— Ты уже вернулся, Ингрэм? — удивилась бабушка. — Я не ждала тебя так рано.
— А я привел к вам гостей. — Граф склонился над ней и поцеловал в щеку. — Это Люпита Ланг, а это ее брат граф Джереми Лангвуд. Смею надеяться, вы помните последнего графа Лангвуда.
— Лангвуд! — воскликнула графиня Дауджерская. — Ну конечно, я его помню. Удивительно красивый человек! Так вы его дочь? — обратилась она к Люпите. — Дорогая, ваша мама была очень хороша собой, и вы на нее похожи.
Люпита сделана реверанс.
— Как мило с вашей стороны столь одобрительно отзываться о моих родителях! Вы так добры! — смущенно ответила Люпита.
— Леди Люпита и Джерри, ее брат, остаются со мной. Я пойду распорядиться насчет комнат.
Граф вышел из гостиной, а графиня Дауджерская посмотрела на Люпиту.
— Усаживайтесь, дорогая, поудобней и расскажите мне о вашем отце.
Так горько было узнать, что он скончался!
— Я так тоскую… о нем, так скорблю! — молвила Люпита. — Мы с Джерри жили за городом, а теперь приехали в Лондон… совершенно неожиданно.
— Я очень рада, что вы будете жить здесь, у моего внука, — с чувством сказала графиня.
Джерри, игравший здесь же с собакой, обратил на графиню молящий взгляд.
— Если здесь есть сад, разрешите мне пойти туда с Брэкли?
— Конечно, — ласково улыбнулась графиня.
Она позвонила в маленький серебряный колокольчик, стоявший на столике возле нее. Дверь тотчас отворилась, и появился дворецкий.
— Доукинс, мальчик хочет повести свою собачку в сад. Пошлите с ним кого-нибудь из лакеев.
— Сейчас, миледи — Дворецкий взял за руку Джерри, который прыгал от радости.
— Мы так долго находились в почтовом дилижансе. Ему нужно погулять.
Не думаю, что Брэкли понравилось в Лондоне.
— Он скоро привыкнет, — успокоил мальчика Доукинс.
Когда они вышли, графиня обратилась к Люпите:
— Дорогое дитя, расскажите мне, пожалуйста, о своей маме. Помню, я видела ее на нескольких балах до того, как она вышла замуж за вашего отца.
Она была такая красавица!
— Мама умерла три года назад… и папа так о ней тосковал… что, возможно, не хотел больше жить. Накануне Рождества он… сильно простудился…
Я кляну себя, что не очень хорошо… ухаживала за ним, а мама его всегда берегла.
— А теперь вы заботитесь о маленьком братишке? — поинтересовалась графиня.
— Конечно…
— Я уверена, для него счастье иметь такую сестру.
Графиня Дауджерская взглянула на часы.
— Дорогая, извините, мне пора полежать немного, иначе я слишком устану, когда буду спускаться к обеду.
Она встала, и Люпита поспешила открыть перед ней дверь. В этот самый миг вошел граф.
— Вы спускаетесь, бабушка?
— У тебя ведь гости, и я знаю, что ты сегодня идешь на бал. Поэтому я пойду вздремну, а то нашей прелестной гостье придется обедать одной.
— Вышло так, бабушка, что я остаюсь дома.
Графиня была поражена.
— Ты говорил, что вы обедаете у Мальборо…
Преодолев минутное смятение, граф сказал:
— Мои планы изменились, и я буду обедать здесь, бабушка.
Графиня больше не задала ни одного вопроса и направилась к лестнице. Горничная ждала ее, чтобы помочь дойти до ее покоев.
И тут граф призадумался. Элоиза ни за что не пропустит обед, который давали герцог и герцогиня Мальборо.
Теперь она пойдет туда не с ним, как они договорились, а с герцогом. Это еще одна унизительная ситуация, но из-за нее он не намерен страдать.
К сожалению, он никак не мог сделать выбор — идти ему на бал или лучше остаться дома. Однако несомненно одно: любое решение вызовет массу сплетен и отнюдь не упрочит его репутацию.
Между тем саквояж Люпиты все еще находился в карете у боковой дверцы, а сундук с платьями, который лакей внес в дом, стоял в зале. И когда граф вспомнил об этом, его вдруг осенило.
