8

— На следующее утро, когда Ли одевала Сару после купания, позвонил Чед.

— Привет. Ты уже встала?

— Ты что-то поглупел, дружок. Ты же сам знаешь, что Сара — это просто живой будильник, а просыпается она очень рано.

Чед рассмеялся.

— Нас пригласили на вечеринку в конце недели. Если быть точным, в пятницу вечером. Ты пойдешь?

— И что за вечеринка?

— Ужин в честь трех моих друзей, которые, по счастливой случайности, родились в один день.

Ли тут же представила себе огромную гостиную, полную таких людей, как жена Буббы и ее подружки. Утонченные. Богатые. Ухоженные. А ей даже нечего надеть ради такого случая.

— Это будет своего рода пикник в доме. Все очень просто.

Значит, вместо золота и бриллиантов, они наденут серебро и бирюзу. Ли прожила всю свою жизнь не в деревне, да и ее мать, приверженная правилам хорошего тона, сумела дать ей достойное воспитание. Так что у Ли были отличные манеры, она великолепно танцевала, умела легко и непринужденно вести светскую беседу. Но в душе она оставалась дочерью военного и вдовой полицейского. Ли понимала, что среди владельцев ранчо и богатых нефтепромышленников она никогда не почувствует себя своей. Она вспомнила, как ужасно нервничала перед визитом к родителям Чеда. А как напугал ее дом и богатство самого Чеда!

— Я даже не знаю, Чед, — Ли пыталась срочно придумать благовидный предлог, чтобы отказаться. — Я не представляю, с кем оставить Сару. Она…

— Малышка может поехать с тобой. Это семейное торжество. Дети тоже приглашены. Там их будет целая орда, и Сара наверняка будет вести себя куда лучше многих. Я-то уж знаю этих детишек! Наша Сара просто ангел рядом с ними.

— Что ж…

— Все, конец дискуссиям. Я просто хотел сообщить тебе заранее, чтобы ты могла строить свои планы на неделю. Переходим к следующему вопросу. Где ты собиралась сегодня обедать?

В эту неделю они провели много времени вместе и почти не расставались. Каждый день Чед заходил за Ли и приглашал на ленч. Они либо шли в ближайший ресторан, либо просто ели сандвичи, сидя на бортике фонтана в самом центре торгового комплекса.

Чед настаивал на том, чтобы они ужинали в городе и брали с собой Сару. Он не хотел, чтобы Ли готовила каждый вечер. В первый раз, когда они взяли девочку с собой в ресторан, Ли ужасно нервничала. Но Сара удивила мать. Она отлично себя вела. Пока Ли и Чед ели мексиканские блюда, Сара наслаждалась детским праздничным набором, свешивавшимся с потолка.

— Я же говорил тебе, — сказал Чед, кивком указывая на довольную кроху.

— Она ведет себя хорошо только назло мне.

Чед рассмеялся и вопросительно поднял

бровь.

— Вероятно, в этом заявлении есть какая-то логика, но я ее не улавливаю.

Ли засмеялась тоже.

— Тебе надо было бы быть матерью, чтобы понять. Не забудь напомнить мне, чтобы я поблагодарила Амелию за то, что она подсказала мне, как приучить Сару сидеть в высоком стуле.

Вечера они проводили тихо и уединенно, хотя Чед, как правило, рано уходил к себе. Расставание становилось для них мукой, и они отчаянно цеплялись друг за друга. Но Чед не позволял себе никаких вольностей, кроме поцелуев и крепких объятий. Создавалось впечатление, будто он хочет доказать Ли, что их сексуальная совместимость не единственная причина, по которой он хочет на ней жениться.

Они вместе смотрели телевизор, устроившись рядышком на диване, хотя если бы Ли спросили, какую передачу они смотрели, она вряд ли смогла бы ответить. Она помнила только то, как уютно ей было рядом с Чедом, какими надежными казались его объятия, какой защищенной она себя чувствовала. Его присутствие изменило всю жизнь Ли.

С одной стороны, ее радовала такая перемена. Ее жизнь стала легче и комфортнее. Но с другой стороны, у нее в душе возникало странное чувство раздражения.

