«Я не буду в него стрелять», - прервала его Вивьен.

«Просто позови кого-нибудь», - закончил Бенедикт.

Вивьен закатила глаза в ответ.

Словно подслушав их разговор, охотничий мастер заговорил.

«Тишина очень важна. Кабаны обладают острым обонянием и слухом, поэтому мы

должны действовать осторожно и говорить друг с другом шепотом. Мы будем

использовать специальный сигнал, если вы увидите кабана или попадете в беду».

Он издал странный чавкающий звук, который прозвучал в глубине его горла.

Вивьен наклонилась ближе к Бенедикту. «Ты действительно думаешь, что

притвориться индейкой - самый умный ход, если на тебя нападает кабан?»

Бенедикт не смог удержаться от хихиканья. «Ты действительно испугалась?»


«Заткнись», - с досадой сказала Вивьен.


Хозяин охоты повернулся к ним со строгим взглядом. «В этом спорте есть свои

риски. Загнанный в угол кабан - не шутка, поэтому держите дистанцию. Их

недооценка может привести к серьезным неприятностям».


Затем он потратил добрую пару минут, обучая их тому, как заставить индейку

кукарекать. Удовлетворившись их попытками, он объявил: «А теперь - на охоту!»


Раздали винтовки, охотничьи копья и ножи, и все выстроились в шеренгу. Когда

они вошли в лес и разошлись, их окутала тишина леса. Вскоре Бенедикт оказался

один, его охотничье ружье было надежным спутником на плече.


С высоты птичьего полета доносилось щебетание птиц, воздух наполнялся

ароматом вечерней росы. Все это возвращало его в другое время, в этот самый лес.

Много лет назад он приезжал сюда вместе с отцом и Перси. Они охотились каждое

лето, но тот раз он помнил отчетливо. Они ели жареные каштаны и спали под

звездами. Ему было десять. Перси было семь.


Им не о чем было беспокоиться. Они были лучшими друзьями. Казалось, что те

времена прошли целую вечность назад.


Сердце щемило от воспоминаний. Время от времени он задумывался, почему они с

Перси отдалились друг от друга. В этом не было ничего особенного. У них всегда

были разногласия, но они старались уважать эти разногласия, пока в один

прекрасный день не перестали стараться.


В такие безмятежные моменты Бенедикт мечтал, чтобы все стало как прежде.

Однако, учитывая, что между ними было сказано и сделано так много, это казалось

невозможным. Он предвидел, что, когда Перси и Беатрис поженятся и разъедутся, они в конце концов утратят остатки братских отношений. Признаться, это его

беспокоило. Но он не знал, как преодолеть пропасть между ними.

Около пятнадцати минут Бенедикт шел в тишине, его глаза искали любые следы

кабана, но ничего не видели. Вдруг позади него хрустнула ветка. Быстро

обернувшись, он увидел леди Хоторн, которая пробиралась к нему сквозь деревья.

«Как поживаете, мистер Блэкмур?» - спросила она, подходя ближе.

«Как поживаете, леди Хоторн», - ответил Бенедикт сдержанным тоном.


«Как вам охота?» - спросила она. Ее голос даже не был тонко понижен. Любой

кабан в радиусе мили наверняка уже убежал.


«Прекрасно, а вы?» ответил Бенедикт, следуя нормам вежливого общения.


«Замечательно», - отмахнулась она от его ответа взмахом руки. «Я не могла не

заметить, как мисс Лафлёр была в центре внимания на вчерашнем балу. Она

определенно произвела впечатление».


«Действительно».


«Она весьма загадочна, не так ли? И, похоже, вы в нее влюблены» - заметила леди

Хоторн, ее тон подразумевал нечто большее, чем просто случайный интерес.


Бенедикт молчал, понимая, что она направляет разговор в определенное русло.


«Хотя у меня сложилось впечатление, что вы предпочитаете женщин с более

сладострастными фигурами. Возможно, кто-то вроде Эмили Эшкрофт, с ее изгибом

тела и богатырскими прелестями. Но я уверена, что мисс Лафлёр тоже можно

считать красивой», - продолжила она, когда они углубились в лес, - «что вполне

понятно, учитывая ее яркую внешность». После недолгого молчания она перевела

взгляд на человека, посвященного в тайну. «Мне не хотелось бы сообщать вам

неприятные новости, мистер Блэкмур, но, боюсь, я узнала кое-что, что может вам не

понравиться». Она сделала паузу для пущего эффекта.


Чувствуя растущее беспокойство, Бенедикт спросил: «На что вы намекаете?»


«Меня нелегко обмануть. Как только я познакомилась с мисс Лафлёр, я

почувствовала, что она что-то скрывает. Оказалось, я была права. Она лгала вам и

всем нам».


Бенедикту удалось сохранить нейтральное выражение лица.

«Лгала?» - спросил он, его голос был тщательно выверен.

Ястребиный взгляд леди Хоторн не отрывался от его лица, ее волнение было

ощутимым, когда она готовилась сообщить о своем открытии.

«Она не та французская наследница, за которую себя выдает», - сказала она, внимательно изучая его лицо в поисках какой-либо реакции.

Однако Бенедикт ничем не выдал себя, выражение его лица было непостижимым.


«Она не умеет играть на фортепиано. Или ездить на лошади. А ее манеры

поведения за столом... мягко говоря, отсутствуют».


Бенедикт почувствовал, как в горле образовался комок.


«Что именно вы хотите сказать, леди Хоторн?»


Она торжествующе усмехнулась. «У нее никогда не было гувернантки, мистер

Блэкмур. Это совершенно ясно. Я уверена, что она происходит из скромного рода, из бедной семьи».


Его сердце дрогнуло. Она не знает. По крайней мере, не знает всей правды.


«Она обманула вас», - продолжала леди Хоторн. «Но не вините себя. Ее особая

красота очаровала бы любого мужчину. Она владеет ею как оружием. Я еще не

выяснила ее истинную сущность, но обещаю сообщить вам, как только выясню, чтобы вы не чувствовали себя дураком».


Внутри Бенедикта поднялась волна ярости.


«Вы ошибаетесь», - сказал он. «Если вы намерены бросить тень на репутацию мисс

Лафлёр, чтобы продвинуть мисс Эшкрофт, пожалуйста, не трудитесь. Мисс

Эшкрофт меня не интересует».


Его откровенное проявление гнева застало ее врасплох. Самодовольная улыбка

дрогнула, и она остановилась на месте, на ее лице промелькнуло внезапное

осознание.


«Вы знали, не так ли?» - прошептала она. «Вы знали, что она лжет. Вы знали об

этом с самого начала».


«Я не понимаю, о чем вы говорите», - ледяным тоном ответил Бенедикт. «Я бы

посоветовал вам не вмешиваться в дела, которые вас не касаются. Пытаясь

опорочить репутацию мисс Лафлёр, вы только запятнаете свою собственную».

В глазах леди Хоторн мелькнуло удивление. Она казалась ошеломленной столь

прямой конфронтацией, и, по правде говоря, Бенедикт и сам не собирался обострять

ситуацию. Однако нахлынувшая на него волна гнева не оставляла возможности

дипломатично выстраивать разговор.

Обычное самообладание леди Хоторн исчезло, выражение ее лица изменилось. В

этот момент Бенедикт понял, что их вежливые отношения закончились. Но как раз в

тот момент, когда леди Хоторн собиралась ответить, ее глаза расширились от

ужаса. Она указала ему за спину и испустила резкий, испуганный вопль.

Бенедикт обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть огромного кабана, несущегося

прямо на него. Не успев среагировать, он быстро схватил винтовку с плеча и сделал

один, два, три выстрела. Когда леди Хоторн, все еще крича, повернулась и

бросилась бежать, кабан столкнулся с Бенедиктом, повалив его на спину.

Ему показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он понял, что произошло.

Голова его раскалывалась от удара, он чувствовал тяжесть на груди, теплая кровь

струйками стекала по лицу.


Кабан был мертв, он был уверен в этом, так как перестал двигаться. Он попытался

оттолкнуть животное от себя, но боль пронзила его ногу, и он остался лежать под

безжизненным телом.


Несколько минут он лежал, глядя на небо, проглядывающее сквозь верхушки

деревьев, и одинокого черного дрозда, поющего неподалеку.


Он надеялся только на то, что леди Хоторн приведет помощь.


Однако, учитывая их разговор, он не был уверен, что она придет. Должно быть, он

погрузился в бессознательное состояние, потому что, когда он открыл глаза, над

ним нависло лицо Вивьен.


«Слава богу, ты жив», - сказала она, и по ее лицу разлилось облегчение.


Бенедикт заметил, что тяжесть кабана исчезла. Он приподнялся на локтях и

огляделся. Они были одни на поляне, а кабан лежал рядом с ним мертвый.


«Ты ранен?» спросила Вивьен, вытирая его лоб своим платком.


«Это кровь кабана», - ответил Бенедикт, забирая у нее платок и вытирая лицо. «Но

мне кажется, что у меня болит нога». Он указал жестом на темное пятно над

правым коленом.


Вивьен быстро достала нож и разрезала его брюки, открыв рану на бедре. Она была

неглубокой, но длинной и тянулась через всю верхнюю часть ноги. Она достала из

кармана маленький флакончик, похожий на парфюмерный, смочила в жидкости

носовой платок и стала протирать рану. Рану жгло.

«Почему оно напало на тебя?» спросила Вивьен. Она оторвала подкладку куртки и

принялась перевязывать ему ногу.

«Думаю, его раздражал голос леди Хоторн», - сказал Бенедикт, умудрившись

пошутить.

«Значит, это она кричала», - задумчиво произнесла Вивьен. «Я подозревала, что

голос слишком высок, чтобы быть твоим».


Бенедикт закатил глаза. Затем он вспомнил их разговор.


«Леди Хоторн тебя раскусила», - сказал он.


«Что ты имеешь в виду?» Вивьен приподняла бровь.


«Она знает, что ты лжешь о своем происхождении», - сказал Бенедикт. «Что ты не

из благородного рода».


Вивьен нахмурилась. «Откуда она знает, что я не благородного происхождения?»

Бенедикт пересказал их разговор, ничего не упуская.

Когда он закончил, Вивьен сказала: «Жаль, что кабан не напал на нее».


«Я рад, что у тебя хорошее настроение, но, по-моему, ситуация серьезная», - сказал

Бенедикт, обеспокоенный тем, что она не воспринимает его слова всерьез. «Леди

Хоторн еще не знает, кто ты на самом деле, но она намерена это выяснить».


Вивьен только пожала плечами. «Единственное, что она может узнать, - это то, что

Вивьен Лафлер не существует. Но и тогда у нее не будет конкретных доказательств, пока она не отправится во Францию. Ты можешь стоять?» - спросила она, закрепив

повязку.


«Мне неудобно», - сказал Бенедикт.

Вивьен нахмурилась и осмотрела его.

«Ты можешь отдохнуть, если хочешь», - предложила она. «Если ты уверен, что

сможешь подождать меня здесь, не нарываясь на неприятности с кабаном, я могу

сходить за помощью».


«Нет, я имею в виду, что мне не нравится, когда леди Хоторн лезет в наши дела», -

сказал Бенедикт, с трудом вставая. Вивьен взяла его за локоть и помогла подняться.

Нога чертовски болела, но идти он мог.

Он сделал несколько шагов вперед, но тут же остановился, застонав от боли.

Вивьен с подозрением посмотрела на его повязку: «Нам пора возвращаться в

Блэкмур, пока ты не потерял ногу».

«Это всего лишь порез», - сказал Бенедикт, отмахнувшись от ее беспокойства.

«Давай вернемся в лагерь. Я переоденусь, и мы сможем рассказать егерю о кабане».

«Тебе действительно стоит обратиться к врачу», - сказала Вивьен. «Я знала одну

королеву, у которой был на вросший ноготь, а потом ей отрезали всю ступню».


«Я уверен, что буду...»


Из кустов неподалеку донесся громкий шелестящий звук. Оба повернулись, положив руки на винтовки.


«Что это было?» сказала Вивьен, шагнув к кустам. Бенедикт поймал ее за локоть:

«Осторожнее. Это может быть другой кабан».


В этот самый момент они услышали громкий визг. Они обменялись взглядами.

Вивьен раздвинула листья кустарника стволом винтовки и облегченно вздохнула.

«Это поросята».


«Это объясняет агрессию матери», - кивнул Бенедикт.


Вивьен приостановилась, посмотрела на них и сказала: «Ненавижу охоту».


Они проследили путь к выходу из леса, причем Бенедикт использовал свою

винтовку в качестве импровизированной трости. Нога пульсировала болью при

каждом шаге, но он старался отвлечься от этого.


«Где твой друг?» - спросил он Вивьен. Она шла впереди него, отталкиваясь от веток

и сучьев. Они не встретили больше никого из участников вечеринки, так что

остальные, должно быть, уже углубились в лес.


«Ты имеешь в виду мою компаньонку Шарлотту?» спросила Вивьен, приподняв

бровь. «Не знаю. Может, она составляет компанию мистеру Винчестеру. Судя по

всему, она ему очень нравится. Кажется, я слышала, как он называл ее

очаровательной».


Бенедикт хрипло рассмеялся: «Не обижайся, но вряд ли это то слово, которое я бы

выбрал для ее описания».

Вивьен хихикнула. «Она из тех людей, на которых я могу положиться. Кто знал

меня вечность, видел меня настоящую - в лучшие и худшие времена, но все равно

решил остаться рядом со мной, понимаешь?»

Бенедикт задумчиво кивнул, но затем сказал: «У меня никогда не было таких людей

в жизни».

Вивьен бросила на него взгляд, но ничего не сказала. Некоторое время они шли в

тишине, сопровождаемой лишь тихим шелестом обесцвеченной травы и треском

веток.

В конце концов Бенедикт нарушил молчание: «Могу я спросить тебя кое о чем?»


«Меня всегда забавляет, когда люди начинают с этого», - ухмыльнулась Вивьен.

«Валяй».


«Зачем ты это делаешь? Я имею в виду, когда речь заходит о драгах».


«Потому что мне это нравится», - без колебаний ответила она. «Это форма

самовыражения».


«Но разве это не страшно? Постоянно беспокоиться о том, как люди могут

отреагировать, если узнают... твой секрет».