Он вошел в комнату, где его ждала Люпита. Она стояла у окна, наблюдая, как ее брат играет в саду с собачкой.
Сейчас девушка была без шляпки, и ее светлые, с палевым оттенком волосы, озаренные солнцем, казались почти серебристыми. От ее точеной фигурки исходило очарование юности и веяло домашним уютом.
Услышав шаги, Люпита обернулась, и граф внезапно понял, что такой девушки он еще никогда не видел.
В ней не было вызывающей ослепительности Элоизы, но в ее синих тазах угадывалась такая одухотворенность, какая редко встречалась в высшем обществе.
Красота юной гостьи вызвана в разгоряченном воображении графа живописные ассоциации с ангелами и даже самой мадонной.
— Ну а теперь, когда мы одни, ничто не помешает нашей беседе, — сказал он, — и вы можете не таясь поделиться со мной вашими опасениями, будто кто-то пытается убить вашего брата.
Люпита в смущении отвернулась от графа, явив ему столь совершенный профиль, что невольно возникла мысль: этот прямой носик и лепестки губ могли бы послужить моделью для древнегреческого скульптора.
— Доверьтесь мне, — продолжая очарованный граф, — поведайте всю правду, и я попытаюсь вам помочь.
Прежде чем ответить, она бросила на него мгновенный взгляд.
— Я… не должна пользоваться. вашей добротой, навязывать себя…
Мне страшно, и я просто не знаю, что мне делать!..
— Тогда скажите мне, что вас пугает, — настаивал граф. — Должен признаться, я умею распутывать жизненные головоломки, какими бы сложными они ни были.
— Я уверена, что это так… Но вы можете… подумать, будто я все это сочинила.
— Разрешите мне самому судить об этом.
Видя, что она все еще колеблется, граф взял ее за руку и подвел к дивану.
Они сели рядом.
— Начнем с самого начала. Когда ваш отец скончался, что произошло с вами?
— Это случилось совершенно неожиданно. Естественно… я была убита горем. К тому же я была расстроена тем, что из-за ужасной погоды очень немногие наши родственники пришли на похороны. Но все они написали мне письма с выражением соболезнования и скорби.
— А вы не думали, что могли бы чувствовать себя в большей безопасности, живя с кем-нибудь из родственников? — спросил граф.
— Я не хотела покидать дом. Мне казалось, я должна заниматься поместьем, которое теперь, естественно, принадлежит Джерри.
— У вашего отца не было других детей?
— У меня был брат на два года младше меня, но он умер в восемь лет…
Граф подумал, каким ударом это было для ее отца и как отчаянно ему хотелось иметь сына.
— Когда родился Джерри, — Люпита словно угадала мысли графа, — папа был в восторге. Он обожал его и уделял ему много внимания. Учил его, как вести себя с самыми разными людьми; знакомил с хозяйственными усовершенствованиями, которые всегда заботили его самого. Но главное, что он хотел передать Джерри, это свой опыт и умение содержать в порядке конюшни и породистых лошадей.
— Это, по-видимому, то, что вы собираетесь делать, — заключил граф. — Несомненно, вы должны иметь опытного, знающего и преданного помощника и покровителя.
Люпита улыбнулась.
— С нами живет гувернантка Джерри, очень приятная женщина. Она готовила меня в школу. Но она вынуждена была уехать, чтобы ухаживать за одной из своих сестер, которая тяжело заболела. Она обещала вернуться в конце месяца.
— Значит, все это время вы были совсем одна, — озабоченно сказал граф, пытаясь представить себе возникшую ситуацию.
— Мы были одни, пока не… появился наш кузен, Руфус Ланг… Он сын папиного младшего брата… Он всегда жил в Лондоне.
— Думаю, я о нем слышал. Вероятно, он член «Белого клуба», — заметил граф.
— Он… очень красив, вхож в лучшие дома… так он говорит. Знает именитых людей, принят в элитных кругах.
Она умолкла, и граф сказал:
— Продолжайте, пожалуйста.
— Вы, конечно, понимаете, что, если б не было Джерри, Руфус Ланг унаследовал бы титул графа, — молвила Люпита, немного поколебавшись.
