Рейли показалось, что служанка разделяет его мнение о миссис Грейвз. Но он не осмелился при Джейн тут же уволить ненавистную экономку. Он никогда не мог отказать женщине, а Джейн, как выяснилось, легко могла вить из него веревки. К счастью, она была слишком серьезна, чтобы об этом догадаться.
Не успела уйти служанка, как появился Антуан. Кончики его усов дергались от возбуждения.
— Они ушли! — возмущенно кричал он. — Я им сказал, что не могу дать кареты, так они пошли пешком. Просто пустились наутек!
— Позор, — согласился Рейли.
— И при этом что-то бормотали, как сумасшедшие. Трусы! Дураки! Идиоты! — Возмущению Антуана не было конца. — Что мы теперь будем делать? Нам нужна помощь!
— Найдем кого-нибудь, — сказал Рейли. Ему бы воспользоваться предлогом и уехать из Крейвен-Холла, а он вдруг понял, что ему хочется остаться. Ничто его здесь не удерживало, и все же… Он украдкой глянул на жену.
Выражение ее лица было таким же мрачным, как у экономки, хотя и по совершенно противоположной причине.
— Может, ты этим займешься? — обратился он к Антуану. — Возьми карету, поезжай в деревню и найми слуг.
— Хорошо, милорд, — тут же согласился француз, — будет исполнено.
— Но разве вам не надо повидаться с поверенным? — удивилась Джейн, и Рейли с удовольствием отметил, как сверкнули ее глаза за стеклами очков.
— Хотя я и сомневаюсь, что он вернулся, Антуан может заехать к нему в контору, не так ли?
Камердинер кивнул и стал пятиться к выходу, словно боялся, что его лишат возможности покинуть этот дом, даже если речь идет всего лишь о нескольких часах.
— Как пожелаете. Могу я еще что-нибудь сделать для вас, милорд, миледи?
Джейн покачала головой, а Рейли снял висевший у него на груди лорнет и протянул его Антуану.
— Вот, Антуан. За все, что ты для нас делаешь. Камердинер глянул на оправленную в золото и украшенную перламутром вещицу и изумился:
— Но, милорд, это ваш любимый лорнет!
— Он твой. А когда мы вернемся в Лондон, я хочу, чтобы ты продал все. Я решил положить начало новой моде.
— Какой? — У Антуана чуть глаза не вылезли из орбит.
— Еще не придумал, — вздохнул Рейли.
Антуан укоризненно покачал головой и поспешил выйти, будто опасаясь, что недуг, внезапно поразивший его хозяина, может перекинуться и на него.
Оставшись наедине с женой, Рейли повернулся к ней, испытывая, во-первых, необыкновенный подъем, а во-вторых, страстное желание продолжить начатое с того момента, когда их прервали. К сожалению, одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что Джейн не разделяет его ожиданий. Поэтому он повернулся к ней спиной и бросил через плечо:
— Начнем?
— Что вы собираетесь делать? — встревожилась Джейн.
— Собираюсь помочь вам… разобрать эту комнату. Или вы боитесь, я испачкаюсь?
Она лишь смотрела на него в немом изумлении, а он думал, какую власть над ним взяла обладательница маленьких ручек, которые в данную минуту помогали ему снять камзол. Теперь он знал, чего можно ждать от своей жены, и у него от предвкушения кровь забурлила, словно в вену впрыснули шампанского. Он целовал многих женщин, но в Джейн обнаружил неиссякаемый источник страсти; подобной он никогда не встречал. Рейли еще не знал, каким путем приблизится к этому источнику, но постараться стоило. В этом он уверен.
Освободившись от камзола, он обернулся и увидел Джейн, которая, повесив камзол на вешалку, похожую на оленьи рога, разглаживала его со свойственной ей аккуратностью. Но румянец во всю щеку и нежные прикосновения к его одежде служили знаком, что его жена к нему неравнодушна. Это привело Рейли в прекрасное расположение духа.
Спустя час, все еще в приподнятом настроении, он сидел на пыльном полу, разбирая кучу каких-то заплесневелых вещей, до которых раньше не дотронулся бы даже в перчатках. За окном лил дождь, и он радовался тому, что в такую погоду остался дома. Но не только этому. Опершись на пресловутую мраморную ногу, он с удивлением признался себе, что ему все это нравится.