Чед ходил с ней за продуктами. Он нес Сару, а Ли складывала покупки в тележку. Ей упорно не хотелось признавать, насколько легче жить вдвоем, чем одной. Чед вынимал тяжелые пакеты из багажника, относил их в дом и раскладывал все по ящикам и полкам, а Ли тем временем занималась закапризничавшей дочкой. Будь Ли одна, ей пришлось бы заняться чем-то одним. Правда, за месяцы своего одиночества она привыкла все делать одновременно.

Ли понимала, что начинает зависеть от Чеда, что скучает, когда его долго нет. Нежно, ласково, по-своему, Чед убеждал ее в том, что она должна отбросить прочь все сомнения и выйти за него замуж.

И все-таки Ли никак не хотела полностью подчиниться ему. Она помнила — один телефонный звонок, и Чед умчится прочь из ее жизни, и ей придется многие месяцы обходиться без него. Она не могла свыкнуться с мыслью о браке. Как только Ли станет его женой, она не сможет отпустить его сражаться с огнем. Чед все равно уедет, а она будет жить в постоянном страхе и ожидании, гадая, вернется ли ее муж живым.

Чед поклялся ей, что такого не будет, что он всегда возвращается домой. Но Грег тоже так говорил. И Ли не знала, хватит ли у нее мужества вновь жить так, как она жила прежде.

И более того, Ли не знала, сумеет ли вписаться в круг друзей Чеда. Они определенно зададутся вопросом, почему Чед Диллон, самый завидный жених в округе, который мог бы выбрать любую женщину, предпочел вдову с ребенком. Она не принадлежала к сливкам общества. Ее отец был профессиональным военным. Как это воспримут его друзья? Все эти мысли крутились у нее в голове, когда Ли собиралась на вечеринку в пятницу, которой она так боялась.

Чед еще раз подтвердил, что все будет происходить просто, без всякой помпы, поэтому Ли выбрала джинсовую юбку с оборкой, коричневые кожаные сапожки и белую хлопковую блузку по моде начала века — присборенные рукава с высокими буфами и высокий ворот, украшенный кружевом. Сару она одела в джинсовый комбинезон, купленный к Рождеству перед поездкой к родителям Чеда.

— Вы обе потрясающе выглядите, — объявил Чед, когда Ли открыла ему дверь. — Но на тебе слишком много надето. — Ли удивленно посмотрела на него, но он не стал ничего объяснять. Сам Чед был в джинсах, трикотажной рубашке и замшевой куртке.

Вечеринка была в самом разгаре, когда Чед остановил машину около особняка, стоящего посреди огромного участка на окраине города. За домом изумленная Ли увидела амбар — свежевыкрашенный, современный и все-таки самый настоящий амбар.

Она недоверчиво взглянула на Чеда. Он улыбнулся.

— Идем.

Неся и ребенка, и сумку с вещами девочки, Чед проводил Ли в амбар, где несколько десятков людей отплясывали под музыку в стиле «кантри». Оркестр из трех музыкантов не жалел сил.

— Чед! — Женщине каким-то образом удалось перекричать музыку, смех и громкие разговоры. У нее было открытое, приветливое лицо. Она пробралась к ним через толпу. Хотя на ее пальцах сверкали кольца с бриллиантами, одета женщина была в джинсы и майку. И джинсы на ней были обычные, как носят рабочие, а не творение какого-нибудь известного модельера.

— Ты всегда приводишь самых хорошеньких девушек, — заявила она, обнимая одновременно и Чеда, и Сару. — Привет, — обратилась она к Ли.

Чед познакомил Ли с хозяйкой дома Долли Перкинс и ее мужем Уайтом, который присоединился к ним, держа в огромной руке бутылку с пивом. Уайт так сдавил руку Ли в приветственном пожатии, что у той свело пальцы.

— Идемте, я познакомлю вас с остальными, — он взял Ли за руку. Она лишь беспомощно обернулась к Чеду, у которого хозяйка дома забирала Сару.

— Вы все идите, а я пока познакомлюсь с Сарой, — махнула рукой Долли.

