, она обиделась на меня за то, что я стоил ей

денег. Она познакомила меня сегодня с одной молодой леди, надеясь, что я буду

влюблен в нее и забуду о тебе, получив свой гонорар от моей матери».


«С какой молодой леди?»


«Эмили Эшкрофт».

«Какая именно?»

«Та, что в голубом платье, с которой мы только что разговаривали».

«О, она. Я могу сказать, что она уже влюбилась в тебя по уши».

«Сомневаюсь. Мы только что познакомились».


«Прекрасно, принимаю тебя. Кстати, она очень красивая».


«Если ты так считаешь».


«Она тебе не нравится?»


«Нравится, но не в том смысле, на который рассчитывала Хоторн».

Вивьен сузила глаза. «Могу я тебя кое о чем спросить?»

«Конечно».


«Ты что, квир?»


Вопрос застал Бенедикта врасплох, и он резко перестал двигаться. На мгновение

они замерли в объятиях друг друга среди танцующей толпы.


«Нет», - наконец сказал он.


«Прости, если я тебя обидела».


«Нет, не обидела».


«Твое лицо побагровело».


Они продолжали танцевать, но атмосфера стала неловкой. Бенедикт почувствовал

комок в горле, не в силах говорить или отвечать на ехидные замечания Вивьен о

гостях и их своеобразных модах. Он понимал, что она пытается отвлечь его от

неловкости, но остаток танца надеялся, что он наконец закончится.


Когда это произошло, Бенедикт поклонился Вивьен, избегая смотреть на нее, и

отступил к столику в дальнем углу комнаты, где в основном сидели пожилые и

менее привлекательные гости. Несмотря на то что он заметил несколько знакомых

молодых дам, посылающих ему улыбки, у него не было никакого желания снова

танцевать - ни с Вивьен, ни с кем-либо еще.


Вивьен недолго тосковала по его обществу. Краем глаза Бенедикт заметил, как лорд

Эксингтон провожает ее обратно на танцпол.

По какой-то причине Бенедикт почувствовал раздражение при виде их вместе.

Он принял бокал вина от проходящего мимо лакея и одним движением осушил его.

«Уже устали?» спросила Фелиция Блейн, устраиваясь в кресле рядом с ним.


«Вы же знаете, как я не люблю танцевать», - ответил Бенедикт.


Она ухмыльнулась. «О, у кого-то плохое настроение. Кто вас расстроил?»


«Жизнь», - резко ответил Бенедикт.


Фелиция рассмеялась над его ответом. Бенедикт, однако, не разделял ее веселья. Он

взял у лакея еще один бокал вина и отпил из него. Музыка замедлилась, и он

заметил, как лорд Эксингтон что-то шепчет Вивьен на ухо, заставляя ее смеяться.

Она ответила лукавой ухмылкой, получив в ответ улыбку.


«Боже мой, я не могу в это поверить», - прокомментировала Фелиция, проследив за

его взглядом. «Неужели Бенедикт Блэкмур действительно ревнует?»


«Ревную? С чего бы мне ревновать?» Почувствовав прилив раздражения, Бенедикт

отвел взгляд, чтобы посмотреть на другие танцующие пары. Он заметил свою мать

в паре с маленьким пухленьким мистером Фельдманом и деда, танцующего не с кем

иным, как с Марией, главой их штата.


«Я знаю вас почти всю твою жизнь, Бенедикт», - многозначительно произнесла

Фелиция.


«Тогда примите мои соболезнования», - саркастически произнес он.


«От меня ничего не скроешь».


«Я очень надеюсь, что смогу. Ради нас обоих», - проворчал он.


«О да, вы очень загадочны», - сказала Фелиция, в ее голосе прозвучал намек на

обиду, замаскированную под юмор. «Ну что ж, когда вы будете готовы к

настоящему разговору, вы знаете, где меня найти». Она бросила на него долгий

взгляд, игриво взъерошила его волосы и вышла из-за стола.


***

Во время следующего антракта леди Хоторн решила, что сейчас самое время

продемонстрировать дамам свои музыкальные таланты. Она предложила Эмили

Эшкрофт взять на себя ведущую роль.