«Ты имеешь в виду, как ты отреагировал в ту первую Найт?» - поддразнила она с

кривой улыбкой.


«Я был пьян и полный идиот», - признался Бенедикт, чувствуя, как горит его шея.

«Ты ведь никогда не позволишь мне забыть об этом, правда?»


«Нет», - улыбнулась она уголком губ, но ее улыбка быстро угасла. «Есть люди, которые хотят причинить тебе боль только потому, что ты не такой, как все.

Поначалу это пугало, но я привыкла».


«Неужели...» Бенедикт замешкался, пытаясь задать правильный вопрос: «Кто-то...»


«Да», - сказала Вивьен, ее голос казался безэмоциональным. «На меня нападали

несколько раз».


Бенедикт почувствовал, как по позвоночнику пробежал холодок.


«Но можно сказать, что мне так проще», - бесстрастно продолжила Вивьен. «Драг -

это всего лишь моя сценическая личность».


«Так...» Бенедикт почувствовал себя неуклюжим, задавая этот вопрос. «Значит, ты

живешь как мужчина?»

«Да», - ответила Вивьен, на ее губах появилась тень улыбки. «Как только

заканчивается моя смена в «Блестящем моллюске», я снимаю с себя одежду». Она

сделала паузу. «Ну - обычно. Моя договоренность с тобой - исключение. Но можно

сказать, что это тоже спектакль».

«Но ведь твоя подруга Шарлотта не такая, не так ли?» предположил Бенедикт.

Вивьен кивнула. «Такие, как она, всегда оказываются в проигрыше. Она не может

быть собой, если не будет постоянно оглядываться через плечо. Это опасно. И

одиноко, ведь рядом с ней нет семьи». Она сделала паузу, но затем ухмыльнулась.

«Вообще-то, ни у кого из нас ее нет. К счастью, у нас есть наша обретенная семья -

другие королевы-драгстеры».


Над ними шелестели козырьки деревьев, ветер играл их волосами.


«Значит... ты не общаешься со своей семьей?» спросил Бенедикт, когда они

подошли к небольшой поляне. Небо уже потемнело, но он все еще мог различить

оленя, застывшего на противоположной стороне поляны.


«Нет», - медленно произнесла Вивьен. «Я потеряла с ними связь, потому что...

потому что я квир».


Это слово словно повисло в воздухе, заставив сердце Бенедикта сжаться.


«Они пригрозили отречься от меня, когда узнали», - продолжила Вивьен. «Сказали, что если я не женюсь на женщине и не остепенюсь, то они вообще забудут о моем

существовании. Поэтому я ушла из дома. Мне было восемнадцать». В голосе

Вивьен прозвучала горечь, ее лицо потемнело, но она быстро отмахнулась от нее.

Тогда я и нашла «Блестящего моллюска», - продолжила она. «Они дали мне работу, жилье, еду на столе».


«Ты не жалеешь об этом?» спросил Бенедикт. «О том, что ушла из дома».


«У меня не было другого выбора», - пожала плечами Вивьен. «Это был

единственный способ быть собой».


Между ними воцарилось молчание.


«Я понимаю», - сказал Бенедикт.


«Правда?» Глаза Вивьен нашли его глаза. «Не хочу показаться грубой, но мне

кажется, что ты делаешь все, кроме того, чтобы быть самим собой».

«Что ты имеешь в виду?» Бенедикт почувствовал, как его лицо разгорелось, и

отвернулся, поблагодарив за то, что сумерки укрыли его.

«Ты пытаешься всем угодить. Пытаешься вписаться в высшее общество, хотя это

явно не так».

«Все не так», - сказал Бенедикт.

«Если ты так говоришь». Вивьен улыбнулась.


Они покинули поляну и еще несколько минут провели в молчании.


«Не все они плохие», - наконец сказал Бенедикт. «Люди из высшего общества. Они

ничем не отличаются от вас».


«Ты имеешь в виду бедняков?»


«Нет, я имею в виду драгов. У нас просто есть правила и традиции».


«Как скажешь», - повторила Вивьен. «Как ты думаешь, разумно ли мне остаться?» -

спросила она, меняя тему. «Ну, знаешь, учитывая твой разговор со свахой».


Бенедикт пожал плечами. «Ну, я был невероятно груб с ней, так что, думаю, она

либо совсем отступит, либо сделает все возможное, чтобы сделать нашу жизнь

несчастной. Но с этим мы разберемся позже. Кроме того, дело не в ней. Мой

дедушка хочет видеть меня счастливым, и он это сделает».


Вивьен кашлянула: «Вот тебе и нежелание угождать другим».


Бенедикт проигнорировал ее замечание. «Останься на Найт», - сказал он. «Я

компенсирую деньги, которые ты потеряешь в кабаре.»


Вивьен не сразу ответила, и ее лицо выглядело спокойным и невозмутимым.

Бенедикт уже начал сомневаться, слышала ли она его, когда она наконец ответила:

«Хорошо. Но на этот раз я не возьму у тебя денег. Это заставит меня чувствовать

себя обычной куртизанкой».


***


Когда они вернулись в лагерь, остальная часть компании все еще находилась в лесу.

Камердинер Бенедикта, Джон, встретил их на поляне, где слуги уже начали

готовиться к ужину после охоты. Повара жарили на открытом огне картофель с

начинкой и смазывали маслом кукурузу, пока лакеи устанавливали палатки для

ночлега.

Джон провел Бенедикта и Вивьен к костру и дал им подушки, на которых они могли

расположиться, поскольку земля была холодной и сырой. Только после того, как

Бенедикт попросил его послать за врачом в ближайшую деревню, Джон заметил

перевязанную рану.

«Что... Что случилось с вашей ногой, ваша светлость?» - спросил камердинер в

своей сдержанной манере, хотя его глаза выдавали его беспокойство.

«Это был кабан», - сказал Бенедикт, а затем рассказал ему всю историю.


Джон просто стоял и слушал. Когда Бенедикт закончил, он сказал: «Слава богу, что

мисс Лафлёр оказалась рядом и помогла вам». Он слегка поклонился и посмотрел

на Вивьен. «Удивительно, что леди с таким... хрупким телосложением смогла

оттащить взрослого кабана от его светлости. Благодарю вас, мадам».


«Не за что», - ответила Вивьен с намеком на улыбку, искривившую уголки ее губ.

«У меня есть пара трюков в рукавах».


Джон еще раз поблагодарил ее, а затем снова обратился к своему хозяину. «Как вы

думаете, ваша светлость, разумно ли оставаться на Найт здесь, на холоде, учитывая

вашу травму? Не лучше ли вернуться в Блэкмур?»


Бенедикт покачал головой.


«Я в порядке, Джон. Это всего лишь порез. Пожалуйста, приведите врача, чтобы он

смог как следует промыть и перевязать рану, и со мной все будет в порядке».


«Конечно, ваша светлость», - сказал Джон, вернув себе самообладание. «Я сейчас

же пошлю за врачом». Его взгляд еще раз задержался на потемневшей ткани вокруг

ноги хозяина. Затем он кивнул и поспешил прочь.


«Он смотрит на тебя, как тревожный щенок», - сказала Вивьен с юмором в глазах.


«Мы знаем друг друга с детства», - пояснил Бенедикт. «Джон - сын нашего

покойного дворецкого Уильяма. Перси, Джон и я постоянно играли вместе в саду.

Но потом мы выросли. Джон стал моим камердинером, и теперь между нами все

как-то странно».


Вивьен приподняла бровь. «Как странно?»


Бенедикт ухмыльнулся. «Ну, раньше мы вместе дрались палками, лазили по

деревьям и рыли окопы, а теперь он гладит мои рубашки и называет меня «ваша

светлость», хотя я еще даже не лорд».

Глаза Вивьен задержались на его лице. «Он тебе нравится?» - резко спросила она.

Бенедикт посмотрел на нее. «Что?»

Она приподняла бровь, но не стала повторять вопрос. На несколько секунд

напряжение между ними стало почти осязаемым, и единственным звуком было

потрескивание огня.

Бенедикт моргнул, чувствуя, как горит его лицо.

«Нет, не знаю», - наконец сказал он, просто чтобы покончить с молчанием.


Вивьен нахмурилась. «Ну, если тебе не нравится твой камердинер, тебе следует его

уволить», - проворчала она.


Лицо Бенедикта словно охватило пламя. «Нет, я имею в виду, что как слуга он

великолепен. И он был хорошим другом». Затем, почувствовав себя непонятно как

загнанным в угол, он прочистил горло и добавил: «Он женат».


Снова повисло молчание, прежде чем Вивьен вдруг широко и удовлетворенно

улыбнулась. «О, мне нравится этот оттенок на тебе». При этих словах она провела

кончиками пальцев по его шее.


Прежде чем Бенедикт успел придумать ответ, Джон вернулся с подносом, избавив

его от неловкости. На подносе стояли две чашки чая и блюдце с печеньем. Джон

поставил поднос на пол перед ними, и Бенедикт взял чашку, радуясь возможности

отвлечься.


«За доктором послали в Оулридж, ваша светлость», - сказал камердинер. «Не

волнуйтесь, я уверен, что он будет здесь не позднее чем через час».


«Я не беспокоюсь», - сказал Бенедикт, стараясь говорить спокойно и не обращая

внимания на недоуменный взгляд Вивьен.


Джон поклонился. «Пожалуйста, наслаждайтесь чаем и зовите меня, если вам что-то еще понадобится».


«Обязательно, спасибо, Джон».


***

Доктор прибыл через полчаса и сразу же занялся раной Бенедикта. Он подтвердил

то, что они уже знали: рана была несерьезной, но ее нужно было тщательно

промыть и перевязать.

Вскоре после его ухода стали возвращаться некоторые члены охотничьей компании.

Как оказалось, леди Хоторн вызвала большой переполох своим рассказом о кабане, сообщив всем, что молодой мистер Блэкмур почти наверняка либо мертв, либо

тяжело ранен. Поэтому все стали рыскать по лесу в поисках наследника Блэкмуров

или его безжизненного тела.

Однако, к всеобщему удивлению, Бенедикт оказался жив и здоров. В течение

следующего часа ему пришлось повторить историю с кабаном не менее

полудюжины раз, прежде чем все остались довольны, и весь лагерь узнал, что

именно произошло и как он выжил.

Дедушка Генри вернулся одним из последних и испытал огромное облегчение, увидев своего внука целым и невредимым.


«Слава богу, с тобой все в порядке», - сказал он Бенедикту, опускаясь на колени, чтобы обнять его. «Леди Хоторн изрядно нас напугала. Насколько серьезны

повреждения?»


«Ничего страшного», - заверил Бенедикт. «Доктор уже позаботился об этом».


«Слава богу». Дедушка Генри похлопал внука по спине, а затем отпустил его. «Я

знал, что ты слишком хороший охотник, чтобы позволить кабану застать тебя

врасплох».


«Ну, на самом деле он застал меня врасплох», - неохотно признался Бенедикт. «Но

только потому, что леди Хоторн отвлекла меня».


Он заметил сваху в отдалении, разговаривающую с Шарлоттой и лордом

Винчестером. Она была единственной, кто не подошел поговорить с ним и Вивьен

после возвращения из леса, и намеренно избегала смотреть на них.


«О, я даже не уверен, что эта женщина здесь делает», - тихо сказал дедушка Генри

так, чтобы его слышали только Бенедикт и Вивьен. «Я еще утром сказал твоей

матери, что ты больше не нуждаешься в услугах леди Хоторн по сватовству».


Он бросил быстрый взгляд на Вивьен и остановился, словно осознав, что сказал

слишком много. Затем он поспешил закончить разговор. «Я рад, что с тобой все в

порядке, Бенедикт. Но если завтра утром твоя нога продолжит болеть, ты

немедленно вернешься в Блэкмур. Ясно?»


«Хорошо», - сказал Бенедикт. «Но я уверен, что завтра буду как новенький».

«Надеюсь, это правда». Дедушка Генри подмигнул ему, а затем снова посмотрел на

Вивьен. «Спасибо, что спасли моего внука, юная леди».

«Я действительно ничего не сделала, ваша светлость», - сказала Вивьен.

«Конечно, сделали», - с улыбкой ответил дедушка Генри. Затем огляделся по

сторонам. «Мне кажется, или уже пора ужинать? Я умираю с голоду! Где миссис

Таррот?»


***


Через полчаса лакеи начали подавать ужин. Охотники сидели у огня, их лица

освещались мерцающим оранжевым светом. С тарелками на коленях, полными

жареного картофеля, телятины и теплых буханок хлеба, все ели, пили вино и

говорили об охоте.


«Егерь говорит, что кабан, которого вы подстрелили, весит больше четырехсот

фунтов», - сказала Эмили Эшкрофт, устраиваясь на подушках рядом с Бенедиктом.

Она распустила свои блестящие светло-коричневые волосы, которые густыми

локонами спадали ей на плечи. «Учитывая, что он был таким большим, я удивлена, что пули даже остановили его».


«Ну, это сбило меня с ног», - признался Бенедикт. «Я отвлекся на разговор и не

заметил, как он появился».


«Отвлеклись на разговор?» с ухмылкой сказал лорд Эксингтон. «Я бы подумал, что

вы говорите об одной молодой леди, если бы не был с ней в тот момент». Он бросил

быстрый взгляд на Вивьен, а затем снова на Бенедикта.


«Это был кто-то другой», - уклончиво ответил Бенедикт, заметив, что все вокруг

костра с интересом смотрят на него.


«У меня есть друг, чей брат был убит кабаном», - с важным видом сказала Беатрис.

«Вот почему нельзя позволять себе отвлекаться во время охоты. Кстати, Персиваль

тоже подстрелил кабана». Она с гордостью посмотрела на него.


Перси, сидевший рядом с ней, покраснел до кончиков ушей.


«Это был злой кабан», - небрежно сказал он. «Он пытался броситься на меня, но

мне удалось увернуться».


«Это называется «мышечная память», - с укоризненной улыбкой пояснила Беатрис.

«О, тогда моим мышцам есть что вспомнить», - вмешался Эрик Винчестер, бросив

на нее быстрый взгляд. «Мой брат рассказывал вам о том, как мы подстрелили

медведя во время одной из наших охот?»

Беатрис покачала головой, но не успела она ответить, как Перси вдруг повернулся к

Вивьен и громко спросил: «Это правда, что вы столкнули кабана с Бенни?»