Следующие полчаса Ли знакомилась с десятками людей, которые приветствовали ее с таким же энтузиазмом, что и первая пара. Молодая женщина время от времени оглядывалась, пытаясь найти взглядом Сару. Малышка либо переходила в другую пару дружеских рук, готовых ее потискать, либо ее разглядывали дети постарше. Но девочка безмятежно улыбалась и даже смеялась, и Ли поняла, что Сара вполне довольна своей жизнью и полностью завладела всеобщим вниманием.

Молодая женщина немного расслабилась. Эта толпа ничуть ее не пугала. Ей сказали, что здесь есть мужчины, которые работают вместе с Чедом и не раз выезжали с ним на пожары. Многие работали на нефтяных скважинах. Один оказался врачом, а другой — президентом банка. Но казалось, здесь нет никаких имущественных барьеров. Все собрались, чтобы весело провести время, и Ли очень скоро почувствовала себя своей.

— Веселишься? — услышала она голос Чеда. Он подошел к ней сзади, воспользовавшись паузой в разговоре между Ли и молодой женщиной, у которой были близнецы на несколько месяцев старше Сары. Чед обнял Ли и привлек к себе.

— Да, — она чуть повернула голову. — Мне правда весело, — она сама удивилась своим словам.

— Я рад, что хотя бы одному из нас весело, — прошептал он ей на ухо.

Ли развернулась к нему.

— А разве тебе здесь скучно?

— Смертельно. Я не целовал тебя весь вечер, — и прежде чем Ли успела увернуться, он закрыл ей рот поцелуем. Поцелуй был коротким, но она никак не могла отдышаться. Она даже покачнулась, когда Чед отпустил ее. Люди вокруг них улыбались, и Ли покраснела, услышав веселые шуточки.

— Давай потанцуем, — предложил Чед и повел ее в центр импровизированной танцплощадки.

Сара сидела на коленях у пожилой дамы, вполне годящейся ей в бабушки, прислонившись к ее внушительной груди. Женщина хлопала по ладошке Сары в такт музыке.

Ли посмотрела на танцующих, выписывавших сложные круги, и замотала головой.

— Нет, Чед, я так не смогу. — Танец был сложным и очень энергичным.

— Что, «Одноглазый Джо» тебе не по зубам?

— Его не изучали в танцклассе, куда меня заставляла ходить мама.

— Уверяю тебя, все очень просто, — засмеялся Чед. — Сама увидишь. Просто держись за меня и во всем слушайся.

Через двадцать минут они переместились из центра зала в укромный уголок. Ли едва дышала, прижав руку к груди. Она прислонилась к стене.

— Больше не могу, — еле выдавила молодая женщина.

Чед промокнул лоб платком.

— Холодная выпивка и немного еды, и ты снова будешь как новенькая.

Ли с сомнением посмотрела на него.

— Я и не помню, когда так уставала…

Чед подошел к ней, обнял, и они вместе засмеялись. Аромат его туалетной воды кружил ей голову. Его крепкие руки гладили ей спину, губы ласкали волосы.

— Тебе нравятся мои друзья?

— Очень нравятся. Я боялась, они окажутся снобами.

— Ты им тоже понравилась. Но если некоторые из этих парней не прекратят смотреть на тебя голодными глазами, мне придется сделать им внушение.

— Насчет чего? — грудным голосом спросила Ли. Его глаза смотрели на нее так, что у нее закипела кровь.

— Пусть никто не сомневается, что ты принадлежишь мне. Именно я увидел тебя первым, и на тебе теперь табличка «Руки прочь» для всех остальных. Я очень серьезно к этому отношусь. — Чед поцеловал ее, и Ли почувствовала его возбуждение, потому что сама была возбуждена. Когда они наконец оторвались друг от друга, он чмокнул ее в щеку и сказал:

— А теперь идем ужинать.

Куски мяса лежали на подносах вместе с запеченным картофелем. Рядом стояли огромные миски с салатом. Столы для пикника из красного дерева, накрытые бумажными скатертями, выстроились длинными рядами. Пока Чед наполнял их тарелки, Ли взяла на руки Сару.

Теперь девочка лежала на коленях у Чеда и била его пухленькой ножкой в живот, пока тот не положил маленький кусочек картофеля в приоткрытый розовый рот.

