Глава 2

Мартин снова перебрался через поручни на свой шлюп. Мервин завел подвесной мотор, и Саймон Чэпмен прокричал, перекрывая треск:

— Я прослежу, чтобы вам вернули ваши вещи. Спасибо за все, что вы сделали.

Ялик рванулся вперед, оставляя за собой пенистую волну. Бенита оглянулась через плечо и, вдруг улыбнувшись Мартину, помахала рукой — да так энергично, что чуть не заехала Мервину в глаз.

Мартин не спеша помахал в ответ, потом сел, закурил трубку и стал ждать, пока высохнут его штаны, а прилив тем временем подойдет к берегу.

Девушка забыла свою одежду — она лежала мокрой кучкой на столе рядом с морскими картами. Он аккуратно свернул карты в рулон. Потом снова услышал треск мотора и поглядел на «Черного лебедя». Ялик отваливал от яхты, однако на этот раз двигался в противоположном направлении, и, насколько Мартин мог разглядеть, в нем находился один Саймон Чэпмен. Это означало, что Бенита и ее друг остались на яхте одни. Мартин криво улыбнулся. Теперь они помирятся, решил он, девица только лает, да не кусает и к тому же без ума от этого парня.

Через несколько секунд он увидел, как от берега отошел катер яхт-клуба, за ним на буксире тянулся ялик с «Черного лебедя». Катером управлял один из работников лодочной станции, рядом с ним сидел Саймон Чэпмен. Они приближались к «Редкой птице». Человек в катере выключил зажигание и крикнул:

— Хватайте конец! Мы снимаем вас с мели!

Мартину не требовалось повторное приглашение. Катер, чихая мотором и вспенивая воду, перемешанную с песком, мало-помалу сдвинул шлюп с мели на более глубокое место в канале. Мартин быстро поставил парус.

— Спасибо! — крикнул он.

Чэпмен помахал ему рукой.

— Как вернетесь, загляните ко мне в клуб. У меня есть для вас предложение.

— Загляну очень скоро, — отозвался Мартин. — Слишком поздно для дальней парусной прогулки, да и прилив еще слабый. Я возвращаюсь на свою стоянку.

Чэпмен жестом показал, что понял его.

Часа через два Мартин в новых брюках и чистой рубашке подошел к зданию яхт-клуба. Ему не нужны никакие одолжения от Чэпмена, но бизнес есть бизнес. И если, как говаривал Дейв, что-то подвернется, не стоит сразу воротить нос.

Мартин открыл дверь и вошел. Большие эркеры, выходящие окнами на гавань, были заставлены столиками. Мужчины и женщины за ними пили и разглядывали суда, стоявшие внизу на якоре. Он сразу увидел Чэпмена, Мервина и Бениту и испытал нечто вроде шока. Чэпмен громко окликнул его, а Бенита помахала рукой.

Сейчас она была совершенно другой. Блестящие гладкие волосы высоко зачесаны надо лбом. Одетая в чрезвычайно элегантное платье из шелка в розочку, с корсажем на косточках, Бенита выглядела женственной и совсем не атлетически сложенной, как Мартину показалось сегодня днем. Выражение «английская роза» невольно пришло Мартину на ум, и он подумал: «Как могло случиться, что у этого коренастого лысеющего человека с бычьей шеей такая очаровательная дочка?»

Мервин развалился в плетеном кресле, вытянув длинные ноги.

— Что будете пить, Эвис? — без всякого предисловия спросил Чэпмен.

— О, с этим просто, Мартин пьет только пиво, — улыбнулась Бенита.

— А мне казалось, моряки предпочитают «Кровь адмирала Нельсона», — заметил Мервин, глядя в пространство.

— А что это значит? — спросила Бенита.

— Ром, дитя мое, — объяснил ей отец. — Ром. — И повернулся к Мартину: — Так что будете пить?

— Ничего, благодарю вас. — Мартину не хотелось тратиться на дорогие напитки, пока он не выяснит, зачем его сюда позвали.

— Сегодня мой день рождения — вы должны выпить за мое здоровье, — капризно выпятила нижнюю губку Бенита.

— Я уже сделал это, опустошив бутылку пива, — ответил Мартин и взглянул на нее.

— Пиво не считается, — с озорным блеском в глазах возразила Бенита.

— Выпейте виски и хватит чепухи! — Чэпмен был настроен решительно.

Мервин откинул назад голову и созерцал на потолке воображаемую муху. Чэпмен сделал знак бармену.

— Свитер вашего друга и ваши джинсы отправлены в прачечную клуба, — сообщила Бенита. — Как только их выстирают, я верну их вам.

