— Ах! Как много красивой одежды! — воскликнула Ливия на следующее утро, когда Рисса начала разбирать свои вещи.
Они стояли в комнате, которую Антонио выбрал для нее. Накануне вечером он осмотрел весь второй этаж, работая с таким энтузиазмом, что Рисса даже удивилась. Большинство комнат первого этажа можно было использовать без страха, что на тебя может обвалиться потолок. Остальные помещения нуждались в ремонте, но все же Рисса могла вздохнуть с облегчением. Может, замок и не в таком запустении, как ей казалось сначала.
Сейчас ее комната была просто большим пыльным помещением с ошеломляющим видом на горы. И пройдет еще немало времени, прежде чем Рисса сможет без опасений выйти на балкон и взглянуть на то, что некогда было великолепным садом. И все же Антонио, в отличие от синьора Маззини, был настроен оптимистично. Он составил списки всего необходимого и с азартом взялся за дело.
Рисса и Ливия решили начать с планирования интерьера. Однако прежде всего было необходимо разобрать чемоданы с одеждой, которые Рисса привезла с собой из Америки.
— В этом доме не хватит места, чтобы разместить все ваши вещи, синьора.
— Это неважно, Ливия. Я собираюсь продать большинство из них. Во Флоренции ведь есть магазины, которые покупают поношенную дизайнерскую одежду?
— В деревне есть благотворительный магазин…
— Да, я заметила. К несчастью, я должна быть более практичной. Ты сама сказала, что у меня много вещей. Я могла бы вложить деньги, вырученные от их продажи, в реставрацию замка. А когда мы закончим ремонт, я отдам оставшуюся одежду в благотворительный магазин. Как тебе такой план?
— Не знаю, что на это скажет ваш агент, синьор Маззини. И, раз уж на то пошло, понравится ли такая идея синьору Антонио. — Ливия прищелкнула языком. — Незнакомцы! Ха! Было бы просто ужасно, если бы это имение постигла участь большинства замков в округе, на месте которых построили гостиницы и развлекательные центры. Полагаю, мы должны быть благодарны, что вы всего лишь хотите пускать сюда туристов.
— А что, разве кто-то хотел разрушить замок? — в ужасе спросила Рисса. — Но здесь так красиво. И дом, наверное, хранит кучу историй. Кстати, куда пропали семейные портреты?
— Нет семьи — нет портретов. — Ливия покачала головой. — Синьору Маззини во время его последнего пребывания в Кардиффе сделали заманчивое предложение.
— И он поделился с тобой подробностями?
— В Монте-Пикколо новости очень быстро становятся всеобщим достоянием. Какой-то миллиардер, разбогатевший на недвижимости, хочет завладеть замком Тициано и изменить здесь все. Синьор Маззини отказался вести переговоры. Сразу после похорон вашего мужа он сообщил тому человеку, что вы никогда не продадите замок.
— Но ведь в то время я вообще не знала о замке и его плачевном состоянии… — удивилась девушка.
— Синьору Маззини было отлично известно, что жители деревни не хотят перемен. Он действовал в интересах местных жителей, графиня.
— Конечно… И он прав. Все здесь должно стать таким же, как раньше. На благо всем нам.
— Но вы ведь не местная, синьора, — женщина с подозрением взглянула на хозяйку. — С чего вам беспокоиться?
— Мать моего мужа родом из этих мест, Ливия. Она с гордостью носила имя Тициано. В нашем мире есть вещи гораздо более важные, чем деньги. Например, чувство долга и честь семьи. Вот почему я намерена во что бы то ни стало сохранить этот замок.
Судя по выражению лица Ливии, она не поверила Риссе. Девушка не стала переубеждать экономку.
Вместе они разобрали одежду на две почти равные части. В одной стороне лежали вещи для благотворительного магазина, в другой — то, что можно было продать по хорошей цене. Рисса всегда бережно относилась к своим вещам, и они все были в отличном состоянии. Луиджи часто покупал жене дорогие дизайнерские наряды, многие из которых она так ни разу и не надела. У мужа был странный вкус в одежде.