Все шумели, смеялись, переговаривались, пренебрегая правилами хорошего тона, веселясь всласть. Ли и вспомнить не могла, когда ей было так весело. Она аплодировала вместе со всеми, когда в зале появился огромный именинный торт с десятками свечей.

Они вернулись домой, уложили раскапризничавшуюся Сару спать, и Чед собрался уходить. У дверей он погладил Ли по щеке и сказал:

— Ты будешь мне отличной женой. Мне так понравилось быть вместе с тобой сегодня вечером. Все было совсем иначе, не так, как если бы я пришел с очередной подружкой. Мне показалось, все приняли тебя как мою половину. Мне бы хотелось, чтобы ты ею стала.

— Мне становится все труднее тебе отказывать.

— Это замечательно. Я стараюсь изо всех сил, чтобы пробить твою броню. — Он обнял ее. — Выходи за меня, Ли, ну чего нам тянуть время…

— Иногда мне кажется, что у нас все получится, но…

— Не думай о том, может ли наш брак стать неудачным. Думай о том, что мы поступаем правильно.

— Я понимаю. Поверь мне, Чед, я стараюсь. Но твоя работа никуда не денется. Я не просто упрямлюсь или капризничаю. Я честно не знаю, как смогу с этим справиться.

— Мы можем попробовать, — негромко предложил Чед. — На следующей неделе мне предстоит уехать из города. — Ли вскинула голову, в ее глазах застыл испуг. — Это не на пожар, — поспешно успокоил ее Чед. — Мне нужно проверить оборудование в Луизиане с точки зрения пожарной безопасности. Я обещаю, что буду звонить тебе каждый вечер в десять часов. И тогда ты поймешь, как будешь себя чувствовать, когда я буду в отъезде.

Ли кивнула. Возможно, это совсем неплохая идея. Возможно, им обоим требуется время, чтобы разобраться в своих чувствах. Она не может отрицать, что физически их сильно тянет друг к другу, и, когда они вместе, это влечение мешает им мыслить здраво. В разлуке многое станет яснее.

— Когда ты должен ехать?

— Завтра.

Первым порывом Ли было наброситься на него за то, что он опять ничего ей не сказал. Потом ее охватила паника — ведь они больше не увидятся до его отъезда. Но она начала привыкать к таким быстрым переменам. Ли храбро улыбнулась, хотя губы у нее дрожали.

— Я буду по тебе скучать, — призналась она. — Ты правда обещаешь звонить мне?

Чед снова поцеловал ее, и этот поцелуй обещал не только телефонные звонки.


Если бы это были не выходные, то дни пробежали бы быстрее. Но суббота и воскресенье тянулись слишком медленно. Ли отправилась в торговый комплекс в субботу, но просто ради того, чтобы выйти из дома. Несмотря на трудности, связанные с одеванием Сары и с тем, что ее коляска мешала многочисленным покупателям, бегавшим по магазинам в поисках подарков к Рождеству, все-таки хотя бы на несколько часов у Ли получилось почти не думать о Чеде. Совсем не думать о нем она не могла. Когда она, усталая, оказалась наконец с Сарой и многочисленными покупками дома, Ли подумала о том, как хорошо иметь рядом мужчину.

В этот вечер Чед позвонил ровно в десять часов, как и обещал. Ли уже уложила Сару и сама приняла горячую ванну, чтобы лучше спать. Она лежала в кровати и читала книгу, когда зазвонил телефон. Спустя долю секунды трубка уже была у ее уха.

— Алло? — Она не стала ничего изображать. Гордость уступила место желанию услышать его голос.

— Здравствуй, дорогая, — слова Чеда пролились словно бальзам на ее душу.

Они поговорили о каких-то пустяках — о его полете в Луизиану, о том, что она делала днем, а потом Чед сказал:

— Мне бы так хотелось оказаться рядом с тобой в постели. Заняться с тобой любовью. Или просто обнять тебя. Господи, как же я хочу тебя, Ли.

— Я тоже хочу тебя.

— Тогда выходи за меня замуж. Мы бы так замечательно зажили вместе.

— Никто не живет замечательно, Чед.

— Но мы бы жили так хорошо, как только могут жить два несовершенных человеческих существа. — Ли услышала, как Чед вздохнул. — Я люблю тебя. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы с Сарой были счастливы.