Игра Эмили на фортепиано была действительно замечательной, однако Бенедикту

показалось, что это шоу было поставлено исключительно для его блага, а мисс

Эшкрофт - не более чем лошадь, которую выставляют на парад перед

потенциальным покупателем. Эта мысль раздражала его.

«Она выдающаяся пианистка», - услышал Бенедикт, как леди Хоторн призналась

его деду. «Талант женщины многое о ней говорит. Если она уже так преуспела, представьте себе ее возможности как матери и правой руки мужа в управлении

поместьем».

«Именно так», - сказал дедушка Генри, погрузившись в мелодию.


Как только Эмили закончила свое выступление, ей зааплодировали. Следом на

сцену вышла Филиппа Леммингтон, которая запела меланхоличную песню

плаксивым тоном, а ее кузина аккомпанировала ей на фортепиано. Кэтрин Стонтон

уже собиралась объявить о своем выступлении, когда леди Хоторн резко схватила

Вивьен за локоть. «Мы будем просто счастливы услышать вашу игру, мисс Лафлёр!

Ходят слухи, что вы необыкновенно талантливы».


«Я бы не хотела», - сказала Вивьен, осторожно отводя руку, на которой уже

появились красные следы от крепкой хватки леди Хоторн. «Игра на фортепиано -

это не то, что я считаю своим талантом».


«Тогда в чем же ваш талант?» спросила леди Хоторн, ее улыбка напрягалась, чтобы

оставаться вежливой.


Вивьен задумчиво оглядела комнату. «Нет ли у кого-нибудь колоды карт?»


По ее просьбе лакей быстро принес колоду. Вивьен села за стол и ловко

перетасовала карты. Гости, заинтригованные таким поворотом событий, собрались

вокруг, чтобы понаблюдать.


«Ну что ж, посмотрим. Мне нужен доброволец», - объявила Вивьен. «Кто будет

первым?»


«Я вызываюсь», - объявил лорд Эксингтон, подходя к столу. «Какой бы ни была

игра».


«Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Эксингтон». Вивьен указала на стул

напротив себя. «Я либо открою вам глаза на ваше настоящее, либо предскажу ваше

будущее».

Лорд Эксингтон усмехнулся. «Очень надеюсь, что нет!»

«Я совершенно серьезна, лорд Эксингтон», - ответила Вивьен, выражение ее лица

стало неожиданно серьезным. «Эти карты хранят множество секретов. Если вы

опасаетесь, что ваш раскроется, то лучше предложите это место кому-нибудь

другому».

«Я рискну», - уверенно заявил лорд Эксингтон.

«Как пожелаете», - ответила Вивьен. Она развернула перетасованную колоду и

протянула ему. «Выберите карту и положите ее на стол лицевой стороной вверх».


Лорд Эксингтон вытянул карту и положил ее на стол - это был Король пик.


«Еще одну», - приказала Вивьен.


Он снова вытянул карту, и на столе появилась Пиковая дама.


«Еще», - сказала она.


На этот раз на стол легла Королева треф.


«Еще одну», - повторила Вивьен.


Лорд Эксингтон снова вытянул карту, на этот раз Бубновую даму.


«Если король представляет меня, то, похоже, мне повезло», - пошутил лорд

Эксингтон, и это замечание вызвало смех в зале.


«Можно подумать и так», - кивнула Вивьен, как только смех утих. «Действительно, в вашей жизни было много женщин. Однако отсутствие сердец говорит о том, что

ваши старания могут не привести к желаемому результату».


«Спасибо, мисс Лафлёр. Полагаю, я пойду и поплачу в уголке», - пошутил лорд

Эксингтон, вызвав новый смех гостей.


«Я хочу пойти следующей», - взволнованно сказала Эмили Эшкрофт. Когда она

села, ее голубое платье распустилось вокруг нее, как распустившийся цветок.


Вивьен перетасовала колоду и приказала: «Пожалуйста, вытяните карту».


Эмили положила на стол короля треф. В комнате воцарилась тишина, когда она

вытянула еще одну карту: Бубновый валет, затем Пятерку пик и Пятерку червей.


«Что это значит?» спросила Эмили, глядя на карты, явно озадаченная.

Вивьен улыбнулась и указала на буквы и цифры на картах: KJ55.