Как такое могло произойти, думал он. Но стоило ему взглянуть на свою жену, как ответ нашелся сам собой. Джейн, всегда казавшаяся ему тихой и скучной, просто вся светилась. Она рылась в ящиках, находила всякие вещицы и показывала их мужу, и было видно, что ей все это доставляет огромное удовольствие. А ему было хорошо в ее обществе.
Но Рейли воодушевляло не только это. Он прикоснулся к истории своей семьи, и ему стало по-настоящему интересно. Его особенно взволновали старые письма его деда, в которых он умолял своего сына Корнелиуса оставить разгульную жизнь и вернуться домой.
Подобные послания ему знакомы, и Рейли стоило большого труда не сравнивать себя со старым дядей, хотя у них мало общего, разве только репутация повесы. Что касается остального, то вещей у Рейли едва набралось бы, чтобы заполнить ими одну комнату, не говоря о таком громадном замке.
Отбросив в сторону пачку писем, Рейли придвинул к себе темный, показавшийся ему особенно грязным ящик.
— Как вы думаете, в нем нет мышей? — обратился он к жене.
— Может, попросить Шарлотту одолжить нам одну из своих кошек? — не удержалась Джейн от сарказма.
— Вряд ли ее кошечки справятся с этими огромными нортумберлендскими зверями, которые гремят по ночам цепями. Лучше достать где-нибудь на фермах местных котов.
Он залез в ящик и извлек из него вазу.
Это была настоящая греческая амфора, к тому же показавшаяся Рейли знакомой. Она была похожа на ту, которую он помнил по очень дорогой коллекции Уиклифа.
— Думаю, некоторые из этих вещей стоят хороших денег, — предположил он, поднимая амфору, чтобы на нее посмотрела Джейн. — Ваза не напоминает вам одно из бесценных сокровищ Уиклифа, которые он хранит в своей галерее в Кастерли?
— Я же вам говорила, что здесь не один только хлам, — сказала Джейн, и что-то в ее тоне заставило Рейли взглянуть на нее с любопытством. Весь день у нее менялось настроение: она была то весела, то задумчива, то агрессивна, когда бросалась на защиту дома, едва он начинал его ругать.
И вдруг, как озарение, ему пришла мысль, что Крейвен-Холл для Джейн не просто очередное увлечение, а вроде родного дома.
Рейли поставил на пол вазу и, прислонившись к стене, задумался. Крейвен-Холл был развалиной, затерянной в глуши, а Джейн воспринимала его как собрание романтических чудачеств, долго бывшее в запустении, но которое могло бы снова возродиться, если приложить к нему руки. Более того, Рейли начал подозревать, что Джейн хочет, чтобы и он признал этот полуразрушенный дом своим и, как следствие, признал бы ее как свою жену.
Значит, подумал он, надо посмотреть на все ее глазами. Взглянув на лепной потолок, явно нуждавшийся в ремонте, он постарался убедить себя, что тот не такой уж страшный. Стены, видимо, крепкие, а пыль и грязь — это явление временное.
Джейн уверяла его, что в башне замка есть две комнаты с эркерами, выходящими на парапет южного фасада, и там могли бы получиться весьма необычные апартаменты, особенно если заменить шторы и мебель. Пожалуй, она права. Дом вообще не совсем обычен. Стоит задуматься и присмотреться…
Так же, как к своей жене.
Рейли вспомнил, как у себя дома Джейн всегда держалась особняком, хотя и отец и братья ее любили и заботились о ней. Она была не похожа на других, и Рейли пожалел, что в то время не пытался узнать ее ближе.
Какой она сама себя считала? Неловкой? Некрасивой? Рейли покачал головой. Одевалась она, конечно, ужасно. Но он уверен, что без этих бесцветных платьев, без очков и тугого пучка волос — внешних атрибутов старой девы — его жена выглядела бы очень хорошенькой.
Хотя Джейн была и крепкой девушкой, но очень грациозной, с мягкими, округлыми формами и тонкой талией. Рейли заметил, что у нее изящные запястья и ступни. Маленькие уши были красивой формы, а шея — тонкой и изящной.
Обычно Рейли на такие вещи не обращал внимания, потому что глазел в основном на вырез платья и обнаженные плечи. У Джейн все скрыто под платьем, но ему доставляло удовольствие смотреть на нее украдкой, мечтая о том дне, когда он сможет любоваться ее прелестями в открытую.
Неужели он считал ее простушкой? А эти удивительные глаза? А безупречная кожа? А волосы? Он не раз видел золотистые пряди, выбившиеся из пучка. Она очень мила!