— Я знаю, — спокойно ответила Ли, а про себя добавила, что он сделает все, только не бросит свою работу. Возможно, она научится с этим жить. Если только так она может быть вместе с Чедом, что ж, ей придется смириться с его опасной профессией.

Шли дни, и Ли казалось, что она почти готова принять предложение Чеда. К счастью, в воскресенье она занялась уборкой, а в понедельник отправилась на работу в торговый комплекс. Ее там не слишком ждали, но она работала ради себя. Когда они с Сарой оставались в доме вдвоем, Ли остро чувствовала, насколько пустым становится дом — и их жизнь — без Чеда Диллона.

Ли сидела в своем маленьком кабинетике, разрабатывая план оформления комплекса после Рождества. В дверь негромко постучали.

— Войдите, — откликнулась Ли, отрываясь от чертежа. Она подняла глаза и в изумлении уставилась на немолодую женщину в темном пальто. — Миссис Адамс! Я никак не ожидала вас увидеть…

Миссис Глория Адамс была подругой Сары Брэнсом Ли часто встречала эту женщину в доме свекрови и относилась к ней с симпатией. В последний раз они виделись на похоронах матери Грега.

— Да, это я. Приехала в Мидлэнд на крестины внучатого племянника. Твоя приятельница Энн, которая работает оформителем в банке, подсказала мне, где я смогу тебя найти. Ты не пишешь, не звонишь, и мы ничего о тебе не знаем. Как твои дела, Ли?

— Нормально. У меня родилась дочка. Я назвала ее Сарой в честь ее бабушки. Ей уже четыре месяца. Подождите-ка минутку, у меня в бумажнике есть ее фотография.

Миссис Адамс с интересом разглядывала детское личико с большими синими глазами.

— Мне кажется, на Грега она совсем не похожа, — с грустью заметила она, — да и на Сару тоже. Правда, дети быстро меняются… — Женщина тряхнула головой, словно отгоняя прочь грустные мысли.

Глория Адамс принялась расспрашивать Ли о том, как ей живется в Мидлэнде, о ее новом доме, о маленькой Саре. Ли охотно отвечала на все вопросы. Они вспомнили общих знакомых, поговорили о детях и внуках миссис Адамс.

— Не пойти ли нам пообедать, Ли? Может быть, ты знаешь приличный ресторан-барбекю?

Ли знала только один такой ресторан, тот, где они уже не раз бывали с Чедом. Миссис Адамс он не слишком понравился.

— Что-то здесь грязновато, — объявила она, усаживаясь на вытертый красный диванчик в кабинке у окна.

— Зато кормят вкусно, — успокоила ее Ли и помахала рукой Сью, как всегда суетившейся возле стойки.

— Приветик, Ли! — Официантка с платиновыми волосами просияла своей золотозубой улыбкой. — Что-то ты сегодня без Чеда?

— Он в командировке.

— Понятно. Что будете пить?

— Чай со льдом, — холодно ответила миссис Адамс, которой такая фамильярность совсем не пришлась по вкусу.

— Мне то же самое, — Ли постаралась улыбнуться как можно приветливее.

— Сейчас принесу, а вы пока посмотрите меню.

Глория Адамс внимательно взглянула на молодую женщину.

— Кто такой Чед, о котором говорила эта женщина?

— Мой хороший друг, — спокойно ответила Ли, не собираясь вдаваться в подробности.

Сью поторопилась принести чай со льдом, потом так же быстро появились и заказанные женщинами блюда. Они говорили о каких-то пустяках, и Ли старательно избегала упоминаний о Чеде и его семье. Ей не хотелось говорить об их отношениях с миссис Адамс. Вряд ли она придет в восторг от того, что Чед принимал у Ли роды на обочине шоссе. Скорее будет ругать Ли за глупое безрассудство.

Заказанные блюда понравились Глории, и у нее снова улучшилось настроение. Она пообещала рассказать знакомым в Эль-Пасо о новой жизни Ли Брэнсом и о ее маленькой дочке.

Женщины подошли к кассе, чтобы Ли могла расплатиться.

