— Что ты сказала?
Набравшись смелости, она повторила:
— Я и есть тот самый частный детектив.
— Ты? — переспросил он, будто не веря своим ушам.
— Но Далси теперь на нашей стороне, — вмешался в разговор Федерико. — Она поможет нам.
— Если откровенно, то я не думаю, что Роско послушает меня. Тем не менее я постараюсь сделать все, что от меня зависит.
Гвидо смотрел на нее с любопытством, но достаточно спокойно. Он еще не все понял или не хотел понять.
— И ты приехала сюда…
— Роско беспокоился о Дженни. Он думал, что Федерико выдает себя за другого. Как оказалось, за тебя.
— Можешь себе представить? — усмехнулся Федерико. — Он думал, что я выдаю себя за наследника графа, чтобы заграбастать деньги Роско. Он послал Далси с поручением отбить меня у Дженни. Разве такое возможно? И самое смешное, Далси думала, что ты — это я.
— Поэтому она меня и соблазняла, — тихо произнес Гвидо. — Замечательная шутка! — Свет потух в его глазах. — Так вот в чем дело. Понятно.
Далси почувствовала изменения в голосе Гвидо и знаками попыталась остановить Федерико, но тот продолжал говорить, ничего не замечая.
— На свете не так уж много найдется людей, которым удалось обмануть тебя, — усмехнулся Федерико.
— До сегодняшнего дня таких вообще не было, — ответил Гвидо. Он поднес руку Далси к губам. — Мои поздравления! Прекрасный спектакль, убедительно сыгранный до конца.
— Ты действительно молодец и заслуживаешь награды, — улыбнулся Федерико.
— Этим я займусь, — чуть слышно произнес Гвидо.
В его глазах не было ни гнева, ни осуждения, но взгляд его был полон удивления, будто он никак не мог понять, как мир мог так измениться за считанные мгновения. Если бы Далси могла сама ему все объяснить!
— Может быть, ты подождешь с выводами, — попросила она. — Ты ведь еще многого не знаешь.
— Мужчины никогда не знают всего о жизни женщины, — согласился Гвидо.
Далси не нашла что ответить. Воспользовавшись возникшим молчанием, Гвидо обратился к Дженни:
— Значит, у вас проблема и надо ее решить? Ну, посмотрим, посмотрим. Перво-наперво ты можешь сказать отцу, что Федерико не делал никаких лживых заявлений. Это должно ему понравиться.
— Ты не знаешь моего отца, — покачала головой Дженни.
— Больше всего его рассердит моя бедность, — хмуро проговорил Федерико. — Когда он узнает правду, то захочет, чтобы Дженни вышла замуж за тебя и стала графиней.
— Не волнуйся, — тихо ответил Гвидо. — Я скажу ему, что хочу уйти в монастырь. Любовь, а значит, и жизнь слишком сложная для меня штука. — Он повернулся к Далси: — Выходит, ты была прислана сюда, чтобы следить за нами. А ты скажешь, как тебя зовут на самом деле?
— Я жила под своим настоящим именем, в отличие от некоторых, — огрызнулась она.
Он бросил на нее быстрый взгляд.
— Но разве в имени заключается суть проблемы?
— Ну есть еще, конечно, работа. Однако можно поговорить также о том, что некоторые живут двойной жизнью.
Его брови поднялись.
— Это ты мне говоришь?
— Прости, что перебиваю, но ты уже что-нибудь придумал насчет нас? — нетерпеливо спросил Федерико.
— Терпение, мой друг, — успокоил его Гвидо. — Ты мне только что все рассказал. Нужно время, чтобы все хорошенько обдумать и решить, что мы скажем отцу Дженни.
— Все бесполезно, — проворчал Федерико. — Нам ничто не поможет.
— Почему ты не попросишь помощи у Далси? — предложил неожиданно Гвидо. — Интриги — это по ее части. Они у нее ой до чего хорошо получаются.
— Нет, — взорвалась Далси. — Для этих венецианских интриг моих талантов явно не хватает.
— Ты к себе несправедлива. У тебя прирожденный талант.
— Ошибаешься. Зато недавно я брала уроки у настоящего мастера.
Их глаза встретились, и она поняла, что Гвидо не на шутку рассержен. Но в то же время ей стало ясно, что он растерян и глубоко страдает. Неожиданный поворот событий явно выбил его из колеи. И как он ни старался, прийти в себя не мог. Через несколько минут Гвидо поднялся, похлопал Федерико по плечу, поцеловал Дженни в щеку и сказал:
— Желаю вам успеха! Не волнуйтесь, я непременно что-нибудь придумаю. — После этого он повернулся к Далси: — Мне было очень приятно пообщаться с тобой, но я должен идеи. Я очень нерасчетливо пренебрегал работой, и теперь у меня скопилась масса неотложных дел. И они займут у меня достаточно много времени.