Довольная тем, что они наконец-то закончили, Рисса взглянула на наручные часы. Еще не было и десяти утра. Надо осмотреть парки, пока солнце не стало припекать слишком сильно.
Антонио наблюдал за тем, как Рисса торопливо вышла из замка. Судя по всему, ее поврежденная лодыжка болела уже не так сильно.
Утром он встречался с Маззини. Агент по недвижимости почему-то не поверил, что графиня назначила Антонио своей правой рукой. Он даже позвонил подопечной, чтобы выяснить подробности. По тому, как он говорил, Антонио сделал вывод, что интерес Маззини к этой девушке гораздо больший, чем просто деловой.
Антонио видел и слышал все, но говорил мало. Его вполне устраивало такое положение дел. Имея под рукой машину, он мог каждый день приезжать в замок из Флоренции. Пусть Рисса остается в неведении относительно его намерений как можно дольше. К тому же работа над интерьерами доставляла ему огромное удовольствие.
Антонио сразу понял, что замок Тициано — настоящее сокровище. Рисса, скорее всего, придерживалась того же мнения, иначе давно продала бы его. Антонио догадался, что и Маззини не прочь прибрать к рукам эту жемчужину архитектуры. А если Рисса не продаст имение, у мужчины остается единственный способ добраться до ее собственности. Антонио улыбнулся. Они оба избрали одну и ту же тактику. Мужчина тихонько рассмеялся, наблюдая за Риссой с дворцовой башни. Она и не подумает взглянуть вверх, рассудил Антонио, не сводя с нее глаз. Подходящий наряд она выбрала, ничего не скажешь. Кто еще додумался бы надеть белые джинсы на бедрах и лимонный топ для прогулки по семейному склепу?
Антонио вдруг поймал себя на мысли о том, каково будет оказаться с Риссой в одной постели. У него было множество женщин, но всех их объединяла одна цель — получить обручальное кольцо и мужа в лице Антонио Изолы. Вот только Антонио был уже искушен в подобных делах. Он видел достаточно богатых мужчин, которые покупались на красивую обертку. Но как только на пальчике возлюбленной оказывалось заветное колечко, она превращалась в сущую фурию. Сначала запросы ограничивались дизайнерской одеждой и дорогими ресторанами. И это было нормально, пока девушки не начинали скучать. Тогда в жизни незадачливого мужа и его молодой красавицы жены появлялся третий лишний в лице личного тренера, а простые радости жизни заменял кокаин.
Антонио называл таких женщин «узаконенными шлюхами».
Похоже, графиня Альфере-Тициано из их числа. Антонио решил насладиться ею, пока она погружена в заботы о замке. Девушка отказалась от хороших денег, значит, пора пускать в ход мужское обаяние. Молодая привлекательная вдова в чужой стране уже наверняка тяготится затянувшимся одиночеством. Ей нужен человек, на которого она сможет положиться. Ее влечет к нему, это Антонио знал точно. То, как она смотрела на него в ту первую ночь, невозможно было истолковать неправильно.
Пронзительный крик птиц заставил Риссу поднять голову. Краем глаза она заметила какое-то движение в замке. На вершине смотровой башни мелькнул знакомый силуэт.
— Антонио! Что ты делаешь? Там может быть опасно!
— Не волнуйтесь, графиня. — Антонио исчез из виду, а через минуту уже стоял рядом с ней. — Хотя я бы все же не рекомендовал вам появляться на смотровой площадке, пока там не будут проведены необходимые работы.
— А ты, значит, проверял, все ли идет по плану? — Рисса посмотрела в сторону башни, стараясь не замечать, как сексуально Антонио выглядит сегодня утром.
Одетый в белую майку, оттеняющую его загорелую кожу, и потертые джинсы, он был просто великолепен. Мужчина подошел к Риссе и взглянул на нее так, что у нее тут же пересохло в горле.