Вивьен бросила взгляд на Бенедикта, прежде чем ответить. «Ничего страшного.

Кстати, мы нашли в кустах поросят», - сказала она, пытаясь увести разговор в

сторону от темы.

«Не будьте такой скромницей, мисс Лафлёр», - вмешался лорд Эксингтон с полным

ртом мяса. Он сел на подушку напротив нее, скрестив ноги. «Будьте честны - ведь у

вас есть какая-то тайная сила, не так ли?»


«А что, если да?» сказала Вивьен, небрежно отмахнувшись от него. «Честно говоря, для меня столкнуть кабана было гораздо проще, чем стать человеческим костылем

мистера Блэкмура на обратном пути из леса, в этом я уверена».


Все засмеялись. Бенедикт посмотрел на нее, не зная, улыбаться ему или закатывать

глаза. Вивьен выдержала его взгляд, насмешливая улыбка искривила ее губы.


В этот момент к компании, сидевшей вокруг костра, подошел лорд Винчестер. В

одной руке он держал тарелку, в другой - бокал с вином.


«Мисс Шапо - меткий стрелок», - сказал он, ласково улыбаясь Шарлотте, которая с

жадностью ела свое рагу. «Она подстрелила трех гусей».


«Я не знала, что мы охотимся на гусей», - сказала Вивьен, повернувшись к подруге.


«Я просто... как бы это сказать... родилась?» Шарлотта произнесла слова с густым

французским акцентом.


Снова раздался смех.


***


Когда вечер приблизился к десяти часам, охотники разошлись по своим палаткам, готовясь к раннему подъему на следующее утро. Как только все улеглись, начался

снегопад, быстро перешедший в шквал.


Вспомнив, что Вивьен пришла на охоту без запасной одежды, Бенедикт собрал

несколько своих вещей и тихо пробрался к ее палатке. Он волновался, надеясь, что

не перепутает ее с чужой, зная, что поздний визит к незамужней женщине может

привести к серьезному скандалу. К счастью, он нашел нужную палатку, и из-за

метели его никто не увидел.

«Можно войти?» позвал Бенедикт, перекрикивая шум ветра.

«Да», - тихо ответили изнутри.

Бенедикт присел и вошел в палатку, счищая с себя снег. Он остановился у входа, чтобы приспособиться к яркости масляной лампы. Внутри сидел молодой человек, и Бенедикту потребовалась секунда, чтобы понять, что это Виктор, а не Вивьен. На

нем не было ни парика, ни грима, и он выглядел даже моложе, чем когда Бенедикт

впервые увидел его в драке.


«Привет», - сказал Бенедикт, слегка опешив. «Прости, я тебя не разбудил?»


«Нет», - ответил Виктор, его голос был слегка надтреснутым, и он недоуменно

посмотрел на Бенедикта. «Тебе что-то нужно?»


«Я принес тебе запасную одежду», - сказал Бенедикт, протягивая ему рубашку и

пару брюк. «Хотя они могут быть тебе великоваты».


«О, спасибо». Виктор кивнул в сторону стопки аккуратно сложенной одежды у

кровати. «Горничная принесла кое-что из одежды твоей матери. Но на мой вкус, в

них слишком много оборок», - добавил он с усмешкой. «Кроме того, я люблю спать

не в одежде. Так что спасибо за это».


Быстрым движением Виктор снял свою охотничью рубашку. Пытаясь оставить его

в покое, Бенедикт отвернулся, но краем глаза заметил, как Виктор надел рубашку и

переоделся из охотничьей юбки в принесенные с собой брюки.


«Спасибо, что остался», - неловко произнес Бенедикт, наблюдая за тенями от снега, падающего на полотно палатки, когда оно покрывало крышу.


Виктор пожал плечами. «Все в порядке. Как твоя нога?»


«Нормально», - отозвался Бенедикт.


«Можешь сесть», - предложил Виктор, жестом указывая на подножие матраса.

Похоже, неловкость Бенедикта его забавляла. Теперь, одетый в чистую одежду, Виктор выглядел комфортно и расслабленно.


«Спасибо», - сказал Бенедикт.

Палатка была такой маленькой, что между ними едва хватало двух футов. Снаружи

завывал ветер, бушевала метель.

«Хочешь немного?» спросил Виктор, неожиданно доставая бутылку виски.

Бенедикт поднял брови. «Где ты ее взял?»

Виктор пожал плечами. «Шарлотта у кого-то украла. Наверное, у лорда Винчестера.

Этот старый чудак без ума от нее».

Увидев его раскрасневшуюся шею и лицо, Бенедикт понял, что Виктор уже немного

выпил.

«Что?» спросил Виктор, поймав его блуждающий взгляд.


«Я бы не отказался от глотка», - сказал Бенедикт.


Виски было тепловатым, но приятно покалывало на языке. Он сделал пару щедрых

глотков, чувствуя, как по телу разливается тепло. Он отпил еще немного.


«Почему они закрывают ваше кабаре?» спросил Бенедикт, передавая бутылку

обратно Виктору.


Виктор сделал глоток, прежде чем ответить. «В городе была женщина, которая

подозревала, что ее сын замешан в каком-то сомнительном бизнесе. Она решила, что это как-то связано с наркотиками, и наняла детектива, чтобы проследить за ним, но обнаружила, что он выступает как драг-квин». Он сделал паузу. «Для нее это

было еще хуже. Конечно, она потребовала, чтобы он бросил работу, но он

отказался. Тогда она привлекла полицию и пригрозила закрыть кабаре. Но даже

когда он уволился, она не остановилась. Она надавила на владельца здания, который всегда поддерживал нас, заявив, что мы позорим город и его жителей.

Утверждала, что мы неестественны. Извращенцы. В конце концов владелец уступил

и решил продать здание. Вот почему нам нужны деньги».


«Мне очень жаль это слышать», - сказал Бенедикт, забирая у Виктора бутылку и

отпивая еще. «То, что делаешь ты и твои друзья, достойно восхищения. Вы идете

наперекор всему, несмотря на опасность».


«Очень мило с твоей стороны», - сказал Виктор с улыбкой, но в его глазах была

грусть. «Но я могу сказать, что ты все еще считаешь нас странными и

неестественными».


«Нет, не считаю». Бенедикт покачал головой. «Уже нет».


Виктор издал легкий смешок. «Правда? И когда же ты успел так измениться?» Его

взгляд казался более пронзительным без сложного макияжа Вивьен, сырым и

незащищенным.

«С тех пор как я узнал тебя получше», - честно признался Бенедикт.

Виктор рассмеялся. «Вот уж не ожидал, что наследник Блэкмура влюбится в меня

всего за три дня», - поддразнил он, встретившись взглядом с Бенедиктом.

Они на мгновение замолчали, прислушиваясь к реву ветра.


Бенедикт наблюдал, как Виктор делает медленный глоток, и края его рта кривились

в полуулыбке, когда он наслаждался вкусом. В его голове возник вопрос, о котором

он даже не подозревал, что хочет его задать. «Каково это? Быть Вивьен?»


Виктор поднял глаза, застигнутый врасплох. Ему потребовалось время, чтобы

подумать. «Это освобождает», - наконец сказал он. «Я не связан ожиданиями

общества о том, каким должен быть мужчина. Я могу быть тем, кем хочу. Я могу

быть смелым. Дерзким. Я могу заставить людей смеяться. Или плакать. Это все

равно что быть лучшей версией самого себя».


Бенедикт снова потянулся за виски, и его рука коснулась руки Виктора. От этого

прикосновения его пронзил электрический разряд. Наверное, это из-за алкоголя.


И тут, совершенно неожиданно, Виктор разразился той самой язвительной улыбкой, которую Вивьен часто носила на людях. «Забавно», - сказал он. «Я чувствую себя

бесстрашным как Вивьен. Но не как Виктор».


«Почему?» спросил Бенедикт. Он наслаждался обществом Виктора не меньше, чем

Вивьен. Возможно, даже больше. В откровенности Виктора было что-то

очаровательное.


Виктор пожал плечами, его улыбка угасла, и он сделал еще один глоток из бутылки.

Бенедикт последовал его примеру: огненный шлейф виски полыхал в его горле, резко контрастируя с нарастающим холодом в палатке. Он наблюдал, как Виктор

переместился, подтянул колени к груди и обхватил их руками.


«Если хочешь, я могу развести костер», - предложил Бенедикт, заметив, что Виктор

чувствует себя неловко.


«Я в порядке», - ответил Виктор, не отрывая взгляда от мерцающего света лампы.

«Я бы не хотел, чтобы ты сжог меня во сне».


На мгновение Бенедикт замешкался, его сердце гулко стучало в груди. Затем он

протянул руку и обнял Виктора за плечи. Он почувствовал, как Виктор напрягся, и

ненадолго задумался о том, чтобы убрать руку. Но через мгновение Виктор

наклонился и положил голову на плечо Бенедикта.

Бенедикт сделал еще один глоток из бутылки, и тепло жидкости разлилось по его

горлу. Мир по краям был нечетким, все расплывалось, кроме Виктора, который

сидел рядом с ним в тесной палатке. Виктор взял бутылку дрожащей рукой, и

оранжевый свет заиграл на янтарной жидкости, когда он поднес ее к губам.

Он выпил последний глоток виски и отложил пустую бутылку в сторону.

«Не хочешь прилечь?» предложил Бенедикт, слегка пригубив напиток.


Виктор посмотрел на него, его глаза остекленели от алкоголя. Он кивнул и лег на

матрас, а Бенедикт улегся рядом с ним. Они прижались друг к другу под одеялами, их тела были близки, между ними почти не было пространства.


Виктор дрожал, и Бенедикт заметил, как он бледен.


Обхватив его за плечи, Бенедикт притянул его ближе, стараясь поделиться с ним

как можно большим количеством тепла. Сначала Виктор напрягся, его мышцы

затекли от холода, но постепенно он начал расслабляться, прижимаясь к телу

Бенедикта. Его запах был пьянящим, смесь виски и влажной земли. Он был

подавляющим, дезориентирующим, и все же Бенедикт почувствовал, что

притягивается ближе.


Бенедикт почувствовал на себе пристальный взгляд Виктора и опустил глаза. Их

глаза встретились, и на мгновение от интенсивности взгляда Виктора у Бенедикта

перехватило дыхание. Их лица находились всего в нескольких дюймах друг от

друга. Он чувствовал теплое дыхание Виктора на своей коже. Сердце Бенедикта

бешено колотилось, его ритм отдавался где-то в горле. Он облизнул губы; Виктор

посмотрел на них. Ощущение гула пронзило тело Бенедикта, и он, не задумываясь, сократил расстояние между ними.


Теплые и холодные губы прижались друг к другу. Виктор ощутил вкус виски, вишни и мяты. Бенедикт почувствовал, что у него кружится голова, а все тело

слабеет не только от алкоголя. Несколько секунд он слышал только их неровное

дыхание на фоне завывания ветра.


Но не успел он толком сообразить, что происходит, как поцелуй внезапно

закончился.


Виктор положил руку ему на грудь, чтобы оставить между ними некоторое

расстояние. Его глаза были темными и серьезными, губы припухшими.


«Ты пьян», - сказал Виктор, его лицо все еще раскраснелось от поцелуя. Выражение

его лица было нечитаемым.

Бенедикт нахмурился, тяжело дыша.

«Я знаю», - сказал он.

Они смотрели друг на друга, пока Виктор не моргнул и не отвернулся.

Когда он улегся на матрас, чтобы поспать, Бенедикт встал и расправил рубашку.

Перед тем как выйти из палатки, он в последний раз посмотрел на напряженную

спину Виктора.

ГЛАВА 5. ШТОРМ.


Бенедикт проснулся от шума на улице. Сначала он подумал, что это ветер, но потом

услышал голоса и понял, что это, должно быть, остальные готовятся к ранней охоте.


Несколько минут он просто лежал, глядя на полотно над головой, размышляя о том, что произошло накануне, и надеясь, что все это было лишь сном. Непомерное

чувство, овладевшее им прошлой Найтю, не исчезло с утренним светом. Оно все

еще было там, теперь деля место в его груди с чем-то сродни жгучему отчаянию.


«Ваша светлость?» Это был Джон, стоявший у палатки. Бенедикт узнал его

длинный и тонкий силуэт за полотном.


«Да? Входи».


Камердинер вошел в палатку и отрывисто кивнул. «Доброе утро, ваша светлость».


«Знаю, я проспал», - сказал Бенедикт, садясь. «Когда все отправляются в путь?»


«Прошу прощения, ваша светлость, но охота отменяется», - почти извиняющимся

тоном сказал Джон.


Бенедикт нахмурился. «Отменяется?»


Джон кивнул. «Слишком много снега, сэр. Снег шел всю Найт и идет до сих пор», -

сказал он, проводя пальцами по засыпанным снегом волосам. «Охотничий мастер

посоветовал не ходить в лес. Он говорит, что кабаны будут прятаться; кроме того, лагерь может оказаться погребенным под снегом».


«Очень хорошо», - сказал Бенедикт, почувствовав некоторое облегчение. «Итак, каков план?»


«Все уже собирают свои вещи, сэр. Нам нужно отправляться в Блэкмур немедленно, пока дороги не перекрыли, иначе мы рискуем застрять на полпути».


Бенедикт кивнул. «Спасибо, что сообщил мне об этом». Он откинул одеяла и встал.

От прохладного воздуха по его телу пробежала дрожь.


«Не за что, сэр», - сказал Джон. Он уже собирался уходить, но потом снова

повернулся к Бенедикту. «Хотите, я помогу вам одеться?» - спросил он.

«Нет, спасибо, Джон», - ответил Бенедикт. «Но ты можешь собрать мои вещи. Я

выйду через минуту».

«Конечно, ваша светлость». И с этими словами камердинер покинул палатку.


***


Метель усилилась. Было решено, что семья и гости, сопровождаемые собаководами, немедленно отправятся в Блэкмур, а слуги последуют за ними.


Когда все сели на лошадей, Бенедикт огляделся, пытаясь отыскать Виктора среди

окружающей белизны, но его нигде не было видно. Бенедикт подумал, не мог ли он

тайком покинуть лагерь Найтю из-за того, что произошло.


Ноющее чувство в груди разъедало его изнутри, словно кислота.


