По возвращении домой Гвидо настоял на том, чтобы Далси, пока он разбирает покупки, отдыхала в комнате, сидя на диванчике и смотря телевизор. Скоро он вошел в гостиную с чашечкой чая. Вспомнив, как Гвидо отнесся к ее предложению сварить ему кофе, молодой женщине захотелось отплатить ему той же монетой. Она уже была готова заявить ему, что итальянцы не умеют готовить чай, однако, попробовав напиток, не могла не признать, что он великолепен.
Потом молодая женщина принялась за готовку. Гвидо захотел помочь ей и выполнял всякую мелкую работу. Время от времени Далси поглядывала на него в надежде вновь увидеть в его глазах то удивительно нежное выражение, которое она заметила на площади святого Марка, но сейчас Гвидо держал себя под контролем.
Наконец они сели за стол. Блюдо Далси оказалось ее настоящим триумфом. Первый же кусочек привел Гвидо в восторг.
После еды он усадил ее на диван с бокалом белого вина. А сам пошел готовить кофе. Когда вернулся, он увидел, что молодая женщина с восхищением рассматривает маски на стене.
— Любуетесь моими zanni? — сказал он, расставляя чашки на столике.
— Zanni? — переспросила Далси. — Что это значит?
— Это разнообразные маски персонажей итальянской народной комедии дель арте. Появление Арлекина, Коломбины и Панталоне всегда вызывает смех. Кстати, у вас очень хороший смех, но вы редко смеетесь, — заметил Гвидо.
— Когда я с вами, очень даже часто, — возразила Далси.
— Когда вы со мной… — задумчиво повторил он. — Может быть, но вообще вы очень мало смеетесь. Интересно, почему?
— Вы не можете знать, какая я вообще, — проговорила она.
— Ошибаетесь, мне кажется, я знаю, — он легонько тронул ее за руку. — Чутье подсказывает мне, что обыкновенно вы все воспринимаете слишком серьезно. Вы сгорели на пляже, потому что не привыкли проводить время на солнце. Но то же самое происходит с вашей душой. Она вечно в тени, поэтому столь хрупка и не выдерживает яркого света.
Далси была уже готова сказать, что все это выдумки, когда внезапно ей открылась вся правда его слов. Молодая женщина ничего не сказала, но Гвидо прочел на ее лице молчаливое согласие.
— И все-таки почему? — повторил он свой вопрос. — Ведь не только из-за мужчины, который разбил ваше сердце?
— Нет, — медленно ответила она. — Не только.
На Далси снова нахлынула волна воспоминаний.
Сколько же ей было лет, когда она впервые осознала, что ее семья живет на грани полного разорения? Отец всегда увиливал от разговоров на эту тему, может быть потому, что правда страшила его.
Молодая женщина до сих пор помнила один свой разговор с отцом.
— Папа, но ты же не можешь себе это позволить, — воскликнула она, узнав, что отец собирается покупать какую-то очень дорогую вещь. — Ты и так уже по уши в долгах!
— Немногим больше, немногим меньше, какая разница! Зато посмотри, какая прелестная вещица! — ласково улыбаясь, ответил он. — Дорогая, ну-ну, не хмурься.
Да, ее отец всегда был удивительным обаяшкой. Но из-за этого Далси жила с постоянным чувством страха, страха, что ей придется постоянно прозябать в бедности. Она работала не покладая рук в школе и обещала себе, что сделает блестящую карьеру. Но, к сожалению, ничего из этого не получилось, она даже не смогла сдать ни одного экзамена. И не потому, что была слишком глупа, все объяснялось гораздо проще. Ее отцу пришла в голову мысль переехать на новое место жительства, и они всей семьей отправились за границу. Когда через год Далси снова оказалась в Англии, шанс был упущен. Хорошо еще, что ей удалось найти работу, и она смогла достойно жить.
— Скажите мне из-за чего вы так часто бываете грустны? — попросил Гвидо, заглядывая ей в лицо.