— Я ездил к вашему агенту Маззини утром, графиня. Вы должны знать, что ему неприятно ваше присутствие здесь.
— Чепуха! С чего ты взял?
— Он не хочет, чтобы замок принадлежал вам.
— Но ведь именно он посоветовал мне не принимать предложение «АМИ Холдингс», Антонио. Если бы Маззини хотел избавиться от меня, он бы попытался убедить меня в необходимости продажи имения.
Антонио размышлял над тем, что ему следует сделать дальше. Необходимо зародить сомнения в голове Риссы. Но увлекаться выдумками не стоит, иначе он сам может потерять доверие графини. Антонио вдохновенно щелкнул пальцами.
— Он, наверное, вспомнил о том, что говорят легенды Монте-Пикколо, графиня!
— А что они говорят?
— Будто деревня погибнет, если замок перестанет принадлежать семье Альферо-Тициано.
— Но это просто смешно, — возразила Рисса, — не так ли? Подобные мифы существуют в огромном количестве, но никто не относится к ним всерьез.
— Наверное. И все же в начале пятидесятых нас действительно постигло землетрясение, когда владельцы были вывезены из замка. Конечно, это можно считать совпадением, но местные жители восприняли все всерьез. Отсюда и пошла легенда.
— Землетрясение? — повторила Рисса в ужасе. — Здесь случаются землетрясения?
— Ну да. Хоть и редко. Однажды, когда холостяк и отшельник граф Анджело покинул замок, чтобы совершить паломничество в Рим, случилось самое разрушительное землетрясение за всю историю Монте-Пикколо. Деревенские дома сровнялись с землей. Только церковь и замок остались на прежнем месте.
Рисса испуганно прикрыла рот рукой, но Антонио и бровью не повел.
— Деревянные дома так же легко разрушить, как и построить. Тем не менее уезжать из замка Тициано рискованно, если вы верите в легенды.
— О, нет! Тем более я Тициано не по крови. Это считается?
— Кто знает? — усмехнулся Антонио. — В любом случае в легенде, которую я поведал вам, не больше правды, чем в истории о проклятье рода Тициано.
Это уж слишком. Рисса надеялась, что Антонио все выдумал. А если нет?
— Синьор Маззини не упоминал ни о каком проклятье…
— Еще бы. Его мотивы понятны. Он хочет, чтобы вы поселились здесь и он смог бы жениться на вас, тем самым осуществив свой коварный план. Маззини собирается заполучить замок и стать хозяином деревни. И тогда проклятье вступит в силу.
Рисса не знала, что сказать. Слова Антонио казались невероятными.
— Погоди минутку, — Рисса опустила глаза, чтобы не смотреть на него. — Здесь в холле висели портреты мужчин в рыцарских доспехах и женщин в пышных платьях. Все они жили в замке. Я смотрела на годы жизни. Большинство из них умерли в глубокой старости. За исключением молодого человека со злобным взглядом…
Антонио еще ничего не успел ответить, а Рисса уже заговорила снова:
— Все эти родственники Луиджи пережили проклятье, значит, справлюсь и я. Ты говорил, что будешь работать здесь до окончания реставрации, Антонио. Если тебя так беспокоит моя судьба, почему бы тебе не поселиться в замке? Тут множество комнат. И ты можешь находиться рядом со мной двадцать четыре часа семь дней в неделю.
— Что за ужасная фраза, графиня! — Антонио поднял руки вверх в знак капитуляции. — Неужели вы предлагаете мне, незнакомцу, такие условия? Вы же говорили, что не верите в легенды…
— Я начинаю ненавидеть это слово. — Рисса помолчала. — Конечно, я буду делать все, как ты…
— Стоп. — Он жестом дал ей знак замолчать. — Я уже обо всем договорился с синьором Маззини. Кажется, его все же впечатлил мой профессионализм. Но вы не должны так слепо верить людям на слово, графиня. Скажите, Луиджи когда-нибудь отпускал вас куда-нибудь одну?