— Никакой спешности нет, — заверил ее Мартин. — Скорее всего, при стирке они расползутся.

— Надеюсь, что нет. В противном случае я закажу для вас другие.

— В этом нет нужды, — быстро проговорил Мартин. — Они ничего не стоят.

Мервин оторвал взгляд от потолка. Чэпмен заплатил бармену и повернулся к Мартину, пододвинув к нему стакан.

— На здоровье! А теперь о моем предложении. Вы знаете о гонках в Блэкмор-Роке?

— Само собой, — кивнул Мартин.

— Я хочу в них участвовать.

— На «Черном лебеде»?

— Естественно. Почему вы спросили?

— Мне просто интересно. И вы хотите победить?

— Чертовски глупый вопрос! Конечно, я хочу победить, поэтому и участвую.

Бенита с любопытством взглянула на Мартина. Она сидела на самом краешке стула.

— Вы что, считаете, что папа не сможет выиграть гонку?

— Не знаю… — Мартин нахмурился. — У вас красивая яхта, у нее хорошие обводы, но…

— Но что? — Чэпмен нетерпеливо пристукнул стаканом по столу.

— Прежде всего, вы должны обойти «Грифона».

— Знаю, — согласился Чэпмен. — Прекрасная яхта. Я много лет наблюдаю за ней.

— И много лет она выигрывает эту регату, — подчеркнул Мартин.

— И это я знаю, — раздраженно бросил Чэпмен. — Но на «Черном лебеде» столько же парусов, и он такой же длины, что и «Грифон».

— Мне кажется, у вашей яхты больший вес. Во-первых, у нее двигатель тяжелее…

— Может быть. Но ее вес можно уменьшить за счет незначительных переделок. И каковы тогда будут наши шансы?

— Да, тогда она сможет победить. Если только… — Мартин умолк.

— Если что? Ну, приятель, говорите прямо.

— Если только вы из нее выжмете последние силы.

Мервин наконец спустился на землю.

— Здорово сказано!

Бенита поглядела на него с возмущением:

— Ты считаешь, что у папы и «Черного лебедя» шансы не блестящие?

— Этого я не говорил, — ответил Мервин. — Но гонки — не увеселительная прогулка.

— Мне не нужны увеселительные прогулки! — вмешался Чэпмен. — Я заинтересован в том, чтобы выиграть регату в Блэкмор-Роке.

— Шестьсот миль до ирландского побережья и обратно, — подчеркнул Мартин. — И только под парусами. Это самые трудные гонки сезона.

— Мне это известно, вот почему они и привлекают меня. — Чэпмен допил свой стакан. — А как вы смотрите на то, чтобы стать членом экипажа? Вместе со мной и Арном?

Мартин изумленно уставился на собеседника, и его лицо просияло.

— Я? Членом экипажа? На «Черном лебеде»? В Блэкмор-Роке? — Он произносил все эти слова одно за другим, словно не мог поверить в их реальность.

Бенита пристально разглядывала его, однако сейчас Мартин этого не замечал.

— Только дайте мне шанс… Но вы уверены?..

Чэпмен махнул рукой, словно отметая любые сомнения или вопросы:

— Я наблюдал за вами. Много лет я приезжаю сюда и видел вас в деле. Мне известно, как вы управляетесь со своим шлюпом.

Бенита внезапно расхохоталась.

— Что тут смешного? — спросил Мервин, выглядевший слегка раздосадованным.

— Я просто подумала… Папа делает Мартину предложение как раз в тот день, когда тот посадил свое судно на мель.

— Не без твоей помощи! — В Мервине явно заговорила объективность спортсмена.

— Такое может случиться со всяким, — быстро вмешался в разговор Чэпмен. — Клянусь, во всем этом здании нет ни одного человека, который бы хоть раз не посадил свою яхту на мель. Ну что скажете, Эвис?

— Я отвечаю сразу же — да!

— Очень скоро мы должны провести несколько тренировочных выходов в море.

— В любое удобное для вас время.

— Молодчина! Я, разумеется, оплачу ваше время.

Мартин взглянул ему прямо в глаза:

— Об этом забудьте! Я бы согласился в любом случае — просто ради удовольствия.

Бенита мрачно посмотрела на него:

— Ох уж эти мужчины! Яхты, гонки — неужели вы не можете думать ни о чем другом?

Мервин сочувственно потрепал ее по руке.

— Не сейчас, Бенни. У нас на носу очень важный проект, и в первую очередь нам надо думать о нем.

— Даже в мой день рождения! — шумно вздохнула девушка.