«Я не понимаю», - призналась Эмили.

«Это означает «поцелуй», - пояснила Вивьен. «Сейчас вы получите поцелуй».

Некоторые гости задохнулись от удивления.

«До брака?» - вмешалась Беатрис, в ее голосе прозвучало неодобрение.


«Почему бы и нет?» Вивьен усмехнулась. «Во Франции традиция не целоваться до

брака считается устаревшей и, честно говоря, немного глупой».


«Правда?» - отозвалась Кэтрин Стонтон, ее щеки приобрели оттенок алого. «В

Англии даже не принято обсуждать такие вещи».


«И правильно», - добавила Беатрис. «Не думаю, что наше общество готово к столь

радикальным переменам».


«А что, если вы выйдете замуж, а потом обнаружите, что вам не нравится

целоваться с мужем? Неужели вы должны будете провести с ним всю оставшуюся

жизнь?» - спросила Вивьен.


Беатрис покраснела, и комнату вновь наполнил смех.


«Ну что ж», - сказала Вивьен, - «кто хочет быть следующим?»


«Я», - ответил Бенедикт.


На краткий миг выражение лица Вивьен стало непостижимым. Бенедикт, чувствуя

себя немного глупо из-за их предыдущего разговора, хотел устранить неловкую

пропасть, образовавшуюся между ними.


«Пожалуйста, вытяните карту, мистер Блэкмур», - сказала Вивьен.


Он подчинился и вытянул валета треф. Следующей картой стал валет червей, за

ним последовала королева червей, а затем туз червей. Гости столпились вокруг

стола, желая услышать предсказание. Глаза Вивьен встретились с глазами

Бенедикта, и мимолетный проблеск удивления быстро сменился улыбкой.


«Кто-то из ваших близких собирается жениться», - сказала она, жестом указывая на

королеву и валета червей. Когда внимание зала переключилось на Бенедикта, Вивьен быстро добавила: «Я думаю, это может быть мистер Перси».

Все внимание переключилось на Перси и Беатрис, которые покраснели под

неожиданным взглядом, на их лицах отразились удивление и восторг.

Бенедикт наблюдал за тем, как леди Хоторн растерялась, когда гадание Вивьен

было встречено с восторгом, восхищением и энтузиазмом. Во время последующих

танцев Вивьен оказалась в центре внимания, и различные джентльмены боролись за

ее компанию, каждый из которых был явно очарован притягательностью

загадочной французской наследницы.


***


Во время антракта перед финальным танцем Бенедикт подошел к Вивьен и

попросил ее станцевать последний танец вечера. Она согласилась, и, когда они

соединили руки, все прошлые напряжения между ними словно растворились.


«Ну, как я поживаю?» - спросила Вивьен, когда они начали двигаться под музыку.


«Боюсь, Уильям Торнби влюбился в вас», - легкомысленно пошутил Бенедикт.


«Кто это?»


«Коротышка с зачесанными назад волосами».


«А, тот самый, который постоянно наступал мне на пятки во время нашего танца», -

задумчиво кивнула Вивьен.


«Да, это он».


«У меня было предчувствие, что обсуждение добрачных поцелуев в присутствии

неженатых английских джентльменов может произвести такой эффект».


«Не сомневаюсь», - с ухмылкой ответил Бенедикт. «Кстати, что это было?»


«О поцелуях, вы имеете в виду?»


«Да. Кажется, это взволновало многих гостей, особенно Беатрис».


«О, я не сожалею об этом. Я нахожу забавным наблюдать, как их ханжеские лица

искажаются в самых разных выражениях».


«Это может натолкнуть их на неверные мысли».

«Ну, по крайней мере, у тебя будет сочная история, когда мы объявим о нашем

разрыве», - усмехнулась Вивьен.

«Определенно. Я расскажу, что моя привязанность угасла, потому что ты посмела

украсть поцелуй до нашей свадьбы - дерзость, которую я просто не мог вынести», -

сказал Бенедикт.

«О, если бы все это было на самом деле, я бы уже поцеловала тебя, просто чтобы

позлить», - поддразнила Вивьен, поджав губы.

Бенедикт притянул ее ближе. «Продолжай улыбаться. Моя мать и дедушка смотрят

в нашу сторону».