Граф вопросительно поднял брови.
— Надеюсь, вы не предполагаете, что Руфус Ланг пытался убить вашего брата.
— Я знаю, вы мне не поверите, — пробормотала Дюпита, — но случились… два или три события… Из-за них я и сбежала.
— Расскажите мне, — ободрил ее граф. В его голосе появились интонации, которые действовали на женщин завораживающе.
Люпита не подняла глаз.
О, как необыкновенны были ее огромные синие глаза, умоляющие его поверить и понять!
— Первое, что меня так испугано и расстроило, случилось неделю назад, — произнесла она едва слышно.
— Что же произошло?
— Папа всегда запрещал нам подниматься на башню, возвышающуюся над нашим домом… потому что это очень… опасно; некоторые бойницы от старости по краям крошатся и осыпаются… переходы расшатались.
— Наверное, Джерри не внял запретам отца? — спросил граф.
— Я обнаружила его отсутствие, когда не застала его в гостиной, где, как я думала, он играет со своим псом. Я искала его везде и не могла понять, куда он девался.
Люпита снова взглянула на графа, дабы убедиться, что он ее слушает.
— Его нигде не было… Но вдруг я увидела, что дверь на башню открыта, и услышала голоса.
— И вы решили выяснить, что там происходит?
— Я уже достигла верхушки башни, когда услышала, как кузен Руфус сказал: «Наклонись немного вперед, и ты увидишь прямо под нами внизу кролика. Он где-то там прячется».
— Там действительно было что-то похожее на зайчика или кролика? — спросил граф.
— Нет, конечно, нет… Зайцы никогда не подходят к дому так близко, — ответила Люпита. — Самое страшное, что Джерри слушался Руфуса, подчинялся ему. Он как раз собирался посмотреть вниз, и в этот миг Руфус увидел меня. Он уже наклонился над Джерри, и я почти уверена, что он протянул руку, как будто собирался столкнуть его?..
— Неужели вы действительно думаете, что он был способен на это?
— Я сама не поверила бы этому, но Руфус, увидев меня, был явно смущен и расстроен.
— И что же вы сделали?
— Я приказала Джерри: «Немедленно уходи отсюда! Ты же знаешь, папа не разрешал нам забираться так высоко».
— И что же ответил Джерри? — продолжал расспрашивать граф.
— Он сказал: «Кузен Руфус хотел посмотреть крышу, но я предупредил, что надо быть очень, очень осторожным».
Люпита тяжело вздохнула.
— Я сказала: «Ну вот, ты же знаешь, что это очень опасное место. Немедленно спускайся!»
— Так вы спасли Джерри. А что при этом сказал ваш кузен?
— В тот же самый день поздно вечером он заявил: «Простите меня за мою оплошность. Нельзя было забираться с Джерри на крышу, но мне просто не терпелось увидеть окрестности. Ваш отец давно говорил мне, что с крыши открывается замечательный вид».
— Но вы ведь ему не поверили?
— Конечно, нет! Папа всем говорил, что никто никогда не должен влезать на крышу… После этого я выбросила ключ от чердака.
— Вы поступили разумно. Но что же еще произошло?
— Вы мне не поверите… Однако с самого детства я обладала способностью читать мысли людей. После этого случая как только я видела, что кузен смотрит на Джерри, я знала, о чем он думает: «Если бы мальчишки не существовало, поместье и титул принадлежали бы мне, Руфусу, графу Лангвуду».
Последние слова Люпита произнесла дрогнувшим голосом, казалось, она готова зарыдать.
Боясь потерять контроль над собой, она быстро продолжала:
— Случилось еще одно происшествие, которое заставило меня убежать из дома. Вчера, когда мы с Джерри возвращались с прогулки верхом, кузен Руфус исчез.
— А он не ездил с вами?
— Пет, нет. Я предложила ему покататься с нами, но он отказался, сославшись на то, что хочет побыть дома.
— А когда Вы вернулись, он был дома?
— Нет… Когда я вошла в свою спальню переодеться, я выглянула в окно. Перед нашим домом находится очень глубокое озеро с песчаным дном.
Глубина непостоянна, потому что песок движется. Купаться там очень опасно.