— Передавай привет Чеду, когда он вернется, — напутствовала ее Сью. — Вы с ним парочка что надо!

Миссис Адамс поджала губы. Они вышли на улицу, и она повторила свой вопрос:

— Ли, кто такой Чед? Какие у вас отношения? — Глории Адамс казалось, что на правах старой подруги Сары Брэнсом она имеет право допрашивать ее бывшую невестку.

— Чед Диллон — прекрасный человек, он очень любит меня и Сару. И я собираюсь выйти за него замуж! — выпалила Ли, хотя в последнем она совсем не была уверена.

— Замуж?! — возмущению миссис Адамс не было предела. — Грега убили чуть больше года назад, а ты уже снова собираешься замуж? Вы были такой чудесной парой, он так тебя любил, а ты… Ты предала память Грега и память Сары! — На глаза женщины навернулись слезы. — Я была лучшего мнения о тебе, Ли. Не беспокойся, подвозить меня не надо, я возьму такси.

Глория Адамс повернулась на каблуках и, не дав Ли возможности сказать хотя бы слово в свое оправдание, направилась к стоянке машин.

Ли осталась стоять на дорожке, ведущей к ресторану. Догонять миссис Адамс, оправдываться? Зачем? Это бессмысленно. Она все равно ее не поймет.

Молодая женщина не стала возвращаться в торговый комплекс, а забрала Сару у миссис Янг и отправилась домой. Она занималась привычными делами, играла с дочкой, а в голове у нее эхом отдавались слова Глории: «Ты предала память Грега и память Сары!» Неужели миссис Ацамс права? Возможно, новая любовь пришла к Ли слишком быстро, но было ли это предательством? Ее муж мертв, его не вернуть. Если она откажется от отношений с Чедом, Грега она все равно не воскресит…

Ли вспомнила свою свекровь, ее добрую улыбку, мягкий взгляд серых глаз, не потускневших с годами. Да, Сара Брэнсом тоже овдовела рано и растила сына одна. Стала бы она осуждать Ли теперь? Нет, мать Грега поняла бы ее, как понимала всегда, когда Ли обращалась к ней за помощью или советом. И Ли постаралась выбросить встречу с миссис Адамс из головы.

Чед звонил каждый вечер в условленное время и тратил огромные суммы на разговоры.

— Ты можешь себе представить — здесь в декабре москиты! Клянусь тебе, что один точно живет в моем номере в мотеле. Я его не вижу, но каждую ночь он жужжит у меня над ухом, и мне никак не удается с ним расправиться.

Ли смеялась в ответ, ее сердце было переполнено любовью. Она с гордостью рассказывала Чеду, что сделала в его отсутствие. Его звонки стали для нее необходимыми. Каждый вечер между девятью и десятью часами стрелки часов как будто замедляли свой ход. И когда в конце недели Чед позвонил и сказал, что не сможет вернуться так скоро, как планировал, вся ее радость, вся гордость улетучились.

— Прости меня, Ли. Я думал, что вернусь уже завтра, но мы ждем поставку оборудования из Хьюстона. Я сижу здесь и ничего не делаю, но улететь домой не могу. Ведь ты же все понимаешь, правда?

«Нет!» — мысленно крикнула она.

— Разумеется, — вслух сказала Ли. — Со мной, честное слово, все в порядке.

— Я люблю тебя. И позвоню завтра в это же время.

Казалось, фортуна отвернулась от Ли. На следующий день, в самый разгар торговли, дети, оставленные без присмотра, опрокинули рождественскую елку, установленную перед одним из самых популярных магазинов. Ли и ее бригада кинулись устранять хаос, возникший из-за этого происшествия, но им потребовалось несколько часов, чтобы все привести в прежний порядок. Некоторые из украшений были непоправимо испорчены, поэтому Ли решила обойтись тем, что уцелело.

Наряжая заново елку, она ругала про себя легкомысленных родителей, занятых только покупками. К тому же вокруг собрались любопытные, кто-то давал советы, а от этого дело не спорилось быстрее.

Закончив вешать игрушки, Ли с грустью посмотрела на плоды своего труда. Пушистое дерево выглядело голым. Владелец магазина тоже был недоволен, хотя суета привлекла новых покупателей.