«Думаешь, они что-то подозревают?»


«В том, что ты мужчина?»


«В том, что наши отношения не настоящие. Но да, и это тоже».


«Я так не думаю».


«Когда ты узнаешь о наследстве?»


«Ты понимаешь, что я делаю это не для этого?» тихо сказал Бенедикт, опустив

взгляд на нее.


«Зачем ты это делаешь?» с любопытством спросила Вивьен.


«Мой дедушка умирает. Я не хочу, чтобы он думал, что я несчастен».


«Как скажешь», - усмехнулась Вивьен. «Но, наверное, в этом есть что-то еще. Я

чувствую, что ты тоже хочешь получить поместье».


Бенедикт на мгновение задумался.


«Хочу», - признал он наконец. «Но дело не в богатстве или влиянии. Просто стать

главой этой семьи значило бы для меня очень много. Речь идет о признании и

подтверждении моей ценности».


«Подтверждение моей значимости», - усмехнулась Вивьен, перекатывая слова на

языке. «Ваши люди слишком зациклены на поверхностных понятиях. Они не

приносят истинного счастья, знаешь ли».


«Поместье - часть моего наследия», - пояснил Бенедикт. «Мои корни. Меня

воспитывали в уверенности, что однажды я буду обязан управлять им. Быть

отодвинутым в сторону и замененным, особенно Перси, было бы слишком тяжело

для меня».

Вивьен ничего не ответила, но Бенедикт чувствовал на себе ее пристальный взгляд, словно она пыталась что-то понять. Несколько минут они танцевали в тишине.

«Так что же нам делать дальше?» - наконец сказала Вивьен, слегка проведя пальцем

по его шее.

«Завтра мы устраиваем охотничью вечеринку», - сказал Бенедикт. «В шесть часов

вечера. Я буду рад, если вы присоединитесь к нам».


«Охотничья вечеринка?» - Вивьен изогнула бровь.


«Охота на кабана», - уточнил Бенедикт. «Это опасно, однако».


«Я не люблю охоту. А я люблю животных. Даже кабанов».


«На самом деле тебе не обязательно охотиться. Просто будь там со мной, для виду».


«Хорошо. Что мне надеть?»


«Что-нибудь удобное».


«Драг-квин никогда не бывает удобно».


«Тебе сейчас некомфортно?»


«Ты даже не представляешь».

ГЛАВА 4.

ВНЕ ОПАСНОСТИ.


Следующий день встретил их отличной охотничьей погодой. Ярко светило солнце, высушивая грязную землю и обещая комфортную ночевку в лагере.


Гости начали прибывать около половины пятого. Несмотря на болезнь, дедушка

Генри решил принять участие в охоте, и никакие уговоры Лилибет не смогли

убедить его в обратном. Он заверил ее, что чувствует себя хорошо и хочет провести

время с внуками и друзьями. В конце концов, добавил он, у него осталось не так уж

много времени.


Проснувшись гораздо позже обычного, Бенедикт чувствовал себя хорошо

отдохнувшим и посвежевшим. Предыдущий вечер затянулся далеко за полНайт, и

только после того, как последние гости разъехались по своим каретам, камердинер

Джон помог ему приготовиться ко сну. Бенедикт быстро заснул, и события вечера

пронеслись в его снах, где он продолжал танцевать и разговаривать с Вивьен, Эмили Эшкрофт, лордом Эксингтоном, леди Хоторн и другими гостями.


Проснувшись в половине одиннадцатого, он обнаружил, что голова у него не болит

и он чувствует себя на редкость отдохнувшим и довольным, учитывая щедрое

количество алкоголя, выпитого накануне вечером. Перси, напротив, казался не в

таком веселом состоянии.


«Похмелье?» спросил Бенедикт, заметив раздраженное лицо брата, которое сегодня

было еще бледнее, чем обычно.


«Заткнись», - пробормотал Перси, отмахнувшись от замечания, словно от

назойливой мухи. Он был одет в свое охотничье снаряжение - ансамбль, который

Бенедикт всегда считал нелепым, но сегодня особенно. В него входили зеленый

клетчатый берет, рубашка и брюки в тон, а также сапоги до колена цвета сырой

земли.