И он вышел из номера, не дожидаясь ответа. Далси промолчала.
А что она могла сказать мужчине, который, очевидно, уходил от нее навсегда?..
* * *
Служащие сувенирной фабрики Гвидо были всерьез обеспокоены. Вот уже несколько дней их босс отсутствовал без предупреждения. И когда он появился, все вздохнули с облегчением. Но директора было не узнать, так резко изменилось его поведение. Если раньше он часто разговаривал с ними и шутил, то теперь хранил молчание и лишь холодно усмехался.
Далси понадобился день, чтобы узнать, где найти Гвидо. Когда она вошла в здание фабрики, у нее возникло ощущение, будто все знают, кто она и зачем явилась сюда. Любезный молодой человек провел ее наверх в кабинет директора. Через стеклянную дверь она увидела, как Гвидо разговаривает с пожилым человеком. По его взгляду в ее сторону, она с испугом решила, что Гвидо откажется с ней встретиться, однако через несколько секунд он кивнул ей, давая понять, что сейчас к ней подойдет. Он выглядел уставшим, как будто долго не спал. И казалось, совсем забыл, как нужно улыбаться.
Войдя в офис, Далси подумала, что плохо знает такого Гвидо, серьезного, делового человека, а не веселого и общительного гондольера.
— Неужели это и есть настоящий Гвидо? — спросила она у него.
— Да, это одна из моих ипостасей, — отозвался он. — Удивлен видеть тебя в Венеции. Я полагал, что ты уже уехала.
— Ты прекрасно знаешь, что я осталась. Я ведь несколько раз звонила тебе и оставляла сообщение на автоответчике.
— Мне не хотелось разговаривать. — Он отвернулся, а затем принялся ходить взад-вперед, избегая подходить к ней близко. — Но я тем не менее рад, что ты пришла навестить меня.
— Правда? — с надеждой спросила она.
— Да, нам нужно попрощаться по-человечески.
— Я скажу тебе до свидания только тогда, когда сама буду к этому готова. Мне еще многое надо тебе сказать. — И помолчав, Далси добавила: — Я внимательно слушала тебя, когда ты извинялся передо мной за ложь, и, помнится, ты еще кое-что говорил. Например, о своей любви ко мне.
Она пожалела о сказанных словах, заметив, что Гвидо еще больше внутренне отдалился от нее. Она напомнила ему о том, о чем он не хотел вспоминать.
— Тебе не стоило говорить об этом, — процедил он сквозь зубы. — Если хочешь торжествовать, упиваться своей победой, то делай это без меня.
— О чем ты говоришь? Я не думала, что все так получится.
— Разве? Извини меня, но я понял, что ты специально ради этого приехала в Венецию.
— Но ты здесь был ни при чем! — воскликнула она.
— Да, я забыл, ты приехала сюда, чтобы испортить жизнь моему другу.
— Я приехала, чтобы защитить Дженни от охотника за чужими деньгами.
— Откуда ты взяла, что он именно такой охотник? Твоя информация гроша ломаного не стоит.
— Согласна. Но я приехала сюда, чтобы выяснить на месте, прав Роско или нет.
— Но он повлиял на твое мнение еще до твоего приезда.
— Он всячески пытался, но у него ничего не получилось.
— Однако хорошее вы с ним представление задумали. Скажи, а что из наших с тобой отношений было спланировано заранее?
— Ты заблуждаешься, Гвидо. Я приехала, чтобы найти Федерико. Я подумала, что ты — это он, когда увидела тебя в рубашке гондольера с его именем.
— А как ты нашла меня?
Она вздохнула.
— Да, признаю, я тебя искала.
Он насмешливо изогнул бровь.
— Что и требовалось доказать! Отлично! Значит, ты все-таки признаешь, что наша встреча была не случайной. И что твоя туфелька оказалась в гондоле намеренно.
— Я не могу отрицать очевидное.
Некоторое время он молчал, но потом сухо рассмеялся:
— Потрясающе! Ты продумала все до мельчайших деталей. А я-то, дурак, думал, что нашел свою судьбу.
— Твои слова несправедливы по отношению ко мне. И, кстати, ты сам должен был признаться мне в том, что вовсе не гондольер, а богатый наследник графа. Почему ты этого не сделал, а?
— Я забыл, — невозмутимо ответил он.