Из торгового комплекса Ли уехала поздно. Она так торопилась забрать Сару, что ее остановил полицейский, и ей пришлось платить штраф за превышение скорости.

— А вы знаете, что вы должны были пройти техосмотр еще месяц назад? — вежливо поинтересовался офицер. Он говорил так, словно речь шла о состоянии ее здоровья.

— Нет, — сокрушенно произнесла Ли.

— Мне придется выписать вам штраф еще и за это.

Сара плакала, не умолкая ни на секунду, поэтому миссис Янг, всегда охотно бравшая ее к себе, впервые была рада, что девочку наконец забрали. Малышка вопила так громко, что Ли никак не могла сосредоточиться на дороге. Когда в торговом комплексе упала злополучная елка, у нее от волнения разболелась голова. А теперь от плача Сары боль еще сильнее запульсировала в висках.

Малышка не стала есть, не пожелала успокоиться, не хотела, чтобы ее укачали, не хотела ложиться в кроватку, не хотела сидеть на руках. Ли так и не удалось поесть, настолько ее выбило из колеи необычное поведение Сары. У девочки поднялась температура, но это было скорее следствием истерики, а не признаком болезни, потому что никаких других симптомов не было. Измученная долгими попытками успокоить дочку, Ли отнесла Сару в кроватку и уложила на животик.

— Полежи немного. Можешь продолжать плакать, — сказала она и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

Чувствуя себя худшей из всех преступниц, Ли все-таки постаралась не обращать внимания на крик девочки. Она разделась и приняла горячий душ. Спустя полчаса Сара все еще продолжала плакать, и Ли позвонила врачу.

— Я просто не представляю, что это может быть, — сказала она ему.

— Возможно, у нее снова режутся зубки или разболелся животик. Я позвоню в круглосуточную аптеку и попрошу их привезти вам слабый анальгетик. Саре это не повредит, и вы обе сможете спать ночью. Если она не успокоится до утра, привозите ее ко мне.

Ли взглянула на часы, надеясь, что посыльный из аптеки приедет до десяти, чтобы она смогла все-таки поговорить с Чедом.

В половине одиннадцатого Чед еще не позвонил и посыльный не появился. Она мерила шагами комнату, держа Сару на руках, поглаживая ее по спине. Обе они плакали.

— Как Чед мог так поступить со мной именно сегодня? — Ли обращалась к пустой гостиной. — Почему именно сегодня он нарушил свое обещание?

Мальчик-посыльный явился в половине двенадцатого, жизнерадостный, веселый, румяный, и даже не извинился за опоздание. Ли готова была дать ему оплеуху, когда на прощание он пожелал ей приятного вечера.

Сара закашлялась и выплюнула лекарство, так что Ли оставалось только гадать, какая его часть все-таки попала по назначению. Судя по всему, Сара выплюнула все, потому что плакать она так и не перестала. Ли попыталась лечь вместе с малышкой в свою кровать, но и это не помогло. Девочка плакала уже несколько часов подряд, впрочем, как и ее мать. Ну почему же Чед не позвонил? Неужели с ним что-то случилось?

Уже было за полночь, Ли по-прежнему ходила с Сарой по комнате, когда услышала осторожный стук в дверь. Охваченная надеждой и тревогой Ли бросилась к двери и распахнула ее.

— Почему везде горит свет… Что случилось, Ли? — снова и снова спрашивал Чед. Женщина буквально рухнула ему на руки. Она прижалась лицом к его груди и зарыдала.

— Ты не позвонил, и Сара плачет уже несколько часов, а я не могу понять, почему. Меня оштрафовали за превышение скорости… Я забыла пройти техосмотр… За это мне тоже выписали штраф… И еще елка упала… Я готова была удавить этих мальчишек и их беспечных матерей…

— Ли, ради всего святого, что здесь происходит? Иди в дом. На улице очень холодно. И что случилось с Сарой? Почему она не спит?

Чед взял Сару на руки, а Ли смотрела на них так, словно они оба могут сию секунду исчезнуть. Он отнес девочку в ее комнату, сел с ней в кресло-качалку, положил ее головку себе на плечо и стал тихонько раскачиваться, поглаживая малышку по спине.