Лорд Эксингтон прибыл одним из первых. Он приветствовал Бенедикта

рукопожатием и тут же принялся расхваливать вчерашний бал - о, как великолепна

была музыка и как привлекательны были дамы (и кавалеры тоже, добавил он).

Затем он рассказал о своем желании провести подобное мероприятие и

незамедлительно передал свои идеи Бенедикту. Однако внимание Бенедикта было

занято другим. Сегодня напыщенность и безграничная энергия лорда Эксингтона

казались ему еще более утомительными, чем обычно. К счастью, вскоре прибыл

Уильям Торнби, который вступил в разговор с Эксингтоном и оставил Бенедикта

наедине со своими мыслями. Задним числом Бенедикт услышал, как их разговор

вернулся к предыдущему ночному балу - еде, напиткам, танцам и, опять же, женщинам.

Бенедикт перевел взгляд на кареты, неуклонно подъезжающие к особняку. К своему

удивлению, Бенедикт заметил Эмили Эшкрофт, которую он не ожидал увидеть на

охоте, в сопровождении леди Хоторн. Эмили вышла из кареты в своей охотничьей

одежде и поймала взгляд Бенедикта.

Она улыбнулась ему, словно ошеломленная его вниманием. Бенедикт кивком

подтвердил ее слова. Он не упустил легкую улыбку, игравшую на губах леди

Хоторн, когда она наблюдала за их общением.

«Так это правда, Блэкмур?» Вопрос лорда Эксингтона вернул Бенедикта к

разговору.


«Что правда?» Бенедикт снова повернулся к Эксингтону и Торнби.


«Что вы планируете жениться на мисс Лафлёр».


«И кто распускает эти слухи?» спросил Бенедикт.


«Кэтрин Стонтон», - ответил лорд Эксингтон.


«И ваша мать», - добавил Торнби.


«Я очень сомневаюсь в этом», - сказал Бенедикт.


«Значит, она свободна?» спросил Эксингтон.


«Кто? Моя мать?»


«Нет, мисс Лафлёр».


«Добрый день, джентльмены». В этот момент к ним подошла Вивьен. Бенедикт не

заметил, как подъехала ее карета. Она была безупречно одета и выглядела

элегантно в бордовом жакете, длинной юбке в тон и белой рубашке, а ее светлые

волосы были аккуратно завязаны в пучок под шляпкой.


«Добрый день, - сказал Бенедикт и поцеловал ее протянутую руку.

Лорд Эксингтон и Уильям Торнби последовали его примеру.

«Как поживаете?» сказал Торнби, прикоснувшись к своей шляпе.

«Вы помните мисс Шарлотту Шапо?» Вивьен жестом указала на свою

сопровождающую, стоявшую в нескольких футах позади нее с невозмутимым

выражением лица.

«Конечно», - ответил Бенедикт. «Как поживаете, мисс Шапо?»

«Как поживаете», - сказала она с сильным акцентом и неуклюже сделала реверанс.

Затем она продолжила разглядывать Бенедикта с нескрываемым недовольством. Ее

охотничий наряд, заметил Бенедикт, напоминал мужской костюм, наспех

подогнанный под женщину.


«Вы выглядите великолепно, мисс Лафлёр», - сказал лорд Эксингтон, оглядывая

Вивьен с ног до головы своими пронзительными черными глазами.


«Благодарю вас, лорд Эксингтон, вы очень добры», - ответила Вивьен, ее улыбка

коснулась лишь уголков губ.


«Этот цвет вам очень идет», - неловко добавил Уильям Торнби, стараясь не

отставать. «Он дополняет вашу... э-э... губы... помаду».


Бенедикт едва сдержался, чтобы не закатить глаза.


«Спасибо», - ответила Вивьен. На мгновение ее глаза встретились с глазами

Бенедикта, и он понял, что она сдерживает смех.


«Я подумала, не могу ли я украсть вас на минутку, мистер Блэкмур», - сказала

Вивьен, легонько коснувшись локтя Бенедикта.