Вот почему ни я, ни Джерри не умеем плавать.
— Что же вы увидели на озере?
— У нас есть лодка. С тех пор как нет папы, лодкой очень редко пользуются. Папа катался с нами, обычно мы по очереди гребли то вниз по течению, то вверх.
Граф подумал, что это вполне безопасное занятие, но ничего не сказал.
— К моему удивлению, — продолжала свой рассказ Люпита, — я увидела, что кузен Руфус стоит в лодке и проделывает какие-то непонятные манипуляции: то что-то связывает, то пригибается. Я не понимала, что все это значит. Затем он вернулся в дом. За обедом я спросила: «Кузен Руфус, вы умеете плавать?» Он ответил: «Я исключительно хорошо плаваю».
Мою гувернантку заинтересовал этот разговор, и кузен рассказал, как он получил приз чемпиона в Швейцарии и участвовал в соревнованиях по плаванию в Германии.
— Вы думаете, он проверял, сможет ли использовать лодку для плавания по озеру? — с недоумением спросил граф. — И какое отношение все это имеет к вашему брату?
— Я очень подозрительна, — ответила Люпита. — В то утро я встала очень рано — еще даже слуги не просыпались — и спустилась к озеру. Мне хотелось взглянуть на лодку. Что-то подсказывало мне, будто я должна осмотреть ее. Я была очень взволнована. И вот я обнаружила в ней дыру, которая была чем-то заткну» та. Помню, однажды папа рассказывал про черный сахар, который растворяется в воде, если долго в ней находится…
Это и был тот самый черный сахар.
Граф тут же насторожился и замер.
— Не могу в это поверить!
— Но это правда! Вы, наверное, знаете, что, когда сахар постепенно растворяется… лодка наполняется водой и затем тонет…
— Так вы думаете, ваш кузен собирался заманить Джерри в лодку покататься по озеру, предложив ему грести, а потом, когда лодка даст течь и начнет тонуть, он сам благополучно выплывет, а ваш брат утонет?
Это все было столь противоестественно и удивительно! Граф, пытаясь примерить ситуацию на себя, подумал: а смог бы он проделать что-либо подобное?
— Пожалуйста, верьте мне!.. Я знаю… это звучит не правдоподобно, но каждый нерв во мне… говорит, что он в опасности.
Граф положил свою руку на ее.
— Я абсолютно верю вам. А теперь расскажите, как вы убежали.
— Я разбудила Джерри, как только вернулась домой, и велела слугам заложить лучшую карету, запрячь в нее двух самых быстрых лошадей.
Люпита перевела дыхание.
— Я схватила саквояж, быстро уложила в него несколько вещей, и слуги отнесли его во двор, в отдаленное место, где Руфус, проснувшись, не увидел бы нас. Все-таки существовала опасность, что он нас застанет, так как его комната расположена у входной двери.
— Но он вас не заметил?
— Он не вышел к завтраку, так как вечером выпил много вина, и я знала, что, когда его позовут к столу, мы будем уже далеко.
— Итак, вы отправились в путь… — задумчиво произнес граф.
— Пам было удобно в собственной карете, но потом лошади устали и мы не смогли ехать дальше. Тогда мы пересели в наемный экипаж, а когда прибыли в Лондон, я наняла на постоялом дворе почтовый дилижанс, с которым и случилась беда.
— Это самая невероятная история, какую мне когда-либо приходилось слышать! — воскликнул граф. — Но вы поступили совершенно правильно, и я лишь могу похвалить вас за практичность, исключительную находчивость и смелость во всех ваших действиях, леди Люпита, продиктованных желанием спасти вашего брата.
— Так вы действительно верите мне? — с надеждой спросила девушка.
Он увидел, как засияло ее личико, от чего стало еще прелестней.
— Так что же вы собираетесь делать? Вряд ли вы навсегда избавились от своего кузена.
— С нами все будет хорошо, если мне удастся найти каких-нибудь родственников, которые согласятся приехать к нам и жить в нашем доме.
— Теперь, когда вы рассказали мне о ваших бедах, я хочу поделиться одной идеей, которая, надеюсь, будет вполне приемлема и для вас, и для меня.