— Это не ответ! Как можно забыть такое? Почему ты скрыл это от меня? Говори!
— Я забыл, — повторил он. — Ну, может быть, потому, что мне хотелось это забыть. Впрочем, я считаю, что нам лучше не возвращаться к этой теме.
— Но я не хочу забывать того, что произошло между нами.
— Жаль, Венеция слишком маленький город, чтобы мы могли ужиться в нем вдвоем.
Дверь внезапно открылась, и в комнату влетела женщина средних лет и с порога начала что-то оживленно говорить Гвидо.
В следующий момент в комнату вошли две девушки с большим количеством масок в руках.
— Нет, не сейчас, — начал было отнекиваться Гвидо, но его протест не был услышан. Он пожал плечами и сдался. — Наша новая продукция. Мы очень долго разрабатывали ее… Но момент неудачный.
Маски были, что и говорить, изумительные. Было видно, что они нравятся самому Гвидо, недаром он так доброжелательно разговаривал со своими работницами, явно довольный ими. Однако очень быстро распрощался с ними.
— Это Арлекин? — спросила Далси, взяв одну из масок. — Я помню, как ты рассказывал мне о нем.
— Мне надо было больше думать об обманщице Коломбине.
— Но ты сказал, что я не похожа на нее, — заметила Далси.
— Ошибался. Хотя мы оба водили друг друга за нос, но твою ложь, извини, я не могу простить. Ты все спланировала еще до приезда в Италию. А я действовал импульсивно. От ситуации. И я хотел… впрочем, это уже неважно.
— Скажи мне, — взмолилась она. Ей вдруг стало чрезвычайно важно узнать, что он скрывает от нее.
Но Гвидо упрямо покачал головой.
— Уходи, Далси! Нет ничего хуже, чем умершая любовь. Я прошу тебя, уйди!
За прошедший день он выстроил такую глухую стену, что Далси никак не удавалось найти в ней брешь.
В этот момент раздался звонок. Оба вздрогнули, и Гвидо нервным движением взял телефонную трубку. Далси уже повернулась, чтобы уйти. Неужели все так и закончится? Но, услышав имя Федерико, она остановилась.
— Что случилось? — спросила она, различив тревогу в его голосе
Гвидо говорил по-итальянски, и Далси лишь услышала, как он несколько раз повторил знакомые ей имена: Дженни и Федерико. Она поняла, что Гвидо пытается успокоить своего молодого друга.
— Что случилось? — повторила она, когда Гвидо повесил трубку.
Он схватил пиджак со стула и сказал, взяв ее за руку:
— Пошли, нам надо торопиться!
Внизу их ждала моторная лодка, и когда они тронулись, он, перекрывая шум мотора, крикнул ей:
— Приехал твой работодатель.
— Кто? Роско?
— Да, отец Дженни. Она позвонила Федерико, а тот поспешил сообщить новость мне. Надо во что бы то ни стало помешать ему увезти дочь обратно в Англию.
— Ты обещал Федерико что-нибудь придумать.
— У меня есть кое-какие идеи, но сначала нам надо вместе явиться к Харрисону в отель.
— И что мы ему скажем?
— Я еще не придумал, — напряженно ответил он. — Главное — успокоить Роско и объяснить ему ситуацию. Поэтому мне нужна ты. Пришло время окончательно решить, на чьей ты стороне.
— На стороне Дженни. Я уже говорила об этом.
Он ничего ей не ответил и что-то по-итальянски крикнул лодочнику. Шум мотора усилился, так что дальнейший разговор сделался бессмысленным. Доплыв до Большого канала, они резко снизили скорость.
— А мы не можем ехать быстрее? — спросила Далси.
— Нет, таковы здесь правила движения. Но отель уже близко, вот он, — Гвидо махнул рукой на высокое современное здание на берегу.
— И что мы теперь будем делать? — спросила она, когда они вошли в вестибюль отеля и направились к лифту.
— Но ты же у нас в этом деле специалистка.
— Опять ты за свое! Я всего лишь любительница. Так что можешь дать мне небольшой урок.
— Ну хорошо. Ты знаешь этого мужчину, а я нет. Поэтому тебе начинать разговор, а я потом продолжу. Сделай это ради Дженни и Федерико, чье счастье ты пыталась погубить.
Время на ответ не осталось, так как перед ними раскрылись двери лифта.
Они поднялись на нужный этаж и бросились к номеру, из-за двери которого доносились взволнованные голоса Дженни и Федерико.
Гвидо выжидательно посмотрел на свою спутницу.
— Ну, пошли. Я готова, — сказала она и открыла дверь.