Ли, всего час назад поклявшаяся убить его за то, что он не позвонил, словно глотнула свежего воздуха. Да, она хотела свернуть Чеду шею, но вот она стоит перед ним вся в слезах, бесконечно благодарная за то, что он вернулся, взял всю ответственность на себя, сняв ее с усталых плеч Ли.

Прислонившись к косяку, она рассказала ему о Саре, не забыв передать слова доктора.

— Я думаю, что лекарство все-таки помогает, — прошептал Чед.

Ли не могла в это поверить, но это было правдой. Сара перестала плакать и свернулась на коленях у Чеда. Глаза, обрамленные черными длинными ресницами, еще мокрыми от слез, были плотно закрыты.

Спустя несколько минут девочка уже спокойно спала в своей кровати.

— Я думаю, что завтра с утра надо будет все- таки вызвать врача. Пусть он ее посмотрит, — сказал Чед.

— Ты прав. Сара никогда еще так не плакала.

— Теперь займемся тобой. Ты просто валишься с ног.

Чед прошел по всему дому, выключил везде свет и вернулся к Ли, которая ждала его в коридоре. Он нежно обнял ее и прижал к себе.

— Прости, что не позвонил, но я уже был в пути. Часть оборудования, которую мы ждали, привезли сегодня после полудня, так что к вечеру я сумел все закончить. Я попытался до тебя дозвониться, но тебя не было дома.

— Я поздно вернулась, да еще и штраф заработала. Вернее, два.

Чед усмехнулся:

— Ты говорила. И что-то еще насчет елки.

— Я тебе потом расскажу. Сначала я хочу послушать тебя. — Ли нужно было просто слышать его голос, убеждающий ее, что Чед снова с ней, снова рядом. Теперь она знала наверняка, что не хочет больше расставаться с ним. Она доказала всем, что и одна может справиться. Но почему она должна пребывать в одиночестве, если с Чедом ее жизнь становится ярче, красочнее, полнее? Почему она должна обрекать себя на одинокие ночи, когда он хочет делить с ней радости и горести?

— Так вот, как я уже говорил, мы смогли улететь из Луизианы. И к тому времени, как мы добрались до Мидлэнда, проверили самолет, доложились начальству, уже было быстрее доехать сюда, чем звонить. Прости, если я тебя огорчил.

— Да, я была очень расстроена, но теперь это не имеет никакого значения. Ты здесь, а это намного лучше телефонного звонка.

— Эта неделя без тебя показалась мне чертовски длинной. Ты нужна мне сегодня вечером, Ли, и я думаю, что тоже нужен тебе, — Чед обнял ее крепче и поцеловал.

— Ты прав. — Взяв его за руку, она повела Чеда в свою спальню. Они сбросили с себя одежду, и Ли встала перед ним обнаженная. Она положила его руку себе на грудь.

— Господи, ты потрясающая женщина, — выдохнул он, опуская голову, чтобы принять то, что ему так щедро предлагали. Его горячий влажный рот сомкнулся вокруг соска. Она вцепилась в него, откинула назад голову, и ее волосы заструились по спине. Его ласки сводили ее с ума, лишали сил.

Чед отнес ее на кровать и уложил лицом вниз. Его крепкие руки массировали ее тело, снимая усталость, накопившееся за день напряжение и разжигая желание. Потом его губы ласкали каждую клеточку ее тела.

Ли перевернулась на спину и притянула Чеда к себе, ища более полного удовлетворения.

— Не торопись, — прошептал он. — Позволь мне любить тебя.

Наконец, когда они оба дрожали от едва сдерживаемого желания, он глубоко вошел в нее, заполняя ту пустоту, что не давала ей покоя. Чед нашептывал Ли слова любви, и без рифмы и ритма, они все равно звучали для нее как стихи.

Они слились в единое целое, соединившись телами и душами.

А потом наступил покой и насыщение. Но Чед не желал успокаиваться. Он приподнялся на локте и взглянул в лицо Ли своими удивительными синими глазами:

— Ты выйдешь за меня замуж?

Смеясь и плача одновременно, она ответила:

— Да. Да, любовь моя, я выйду за тебя замуж.

Загрузка...