Вскоре караван начал свой путь обратно в Блэкмур. Пронизывающий ветер

приносил еще больше снега, хлестал по лицу и впивался в грудь. Бенедикт

закутался в плащ, не видя ничего вокруг, только спину лошади в нескольких футах

перед собой.


В такую погоду дорога от охотничьего поместья до Блэкмура заняла чуть больше

часа. Лилибет и Мария с остальным персоналом дома уже ждали их на крыльце, когда они подъехали. Оказавшись в особняке, охотники сняли плащи и шляпы, смахнули снег с волос и прошли в комнату Русалки.


«О, вот ты где, мой дорогой», - сказала Лилибет, обнимая Бенедикта и чуть не

сбивая его с ног. «Я слышала о кабане! Как твоя нога?» Она посмотрела на нее, нахмурившись.


«Все в порядке, мама», - сказал Бенедикт с ободряющей улыбкой. «Я в порядке.

Надо бы сменить повязку, но она уже не болит». Это была ложь. Однако он не

собирался волновать ее еще больше.


«Я послала за доктором Харродом, чтобы он пришел сегодня днем, но он, вероятно, опоздает из-за снегопада и всего остального».


«Обещаю, я здоров».


«О, я рада это слышать, дорогой», - сказала она со вздохом облегчения. «Я не спала

всю Найт после того, как получила новости. Я боялась, что случилось что-то

серьезное, а вы просто пытаетесь скрыть это от меня». Она крепче обняла его и

понизила голос. «Жаль, что мы не знали заранее, что вся вечеринка будет здесь на

завтраке. Я не уверена, что будет достаточно еды».

«Не волнуйся, мама», - сказал Бенедикт, пытаясь вывернуться из ее объятий. «Для

плотного ужина еще слишком рано. Я уверен, что горячего чая и свежего хлеба с

маслом будет достаточно».

Пока Лилибет, пыхтя и отдуваясь, обсуждала домашние дела, Бенедикт вдруг

увидел в коридоре Вивьен. Одна из горничных помогала ей снять пальто. Бенедикт

замер, сердце предательски забилось в груди.

Что с ним случилось? Раньше он был в полном порядке, но вчера вечером в нем

словно что-то необратимо изменилось.


Вивьен, должно быть, почувствовала его взгляд, потому что внезапно посмотрела

ему прямо в глаза. Он не смог прочитать ее выражение. Через секунду она прервала

зрительный контакт и направилась в комнату Русалки вслед за остальными

участниками вечеринки.


«Ты в порядке, Блэкмур?» Лорд Эксингтон хлопнул его по плечу. «Ты выглядишь

так, словно увидел привидение».


Бенедикт понял, что, должно быть, неподвижно смотрел перед собой.


«Я в порядке», - сказал он. «Просто у меня что-то на уме».


«Или, скорее, кто-то, я прав?» с дразнящим смешком сказал Эксингтон. «Я видел, как вы смотрели на мисс Лафлер. Гром в раю?»


Бенедикт ничего не ответил. Он почувствовал пустоту в желудке.


«Пойду обработаю рану», - сказал он вслух.


«Удачи», - сказал Эксингтон, снова похлопав его по плечу.


Бенедикт пересек коридор и поднялся по лестнице, все еще чувствуя затылком

взгляд Эксингтона.


***


Когда через полчаса Бенедикт присоединился к семье и гостям в комнате, он был

выбрит, переодет и посвежел.

В комнате было тепло и уютно после белого хаоса снаружи, и она была наполнена

тихой болтовней. Лилибет, Вивьен, Шарлотта, леди Хоторн и Эмили Эшкрофт

сидели за одним концом стола, уставленного тарелками с хлебом, маслом, джемом, фруктами и пирожными. На другом конце дедушка Генри вел тихую беседу с

Перси, лордом Винчестером и его сыном Томасом. Лорд Эксингтон, Эрик

Винчестер, Уильям Торнби и Беатрис сидели за кофейным столиком у камина и

играли в вист.

Бенедикт почувствовал, что все взгляды устремлены на него, когда занял место

рядом с дедом.

«Как твоя нога, Бенедикт?» спросил Томас, дружелюбно улыбаясь. У него была

грива вьющихся рыжих волос, похожих на волосы его отца.


«Уже заживает», - рассеянно ответил Бенедикт, пытаясь прислушаться к разговору

леди Хоторн с его матерью и Вивьен.


«Если у вас нет запасной одежды, чтобы переодеться, уверен, Бенедикт будет рад

поделиться своей», - обратился дедушка Генри к Винчестерам.


«О, спасибо», - сказал Томас, - «но в этом нет необходимости. По-моему, мы и так

уже наелись, не так ли, отец?»


«Да, это так», - с улыбкой сказал лорд Винчестер, и Бенедикт увидел, как его взгляд

метнулся к Шарлотте, сидящей на другом конце стола.


«Более того, я думаю, мы скоро отправимся домой, сразу после того, как допьем

чай».


Он кивнул на стоящую перед ним фарфоровую чашку.


«Боже милостивый, поехать домой? Во время снежной бури?» с удивлением

произнес дедушка Генри. «Вы, должно быть, не в себе, если думаете, что сможете

добраться до дома в такую погоду, Грегори».


Лорд Винчестер выглянул в окно. Снаружи все было покрыто снегом, и ничего, даже подъездной дорожки перед особняком, нельзя было разглядеть.


«Возможно, вы правы, Генри», - признал лорд Винчестер через минуту, - «погода

действительно ужасная. Нам стоит остаться до вечера и подождать, пока она

успокоится».


«Вы можете провести Найт в Блэкмуре», - сказал Бенедикт, бросив взгляд на

деда.«Думаю, у нас достаточно комнат для гостей, не так ли?»

«Я так не думаю», - внезапно сказал Перси, бросив на Бенедикта быстрый

раздраженный взгляд.

«Конечно, хватит», - сказал дедушка Генри. «На самом деле...» Он огляделся по

сторонам, чтобы остальные гости тоже могли его услышать. «На самом деле, все вы

можете остаться».

По комнате пронесся гул голосов, но дедушка Генри продолжал: «Вы не просто

рады - я настаиваю, чтобы вы все остались с нами, по крайней мере до завтра. Было

бы крайне опрометчиво отправлять наших гостей на улицу в такую погоду. И если

вы не хотите щадить себя, пожалуйста, пощадите своих лошадей».


Бенедикт взглянул на другой конец стола и увидел Вивьен и Шарлотту, занятых

тихим разговором. Он догадался, что сегодня вечером у них, вероятно, еще одно

представление, которое они не могут пропустить, и они пытаются придумать

предлог, чтобы уйти.


«Отлично», - сказал дедушка Генри, не услышав возражений. «Я попрошу Марию

подготовить комнаты для гостей, чтобы вы могли отдохнуть до обеда».


«Боюсь, нам все равно придется уйти, лорд Блэкмур», - осторожно сказала Вивьен.

«Если честно, я не очень хорошо себя чувствую, и, возможно, мне нужно вернуться

в город и обратиться к врачу».


«Что с тобой, моя дорогая?» сказала Лилибет, вскидывая руки.


«Ничего серьезного, миссис Блэкмур. Думаю, я простудилась, когда мы были в

походе», - сказала Вивьен, тщательно подбирая слова. «Но, пожалуйста, не

беспокойтесь».


Лилибет вздохнула. «Почему ты не сказала мне раньше, дорогая?»


«Я не хотела беспокоить вас».


«Ты никого не беспокоишь».


«Я думаю, нам лучше уехать», - сказала Шарлотта, вставая со стула. «У нас есть

карета, так что не надо торопиться».


«О, но ни одна лошадь не унесет вас далеко в такую метель, мисс Шапо». Лилибет

решительно покачала головой. «Вы останетесь с нами. Мария позаботится о том, чтобы для вас обоих сразу же приготовили комнаты. Вы отдохнете, а вечером

доктор Хэррод осмотрит мисс Лафлер, если ему удастся добраться до нас».

Тон Лилибет был настолько бескомпромиссным, что даже Шарлотта не решилась

спорить дальше. Она села обратно и занялась куском тоста. Вивьен бросила

быстрый раздраженный взгляд на свою сопровождающую, но больше не делала

попыток уйти.

Вскоре Марию позвали в комнату и велели приготовить спальные места для гостей.

Как только она ушла, разговор за столом продолжился, но Вивьен не принимала в

нем участия, сидя молча и избегая взгляда Бенедикта.

И не только она. Леди Хоторн, похоже, окончательно обиделась на то, как Бенедикт

разговаривал с ней в лесу. Она сидела с важным видом, намеренно игнорируя его, и

разговаривала с его матерью громким и томным тоном, который говорил о том, что

она знает свое место и ее не переубедить.

«Конечно, вы наверняка слышали о браках в Российской империи», - сказала леди

Хоторн, делая паузу, чтобы отхлебнуть чаю и высунув мизинец. «Там браки по

расчету являются нормой и часто заключаются, когда девочке всего четыре года».


«Четыре года!» воскликнула Лилибет, забавно покачав головой. «Должно быть, тамошние свахи пользуются большим спросом».


«Действительно», - кивнула леди Хоторн, в ее голосе слышалась гордость.


«Не стоит и говорить, что там услуги свахи стоят целое состояние, гораздо больше, чем здесь». Она вздохнула. «Неудивительно - это целое искусство, вы согласны?

Найти идеальную пару для человека не так просто, как может показаться».


Бенедикт, до этого момента прислушивавшийся к разговору, почувствовал, что его

вот-вот невольно втянут в него. Поэтому, пока этого не произошло, он встал и

направился к камину, изображая интерес к продолжающейся игре в вист.

Прислонившись к каминной полке, он смотрел на карты, лежащие на кофейном

столике, а его мысли были заняты другим.


«Теперь ваша очередь, мисс Гласкок», - сказал Эрик, убирая волосы с лица. Эрик

был так же красив, как и его брат-близнец, с густой рыжей гривой, голубыми

глазами и греческим носом.


«Хм...» Беатрис посмотрела на свои карты, прикусив нижнюю губу. «Дайте мне

минутку».


«Хочешь присоединиться к нам, Блэкмур?» сказал Уильям Торнби, бросив на

Бенедикта косой взгляд. «Мы почти закончили эту игру».


«Боюсь, у меня нет партнера», - рассеянно отозвался Бенедикт.

Он снова подумал о Викторе и о том, что произошло между ними прошлой Найтю, и его внутренности сжались. Ему нужно было найти минутку, чтобы поговорить с

ним наедине и все прояснить.

«Мы могли бы попросить мисс Лафлёр тоже присоединиться к нам», - предложил

Торнби, и его круглое лицо слегка порозовело.

«Может быть», - Бенедикт бросил быстрый взгляд на обеденный стол. Он хотел

посмотреть, можно ли под этим предлогом пригласить Вивьен, но вместо этого

поймал на себе испепеляющий взгляд Перси. Он понятия не имел, что именно

сейчас разозлило его брата и какой проступок он совершил, но ему было все равно.

Иногда, чувствовал Бенедикт, Перси разговаривал с ним, даже когда его не было

рядом.

Бенедикт подошел к столу и остановился напротив Вивьен, не оставив ей выбора, кроме как встретить его взгляд. «Не хотите ли сыграть с нами в вист, мисс

Лафлёр?»


Он собирался вести себя непринужденно, искренне улыбнуться, но, взглянув в

темные глаза Вивьен, не смог: сердце отчаянно колотилось в груди. Он понял, что

заблудился, его разум был поглощен воспоминаниями о том, как губы Виктора

целовали его прошлой Найтю, как глаза Виктора смотрели на него с желанием.


Но сегодня во взгляде Вивьен появилось страдальческое выражение, словно встреча

с ним причиняла ей страдания. «Боюсь, я недостаточно хорошо себя чувствую, мистер Блэкмур», - сказала она, отводя взгляд.


«Я хочу поиграть», - внезапно сказал Перси, быстро вставая, так как его гнев, казалось, рассеялся. «Мы с тобой можем сыграть в паре, Бенни».


Бенедикт растерянно посмотрел на Перси, но ему ничего не оставалось, как кивнуть

в знак согласия.


«Отлично», - просиял Перси и подошел к группе у камина, встав рядом с Беатрис.


Когда Бенедикт уже собирался неохотно присоединиться к ним, он услышал позади

себя голос Вивьен: «Если вы не возражаете, миссис Блэкмур, я бы хотела

отдохнуть, если моя комната уже готова».


«О, конечно, дорогая», - сказала Лилибет, - «но позволь мне позвать Марию, чтобы

она проводила тебя в твою комнату».


«Не нужно, матушка», - сказал Бенедикт, обернувшись к женщинам. Он понял, что

это его шанс. «Я пойду с мисс Лафлёр».

Как только он произнес эти слова, в комнате воцарилась тишина. Все взгляды

мгновенно обратились к нему. Бенедикт посмотрел на Вивьен с вопросом в глазах.

Вивьен бросила на него короткий взгляд через стол, выражение ее лица было

непостижимым.

Тишину внезапно пронзил крик Шарлотты.

«Нет, нет, нет!» - воскликнула она с набитым ртом и вскочила на ноги с пирожным

в руках. «Я сама отведу миледи в ее комнату!» Ее французский акцент, вероятно, от

неожиданности, был повсюду: раскатистые «р» сопровождались смягченными

согласными, что делало ее акцент непохожим ни на один, который слышал

Бенедикт, а возможно, и ни на один, существующий в целом мире.

«Я настаиваю, мисс Шапо», - сказал Бенедикт в своей самой очаровательной и

убедительной манере. «Пожалуйста, заканчивайте завтрак, а я провожу мисс

Лафлёр в комнату для гостей».


«Спасибо, мистер Блэкмур, - быстро сказала Вивьен, прежде чем Шарлотта успела

возразить. «Моя сопровождающая, должно быть, проголодалась после нашего

путешествия, так что лучше ей остаться и поесть».


По озадаченному выражению лица Шарлотты было видно, что даже она удивлена

согласием Вивьен. Однако, взглянув на свою госпожу и одарив Бенедикт острым, подозрительным взглядом, сопровождающая кивнула. «Хорошо».


«Это замечательно», - сказала Лилибет, явно обрадованная таким поворотом

событий. «Бенедикт, дорогой, если мисс Лафлёр что-нибудь понадобится, позови

Марию, она с радостью поможет вам».


Бенедикт кивнул и проводил Вивьен к выходу под пристальными взглядами семьи

и гостей.