— Не веди себя как ребенок! — заметил ее отец. — Не надо рождаться в разгар парусного сезона. Осенью отпразднуем и твой день рождения, и победу в регате «Блэкмор-Рок».

Чэпмен снова подозвал бармена, но Мартин покачал головой:

— Спасибо, я больше не буду пить. Мне нужно возвращаться, я бросил все дела на своего партнера. — Он повернулся к Бените: — Боюсь, ваша одежда еще не высохла и я не захватил ее с собой. В такую погоду мы не топим печь. Я прополоскал все, чтобы смыть соль, так что вещи еще мокрые.

— Бог мой, да вы мастер на все руки!

Мартин почувствовал на себе испытующий взгляд Мервина, и это его задело.

— Ну, уж если говорить чистую правду, то это Дейв прополоскал одежду и повесил сушиться. Он это умеет лучше, чем я.

Девушка засмеялась, и Мервин счел нужным сделать ей замечание.

— Бенни, ты не должна бросать свои вещи где попало… — начал он.

— Я и не бросаю, — успокоила она его, продолжая смеяться.

— Они висят на нашем бельевом леере, — сообщил Мартин.

— О, это вовсе не «где попало»! — добавил Чэпмен.

Потерпев поражение, Мервин налил себе виски.

В общем-то Мартин не испытывал никакой неприязни к этому молодому человеку, чье происхождение и образ жизни так отличались от его собственных. И как-то даже у него вырвалась фраза, обращенная к Мервину, который держал в руке полный стакан:

— Не стоит заниматься этим во время Блэкморской регаты.

Впервые за вечер Мервин широко открыл глаза, и нарочито вялой интонации как не бывало.

— Заниматься чем? — резко спросил он.

— Баловаться алкоголем. Ничто так не вызывает тошноту во время длительных плаваний.

— Чушь несусветная! — Мервину снова удалось принять равнодушно-ленивую позу. — Это как раз то, что предписывают врачи, — особенно для долгого плавания.

— К сожалению, не могу согласиться с вами, — ответил Мартин вежливо, но твердо. — Это именно то, чего врачи не предписывают. Я тщательно изучил эту проблему, потому что весь летний сезон я обучаю людей ходить под парусами. Если мои клиенты сами не знают, заболеют они морской болезнью или нет, я говорю им, что врачи советуют полностью исключить алкоголь и запастись сухим пайком.

Мервин раскрыл рот, чтобы что-то сказать, но передумал. Бенита вмешалась в разговор:

— Значит, папа, можешь для начала выбросить за борт коктейль-бар.

Чэпмен усмехнулся:

— Нам нужно уменьшить вес «Черного лебедя», так почему бы не начать с этого? Чему еще вы можете научить нас, молодой человек?

Мартин чувствовал, что все трое смотрят на него: Чэпмен с добродушной терпимостью, Мервин со скрытой враждебностью, а Бенита с озорным блеском в глазах.

Он откашлялся.

— Вы будете шкипером, сэр, и не мне учить кого бы то ни было из вас. Но с другой стороны, существует несколько хорошо проверенных правил поведения на море, которые следует соблюдать, если вы хотите выиграть гонки. Нам многое придется обсудить, попробовать и исправить, но, само собой, не здесь, — сказал Мартин, поднимаясь со стула, тем самым давая понять, что уходит.

Чэпмен проводил его до дверей клуба.

— Давайте назначим день первого пробного плавания, Эвис.

— Вот с кем вам придется сразиться! — Мартин усмехнулся и показал на высокого худого мужчину с крючковатым носом, только что вошедшего в зал.

— Со стариком Праттом? — поморщился Чэпмен.

Мартина позабавило, что Саймон Чэпмен называет стариком владельца «Грифона» — мужчину средних лет. А тот продолжал:

— Мой мальчик, «Грифон» не обладает тем, чего не было бы на «Черном лебеде».

— Да. При подходящих условиях и мастерстве экипажа у вас хорошие шансы на победу.

Чэпмен попрощался с ним и, держа сигару в руке, наблюдал, как Мартин зашагал к старому причалу. Потом вернулся к дочери и Мервину и обнаружил, что они бурно спорят.

— Да, он мне нравится! — говорила Бенита.

— И какое это имеет отношение к делу? — нетерпеливо спросил Мервин.

— Самое прямое! — И, словно подводя черту, Бенита повернулась к отцу и улыбнулась.

— Эвис — хороший моряк, — заметил тот. — Нам необходимо обеспечить три вахты, вдвоем мы не справимся, и важно иметь рядом опытного человека.

— Полностью согласен с вами, сэр. Но вы уверены, что этот Эвис — как раз тот человек, который нам нужен?