Джейн не красавица в обычном понимании этого слова, не выставляет напоказ свои прелести, не бывает наигранно весела, как те женщины, к которым его тянуло раньше. Но за ее спокойствием и сдержанностью скрывались ум, врожденное чувство юмора и угадывалась страстность, о которой он мог только мечтать.
Очнувшись от раздумий, он посмотрел на Джейн: она сняла очки, чтобы протереть стекла. Густые ресницы отбрасывали тень на щеки, несколько завитков прилипли ко лбу. Жгучее желание вдруг охватило Рейли, но оно было не совсем таким, какое он испытывал обычно. Ему захотелось слизнуть языком пятнышко грязи у нее на носу, прижаться губами к ее потному лбу, просунуть руки под тугой корсет, чтобы убедиться, что и под ним она такая же теплая и влажная…
Подавив вздох, он прижался к прохладному мрамору ноги, сообразив, что не может наброситься на Джейн, как на очередную пассию, которая начала бы хихикать и пищать от восторга. Джейн не такая. Если бы она прочла его мысли, то в гневе выбежала бы из дома.
Джейн надо очень осторожно уговаривать и ублажать. Как ни велико его желание спать с ней, ему страшно даже подумать, что она станет смотреть на него с презрением после первой интимной близости. Рейли не слишком горд, но даже ее мимолетный осуждающий взгляд мог больно кольнуть его самолюбие.
— Вы помогаете или решили поспать? — упрекнула его Джейн.
— Дать вам кнут, любовь моя? — спросил он.
Рейли поставил вазу на резной золоченый столик, с которого Джейн смахнула пыль, и стал ее внимательно разглядывать.
За эту вазу наверняка можно будет получить хорошие деньги, но надо прежде посоветоваться с Уиклифом, чтобы не продешевить. Порывшись в ящике, он обнаружил осколки посуды и мраморный бюст какого-то античного бородача.
— Наверно, подделка, — пробормотал он, поставив бюст рядом с вазой. — Иначе экономка давно бы его продала. Может, она хочет от нас избавиться, чтобы разбогатеть на продаже древностей?
— Я уверена, бедная женщина и не подозревает, какие здесь спрятаны сокровища. Она ведь необразованна, а для того, чтобы найти что-нибудь среди всего этого хлама, надо знать, что именно представляет ценность. Ваш дядя не выбрасывал ничего, начиная с тряпок и кончая статуями, и считал своей неотъемлемой собственностью и бесценную картину Боттичелли, и старый башмак.
— Вы обнаружили Боттичелли?
— Пока нет. Но все возможно.
Безапелляционный ответ Джейн ему понравился. Конечно, только эксперт сможет определить, что здесь действительно представляет ценность, однако, похоже, дела продвигаются в нужном направлении.
По мере того как Рейли открывал ящики, он обнаруживал все новые и новые сокровища. По всей вероятности, старик Корнелиус был в свое время заядлым коллекционером. Джейн обнаружила записную книжку, в которой его собственной рукой были записаны названия его приобретений — с обозначением цены.
Они даже нашли ящик, набитый пожелтевшими платьями из муслина, подобными тем, что носили в древнем Риме. Рейли достал длинный, полупрозрачный кусок материи и протянул его Джейн.
— Думаю, Джейн, это для вас, — сказал он и увидел на ее лице выражение возмущения, на которое и рассчитывал.
— Вы хотите сказать, такое могла носить женщина?
Рейли усмехнулся, представив себе полуобнаженных римлянок, участвующих в оргиях, и подумал, что его дядюшка знал толк в женской красоте.
Рейли, не обращая внимания на неодобрение Джейн, приложил к ней материю, будто решая, подойдет ли она.
— Честное слово, я бы не возражал, если бы вы примерили, — прошептал он, наклонившись к ней.
— Сейчас же прекратите! — Джейн ударила его по рукам, и Рейли отступил, бережно обернув тканью рога оленя рядом со своим камзолом. Отступив на шаг, чтобы полюбоваться своей работой, он услышал, как она фыркнула. — Похоже на старый саван для покойника, — раздраженно заметила она.
— Слишком смелый для похорон, вы так не считаете? Впрочем, вас он обесцветит. Вам надо что-нибудь поярче, Джейн. Денег у меня все же достаточно, и я смогу вас, как следует приодеть. Кстати… Антуан сказал, что моя мать прислала несколько сундуков с платьями для вас. Лучше бы она прислала денег, еды и слуг, но я не прочь увидеть вас в одном из ее нарядов.