«Вчера вечером она выглядела совершенно здоровой», - сказала леди Хоторн за их

спинами.


«Вечер был холодный», - дружелюбно заметила Эмили Эшкрофт, на что леди

Хоторн ничего не ответила.


«Эй! Как насчет виста?» крикнул Перси с другого конца комнаты. «Ты должен был

стать моим партнером!»


«Я вернусь», - сказал Бенедикт, хотя не был уверен, что сдержит свое обещание.


Молча, они вместе с Вивьен покинули комнату. Минуту они не произносили ни

слова, пока шли по коридору, проходя мимо горничных и лакеев, которые отходили

в сторону, кланяясь и уступая им место.

Они поднялись по парадной лестнице на второй этаж и вышли в коридор. В нем

было темно, лишь отблески света просачивались сквозь приоткрытые двери

гостевых спален. Мимо них прошла еще одна горничная, делая неловкий реверанс и

неся в руках ворох постельного белья. Бенедикт подождал, пока она свернет за

угол, и повернулся к Вивьен: «Ты чувствуешь себя...» Но закончить вопрос не

успел, потому что Вивьен схватила его за запястье и затащила в ближайший чулан

для метел.

Когда Вивьен закрыла дверь, они оказались прижаты друг к другу, а их

единственный источник света исчез. Они стояли в кромешной тьме, окруженные

запахом мокрых тряпок и плесени.

«Что... ты делаешь?» сказал Бенедикт с заминкой в голосе.


«Мне нужна твоя помощь, чтобы выбраться отсюда».


«Куда? В чулан с метлами?»


Он не мог видеть ее лица, но был уверен, что она закатила глаза, когда ответила:

«Нет, из твоего роскошного особняка, где я нахожусь в плену».


Бенедикт понял, что держит Вивьен за плечи, не давая себе упасть на швабры и

ведра позади него. Он отпустил ее, пытаясь встать на ноги.


«Что теперь?» Бенедикт поднял бровь. «Слушай, я знаю, что тебе не нравится

находиться здесь, среди высшего общества, и все такое, но ты видела, какая на

улице буря?» Он постарался сохранить легкий тон, но в животе у него завязался

узел необъяснимой тревоги. «Похоже, она не собирается прекращаться в

ближайшее время...»


Внезапно в коридоре послышались шаги, и оба замолчали. Несколько долгих

мгновений они просто стояли, и их слитное дыхание было единственным звуком в

окутавшей их мертвой тишине.


«Я не могу пропустить сегодняшнее представление», - прошептала Вивьен.

«Пропустить вчерашний вечер было ошибкой, но о том, чтобы пропустить

сегодняшний, не может быть и речи. Мне нужно попасть в город до полуночи».


«И как же ты предлагаешь мне помочь тебе?» скептически спросил Бенедикт.

«Пронести вас в корзине для белья или переодеть в одежду моего камердинера?»


«Мы дождемся темноты, а потом ты отвезешь меня в город» - бесстрастно сказала

Вивьен. «Верхом. Карету мы оставим, чтобы не застрять в снегу».

«Моя мать считает, что ты больна, помнишь? Объяснить твое внезапное

исчезновение на следующее утро будет непросто».

«Вот для этого ты мне и нужен», - Бенедикт почувствовал, как пальцы Вивьен

задевают его жилет. «Тебе придется отвезти меня обратно, поскольку я не умею

ездить на лошадях. Если все пройдет хорошо, мы должны вернуться до рассвета».

«А как же твоя подруга?»

«Кто - Шарлотта? Она останется здесь и прикроет нас, если что-то случится».


«Ты все продумала, не так ли?» сказал Бенедикт, чувствуя необычное волнение в

животе.


«А что, если так?» Вивьен прошептала ему на ухо, отчего по его позвоночнику

пробежали мурашки. «Пойдем, пока нас не поймали служанки. Она двинулась к

двери, прижимаясь к нему всем телом, и остановилась. «Это ручка метлы, или ты

просто в восторге от нашего маленького приключения?»


«Заткнись», - пробормотал Бенедикт, совершенно растерявшись.


Не говоря больше ни слова, Вивьен открыла дверь и вышла из шкафа.


***


В тот день Вивьен под предлогом болезни пропустила и обед, и ужин. Хотя Мария

настаивала на том, чтобы этим занималась горничная, Шарлотта вызвалась сама

принести еду в комнату своей госпожи.


Тем временем Бенедикт был вынужден присоединиться к своей семье и

охотничьему обществу за трапезой. Ужин оказался особенно сложным, поскольку

все его мысли были заняты планом тайком покинуть поместье Блэкмуров.


Они договорились встретиться у конюшни в десять тридцать. Бенедикт обычно

ложился спать в десять, а его камердинер, Джон, проверял его в половине девятого.

Остальные Блэкмуры обычно уходили на покой после девяти и не доставляли

хлопот. Однако слуги иногда ходили по коридорам до одиннадцати, завершая свои

дела на день. Одна мысль о том, как им с Вивьен удастся проскользнуть мимо них

незамеченными, вселяла в него тревогу.


«Бенедикт?» Голос Эмили Эшкрофт вернул его к размышлениям. Она сидела рядом

с ним и смотрела на него своими глазами, похожими на лань.

«Твоя очередь».

Бенедикт посмотрел на свои карты. Он не обращал внимания на игру.

Время было уже после ужина, и часы пробили восемь. Младшие члены семьи и

гости собрались в Лебединой комнате для игры в «Лоо», а дедушка Генри, Лилибет, леди Хоторн, лорд Винчестер и Шарлотта - которая выглядела так, словно была

взята последним в заложники, - остались в другой комнате, чтобы выпить чашку

чая допоздна.

«Ты хорошо себя чувствуешь, Блэкмур?» спросил лорд Эксингтон с обычной

лукавой улыбкой на лице. «Опять видишь призраков?»


«Не обращай на него внимания», - ухмыльнулся Перси, переступая одной длинной

ногой через другую. «Нашему Бенни нравится жить в своем собственном

маленьком мирке. Правда, Бенни?»


Бенедикт взглянул на брата, собрав все свое самообладание, чтобы не ответить. В

конце концов, они все еще играли в хороших братьев перед гостями, а время для

мести будет после того, как гости уедут.


«Похоже, нападение кабана наконец-то настигло меня», - ровно произнес Бенедикт, выкладывая карту.


«О, точно, великая история выживания», - с улыбкой ответил Перси, в его глазах

сверкнул скрытый сарказм, видимый только Бенедикту. «Я бы и не подумал

забыть».


«Тогда вам лучше лечь спать пораньше», - авторитетно заявил мистер Торнби.


«Не беспокойся об игре. Ты все равно не собирался выигрывать».


«Посмотрите на себя, Торнби», - рассмеялся лорд Эксингтон. «Полны уверенности, не так ли?»


«О, это так», - сказал Эрик Винчестер, положив карту на стол.


«Только на этой неделе Торнби дважды обыграл меня. А Томми не выиграл ни

одной партии в «Лоо», когда за столом был Торнби».


«Я обыгрывала мистера Торнби по крайней мере три раза», - со смехом сказала

Беатрис. «Он не так хорош, как вы говорите, мистер Винчестер. Не обижайтесь, мистер Торнби».


Эрик повернулся и посмотрел на Беатрис, его глаза смягчились. «Это не значит, что

он плох, мисс Гласкок. Это значит только то, что вы лучше».

Раздался стук, и бокал упал на пол и покатился по ковру, окрашивая его в темно-красный цвет вина. Все взгляды обратились к Перси, который стал пунцовым, похоже, смущаясь своей неуклюжести. Но никто не успел ничего сказать, потому

что двери гостиной распахнулись.

Лилибет заглянула внутрь. «Бенедикт, дорогой, доктор Хэррод наконец-то прибыл.

Он ждет тебя в кабинете».

Бенедикт вышел из комнаты и в сопровождении матери поднялся по лестнице на

второй этаж, где в кабинете его уже ждал доктор.


«А вот и наш незадачливый охотник!» Доктор Харрод встретил его теплой

улыбкой. «Вы выглядите гораздо лучше, чем ожидалось. Я был готов к худшему, услышав рассказ миссис Блэкмур о том, что кабан едва не превратил вас в

бифштекс».


«Моя мать склонна к излишним переживаниям», - усмехнулся Бенедикт. «Она

слишком заботится о нас для нашего же блага».


«О, тише, вы двое», - рассмеялась Лилибет. «Доктор Хэррод, пожалуйста, проверьте

его ногу. Он скрывал это от меня, но я заметила, что он хромает».


«Я так и сделаю», - заверил доктор Хэррод. «Но я должен любезно попросить вас

уйти, мадам. Вид очищаемой раны может обеспокоить женщину».


«Хорошо», - тяжело вздохнула Лилибет. «Но после того как вы позаботитесь о ноге

Бенедикта и проверите мисс Лафлёр, я рассчитываю обсудить с вами здоровье

лорда Блэкмура. Он ведет себя столь же скрытно, и это убивает меня

беспокойством».


«Конечно», - сказал доктор Хэррод с оттенком неловкости. «Однако я должен

напомнить вам о врачебной тайне. Если лорд Блэкмур желает, чтобы его дела

оставались тайной, я обязан это уважать». Лилибет напряглась.


«Посмотрим», - ответила она. «Бенедикт, дорогой, не проводишь ли ты доктора

Харрода в комнату мисс Лафлёр после того, как вы закончите? Она выглядела

немного бледной, когда я видела ее раньше».


«Я действительно не думаю, что осмотр необходим», - сказал Бенедикт, глядя

между матерью и доктором. «Я уверен, что утром она будет в порядке».


«Лучше перестраховаться, чем потом жалеть», - сказала Лилибет с

бескомпромиссным взглядом, прежде чем выйти из комнаты.

«Пожалуйста, подойдите сюда и снимите рубашку, мистер Блэкмур», -

распорядился доктор Хэррод, доставая из сумки стетоскоп. «Как вы себя чувствуете

в целом?»

«Я в порядке. Что бы ни говорила моя мать, доктор, кабан просто сбил меня с ног и

поцарапал ногу».

«Очень хорошо, очень хорошо». Доктор Хэррод приложил прохладный диск

стетоскопа к груди Бенедикта. «Пожалуйста, сделайте глубокий вдох. И

выдохните».

Бенедикт последовал инструкциям.


«Отлично», - сказал доктор Хэррод, вытирая руки салфеткой, смоченной спиртом.


«Доктор», - засомневался Бенедикт, не зная, как продолжить. «Несмотря на то что

моя мать могла вам сказать, я думаю, что с мисс Лафлёр все в порядке».


Казалось, доктор Хэррод не слышал его. «У вас что-нибудь болит в груди?»


«Нет».


«Есть затруднения с дыханием?»


«Нет, доктор».


«Хорошо. Пожалуйста, наденьте рубашку и покажите мне ногу».


«Спасибо». Бенедикт оделся и сел на стул, закатав штанину.


«И кто же эта молодая леди?» небрежно спросил доктор Хэррод.


«Она моя подруга», - ответил Бенедикт, разматывая бинт и выпрямляя ногу.


Доктор Хэррод пододвинул перед ним стул, сел и начал обрабатывать рану ватным

шариком, смоченным в желтоватой жидкости.


«Скорее всего, это просто простуда, не так ли?» снова попытался Бенедикт.


Он знал, что Виктор будет в ярости от того, что он впустил доктора, но не мог

придумать более правдоподобного оправдания, чтобы не пустить мужчину.


«Возможно». Доктор пожал плечами. «Бледный цвет лица и головокружение могут

быть признаками различных заболеваний».

«Заболеваний?» с тревогой повторил Бенедикт.

«Мне нужно осмотреть пациента, прежде чем делать какие-либо выводы», - сурово

сказал доктор Харрод. Затем он быстро обмотал ногу Бенедикта чистым бинтом и

завязал на конце узел. «А теперь покажите мне дорогу к молодой леди».

Они вышли из кабинета и направились через освещенную свечами галерею к

комнатам в левом крыле. Когда они приблизились к спальне для гостей, Бенедикт

прочистил горло.

«Если вы не возражаете», - сказал он, повернувшись к доктору Хэрроду, - «я бы

хотел сначала поговорить с мисс Лафлёр наедине, чтобы сообщить ей о вашем

приезде».


Доктор нахмурился и посмотрел на Бенедикта с легким подозрением.


«Мистер Блэкмур», - сказал он, понизив голос. «Я понимаю, что нормы и правила

высшего общества могут показаться несколько ограничивающими... даже

устаревшими, когда речь идет об отношениях между молодыми мужчинами и

женщинами. И что страсти могут разгораться... что может привести к различным

действиям и последствиям».


«Что?» Бенедикт нахмурился, не понимая, что происходит.


Доктор неловко кашлянул, прежде чем продолжить. «Итак, если беременность

возможна, мне нужно, чтобы вы сразу же сообщили мне об этом».


Бенедикт покраснел, пораженный таким намеком. «Это невозможно».


«Это не такая уж редкость, как можно подумать, мистер Блэкмур», - сказал доктор, его тон наводил на размышления. «Уверяю вас, я сохраню ваш секрет, чтобы не

навредить вашей репутации...»


«Между нами не было ничего подобного, доктор Хэррод», - перебил Бенедикт.


«Как скажете, сэр». Доктор кивнул, хотя и не выглядел полностью убежденным.


Бенедикт постучал в дверь, а доктор Хэррод стоял в нескольких шагах и терпеливо

ждал. Дверь слегка приоткрылась, и Бенедикт смог разглядеть часть розоватого

лица Шарлотты, которая выглянула наружу одним глазом.


«Что?» - сказала она без всяких формальностей.


«Могу я поговорить с мисс Лафлёр?»

«Нет».

Когда Шарлотта двинулась, чтобы захлопнуть дверь перед его носом, Бенедикт

быстро вставил ногу в дверную раму. «Доктор здесь», - сказал он.

На секунду Шарлотта замешкалась, но затем, по команде Вивьен «Впусти его», неохотно отступила в сторону, на ее лице было написано недовольство.

Бенедикт вошел в комнату. Это была просторная спальня, освещенная

единственной масляной лампой, в центре которой лежал большой ковер. Справа

стояла большая кровать с балдахином, прикроватная тумбочка и шкаф для одежды, напротив входа - письменный стол. Снаружи бушевала метель, засыпая окна

снегом.