— Почему вы так думаете? — быстро сказала она. Ни к чему рассказывать ему про свою бедность. — Это вовсе не грусть. Просто большую часть времени я очень серьезна.
— Но, может быть, вам пора немного измениться? — спросил он. — Вы можете оставаться здравомыслящим человеком, но больше обращать внимания на забавные стороны жизни. Как Коломбина.
— Коломбина? — повторила Далси и, кивнув в сторону масок, спросила: — А она есть здесь?
— Да, — ответил он и снял со стены серебряную маску, украшенную блестками и перьями.
— Ну как, мне идет? — поинтересовалась Далси, надев на себя маску. Она встала с дивана и, подойдя к зеркалу, принялась разглядывать свое отражение. Маска закрывала все лицо, кроме рта. В прорезях лукаво поблескивали глаза.
К большому удивлению Далси, Гвидо с сомнением покачал головой.
— Честно говоря, не очень.
— Почему? А мне нравится, — сказала молодая женщина. — Но, может быть, мне стоит попробовать другую?
— Не надо, — возразил он. — Мне кажется, вам не идут маски. По крайней мере не такие. Они все обманчивые, а вы другая.
Далси посмотрела на Гвидо, спрашивая себя, правильно ли она поняла его.
Внезапно зазвонил телефон.
Прошло несколько секунд, прежде чем Далси сообразила, что звонит ее собственный мобильник. Звук шел из сумочки на полу. Бросившись к ней, Далси достала телефон.
— Почему вы не звоните мне? — раздался дребезжащий голос Роско.
— В последние несколько дней это было очень тяжело сделать, — тихим голосом ответила Далси и поспешно добавила: — Я не могу сейчас разговаривать.
— Почему? Вы с ним?
— Да.
— Все идет по плану?
— Да, все замечательно. Просто отлично. Я позже перезвоню вам. До свидания, — с этими словами Далси выключила телефон. Сердце ее сильно стучало. Роско принадлежал какому-то другому миру, миру, из которого она хотела бы навсегда уйти. Но телефонный звонок напомнил ей, зачем она приехала в Венецию и что делает здесь, в квартире этого мужчины.
— Все в порядке? — спросил Гвидо.
— Конечно, — поспешила ответить она. — Все хорошо.
Но Далси лгала.
Внезапно она поняла, что на ней по-прежнему надета маска. Резким движением она сорвала ее.
* * *
— Вам действительно необходимо возвращаться сегодня в гостиницу? — спросил Гвидо на следующее утро. — Может быть, вы останетесь еще на один день?
— Нет, — твердо ответила Далси. — Я не хочу чувствовать себя помехой. Пора и честь знать. В конце концов вам же надо работать. А то вы из-за меня совсем забросили вашу гондолу.
На лице Гвидо отразилось сильное сомнение.
— На самом деле не только гондола обеспечивает мое существование, — он помолчал. — Знаете, мне нужно кое-то рассказать вам о себе.
Далси внезапно испугалась. Вот сейчас последует признание в том, что он якобы является наследником графа Кальвани… Молодая женщина вдруг поняла, как же ей хочется, чтобы он замолчал. Пока он не говорил этих слов, она могла еще верить, что он честный человек, но после них все станет слишком очевидным…
— Далси, — начал было Гвидо, но она прервала его.
— Не сейчас. Мне нужно в гостиницу. У меня неотложные дела. — Далси понимала, что ее слова звучат не слишком убедительно, но ей нужно было остановить Гвидо.
— Вы правы, сейчас не самый подходящий момент. Мы встретимся с вами вечером?
— Да, — ответила она.
Гвидо вышел на улицу и поймал Далси водное такси. Быстро удаляясь от него, она чувствовала, как боль сжимает ей сердце.
Если когда-нибудь, не дай бог, он начнет рассказывать ей сказки о своем аристократическом происхождении, ее худшие опасения подтвердятся. Если же нет, он окажется честным человеком и, значит, будет принадлежать Дженни.