— У меня есть свои платья, — сказала Джейн, отвернувшись.
— Ну, конечно, но теперь их у вас стало больше. Почему не разнообразить свой гардероб? Что-нибудь цвета клюквы или лимонно-желтое?
— Я не ношу цветного, — отрезала она.
— Почему же? — искренне удивился Рейли.
— Потому что цветное носит Шарлотта. Поистине глупое объяснение, и Рейли чуть не рассмеялся, но, взглянув на напряженную спину Джейн, воздержался.
— Ну и что? Многие женщины так одеваются. А Шарлотты здесь нет, поэтому не с кем и сравнивать.
— Сравнивать можно всегда! — Джейн круто повернулась, и Рейли увидел, что ее щеки пылают. Он пришел в восторг от такого зримого проявления эмоций. — Как вы думаете, почему я отказалась от того, чтобы провести сезон в Лондоне, хотя Шарлотта предложила мне все оплатить?
Рейли не знал, что на это ответить. Он-то думал, его жена не появлялась в свете, поскольку помогала сестре, когда та была беременна. А ведь она знала — у такой простушки как она нет шансов найти себе мужа. Он был поражен тем, что Джейн сама сделала выбор.
— Вы потеряли дар речи, милорд? Светский лев Рейли затрудняется найти тактичный ответ? Избавьте меня от вашей жалости. Я отказалась ехать в Лондон именно потому, что не хотела, чтобы все жалели бедняжку Шарлотту, на руках которой оказалась младшая сестра, совсем на нее непохожая! «И как Шарлотте удастся выдать замуж простушку Джейн? Какое несчастье иметь такую некрасивую сестру!»
Рейли почувствовал, как начинает краснеть. Он поймал себя на том, что мог и сам участвовать в таких разговорах. Однако сейчас он стал с жаром это отрицать:
— Побойтесь Бога, Джейн, вы рассуждаете так, будто вы уродина. Вы молодая женщина и достаточно привлекательная. Посмотрите в зеркало и убедитесь сами!
— Благодарю покорно! Я и не жду, чтобы вы меня поняли, где уж вам! — Подбоченясь, она смотрела на него через эти ужасные очки. — О, Тщеславие, имя тебе — Рейли!
— Вы считаете меня тщеславным?
— Я в этом уверена!
Рейли глянул на свой расшитый жилет и бриджи, потом поднял глаза на Джейн.
— Если я люблю красиво одеваться, то, по-вашему, я тщеславен.
Рейли считал своим другом маркиза Рота, которого называли самым красивым мужчиной в Англии. Тому приходилось отбиваться от женщин, которые невероятно раздражали его жену. Уиклиф, не пользовавшийся таким же успехом у противоположного пола из-за некоторой сдержанности, все же не лишен обаяния. А Себастьян, граф Ревенскар, продолжал свои похождения, несмотря на женитьбу.
Рейли никогда не ставил себя в один ряд с ними. Он не был ни столь же высоким, ни столь же красивым, ни умным и, уж конечно, не таким же богатым. Он смотрел на свою жену с явным любопытством. А она встала перед ним, уперев руку в бок и рассматривая его в воображаемый лорнет, — вылитый самовлюбленный денди.
Рейли расхохотался. Джейн положительно с каждой минутой становится все восхитительней!
— Великолепно! — воскликнул он, хлопнув в ладоши. — Но я не тщеславен. Мне просто нравится хорошо выглядеть. Разве это преступление? Я, по крайней мере, стараюсь показать себя с лучшей стороны, а вы — с худшей. Зачем скрывать то, чем на самом деле вы можете гордиться? — добавил он более мягко.
Джейн состроила презрительную гримасу и отвернулась. Потом, словно передумав, она снова взглянула на него.
— К тому же вы слишком много разговариваете, — бросила она.
До Рейли стало доходить, что Джейн, видимо, сконфужена тем, что всего несколько мгновений назад он целовал ее. Она столько лет воспитывала в себе сдержанность, что ей нелегко признаться в страстности своей натуры.
— Вам, вероятно, больше импонирует какой-нибудь байроновский тип мужчин или, наоборот, угрюмый молчун.
Рейли ссутулился, опустил согнутые в локтях руки и прошелся по комнате, издавая нечленораздельные звуки, как какой-нибудь безмозглый поденщик.