Вивьен лежала в постели с книгой на коленях. Она выглядела бледной и искренне

больной, хотя, возможно, на лицо было нанесено слишком много пудры.


«Доктор Харрод здесь», - сразу же сообщил ей Бенедикт. «Он пришел осмотреть

тебя».


«Здесь?» В глазах Вивьен мелькнула паника.


«Моя мать настояла, чтобы он осмотрел тебя», - сказал Бенедикт. «О, и он

обеспокоен тем, что ты можешь быть беременна».


Брови Вивьен взлетели вверх. «Что?»


«Итак, как вы предлагаете нам с этим справиться?» вмешалась Шарлотта, ее тон

был жестким. «Этот беспорядок - ваших рук дело!»


«Шарлотта, потише», - с досадой сказала ей Вивьен, а затем повернулась к

Бенедикту. «Она права. Это на твоей совести».


«Притвориться больной было твоей идеей, не так ли? Просто скажи ему, что тебе

лучше».


В этот момент дверь со скрипом открылась, и в палату просунул голову доктор

Хэррод.


«Все в порядке?» - спросил он, проходя внутрь. «Добрый вечер, дамы».


«Мне уже гораздо лучше, доктор», - поспешно сказала Вивьен, натягивая одеяло до

подбородка. «Мне просто нужно немного поспать».


«О, вы выглядите бледной», - заметил доктор Хэррод, подтаскивая стул к кровати.

«Не волнуйтесь, это не больно». Он сел, положив свою медицинскую сумку на

колени.

«Я в порядке, правда».

«Откройте рот, пожалуйста».

С неохотой Вивьен подчинилась, бросив на Бенедикта косой взгляд.


«Очень хорошо», - пробормотал доктор Хэррод, осматривая ее зрачки и проверяя

пульс. Затем он снял с шеи стетоскоп и повернулся к Бенедикту. «Мистер Блэкмур, возможно, вам лучше покинуть палату, чтобы оставить пациентку наедине с

собой». Он посмотрел на Вивьен. «Мне нужно, чтобы вы сняли рубашку, дорогая».


В наступившей тишине Вивьен, казалось, поняла, что сейчас произойдет. Ее взгляд

метнулся к Бенедикту, в нем была написана безмолвная мольба.


«Доктор Хэррод», - начал Бенедикт, отчаянно подыскивая слова. «Вы

действительно считаете необходимым...»


«Это противоречит французским традициям!» вмешалась Шарлотта своим

глубоким баритоном.


«Да, мне очень жаль», - сказала Вивьен, отступая от доктора на край кровати. «Я... я

считаю это неуместным».


Доктор Хэррод, потрясенный созданным ими хаосом, застыл со стетоскопом в

руках. Затем он в последний раз взглянул на Бенедикта, ища поддержки, но

Бенедикт лишь пожал плечами, давая понять, что ничего не может сделать.


«Очень хорошо», - сказал доктор, явно обеспокоенный их реакцией. «Тогда я

проверю вашу температуру, если вы не возражаете».


«Не возражаю». Вивьен взяла термометр и положила его под язык.


Следующие несколько минут прошли в неловком молчании. Бенедикт

расположился у окна, а Шарлотта осталась сидеть на краю кровати, ее взгляд

метался туда-сюда между ним и доктором.


Закончив осмотр, доктор Харрод аккуратно убрал все инструменты в сумку и

поднялся на ноги. «Что ж, похоже, это незначительное недомогание», - заключил

он. «Отдых крайне важен, поэтому хорошо спите, держите тепло и не забывайте

пить. Время и терпение будут вашими лучшими средствами».


Он повернулся и посмотрел на Бенедикта. «Я пойду. Ваша мать, должно быть, ждет

меня».

«Я провожу вас», - кивнул Бенедикт.

Когда они вместе выходили из комнаты, доктор Хэррод сказал: «Вам не о чем

беспокоиться, мистер Блэкмур. Но дайте мне знать, если в течение нескольких дней

ее состояние не улучшится».

«Конечно», - сказал Бенедикт, чувствуя облегчение от того, что секрет Вивьен не

был раскрыт.


«Я не хотел говорить об этом при дамах», - уклончиво ответил доктор Харрод, - но, судя по тому, что я наблюдал, ее состояние, скорее всего, является симптомом

очень распространенного заболевания у женщин, известного как «женская

истерия». Вы, вероятно, слышали о нем».


«Женская истерия?» Бенедикт чуть не подавился словами.


«Да, сэр. Многие женщины страдают от нее, но причин для беспокойства нет.

Просто обеспечьте ей побольше отдыха и свежего воздуха». Доктор Хэррод сделал

небольшую паузу, прежде чем добавить: «И еще я бы настоятельно рекомендовал...

жениться». Он прочистил горло. «В большинстве случаев супружеская...

деятельность очень помогает женщинам с подобными состояниями. Приятного

вечера».


С этими словами доктор Хэррод поспешил вернуться в кабинет.

ГЛАВА 6. ПОЛУНОЧНОЕ

ПРИКЛЮЧЕНИЕ.


Бенедикт наконец удалился в свою комнату в девять часов вечера, на полчаса

позже, чем планировалось. Именно поэтому камердинер предложил ему вечернюю

чашку чая позже обычного, угрожая сорвать план Бенедикта и Вивьен тайком

покинуть особняк. Бенедикт вежливо отказался от чая и отправил Джона отдыхать, с тревогой поглядывая на часы.


Виктор должен был ждать его у конюшни через двадцать минут, но это уже

казалось нереальным, поскольку Перси и гости, судя по всему, задержались в

гостиной гораздо дольше, чем он ожидал. Неужели они уже удалились в свои

спальни? Он не знал, но не слышал, чтобы Перси возвращался.


Он прошелся по комнате, внимательно прислушиваясь к звукам из коридора.

Может быть, они все еще играют в карты? Или Перси тайком отправился навестить

Беатрис? Бенедикт сразу же отбросил эту мысль. Перси никогда бы так не

поступил.


Бенедикт накинул на себя халат из предосторожности, на случай если по дороге ему

кто-нибудь встретится. Он решил не брать с собой свечу, чтобы не привлекать

внимания и, если понадобится, скрыться в темноте.


За пять минут до назначенного времени он вышел из своей комнаты в темный

коридор. Сердце колотилось в груди, отчасти от волнения, отчасти от страха быть

обнаруженным. Его комната находилась на третьем этаже, рядом с комнатами его

семьи, поэтому он старался двигаться по коридору бесшумно. Он был пуст, и в

доме царила подозрительная тишина.


Спускаясь по парадной лестнице, Бенедикт внимательно прислушивался, не

раздастся ли какой-нибудь звук. Дойдя до галереи на втором этаже, он бросил

взгляд на темный коридор в сторону комнаты Виктора. Он ничего не увидел, и, похоже, свет в комнате Виктора был уже погашен. Бенедикт гадал, удалось ли ему

выскользнуть или нет.


Вскоре он добрался до подножия лестницы и ступил на первый этаж. Свет в

вестибюле был погашен, поэтому он передвигался по памяти, стараясь не

натолкнуться на мебель и не опрокинуть антикварную вазу.


В середине комнаты он остановился, почувствовав закравшееся беспокойство.

Неужели он что-то услышал? Неужели гости все еще находятся в Лебединой

комнате? Если да, то они могут появиться в любой момент. Секунду он просто

стоял на месте, затем моргнул и направился через всю комнату к гардеробу, расположенному слева от главного входа. Несмотря на то что его глаза привыкли к

темноте, он почти ничего не видел. Чтобы найти пальто, ему пришлось полагаться

на осязание.

Но едва он протянул руку, чтобы открыть дверцы шкафа, как тут же на что-то

наткнулся. Вернее, на кого-то.

«Господи!» Это был Виктор. «Ты меня до смерти напугал».

«Взаимно», - прорычал Бенедикт, его сердце колотилось в горле. «Думаю, они все

еще в гостиной, так что давай убираться отсюда, пока кто-нибудь не вышел».


Они взяли свои пальто из гардероба, открыли тяжелые парадные двери и

выскользнули из особняка.


Снаружи все было покрыто толстым слоем снега, доходившим до икр. Буря утихла, но снежинки продолжали падать. Лунный свет отражался от снега, освещая

подъездную дорожку и сады так, словно сейчас был день.


Виктор и Бенедикт неподвижно стояли на крыльце, любуясь открывшейся перед

ними прекрасной картиной. Проходили секунды. Наконец холод вернул Бенедикта

к действительности, и он быстро надел пальто. Виктор последовал его примеру.


Бенедикт смотрел на него, чувствуя, как внутри него бурлят эмоции. Он надеялся, что эти чувства утихнут; надеялся, что чувствует себя так потому, что Виктор

размыл границы полов. Он надеялся, что влюбился в Вивьен, которая была

женщиной или, по крайней мере, казалась таковой. Это было бы вполне

естественно.


Но сейчас, когда он смотрел на лицо Виктора, лишенное грима и парика, его с

силой пронзил электрический разряд. Сердце отчаянно затрепетало в груди, но не

от страха быть обнаруженным или вступить в нечто запретное, а потому, что он

впервые с полной ясностью осознал, что влюблен.


«Перестань на меня пялиться», - пробормотал Виктор, бросив на него косой взгляд.

«Пойдем».


Они старались не шуметь, пока выводили лошадь из конюшни. Бенедикт выбрал

Лаки - ту же черную лошадь, которую он всегда использовал для охоты, а

поскольку Виктор не мог ехать сам, ему пришлось сесть позади Бенедикта.


«Обхвати меня руками, а то упадешь», - сказал Бенедикт, направляя лошадь через

подъездную дорожку в сад.

«Мне кажется, за нами кто-то наблюдает», - медленно произнес Виктор с тревогой в

голосе.

«Что?» Бенедикт нахмурился, оглядываясь через плечо. «Где?»

«В окне».


«На каком этаже?» Бенедикт подумал, не слышал ли Перси, как они уходили.


«Второй», - сказал Виктор.

Значит, не Перси.

«Я ничего не вижу. Ты уверен, что это не просто тень или что-то в этом роде?»


«Не знаю».


Как только они оказались достаточно далеко от особняка, Бенедикт пустил лошадь

в галоп и почувствовал, как руки Виктора обхватили его за талию. Через несколько

минут они оставили поместье Блэкмуров позади.


«Может быть, это была Шарлотта», - задумчиво произнес Виктор, когда они ехали

по тихой аллее, обсаженной деревьями. Было почти приятно тепло, и ветер не

мешал. «Она не хотела, чтобы я уезжал без нее».


«Мне кажется, она меня ненавидит», - сказал Бенедикт.

Виктор хихикнул.

«Что?» Бенедикт поднял бровь. «Ты не согласен?»


«О нет, она тебя ненавидит». Виктор ухмыльнулся. «Она уверена, что ты

используешь меня, и сомневается, что ты выполнишь свою часть сделки».


«Ты говоришь о деньгах за кабаре?»


«Да».


«Я сдержу свое слово».


«Именно это я ей и сказал».


«Хорошо».

Еще несколько минут они ехали в молчании. В конце концов Бенедикт решил

спросить о том, что уже некоторое время не давало ему покоя: «Как ты понял, что

ты... другой?»

«Что ты имеешь в виду?» осторожно сказал Виктор. Казалось, вопрос застал его

врасплох. «Ты говоришь о том, что я ношу одежду или о том, что я квир?»

«О последнем».

«О, это легко». В его голосе прозвучала нотка пренебрежения. «Меня привлекают

мужчины. Сексуально».


«Все мужчины?» спросил Бенедикт, мгновенно осознав глупость своего вопроса.


«Конечно, нет». В голосе Виктора звучала обида. «Ты их видел? Большинство из

них - невыносимые болваны».


Настала очередь Бенедикта смеяться. «Не могу не согласиться».


На несколько мгновений снова воцарилась тишина. На этот раз ее нарушил Виктор.

«Так что же происходит между тобой и твоим братом?»

Бенедикт нахмурился. «Что ты имеешь в виду?»

«Разве братья не должны быть близки?»


Бенедикт насмешливо хмыкнул. «Мы были... пока не умер наш отец».

Виктор замолчал, побуждая его к дальнейшим действиям.

«Ты знаешь, как это бывает», - пожал плечами Бенедикт. «Нас постигло горе. Все

просто случилось. В какой-то момент Перси обвинил меня в том, что я пренебрегаю

семьей, не делаю для них достаточно. Но правда в том, что именно я взял на себя

ответственность за отцовское поместье, в то время как Перси почти ничего не

делал».


Бенедикт вздохнул. Даже произнося эти слова вслух, он не мог отделаться от

ощущения, что все это звучит не по-взрослому.


«Как давно это было?»


«Год назад».


«И вы до сих пор ненавидите друг друга?»

«Ну, ненавидим - это сильно сказано. Презираем - это точнее».

«Очевидно, что это причиняет боль вам обоим».

Бенедикт оглянулся через плечо.

Виктор поднял бровь. «Что?»

«Это Перси продолжает мучить меня без причины, а не наоборот», - с

раздражением сказал Бенедикт. Его раздражало, что никто никогда не отчитывал

Перси; вина всегда падала на них двоих, хотя Перси и начал весь этот спор с самого

начала. «Он просто не хочет оставлять меня в покое. Если бы это зависело от меня, я бы уже давно перестал с ним разговаривать».

«Насколько я могу судить, вы одинаково мучаете друг друга. Дай угадаю, папа

любил тебя больше, чем твоего брата?»


«Нет, на самом деле все было наоборот».


«Правда?» В голосе Виктора прозвучало удивление. «Я думал, что старшие сыновья

обычно самые любимые. Что ж, тогда это многое объясняет».


«Заткнись», - проворчал Бенедикт, а затем снова оглянулся через плечо. «Что

значит - многое объясняет?»


«Ничего».


Бенедикт почувствовал, как по его шее пробежал жар. «Я не ревновал Перси, если

ты на это намекаешь».


«Я ни на что не намекаю», - невинно сказал Виктор.


Несколько минут они ехали молча. Затем Виктор спросил: «Какими были твои

отношения с отцом?»


Бенедикт пожал плечами. «Не знаю. Нормальные. Он готовил меня к тому, чтобы я

стал следующим главой поместья после деда Генри и его самого».