Далси с горечью подумала о дурацком положении, в котором она оказалась. И то плохо, и это ужасно. И какое, спрашивается, из двух зол ей желать? Ловушка захлопнулась, и виновата в этом только она сама. Разнежилась и расчувствовалась, как девчонка. Надо было сразу пресекать в корне все свои романтические бредни. Скоро ей придется вернуться обратно в Лондон. Одной. Ведь сегодняшний вечер пока еще неизвестно как, но обязательно поставит точку в ее работе.
* * *
Как только Далси вернулась в гостиницу и зашла в свой люкс, раздался телефонный звонок.
— Чертовски сложно поймать вас, — проворчал Роско.
— Простите, мистер Харрисон, — ответила Далси. — Я была очень занята.
— С этим типом Федерико?
— Да, — слова давались Далси нелегко.
— Надеюсь, он уже открыл вам тайну своего происхождения? — язвительно спросил Роско.
— Не совсем…
— Ага! Вы хотите сказать, что он пока нащупывает почву? Да, он любит действовать наверняка. Дженни он тоже не сразу во всем признался, — Роско громко рассмеялся. — Ладно. Проверьте-ка на всякий случай семейство Кальвани. Должен же быть у графа наследник. Разузнайте, что это за человек.
С этими словами Роско повесил трубку. Слегка опешив, Далси посмотрела на телефон.
— Как это у меня получится?
И вдруг что-то щелкнуло в мозгу молодой женщины. Из темных глубин ее памяти всплыла фраза, которую произносил знакомый голос: «Он такой привлекательный мужчина, моя дорогая! Мы были все влюблены в него, а он отвечал нам взаимностью».
Леди Харриет Мэддокс, сестра ее бабушки, была в свое время потрясающе красивой женщиной. Она путешествовала по всей Европе, флиртуя напропалую и оставляя за собой гирлянды разбитых сердец. В конце концов она вышла замуж за человека без титула, зато с крупным состоянием, которое она с первого же дня супружеской жизни начала безжалостно транжирить.
Леди Харриет никогда не рассказывала Далси о своих многочисленных увлечениях. Исключение составлял только некий итальянец, которого пожилая женщина называла не иначе как «современный Казанова».
— Это вполне мог быть граф Кальвани, — решила Далси. — А тогда мне больше ничего и не надо. Ну что ж, за дело!
Далси потребовалось три часа, чтобы приобрести тот вид, который позволил бы ей без стеснения войти в палаццо Кальвани. Ее наряд был дорогим и элегантным, но не вызывающим. Она смотрелась как настоящая леди.
* * *
— Дома ли граф Кальвани? — спокойно спросила молодая женщина, когда ей открыли дверь.
— Я не уверен, свободен ли он сейчас, signorina, — ответил привратник. — Вот если бы я знал ваше имя…
— Меня зовут… — Далси чуть запнулась, но быстро продолжила: — Пожалуйста, передайте ему, что пришла леди Харриет Мэддокс.
Мужчина кивнул и скрылся за дверью. Далси не пришлось долго ждать. Послышались быстрые шаги, и взволнованный голос позвал ее:
— Carissima!..
На пороге показался высокий пожилой человек, черты лица которого, впрочем, сохраняли остатки былой красоты. Улыбка, с которой он выбежал навстречу гостье, тотчас исчезла, как только он увидел, что был обманут.
— Пожалуйста, простите меня, — взмолилась Далси, протягивая навстречу руки. — Я прикрылась именем моей бабушки в надежде, что вы вспомните ее, так же как она до сих пор помнит вас.
На лице графа вновь заиграла улыбка, и он тепло пожал руки молодой женщины.
— Bellisima Харриет! — воскликнул он. — Как же мне не помнить ее. Я так рад, что вы решили навестить меня.
Он наклонился и расцеловал Далси. Хотя ему должно было бы быть по крайней мере семьдесят лет, его очарование никуда не пропало, и она с легкостью поняла свою бабушку, когда-то попавшую в его сети.