Их появление произвело надлежащий эффект. Все трое в комнате замолчали и уставились на них. Затем Дженни бросилась к Далси, а Федерико подбежал к Гвидо, что-то вполголоса бормоча по-итальянски.
Далси смело взглянула в глаза Роско. Тот стоял с красным от гнева лицом.
— Я не знаю и знать не желаю этого юнца-голоштанника, — вскричал он, тыча пальцем в сторону Федерико.
— Не называй его так! — запротестовала Дженни.
— Плевать я на него хотел.
— Я бы вам это не советовал, — вмешался в разговор Гвидо.
— А ты кто такой? — взвился Роско. — Наверняка заодно с ними. Нутром чувствую, это из-за тебя весь сыр-бор.
Роско уже готов был налететь с кулаками на Гвидо, но в этот момент Далси наконец-то собралась с силами и как можно более спокойным и официальным тоном произнесла:
— Мистер Харрисон, позвольте мне представить вам синьора Гвидо Кальвани, племянника и наследника графа Кальвани. Когда я приехала в Венецию, то поняла, что эта фамилия мне знакома. Моя бабушка, леди Харриет Мэддокс, очень хорошо знала дядю Гвидо, если вы понимаете, о чем я говорю. Граф Кальвани пригласил меня вчера к себе, и я имела удовольствие посетить его палаццо на Большом канале.
Имя ее бабушки-аристократки, как она и надеялась, охладило пыл Роско. А упоминание о палаццо, да еще на Большом канале, и вовсе успокоили его. Гвидо, как и обещал, поддержал беседу, так что некоторое время они вели вполне мирный светский разговор, до тех пор пока Роско вдруг не насторожился.
— Но на фотографии вы ухаживаете за моей дочерью, — вспомнил он.
— Я лишь исполнил песню по просьбе моего друга, который имел счастье заслужить любовь вашей дочери. Кстати, позвольте его вам представить — Федерико Люччи.
— Так, так, так… Из-за вашей мандолины я и подумал, что вы Федерико.
— Федерико это он, а я Гвидо.
— Граф Гвидо Кальвани?
— Нет, до тех пор, пока мой дядя жив, а я надеюсь, что он еще долго будет здравствовать.
— Но вы… — Роско посмотрел вначале на Гвидо, потом на Федерико и наконец на Далси. — Вы…
Внезапное вдохновение нашло на Далси.
— Мистер Харрисон, — промурлыкала она. — Нам нужно обсудить кое-какие дела. Ваша информация оказалась, мягко говоря, неточной. Вы уверяли меня, что мужчина с мандолиной и есть Федерико Люччи. В результате я потратила уйму времени, наблюдая не за тем, кем нужно. При этом я честно пыталась выполнять порученную мне работу. Потом вы отправили меня в палаццо Кальвани.
— Вы сказали, что знаете графа, — пробормотал Роско.
— Нет, я сказала, что наши семьи были знакомы. Я была очень рада встретиться с графом, но в целом моя поездка в Италию оказалась пустой тратой времени. И в этом повинны только вы.
— Ладно, ладно. Может быть я в чем-то и ошибался, — вынужден был согласиться Роско. — Но мы все-таки узнали, что он, — палец его нашел Федерико, — не аристократ.
— Это неудивительно, поскольку он этого никогда и не утверждал, — холодно заметила Далси. — Зато, могу вас уверить, он искренне любит вашу дочь. Наверное, это и есть главный итог моей поездки.
Как ни странно, но Роско промолчал. До него наконец-то дошло, что хотя Федерико не отличался знатным происхождением, он был другом Гвидо, а значит, лучше сбавить обороты и не оскорблять их дружеские чувства. Еще, не дай бог, будущий граф обидится.
Гвидо, словно прочитав его мысли, обратился к нему:
— Уверен, что мой дядя будет рад проявить к вам присущее ему гостеприимство. На следующей неделе он устраивает бал-маскарад, и ваше с дочерью присутствие на нем несомненно украсит его.
Роско расплылся в улыбке.
— Не откажусь. Спасибо за приглашение! Это большая честь для нас.
Наклонившись к Далси, Гвидо тихо похвалил ее:
— Браво! Я нисколько не сомневался, что ты сумеешь заткнуть его за пояс. — А затем уже громко произнес: — Дядя и я будем с нетерпением ждать вас в среду на бале-маскараде. Надеюсь, ты, Далси, тоже придешь. А нам с тобой, Федерико, пора уходить.
— Но я… — начал было возражать Федерико.
— Не сейчас, — сквозь зубы проговорил Гвидо, подталкивая его к выходу. — Запомни, друг, уходить надо всегда вовремя.