«Так почему же ты говоришь, что он любил твоего брата больше, чем тебя?»


Снова наступила тишина, когда они свернули на заснеженную дорогу, ведущую в

город. Лошадь замедлила ход, ее копыта глубоко погрузились в снег. На их головы

падали снежинки: одни мгновенно растворялись, другие оставались в волосах

нерастаявшими, как белые жемчужины.

Наконец Бенедикт сказал: «Что бы я ни делал, он никогда не был мной доволен. Но

он безоговорочно любил Перси и никогда ничего от него не требовал. Для него

Перси был идеален таким, какой он есть, а я никогда не мог с ним сравниться».

«Быть старшим сыном - это определенные ожидания».

«И я не оправдал их». Бенедикт не смог скрыть горечь в своем голосе. «Я не смог

вписаться в роль так, как ожидал от меня отец. Я очень старался, но казалось, что

чем больше я старался, тем хуже он ко мне относился. Он был как гончий, учуявший мою неуверенность». Высказав эти мысли впервые в жизни, он

почувствовал, что с его груди словно сняли огромный груз. Раньше он никогда ни с

кем этим не делился.

Он легонько подтолкнул лошадь, и они снова начали набирать скорость.


«Я не понимаю», - сказал Виктор, крепче сжимая талию Бенедикта, - «так ты не

хочешь быть наследником поместья Блэкмур?»


«Хочу», - без колебаний ответил Бенедикт. Ему пришлось повысить голос, чтобы

быть услышанным из-за проносящегося мимо них ветра. «Возможно, причина в

этом. Я хочу доказать, что могу это сделать».


«Кому? Разве твой отец не умер?»


«Себе. И своей семье».


«Но зачем кому-то что-то доказывать?»

Бенедикт замолчал. У него не было ответа.

После долгой паузы Виктор продолжил: «Я все еще не понимаю, почему вы с

братом ненавидите друг друга».


«Презрение».


«Прекрасно. И что?»


Бенедикт выдохнул, на мгновение закрыв глаза. «Это вопрос к нему, а не ко мне».


***


До города они добрались за час. Здесь было теплее, и снег быстро таял, вода

блестела, стекая по дороге.

Они вошли в «Блестящий моллюск», их лица раскраснелись от мороза, одежда была

мокрой и прохладной на ощупь. В кабаре было многолюдно, что резко

контрастировало с пустынными улицами снаружи. В воздухе витал запах алкоголя, сигарет и дешевых духов. Он всколыхнул забытые воспоминания, и Бенедикт

почувствовал щекотку в груди от мысли, что сегодня вечером он может столкнуться

с Чарли Беллинджером.

Среди шума музыканты заиграли песню. На сцене женщина, которая, как понял

Бенедикт, должно быть, была драг-квин, завораживала публику своим танцем, постепенно сбрасывая с себя наряд.

«Не сломай себе шею», - проворчал Виктор, беря Бенедикта под локоть и ведя его

сквозь толпу за кулисы. «Впервые видишь голую женщину?»


Бенедикт закатил глаза. «Она не полностью обнажена. И я думаю, что это он».


Виктор посмотрел на него с вновь обретенным уважением. «А, наконец-то ты

понял».


Они укрылись от шума за дверью, ведущей в гримерные. В коридоре им в нос

ударила еще одна сильная смесь духов.


«Леди Найт уже здесь», - сказал Виктор, принюхиваясь к воздуху. «И Смерть Ла

Гун. Она выступает прямо передо мной».


«Итак, что ты будешь делать сегодня вечером?» спросил Бенедикт, все еще

чувствуя в ушах отголоски шума. «Пение или стриптиз?»


Виктор бросил на него взгляд, в котором было одновременно и удивление, и

веселье. «К твоему сведению, мое выступление - это огненное шоу».


«Огненное шоу?» Бенедикт поднял брови. «Что именно?»


«Ты видел его раньше».


«Когда?»


«В первый раз, когда ты пришел».

Бенедикт нахмурился. «Не припоминаю».

Виктор ухмыльнулся. «Может, ты был немного навеселе. В любом случае, увидишь», - загадочно добавил он.

В этот момент одна из дверей гримерной распахнулась, и из нее вышла высокая

оливковокожая драг-квин.

«Вив!» - воскликнула она, как только заметила Виктора. «Давно тебя не видела. Где

ты был?» Высокая, даже выше Бенедикта, она возвышалась над ними в узком

коридоре.

«Я пропустил всего один день», - ответил Виктор, в его тоне прозвучала обида.

«Есть новости от хозяина?»


«Какие могут быть новости?» - пожал плечами драг-квин. «Он хочет денег».


Затем, обратив внимание на Бенедикта, словно впервые заметив его, она сказала:

«Ого... Что у нас тут?»


«Это мой... знакомый», - сказал Виктор, бросив короткий взгляд на Бенедикта, который подтвердил слова королевы быстрым кивком.


«У твоего знакомого есть имя?» - спросила королева, в ее голосе слышалось

веселье.


«Разве тебе не нужно куда-то идти, Смерть?» вмешался Виктор, прежде чем

Бенедикт успел ответить. «Мое шоу через час, так что мы немного торопимся».


«О, кто-то проявляет территориальную нетерпимость», - заметила Смерть Ла Гун, скривив губы. «Ну ладно. Увидимся, милая». Она подмигнула им и направилась к

двери в конце коридора. Потянувшись к ручке, она повернулась, окинула Бенедикта

взглядом и сказала: «Кстати, неплохой улов». И с этими словами она ушла.


Сегодня вечером гардеробная Виктора была еще более захламлена, чем раньше, - на

вешалках висели куски ткани, кружева и нижнее белье.


«Можешь присесть», - небрежно сказал Виктор, снимая пальто.


«Здесь не на чем сидеть», - сказал Бенедикт, оглядывая комнату.


Единственным свободным местом был табурет перед туалетным столиком. Виктор

тоже огляделся, затем сбросил несколько платьев со стула, который был спрятан

под ним. Не успел Бенедикт сесть, как Виктор начал снимать с себя остатки одежды

- охотничий костюм, трусы и сапоги.


Бенедикт резко отвернулся, чувствуя, как пылает его лицо. «Ты ведь ничего не

стесняешься?» - недоверчиво спросил он.

Наступила пауза.

«А должен ли я стесняться?» удивленно произнес Виктор. Затем добавил: «Передай

мне халат, пожалуйста».

Бенедикту пришлось посмотреть на него. Виктор стоял перед ним, протягивая

халат, который висел за спиной Бенедикта. Бенедикт стоял совершенно голый, без

малейшего намека на смущение.

«Халат», - повторил Виктор, сделав рукой приглашающий жест.


Передавая ему халат, Бенедикт наклонил голову, чтобы встретиться с Виктором

взглядом.


«Полагаю, ты впервые видишь обнаженного мужчину?» поддразнил Виктор.

Бенедикт почувствовал, что у него горят уши. Да что с ним такое?

«Прибереги что-нибудь для брачной ночи, ладно?» сказал Бенедикт, протягивая ему

халат. Он вдруг так разволновался, что ему стало очень тепло.


«О, у меня есть кое-что гораздо лучше для этого случая», - невинно сказал Виктор, надевая халат. «Кстати, тебе стоит снять пальто. С тебя капает».


Бенедикт посмотрел вниз на шерсть, блестящую от капель воды. Затем он начал

снимать пальто, забыв о том, что под ним находится мантия.


В отличие от более простого халата Виктора, халат Бенедикта был сшит из

роскошного велюра, украшенного золотой вышивкой на правом нагрудном кармане

с надписью «B.B.».


Виктор, сидевший сейчас перед туалетным столиком с кисточкой для макияжа в

руке, бросил на Бенедикта напряженный взгляд. «Отличный халат, Биби.

Планируешь рисовать?»


«Нет, спасибо», - сказал Бенедикт, снимая халат и усаживаясь обратно. «Я не очень

люблю такие вещи».


«А чем же тогда увлекаешься ты?» размышлял вслух Виктор. «Я был рядом с тобой

достаточно долго, но так и не могу понять, чем именно».


«Книги», - пожав плечами, ответил Бенедикт. «Шахматы. Астрономия».


«К сожалению, книги у нас закончились. Надеюсь, ты сможешь прожить несколько

часов без них».

«Я останусь здесь и подожду тебя».

Виктор презрительно усмехнулся. «Что, так и будешь пялиться в стену, как

потерявшийся щенок, пока меня не будет? Не говори глупостей. Ты будешь

смотреть шоу. Это не сделает тебя квиром».

«Это не...» - начал Бенедикт, потом вздохнул. «Я просто не представляю себя в

компании пьяниц и...» Он сделал паузу, подыскивая подходящее слово.

«Чудаков?» предположил Виктор, в его тоне прозвучал намек на веселье. «Ну, твой

друг может быть здесь. Чарли какой-то. Он тоже чудак? Он один из наших

обычных».


Бенедикт нахмурился. «Обычных?»


«Что, ты не знал?»


Бенедикт на мгновение замолчал, его мысли метались. «Подожди, он что?..»


«Квир?» закончил Виктор, ухмылка играла в уголках его рта. «Откуда мне знать?

Это надо у него спросить».


Бенедикт кивнул, погрузившись в размышления. Чарли Беллингер никогда не делал

ничего, что могло бы прямо указать на то, что он квир, но сейчас, размышляя об

этом, Бенедикт понял, что Беллингер всегда говорил о своей жене в терминах

обязанности, а не привязанности. И до нее он никогда не проявлял интереса к

женщинам. Более того, именно он привел Бенедикта в это место, оказавшееся драг-кабаре.


Бенедикт подумал, мог ли Чарли Беллинджера быть очевидным для других, учитывая необъяснимое неодобрение его отца. Отец никогда не говорил об этом

прямо, но он часто предостерегал Бенедикта от того, чтобы тот проводил с ним

слишком много времени.


Бенедикт почувствовал пустоту в груди. Отец боялся, что он тоже может оказаться

квиром? Или он видел сходство между Бенедиктом и Чарли?


Весь следующий час Бенедикт молча наблюдал за тем, как Виктор наносит макияж.

Когда он закончил, Виктор встал и повернулся к нему лицом.


«Ты выглядишь несчастным. Если хочешь, можешь идти домой».

Бенедикт поднял голову. «Нет, я в порядке».

Виктор скрестил руки. «Не говори, что ты расстроен только потому, что твой друг

может быть квиром. У нас полно гостей-мужчин, которые не являются таковыми».

«Правда?»

«Не совсем. Но он может быть первым». С этими словами Виктор повернулся, чтобы просмотреть кучу платьев на полу.

«Я не... Меня не беспокоит, что он квир», - сказала Бенедикт после паузы.

«Просто... Это долгая история».


Виктор коротко взглянул на него, помолчал, затем оглядел комнату и подошел к

туалетному столику. Он достал спрятанную за ним бутылку вина и протянул ее

Бенедикту.


«Выпей. Выглядишь так, будто тебе это необходимо».


Бенедикт молча принял бутылку. Она была уже открыта и наполовину пуста, а

пробка торчала наружу.


«Ты часто пьешь перед выходом на сцену?» - спросил он, наблюдая за Виктором, который начал одеваться.


Виктор одним движением снял халат, и сердце Бенедикта учащенно забилось. Стоя

спиной к Бенедикту, Виктор надел трусы и колготки.


«Конечно, нет», - сказал он. «Я выступаю с огненным шоу, это может быть опасно.

Но я бы не отказался выпить после, если ты угощаешь».


«Я могу сделать для тебя кое-что получше», - сказал Бенедикт, откупоривая пробку

и делая глоток. Вино было теплым и кисловатым, конечно, дешевле того, к

которому он привык, но тем не менее приятным. «Когда мы вернемся в Блэкмур, я

отведу тебя в наш винный погреб. У нас там есть несколько хороших вин. Уверен, наш дворецкий не будет возражать».


Виктор посмотрел на него, приподняв бровь. «Я не могу поверить своим глазам.

Мистер Блэкмур нарушает правила! Что с вами случилось?»


Бенедикт пожал плечами. «Я думаю, что ты, может быть, на меня влияешь».


***

Когда Виктор полностью перевоплотился в Вивьен, Бенедикт проводил ее из

гримерки. Затем Вивьен присоединилась к другим драг-квин в кулисах, а Бенедикт

вернулся в шумный зал кабаре. Он был забит до отказа, посетители не только

занимали столики, но и стояли вокруг них. Бенедикт нашел место у сцены, окруженное разнообразными людьми - молодыми и пожилыми, эксцентричными и

непритязательными.

«Вивьен скоро выйдет», - услышал Бенедикт слова одной драг-квин, обращенные к

другой.

«Начинается, начинается!» - воскликнула ее подруга, как только музыканты начали

бить в барабаны.

Теперь зрители были полностью сосредоточены на сцене. В следующее мгновение к

гармонии присоединилась скрипка. Бенедикт наблюдал, как с потолка спускается

канат, раскачиваясь в центре сцены. Затем на канате, прямо под потолком, появилась стройная фигура. По залу пронесся ропот восхищения.


Фигура изящно скользила по канату, остановившись на середине пути. Она

оторвала одну руку от каната, и из нее вырвалось пламя. Зрители задохнулись от

изумления.


Бенедикт узнал Вивьен, которая только что оделась перед ним: ее длинная

белокурая коса, белый корсетный костюм и руки в перчатках были безошибочно

узнаваемы. Вивьен высвободила вторую руку, и из нее тоже вырвалось пламя.

Теперь, цепляясь за веревку исключительно ногами, Вивьен выгнула спину дугой, вытянув огненные руки наружу, словно крылья. От страха и волнения сердце

Бенедикта заколотилось.


Музыка усилилась, и Вивьен, все еще пылая и выгнувшись дугой, освободила одну

ногу от веревки и теперь держалась только второй. Затем, трепеща огненными

крыльями, Вивьен стремительно заскользила по канату к самому его концу, оставляя за собой шлейф оранжевого пламени. Сердце Бенедикта, казалось, на

мгновение остановилось. Но затем Вивьен быстрым движением руки погасила

огонь и выскочила на сцену.


Зрители разразились аплодисментами. Бенедикт почувствовал, что его голова

кружится то ли от адреналина, то ли от кислого вина, которое он выпил в гримерке.

А может, и от того, и от другого.


Тем временем Вивьен схватила со сцены два факела и начала ими жонглировать.