Бенедикт знал, что воспитанная женщина никогда бы не позволила себе такого

жеста. Прикосновение женщины к мужчине в такой непринужденной манере было

бы табу, и это нарушение этикета не осталось незамеченным ни Эксингтоном, ни

Торнби. К счастью, небольшое отклонение Вивьен от нормы всегда можно было

списать на ее французское воспитание.


«Конечно», - сказал Бенедикт и последовал за Вивьен по парадному двору поместья

Блэкмур.


«Я вижу, что твоя сваха уже здесь», - сказала Вивьен, кивнув в сторону леди

Хоторн.


Сваха и ее протеже подошли к Эксингтону и Торнби через несколько секунд после

того, как Бенедикт и Вивьен отделились от группы. Бенедикт задался вопросом, не

было ли их появление причиной того, что Вивьен решила отвести его в сторону.

«Она не теряет надежды свести тебя со своей девочкой, не так ли?» сказала Вивьен.

«Боюсь, она не из тех, кто легко смиряется с поражением», - ответил Бенедикт.

«Возможно, она замышляет устроить тебе засаду в лесу, пока у нее есть такая

возможность», - предположил он, вызвав усмешку Вивьен. «Так что, пожалуйста, будь осторожна».

«Интересно, что она задумала», - размышляла Вивьен. «Заманить меня в болота?

Или, может быть, принять меня за утку и застрелить?»

«Полагаю, она предпочла бы что-нибудь более драматичное, например столкнуть в

змеиную яму в глубине леса», - предположил Бенедикт.


«Откуда ты знаешь, что я боюсь змей?» - удивленно спросила Вивьен.


«Я не знал. Что ж, будем надеяться, что она действительно пришла за кабанами».


Когда они шли к саду, Бенедикт оглянулся, чтобы проверить, не вывели ли слуги

лошадей и собак, но вместо этого заметил, что Шарлотта смотрит на него издалека.


«Что с ней?» спросил Бенедикт у Вивьен.


«С кем?»


«Вон та твоя подруга».


«О, Шарлотта? Не обращай на нее внимания. Она плохо спала».


«Хорошо», - сказал Бенедикт. «Так о чем ты хотела поговорить?»


Она остановилась, и когда Бенедикт тоже остановился, она потянулась вверх, чтобы

поправить его воротник, и ее пальцы случайно коснулись его шеи. «Вам следует

подумать о том, чтобы отпустить своего камердинера. Он пренебрегает своими

обязанностями», - сказала она с язвительной улыбкой.


«Я подумаю об этом», - сказал Бенедикт, его дыхание немного сбилось. «Не пойми

меня неправильно, но, возможно, тебе стоит ослабить прикосновения».


Вивьен подняла бровь и тут же опустила руки.


«О, прошу прощения, если я доставила тебе неудобства».


«Дело не в этом. Просто женщины из высшего общества обычно не прикасаются к

мужчинам так свободно. Разве что за деньги».

«Но это же за деньги», - со смехом сказала Вивьен.

Бенедикт больше ничего не сказал и лишь преувеличенно удивленно закатил глаза в

ответ.


***


Когда они вернулись на подъездную дорожку перед особняком, то обнаружили

дедушку Генри, беседующего с Марией и одним из конюхов. Увидев Бенедикта и

Вивьен, дедушка Генри радостно помахал им рукой.


«Пришло время выбирать лошадей!» - объявил он. Он выглядел на удивление

свежим и отдохнувшим, не выдавая никаких признаков своей тяжелой болезни.


«Подождите, лошадей?» Вивьен нахмурилась.


«Да. Мы едем на охоту, помните?» сказал Бенедикт.


«Да, но...»


«А вы думали, мы пойдем в лес пешком?»


«Не пешком. В карете».


Бенедикт недоверчиво посмотрел на нее. «Вы серьезно? Подождите, вы когда-нибудь ездили на лошади?»


«Конечно, ездила. Но это было очень давно, и я не очень хорошо умею», - сказала

Вивьен, слегка защищаясь.


Пока конюхи выводили лошадей, каждый гость выбирал своего скакуна для охоты.

Вивьен обошла лошадей кругом, ее беспокойство было почти осязаемым.

Животные, казалось, чувствовали ее беспокойство: они беспокойно переминались с

ноги на ногу и качали головами.