— О, я была бы счастлива что-нибудь сделать для вас — вы так добры к нам!
— Вот что я предлагаю, — стал объяснять граф. — Сегодня вечером вы пойдете со мной на бал, который дает герцогиня Девонширская. На ее личике отразилось полнейшее изумление, — Я читала в газетах о бале, который дает герцогиня в честь бриллиантового юбилея королевы. Но я-то как могла бы на него попасть?
— Очень даже легко. У меня есть маскарадный костюм для вас, и вы пойдете со мной на бал как моя партнерша.
— Я не могу… Поверьте мне, не могу! — воскликнула Люпита. — Но я не понимаю, как это может помочь вам…
— Это мне поможет, потому что та, с кем я собирался пойти на бал, не может в нем участвовать.
Он тщательно подбирал слова, отнюдь не собираясь открывать правду.
— Так вы хотите, чтобы я вас сопровождала вместо кого-то? А вдруг я не смогу выглядеть соответствующим образом, и вы будете меня стесняться.
Граф улыбнулся.
— Это изначально невозможно. Вы должны выглядеть прелестно в платье, которое, несомненно, вам пойдет. Платье из тонкого шифона, украшенное драгоценными камнями, пойдет любой девушке, а такой красивой — особенно.
Люпита загорелась этой идеей и захлопала в ладоши.
— Я… никогда в жизни… не была на балу! Когда мне исполнилось восемнадцать, папа собирался привезти меня на бал, но вскоре… он умер. Так я и не побывала в Лондоне на балу. — Она глубоко вдохнула. — Пойти на бал в Девоншир-Хаус! Это ведь самый главный бал. Я просто не могу в это поверить!
— И тем не менее мы с вами на него пойдем, — решительно сказал граф. — А сейчас вам следует, соблюдая традиции моей бабушки, отдохнуть перед обедом, чтобы не чувствовать усталость во время танцев в бальном зале, — усмехнулся граф.
Люпита засмеялась, и смех» ее звучал, как серебряный колокольчик.
— Какая может быть усталость, если мне предстоит танцевать на балу, — радовалась она. — Неужели это правда? Наверное, когда я проснусь, окажется, что все это мне приснилось…
— Вы проснетесь и окажетесь в Девоншир-Хаусе и будете танцевать со мной, — уверял ее граф. — Это костюмированный бал, и вы будете в костюме Клеопатры. Полагаю, вы знаете, она была изумительно красива.
— О, я надеюсь, что не разочарую вас… — с чувством сказала Люпита.
Разве нашелся бы хоть один человек, хоть одна знакомая ему женщина, включая Элоизу, которая поверила бы, увидев Люпиту, что она может принести разочарование?
— Я уверен, вы будете украшением дома Девонширов, — прошептал граф ей на ушко. — Мы оба будем его украшением.
Люпита залилась смехом, как будто граф отпустил очень веселую шутку.
Потом встала с дивана и молвила серьезно:
— Я действительно пойду прилягу, чтобы не быть сонной и не пропустить ничего интересного и значительного, что может произойти на балу, посвященном бриллиантовому юбилею королевы.
— Я вижу, вы внимательно читаете в газетах новости светской хроники, — с улыбкой заметил граф.
— Я люблю читать сообщения о юбилейных торжествах, потому что они звучат волнующе; но я представить себе не могла, что когда-нибудь и обо мне будет сказано хоть несколько слов в хронике светской жизни.
— О, теперь вы будете играть очень важную роль. Поэтому идите наверх и извольте закрыть дверь и глаза. И не смейте просыпаться, пока я не пошлю к вам экономку, она вас позовет.
Люпита опять рассмеялась и побежала через всю комнату выполнять приказ. У двери она обернулась.
— Я вам так благодарна, так благодарна! Вы взмахнули волшебной палочкой, и я, как Золушка, действительно попаду на бал.
Когда Люпита ушла, граф подумал, что принял очень мудрое решение: он не только осчастливит Люпиту, но и достойно ответит сплетницам, а также проучит Элоизу, которая никогда не любила «соревнований».
Люпита, с ее красотой да еще в платье с драгоценными камнями, которое влетело ему в копеечку, составит ему весьма эффектную пару; рядом с ней Элоиза покажется незаметной.