— Но как же вас зовут? — спросил граф.
— Меня зовут леди Далси Мэддокс.
Граф Франческо приказал подать на террасу прохладительные напитки и повел туда гостью, крепко сжимая ее руку в своей. Он с необыкновенной галантностью усадил ее в кресло, разжав руку лишь в последний момент.
— Я уже немолод, — грустно сказал граф, садясь. — Ко мне так редко заходят красивые молодые женщины.
Наверное, в свое время он был бесстыдным обманщиком, решила Далси. Действительно, «современный Казанова».
— Дорогая Харриет рассказывала мне об имении, в котором она родилась, — предался воспоминаниям Франческо. — О своем брате Вильяме…
— Это мой дедушка, — вставила Далси.
— Он еще жив, я надеюсь? — спросил граф.
— Нет, — она покачала головой. — Он умер пятнадцать лет назад.
— Так значит, теперь титул принадлежит вашему отцу?
— Да, — Далси мягко улыбнулась. — Мне бы хотелось узнать о вашей семье: о жене и детях.
— Увы, — пожилой мужчина тяжело вздохнул. — Я всего лишь старый холостяк. И ни жена, ни дети не согревают мою одинокую старость.
Далси с трудом сдерживала смех. Граф Кальвани напомнил ей ее дядю Джо, который, в шестьдесят с лишним лет, был вызван в суд, потому что не хотел признать своего отцовства. Есть люди, которым и в одиночестве совсем неплохо, подумала молодая женщина.
— Конечно, у меня в палаццо много слуг, — продолжил граф. — Но разве они могут помочь, если я чувствую себя одиноким! У меня есть племянник, который станет графом, когда я умру. Отличный мальчик, но все же он мне не сын…
— У вас есть племянник? — переспросила Далси, как можно более равнодушно.
— Даже три, — поправился Франческо. — Но двое живут не в Венеции. Иногда, конечно, они приезжают меня проведать. Кстати, сейчас как раз такой случай. Так что заходите к нам на ужин, я попрошу их прийти.
— Это было бы замечательно, — тихо сказала она, стараясь, чтобы не дрогнул голос.
— И приводите того, с кем вы приехали в Венецию… Друга, мужа, все равно.
— Я приехала сюда одна, и у меня нет мужа, — ответила Далси.
— Отлично. Тогда вы сможете подыскать его у нас, — подмигнул ей старый граф. — Из венецианцев получаются лучшие мужья в мире.
— Откуда вам это известно, если вы никогда даже не пытались жениться?
Франческо громко рассмеялся.
— Bravissima! Вы не лишены остроумия. Теперь я с еще большим нетерпением буду ждать вас на ужин. Кто-нибудь из моих слуг заедет за вами в восемь часов. — Он поднялся и предложил ей руку. А потом проводил до пристани, где стояла его лодка, на которой Далси и вернулась в гостиницу.
Когда через некоторое время Лео и Марко, вернувшись домой, встретили своего дядю, тот находился в необычайно приподнятом настроении.
— Что с тобой такое? — поинтересовался Лео.
— Появилась надежда на продолжение моего рода, — усмехнулся старый граф. — Я всегда подыскивал для Гвидо хорошую жену и сегодня встретил девушку, которая подходит ему больше всего.
— И кто она? — одновременно воскликнули братья.
— Настоящая леди, — ответил Франческо. — И ко всему прочему родственница одной любви моей молодости…
Лео возмутился:
— Прости, дядя, но каждая вторая женщина в Европе — родственница той или иной любви твоей молодости.
— Ни слова больше. Уважай мои седины, — сказал граф. — И я уже все решил. Сегодня она ужинает с нами, и Гвидо обязан быть здесь.
— Он не сможет, — заметил Марко. — Он позвонил и сказал, что не придет сегодня домой.
— Как бы он ни был занят, я жду его здесь, — взорвался Франческо. — Пусть отложит все дела и поступает так, как я ему говорю.