Сначала они не горели, но потом она подышала на каждый, и факелы мгновенно

загорелись холодным голубым пламенем. Она продолжала подбрасывать их в

воздух и ловить, создавая круг голубого света. Зрители завороженно наблюдали за

ней.


Через несколько мгновений Вивьен погасила и голубой огонь. Затем она

подхватила кончиками пальцев обруч, лежавший на полу сцены, и начала крутить

его на ноге. Вторую ногу она просунула в обруч и начала крутить его вокруг

туловища. Бенедикт знал, что скоро последует огонь.

Так и случилось. Но сначала обруч переместился по телу Вивьен на руку, где она

без труда раскрутила его и вернулась к канату. Она взобралась на него, используя

только ноги и одну руку, а другой продолжала вращать обруч. Оказавшись на

середине каната, Вивьен переместила вращающийся обруч на вытянутую ногу, где

он вспыхнул желтым пламенем. Зрители задохнулись.

Вивьен крутилась вокруг каната, и огненный обруч освещал ее гибкое тело.

Наблюдая за ней, Бенедикт почувствовал, что все его прежние предубеждения

против драг-квин исчезают.

Это было искусство.


***


«Ты был великолепен».


«Спасибо, Найт».


«Лучше, чем когда-либо».


«Это была практически одна и та же рутина».


«Я никогда не видел ничего подобного. Мы сегодня заработали кучу денег, и все

благодаря тебе».


«Ничего особенного».


«Это так, Вив».


После шоу они вернулись в гримерку; туалет был завален цветами, которые Вивьен

принесли ее поклонники. Виктор вернулся на сцену и теперь вытирал макияж

влажным полотенцем. Найт, друг Виктора, который последовал за ними в гримерку

после выступления, прислонился к стене, сосредоточившись исключительно на

Викторе и не обращая внимания на Бенедикта, который сидел у стены справа. В

течение двадцати минут Бенедикт молча наблюдал за их обменом мнениями, чувствуя, что Найт пытается пригласить Виктора выпить, но, похоже, колеблется, возможно, из-за присутствия Бенедикта.

«Итак», - снова начал Найт, скрестив руки на груди. «Какие у тебя планы на вечер?»

Высокий и темноволосый, он стоял в жилете, обнажавшем его волосатую и

мускулистую грудь.

«В два часа ночи?» Губы Виктора искривились в улыбке. «Думаю, я просто лягу

спать».

«А как насчет завтра?»

Виктор пожал плечами. «Выходной. Я, наверное, просто приму ванну и почитаю

книгу».


На мгновение Найт, казалось, заколебался, затем наклонился ближе к Виктору, частично заслоняя его от Бенедикта.


«Хочешь остаться у меня на ночь?» спросил Найт тихим тоном. «Уже поздно, а мой

дом совсем рядом».


«Я не могу». Виктор бросил на Бенедикта укоризненный взгляд, и Найт, наконец, заметил его, как будто только что вспомнил, что он здесь.


«Привет», - сказал Найт Бенедикту, в его приветствии сквозило презрение. «А

ты?..»


Бенедикт встал и отрывисто кивнул. «Бенедикт Блэкмур».


Бровь Найта на мгновение изогнулась от такой формальности, а затем его взгляд

метнулся к Виктору. Повернувшись к Бенедикту, он повторил: «Блэкмур. Звучит

довольно шикарно. Твое сценическое имя, я так понимаю?»


«Я не драг-квин». Бенедикт снова сел, скрестив руки на груди.


Его тон был сдержанным, но он не мог отрицать неприязни, кипевшей внутри него

к этому человеку. Бенедикта возмущало то, как бесстыдно бросал глаза Найт на

Виктора, когда тот переодевался. И то, как Найт нависал над ним сейчас, словно

предъявляя незаслуженные права на владение Виктором, который, казалось, даже

не подозревал об этом. На мгновение между ними повисла неловкая тишина.


«Ты чего-то ждешь?» наконец нарушил молчание Найт, его тон стал резким.


«Нет», - холодно ответил Бенедикт. Он не чувствовал необходимости объяснять

дальше; он ничем не был обязан этому человеку.


Выражение лица Найта испортилось от бесстрастного поведения Бенедикта. Его

напряженный взгляд несколько долгих секунд буравил Бенедикта, а затем он

повернулся к Виктору, его глаза молча искали подтверждения. Не найдя его, Найт

наконец сказал: «Так когда мы снова увидимся?»

Виктор снова пренебрежительно пожал плечами и слабо улыбнулся. «Скорее всего, завтра. Спокойной ночи, Найт».

Хотя ответ его явно не удовлетворил, Найт понял, что разговор окончен. Он кивнул, быстро поцеловал Виктора в щеку и вышел из комнаты, не взглянув на Бенедикта.

Как только за Найтом закрылась дверь, в комнате снова воцарилась тишина. Виктор

надел ботинки и пальто, затем посмотрел на Бенедикта. «Ты ужасно тихий. Тебе не

понравилось представление?»


Бенедикт поднял голову. «Нет, понравилось. Вообще-то я впечатлен».

На губах Виктора заиграла ухмылка, когда он взглянул в зеркало.

«Похоже, ты не очень впечатлен».


Он действительно был впечатлен - впечатлен артистизмом Виктора, толпами

фанатов, пришедших посмотреть на шоу, реакцией зрителей. Но больше всего его

поразил другой мир, который существовал для него неизвестно как, но был так

странно захватывающ.


Он ощутил в груди тянущую пустоту, наблюдая за тем, как легко Виктор вписался в

оба мира, принадлежа к ним обоим, в то время как сам он не принадлежал ни к

одному из них.


«Я просто устал», - сказал Бенедикт. «Нам пора возвращаться в Блэкмур. Который

час?»


«Наверное, после часа», - сказал Виктор, подхватывая сумку и окидывая комнату

последним взглядом. «Я готов. Мы можем идти».


Когда они вышли в лунную ночь, снег снова падал, но вместо того, чтобы таять, он

покрывал землю, как толстый белый ковер. Бенедикт вдохнул ледяной воздух и

почувствовал, как он колет легкие. Он моргнул, почувствовав, что что-то не так. Он

оглядел пустынный переулок.


Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что произошло. Сердце заныло в

груди, и он выдохнул: «Где лошадь?»

ГЛАВА 7. ЗВУКИ ВО

ТЬМЕ.


Лошади не было, место, где они привязали ее у кабаре, теперь пустовало.


«Может, ты оставил ее за кабаре?» сказал Виктор, хотя в его голосе не было

убежденности.


Они сделали полный круг вокруг здания, чтобы проверить. Хотя он знал, что

надежды нет, Бенедикт все равно почувствовал разочарование, когда лошади нигде

не было видно. Какое-то время они стояли неподвижно, снег припорошил их

одежду, и между ними повисло ощутимое напряжение.


«Пойду спрошу у девочек», - сказал Виктор после паузы. «Может, они видели ее».


Бенедикт кивнул. Эйфория, которую он испытывал после шоу, теперь исчезла, рассеялась, как по волшебству после полуночи, оставив лишь отчаяние и

сожаление.


В животе у него завязался узел беспокойства. В такую погоду возвращение в

Блэкмур пешком займет не меньше трех часов. К тому времени уже будет больше

пяти, и слуги, несомненно, будут на ногах. Как они объяснят свое возвращение в

такой час? Утренняя прогулка была бы очевидной ложью. А как же исчезновение

его лошади Лаки?


Через несколько минут Виктор вернулся, но выражение его лица не внушало

оптимизма.


«Ну и что?» нетерпеливо спросил Бенедикт.


Виктор покачал головой, нахмурившись. «Они ее не видели».


«Я не могу в это поверить». Бенедикт вскружил голову, его охватила паника. «Как

кто-то мог украсть мою лошадь?»


Виктор нахмурился. «Ну», - сказал он без энтузиазма, - «это была хорошая лошадь, а это плохая часть города».


«Нам нужно позвонить в полицию», - сердито сказал Бенедикт, пнув бутылку из-под вина, стоявшую у стены здания. Бутылка с грохотом отлетела в сторону, но не

разбилась.

«Полицию?» Брови Виктора нахмурились еще сильнее. «Ты не можешь».

«Почему бы и нет? Я не уйду без своей лошади», - разочарованно сказал он. «Она

была невероятно ценной. И подарок моего отца перед тем, как он...» Он прервался, мысль была болезненно незаконченной.

«Ты понимаешь, как это будет выглядеть?» Виктор сузил глаза. «Кто-то вроде тебя

в таком месте». Он оставил все как есть, предоставив Бенедикту самому делать

выводы.


Бенедикт знал, что Виктор прав. Привлечение властей при таких обстоятельствах, учитывая статус Бенедикта и сомнительный характер кабаре, привело бы только к

нежелательным вопросам и проверкам. Он тяжело вздохнул и провел рукой по

волосам, пытаясь придумать другое решение, но ничего не приходило на ум.


«Здесь неподалеку есть гостиница», - сказал Виктор. «Девочки обычно

останавливаются там, когда погода слишком плохая, чтобы добираться до дома. У

них есть конюшни, так что мы можем попросить хозяина подвезти нас до Блэкмура, а утром вернемся за твоей лошадью».


Бенедикт вздохнул и кивнул, не найдя лучшего плана.


«Как далеко это?» - спросил он.


«Сразу за углом». Виктор кивнул в сторону темного переулка.


«Отлично».


Гостиница оказалась даже ближе, чем Бенедикт предполагал. Его здание выходило

на широкую, грязную дорогу, где двое бездомных попыхивали трубкой, прислонившись к кирпичной стене. Снег покрывал тротуар, создавая иллюзию

чистоты, но сама улица была настолько грязной, что вскоре ноги Бенедикта по

щиколотку погрузились в грязь. Его желудок скрутило от прогорклого запаха, доносившегося из канализации.


«Пойдем», - сказал Виктор, кивнув в сторону большой деревянной двери. Вывеска

над ней гласила: «Сочный олень».


«Ты уверен, что это хорошее...» начал было Бенедикт, но Виктор уже протиснулся в

дверь. Не оставляя выбора, Бенедикт последовал за ним внутрь.


Вестибюль трактира был тускло освещен оранжевым светом от потрескивающего

камина. Тепло окутало Бенедикта, когда он вынул из карманов озябшие руки,

сжимая и разжимая кулаки, чтобы восстановить кровообращение. Виктор подошел

к человеку, дремавшему за стойкой, его кривой нос едва не коснулся деревянной

поверхности.

«Эй, мистер Дибби», - позвал Виктор, постучав ладонью по столешнице.

Мужчина резко проснулся и стал нащупывать свои очки. Надев их, он наконец

узнал гостя. «А, Виктор. Простите, я не слышал, как вы вошли. К сожалению, из-за

этой ужасной погоды мы полностью заняты, так что ваш обычный номер уже занят.

Однако у меня есть еще одна свободная комната, которая должна быть не хуже».

Трактирщик бросил короткий взгляд на Бенедикта, а затем перевел взгляд на

Виктора. «На сколько часов она вам нужна?»

На мгновение Виктор, казалось, смутился от этого вопроса. Он бросил быстрый

взгляд на Бенедикта, а затем сказал: «Нет, вообще-то нам не нужна комната. Нам

нужна услуга».


Употребление слова «нам» заставило трактирщика наконец-то посмотреть на

Бенедикта должным образом, и старик тут же выпрямился. Со своей

аристократической манерой поведения и дорогим нарядом Бенедикт, должно быть, выглядел явно не в своей тарелке среди обычных клиентов трактира.


«О!» В голосе мистера Дибби прозвучали нотки беспокойства. «Что за услуга?»


«У вас ведь есть карета, верно? Нам нужно доехать до городских окраин».


«Конечно», - кивнул мистер Дибби, и у Бенедикта мелькнула надежда, которую

старик быстро погасил. «Не понадобится ли вам, джентльмены, комната на ночь в

ожидании прибытия кучера?»


Бенедикт и Виктор обменялись обеспокоенными взглядами.


«В какое время он прибудет?» спросил Бенедикт, приготовившись к ответу, который, как он знал, ему не понравится.


«В пять часов утра», - ответил трактирщик. «Тогда как насчет этой комнаты?

Должен предупредить вас, что у нас осталась только одна. Но будьте уверены, кровать будет достаточно просторной для вас обоих».


Сердце Бенедикта упало. Он уже давно подозревал, что это полуночное

приключение - плохая идея, и вот теперь его худшие опасения сбылись. Он уже

представлял, как утром его семья проснется и обнаружит его отсутствие. И Вивьен

тоже. Какой это будет скандал. Что подумают слуги? А ночные гости?..


«Мы не найдем другую карету в этот час и в такую погоду», - сказал Виктор, взяв

Бенедикта за локоть и возвращая его к действительности. Они отошли от стойки, чтобы уединиться. «И если ты не планируешь возвращаться пешком, я предлагаю

задержаться на несколько часов и вернуться на рассвете. Я устал».

Бенедикт насмешливо хмыкнул. «Я не собираюсь останавливаться в заведении под

названием «Сочный олень». Представляешь, какие люди тут бывают? Меня ограбят

вслепую за ночь».

Виктор закатил глаза. «Я останавливался здесь много раз, все будет в порядке.

Скорее всего, тебя ограбят на улице в такой одежде...» Он провел указательным

пальцем по воротнику пальто Бенедикта.

От близости Виктора у Бенедикта перехватило дыхание и свело желудок, но он

проигнорировал это ощущение. Отступив назад, он попытался собраться с мыслями

и снова подошел к стойке, где трактирщик ожидал их решения.


«Сколько за четыре часа?» спросил Бенедикт.


«Один шиллинг», - ответил трактирщик.


«Шиллинг!» Бенедикт фыркнул и повернулся к Виктору. «Я же говорил, что меня

здесь ограбят!»


«После двух часов мы берем плату за полную ночь», - извинился трактирщик, бросив взгляд на Виктора. «Вы же знаете, Виктор...»


«Знаю», - сказал Виктор. Он бросил на Бенедикта пристальный взгляд и прошипел:

«Это стоит шиллинг. И не притворяйся, что знаешь цены в трактире. Ты даже не

выходишь из дома».


«Я не заплачу ни пенни за эту выгребную яму», - прошипел в ответ Бенедикт, чувствуя, что его лицо покраснело до ушей.

Загрузка...