Джейн сначала прикрыла рот рукою, чтобы сдержать улыбку, но не выдержала и разразилась звонким смехом, от которого кровь Рейли забурлила, как молодое, пьянящее вино. Но что-то в его взгляде напугало Джейн: она умолкла и отступила. И будто желая снова установить между ними дистанцию, сказала сердито:
— Хватит притворяться!
— Притворяться? — удивился Рейли.
— Веселитесь, словно женитьба нисколько вас не беспокоит. Вы должны меня презирать.
Слова Джейн привели Рейли в изумление. Да, сначала он сожалел о том, что потерял свободу, но горечь, которую он испытал в день свадьбы, прошла. Он даже не заметил, как это произошло. А теперь он почти доволен своей судьбой.
Джейн, возможно, спасла его от брака с какой-нибудь холодной занудой, которую выбрала бы для него мать.
Джейн не такая уж красавица и не очаровательна, как некоторые женщины, но она… Джейн. Сейчас он сожалел лишь о том, что женился не по любви. Он устроил так много подобных браков и рассчитывал, что когда-нибудь кто-то сделает то же самое для него.
Хотя его родители все время на него давили, требуя, чтобы он позаботился о наследнике, Рейли отшучивался, надеясь встретить женщину, которая поразила бы его воображение. У него было много женщин, но ни одна не тронула его сердце.
Рейли беспомощно пожал плечами, что еще больше распалило Джейн.
— А вас презираю. Если бы не ваша безответственность, если бы вы не напились и не перепутали бы комнату, я бы все еще жила дома…
— И что бы вы там делали? — поинтересовался Рейли, задетый словами Джейн. — От чего именно я вас оторвал, Джейн? — Его вдруг осенила страшная догадка, и он схватил ее за плечи. — У вас был другой? Молодой человек?
Джейн отчаянно замотала головой, а Рейли почувствовал странное облегчение.
— К вашему сведению, я не испытываю к вам презрения. Я всегда стараюсь извлечь максимум пользы из любой ситуации. Моя женитьба вполне меня устраивает.
Джейн это признание не успокоило. Наоборот.
— Вам вообще на все наплевать, не так ли?
— В чем дело? Вы хотите, чтобы я все время злился?
— С вами бесполезно разговаривать. — Она попыталась освободиться, но он держал ее крепко.
— Я такой, какой есть, Джейн. Я никогда не притворяюсь. Мне жаль, что вам не нравится мой характер.
— Я его просто не понимаю, — промямлила она, отворачивая голову.
— Что именно вы не понимаете?
— Как вы можете относиться ко всему так… легкомысленно? Это меня просто сводит с ума. Вы уверяете, что довольны нашим браком. Вам вообще было все равно, на ком жениться? Неужели вы настолько равнодушны?
— Нет, Джейн. Мне очень повезло, что именно вы оказались со мной в одной постели. — (Джейн покраснела, не смея взглянуть на него.) — И хоть вы страшная колючка, я нахожу вас восхитительной. Вы как подарок в простой оберточной бумаге: развернешь — а там что-то сверкающее и бесценное.
Рейли почувствовал, как Джейн затаила дыхание, и еще крепче сжал ее плечи. Он боялся, вдруг она его оттолкнет. У него даже мелькнула мысль, что он ее недостоин.
Но грудь Джейн под невзрачным платьем вздымалась и опускалась, а на лбу выступили капельки пота. Рейли захотелось снять с Джейн очки и покрыть поцелуями каждый дюйм ее лица, чтобы она перестала хмуриться и расслабилась. Он стал медленно склоняться над ней, но тут что-то холодное и мокрое упало ему на голову.
Вздрогнув, он посмотрел вверх: большие, тяжелые капли падали с потолка ему на белую рубашку, растекаясь грязными пятнами.
— Боже! Да это крыша течет. Надо позвать Пэг, чтобы подставила ведро!
Джейн уже вырвалась и бежала к двери. Может, в Крейвен-Холле и вправду есть духи или призраки, подумал Рейли: всякий раз, как он собирается поцеловать Джейн, что-нибудь мешает. И всякий раз это связано с каким-нибудь унижением для него лично. Не то чтобы его это волновало, но все же…
Дождь хлестал в окна. Рейли посмотрел на потолок. Глядя на расползавшееся темное пятно и висевшую клочьями штукатурку, он был почти уверен, что видит ухмыляющуюся физиономию дядюшки Корнелиуса.