— Ты просто не видел, как он управляется со своей малышкой в гавани, сплошь забитой судами, — просто мастерски! И он всегда швартуется только под парусом, причем в одиночку. Никогда не использует при этом мотор.

— Да у него и нет мотора, — снова улыбнулась Бенита. — Он говорит, что в старину моряки совершали кругосветные плавания только под парусами.

— Похоже, ты уже о многом поговорила с этим парнем, — саркастически заметил Мервин.

— Нужно же мне было как-то провести время, да еще в день моего рождения.

Это последнее замечание Чэпмен пропустил мимо ушей и обратился к Мервину:

— Нам следует уже сейчас подумать, как уменьшить вес яхты.

— Я же говорю, выбросите за борт бар, — предложила Бенита.

Мервин недовольно фыркнул:

— Никогда не слышал подобной чепухи! Подумать только, никакого алкоголя! Что в таком случае пили матросы Нельсона? Спросите у своего мистера Эвиса, знатока морской истории! Так вот, они пили ром, моя девочка.

— Я думаю, в то время они просто не знали… — начала Бенита.

— Замолчи, ребенок! Я думаю! — оборвал ее отец. — Мы можем облегчить внутреннюю отделку. Потом нам не нужно везти с собой полную цистерну воды — ведь мы пробудем в море самое большее неделю.

— Так долго? — ужаснулась девушка.

— Да, если ты так считаешь.

— Тебе вовсе не следует плыть вместе с нами, — вмешался Мервин.

Бенита закусила губу и взглянула ему прямо в глаза:

— Ты не хочешь, чтобы я отправилась вместе с вами на регату?

— Это несущественно… — начал он лениво.

Несущественно! Ну и словечко, как раз для снобов!

Чэпмен посмотрел на обоих и высказался скоро, но, увы, опрометчиво:

— Ну разумеется, мы хотим, чтобы ты, Бенни, была с нами. Кто же станет управляться с камбузом и заваривать нам чай, если твой милый мистер Эвис не позволит нам прикасаться к спиртному?

— Ах вот как! От меня только и ждут, что я буду рабыней на кухне. Звучит неплохо, должна признать.

— А зачем еще нужна женщина на борту, если она не умеет готовить? — спросил ее отец.

— Да, Бенни. Солдатам должно быть хорошо. — Мервин поднялся из-за стола. — Извините, я отлучусь ненадолго. Вспомнил, что мне нужно повидаться с одним парнем.

Бенита откинулась в кресле, поглядывая на отца сквозь опущенные ресницы.

— Папа, что случилось с Мервином? Он и пяти минут не может пробыть в моем обществе — ему тут же надо «повидать какого-то парня». Я ему надоела?

— Ты просто не понимаешь его, Бенни, — хмуро заметил Чэпмен. — Он настоящий мужчина. Не из тех, кто все время вертится у женской юбки. И с тех пор, как я привел его сюда, у него в клубе появилось много друзей — все мужчины. И все они, как и сам Эрн, просто помешаны на парусниках. Если ты не можешь проявить хоть капельку интереса к его — к нашему — любимому предмету, тебе не стоит обвинять его в том, что он порой куда-то исчезает.

Примерно в это же время Мартин добрался до небольшого домика с прочными стенами на старом причале, в котором он жил вместе с Дейвом. Его приветствовал запах жареных сосисок. Дейв оторвался от плиты и взглянул на своего компаньона. На его морщинистом лице под копной рыжеватых волос появилась широкая улыбка.

— Ты как раз вовремя, я приготовил картофельное пюре.

Мартин плюхнулся в одно из двух старых кресел.

— Ну, если это называется выходной день, то я получил массу удовольствий! Застрял на мели, выпил в яхт-клубе, получил место в экипаже старого Чэпмена на время регаты в Блэкмор-Роке…

Дейв, занятый тем, что накалывал на вилку сочную сосиску, замер.

— Да не может быть! Тебе чертовски повезло! Подобная удача выпадает раз в жизни, да еще на такой яхте!

— Определенно, это шанс для меня. — Мартин кивнул. — А ты не завидуешь мне?

— Конечно, завидую. Но кто-то же должен оставаться дома и присматривать за ребенком.

— Да, я уже думал об этом. Но ведь это будет хорошей рекламой для нашей с тобой фирмы. Особенно если мы выиграем гонки.

— Разумеется. «Учитесь парусному делу у Мартина Эвиса, победителя регаты в Блэкмор-Роке!»

Мартин улыбнулся:

— А что, стоящая идея! Но старина Чэпмен предложил еще и заплатить мне.