«Я не уверена, что мне стоит идти», - тихо сказала Вивьен Бенедикту, ее

беспокойство росло. Минуту назад огромный мерин едва не растоптал ее ногой.


«Все будет хорошо», - заверил ее Бенедикт, - «Вы можете ехать со мной».


Прежде чем Вивьен успела ответить, Шарлотта с преувеличенным фальшивым

французским акцентом проговорила: «Это не уместно».

Обернувшись, они увидели Шарлотту, стоявшую позади них.

«Вы поедете со мной», - сказала она тоном, не терпящим возражений, и, внезапно

отбросив свой акцент, топая к черной лошади.


***


Через полчаса вся компания отправилась в охотничье поместье. Возглавляли группу

дед Генри и его старый друг, лорд Винчестер, грузный мужчина с густыми, завивающимися усами и круглым лицом. За ними следовали Бенедикт, Перси и два

сына-близнеца лорда Винчестера, Эрик и Томас, а за ними - остальные члены

группы.


Хозяин охоты, загонщики и собачники, сопровождаемые гончими и терьерами, ехали в нескольких сотнях футов впереди основной группы, ведя ее за собой. За

гостями следовали егеря, оружейники, лакеи, камердинеры и горничные.


Бенедикт оглянулся и увидел, что Вивьен крепко держится за своего

сопровождающего, а их лошадь беспокойно дергается. Впервые выражение лица

Вивьен было не спокойным или саркастическим, а полным страха.


«С вами все в порядке?» спросил Бенедикт, стараясь сохранить нейтральный и не

слишком веселый тон.


Вивьен бросила на него короткий взгляд.


«Я в порядке», - сказала она.


«Вы не выглядите таковой», - заметил Бенедикт.

Вивьен продолжала молчать.

Внезапно он что-то понял.


«Подождите, а где ваши вещи?» - спросил он.


«Какие вещи?» Вивьен нахмурилась еще сильнее.


«Ваши сумки. С запасной одеждой и... всем остальным, что может понадобиться

вам, дамам, для поездки с ночевкой».


Вивьен ошарашенно посмотрела на него.

«Ночевкой? Кажется, вы забыли упомянуть об этом».

«Я же сказал, что мы едем охотиться на кабана. Охота на кабана обычно занимает

не менее полутора дней. Мы охотимся в сумерках, а затем на рассвете. Все это

знают».

Вивьен закатила глаза. «В высшем обществе, возможно».

«Мне очень жаль», - сказал Бенедикт. Мы можем послать служанку в Блэкмур, чтобы она принесла вам сменную одежды».


В этот момент Шарлотта, которая явно подслушивала их разговор, резко

прочистила горло. «Сегодня вечером у нас представление», - напомнила она

Вивьен, и в ее голосе прозвучало неодобрение. «Его нельзя пропустить».


«Мы вернемся как раз к этому времени», - заверила ее Вивьен.


«Сомневаюсь», - сказала Шарлотта.


Прежде чем Бенедикт успел ответить, Эмили Эшкрофт и лорд Эксингтон догнали

их на своих серых и мериносовых лошадях, что привело к быстрой смене разговора.


Вскоре они добрались до охотничьих угодий. Лагерь был разбит на лугу за

пределами леса, выбранного для охоты. Поставив палатки, закрепив лошадей и

уложив все вещи, все собрались вокруг охотничьего мастера, чтобы обсудить

стратегию охоты.


«Добрый вечер, дамы и господа», - начал охотничий мастер, - «сегодня мы

отправимся на охоту на кабана. Для некоторых из вас это будет первый раз, поэтому слушайте внимательно. При входе в лес мы выстроимся в линию и

разойдемся, чтобы охватить большую территорию. Помните, что это дом кабанов, а

не наш, и они это прекрасно знают, поэтому нам нужно держать строй, чтобы не

дать им сбежать...»


«Значит ли это, что нам придется бороться с кабанами?» Вивьен прошептала так, чтобы слышал только Бенедикт.


Он оглянулся на нее через плечо, пытаясь понять, серьезно она говорит или нет.

Нахмуренные брови подсказали, что да.


«Просто не наступай на них и не пинай их под зад», - понизив голос, посоветовал

Бенедикт. «Если встретишь одного, просто...»

Загрузка...