— Дядя, — начали вместе Лео и Марко. — Мы должны кое-что тебе сказать…
— Ничего не хочу слушать, — закончил разговор дядя. — Вы все трое будете ужинать сегодня дома. И запомните: отговорок я не приму.
* * *
Поскольку Гвидо несколько дней совершенно не работал, бездельничая с Далси, дел накопилась масса. Сидя у себе в офисе, он перебирал бумаги, с нетерпением ожидая вечера, когда сможет снова увидеть эту необыкновенную женщину.
Он хотел отвести ее в какой-нибудь загородный ресторан. Там, не боясь быть узнанными, провести чудесный вечер, а под конец рассказать Далси всю правду о том, кто он на самом деле.
Гвидо спрашивал себя, не рассердится ли она на его невинную ложь. Он надеялся, что нет, ведь все остальное, что он говорил, было чистой правдой. К тому же… Хотя Гвидо и старался не показывать свою привязанность, свои чувства к этой женщине, иногда они прорывались наружу. По правде говоря, они с Далси прекрасно понимали друг друга. И она должна была любить его так же, как и он ее! Невозможно, чтобы он ошибался на ее счет.
Тут плавное течение мыслей Гвидо было прервано телефонным звонком. Гвидо достал из кармана мобильник и поднес к уху.
— Где ты, черт возьми, пропадаешь? — без всякого приветствия рявкнул граф Франческо.
— Я в офисе, работаю с бумагами.
— У тебя хватает времени и работать с бумагами и бездельничать. Только для родного дяди ты постоянно занят.
— Это не правда, — возразил Гвидо
— Как же не правда, — проворчал старый Кальвани. — Я почти не видел тебя на этой неделе.
— Но у тебя есть Лео с Марко. Зачем я тебе понадобился?
— Сегодня вечером ты ужинаешь дома вместе со мной, — безапелляционно заявил Франческо, прекращая обсуждение. — У нас будут гости
— Дядя, пожалуйста, — простонал Гвидо. — У меня были другие планы на сегодняшний вечер
— Чепуха! — отрезал граф. — Тебе ничего не стоит их отменить. К нам в гости придет прекрасная молодая женщина, и она хочет с тобой познакомиться.
Гвидо едва сдержался, чтобы не швырнуть телефон со всего размаху об стену. Дядя опять нашел для него жену. Когда же он поймет, что это бессмысленно! И как Гвидо сможет высидеть весь вечер, зная, что его сердце уже сделало свой выбор.
— Дядя, можно я тебе все объясню.
Голос графа Франческо поднялся до крика.
— Ничего не нужно объяснять. Разве я многого от тебя требую? Если же даже такая мелкая просьба, как придти домой поужинать, кажется тебе невыполнимой, то ладно..
Гвидо стиснул зубы. Когда дядя начинал изображать из себя одинокого, немощного старца, молодой Кальвани всегда сдавался. Ведь он нежно любил Франческо и ни за что бы не хотел причинить тому боль.
— Договорились, — сказал он понимая, что все его радужные планы летят в тартарары. — Я постараюсь придти.
— Спасибо тебе, мой мальчик. Мне очень не хочется быть для тебя обузой, ведь я прекрасно понимаю, что человек моего возраста — всегда обуза…
— Дядя! — воскликнул Гвидо. — Не смей так говорить! Я же сказал, что постараюсь.
— Ты придешь на весь вечер? — спросил Франческо уже совсем другим тоном.
— Да, на весь вечер.
— В смокинге?
— Да, в смокинге.
— Я знал, что ты меня не подведешь. Не опаздывай, — и старый граф повесил трубку.
Гвидо тяжело вздохнул. Почему жизнь — такая сложная штука? И что сказать Далси? Что его планы изменились и он собирается провести вечер с женщиной, на которой дядя вознамерился его женить?
— Нет, — сказал вслух Гвидо. — Правду пока говорить не время. Придется снова нацепить маску. Но ничего, скоро все изменится.