— И ты не принял такого предложения?

— Нет. Мне не очень нравится другой член экипажа — такой высокий и красивый парень, но не очень опытный яхтсмен. Если я возьму у них деньги, я стану их лакеем. А если откажусь, буду иметь право голоса, не чувствуя себя обязанным.

— Это верно, — кивнул Дейв с набитым ртом.

Они уже запивали ужин кофе, когда раздался стук в дверь.

— Это тебя, Мартин, — Дейв поднял голову, — какой-то тип хочет тебя видеть.

Мартин подошел к двери, выходившей прямо на старый причал, — на пороге стоял Фрэнк Пратт, владелец «Грифона». Мартин пригласил его войти.

Пратт — худой мужчина в бушлате и шапочке со значком яхт-клуба — отказался сесть.

— Мне нужно поговорить с вами наедине, Эвис.

— Все в порядке. Мне как раз нужно заняться кое-чем. — Дейв поспешно ретировался в кухню, захватив с собой грязную посуду.

— Мы с Дейвом партнеры… — начал Мартин, но хозяин «Грифона» прервал его:

— Нет, это касается только вас. Я слышал, на вас спрос в Блэкморской гонке?

— Кто вам это сказал? — удивился Мартин.

— Маленькая птичка, предположим, серебристая чайка.

Мартин вгляделся в худое, изрезанное морщинами лицо Пратта, однако оно было бесстрастно.

— Как вы знаете, я обычно сам управляю «Грифоном». И мой старший сын вместе со своим приятелем — тоже хорошим моряком — составляют мою команду.

— Я знаю, что вы два сезона подряд выигрывали эту регату.

Пратт позволил себе легкую, мимолетную улыбку:

— Я надеюсь выиграть и в третий раз. Счет — три очка! Но этот юнец отправился на другой конец света на какие-то дурацкие курсы по морской геологии и, кажется, не вернется к началу гонки. Взамен его мне нужен человек, на которого я мог бы положиться. Бретт был парень что надо, и мы работали с ним очень слаженно. Но двух членов экипажа в таких гонках мало. И мне кажется, что вы с этим справитесь.

— Мне тоже так кажется, — ответил Мартин. — Только я поплыву на яхте Чэпмена, на «Черном лебеде».

На лице у Пратта не дрогнул ни один мускул.

— Я заплачу вам двести фунтов за это плавание и еще пятьсот, если мы выиграем.

Мартин отрицательно помотал головой, и Пратт поджал губы.

— Это хорошая плата, хотя у меня и нет таких денег, как у Чэпмена.

— Я и не думал о деньгах.

— И «Грифон» лучше, чем «Черный лебедь»! — подчеркнул Пратт.

— Сейчас да, но так будет не всегда.

Пратт покачал головой:

— Делайте как знаете.

— У меня есть партнер — Дейв Пэрри. Он классный моряк! На него можно положиться в трудную минуту. Если бы мы нашли другого человека на наш паром… — Он позвал Дейва. — Старина, получается, мы с тобой будем работать на конкурирующие фирмы.

— Это меняет дело.

Они втроем поговорили еще какое-то время, затем Пратт ушел. Мартин и Дейв остались одни.

— Ну, что скажешь? — воскликнул Дейв. — Отступать теперь поздно.

— Хотел бы я знать, откуда этот Пратт узнал, что мне предлагают участвовать в гонках, когда я сам еще несколько часов назад ничего не знал об этом?

— Ну, вероятно, некто, не желающий видеть Мартина Эвиса на борту «Черного лебедя», подумал, что Пратт может перекупить тебя, сделав предложение, от которого ты не откажешься, — в конце концов, Пратт неплохой малый, — и по секрету сообщил ему о тебе.

— Верно, верно. Знаешь, дружище, в твоих словах что-то есть. Но кто бы это ни был, ему не удалось добиться своего — он только укрепил меня в моем решении. «Черный лебедь», может быть, и не самый быстрый парусник сейчас в этой гавани, но, клянусь тебе, он станет быстрее всех!

Дейв швырнул другу кухонное полотенце:

— Давай, помоги мне вытереть посуду. И запомни — тебе предстоит потягаться со мной. Мы на «Грифоне» собираемся взять третье очко. Мне показалось, что ты колебался, прежде чем отказаться от предложения Пратта. Пятьсот фунтов, если он победит, а он победит! Не пойму, с чего ты так зациклился на этом «Черном лебеде»!

— А мне нравятся азартные игры, — откровенно ответил Мартин, усердно начищая кухонный нож. — А этот плавучий бар — та еще штучка!

Загрузка...