— Нет, если тебе так интересно.
— Тогда он все же был здравомыслящим человеком.
— Ну что, может быть, приступим к работе? — пропустив мимо ушей последнее замечание, спросила Рисса.
— А вы готовы? Я что-то не вижу ни блокнота, ни ручки у вас в руках.
С чувством глубокого удовлетворения Рисса достала все необходимое из задних карманов джинсов.
— Предлагаю обсудить все детали, пока не приехали поставщики. — Развернувшись на каблуках, девушка направилась к замку.
Антонио успел заметить, как легка и изящна ее походка. Это было до того, как Рисса бросила на него недоуменный взгляд через плечо.
— Ну же, идем!
Антонио жалел, что не доверился своим инстинктам в ту первую ночь. Надо было сразу затащить графиню Альфере в постель. Ее томный взгляд и приоткрытые губы свидетельствовали о том, что она не стала бы сопротивляться.
Антонио ухмыльнулся. Рисса ничем не отличается от других богатых женщин, напомнил он себе, а я знаю, что они из себя представляют.
Деньги, шмотки и дорогие рестораны… вот что главное в их мире.
Антонио покачал головой и последовал за Риссой. Все это неважно. Единственное, что его интересует, — это земля и полуразрушенный замок, стоящий на ней.
— Все хорошо, графиня? Вы не перегрелись?
— Нет-нет, спасибо, Антонио. Просто я до сих пор не могу поверить в то, что вы сказали мне.
— Идите сюда, посидите в тени, а я пока проверю эту стену.
Чувствуя облегчение оттого, что Антонио, кажется, увлекся своей работой, Рисса позволила себе окунуться в собственные размышления. Луиджи не хотел, чтобы она строила карьеру в маркетинге, но ведь теперь она могла бы использовать полученные в колледже знания. Самое сложное — убедить синьора Маззини и Антонио, что она может работать по специальности.
Девушка тяжело вздохнула. Одна мысль об Антонио заставляла ее кровь быстрее бежать по венам. Это было безумие. Рисса никогда еще не испытывала ничего подобного. Даже в первые дни знакомства с Луиджи.
Когда Антонио вернулся, его майка вся промокла от пота. И снова Рисса ощутила странное волнение. Его тело… мускулистое, загорелое, такое манящее… Девушка вспыхнула. Она начала судорожно искать чистую страницу в блокноте. Ручка, подаренная Луиджи в день их первого свидания, выпала у нее из рук и покатилась в траву.
Рисса потянулась за ней, и в этот момент Антонио тоже наклонился. Они столкнулись лбами, а ручка исчезла из виду. Рисса схватила Антонио за руку и попыталась подняться. Они оказались так близко, что она ощущала тепло его кожи и теплое дыхание на своей щеке.
— Вот это да, графиня!
— Что ты имеешь в виду? Я потеряла ручку, которую мне подарил муж, и…
— Я не об этом.
Рисса проследила за взглядом Антонио и заметила, что все еще держит его за руку. — Нет необходимости сдерживать себя, графиня. Чувствуйте себя свободно.
Рисса вскочила на ноги и отошла.
— Я… я не понимаю, о чем ты… — начала она, отчаянно пытаясь выбросить из головы образ их переплетающихся тел, кружащихся в старом, как мир, танце любви…
— А я думаю, ты все понимаешь, Рисса. — Одним движением Антонио снял с себя майку и, улыбаясь одними глазами, подошел ближе. — Ты потеряла памятный подарок мужа. Никто не будет винить тебя, если ты забудешься в объятиях мужчины.
Рисса попятилась, а Антонио, как ни в чем не бывало, отошел в сторону и, подняв ручку, протянул ей. Рисса предложила пойти на кухню, чтобы обсудить дальнейшие планы. Ей нужно было остыть.
Ночи в замке были невыносимо одинокими, хотя Ливия и ее кот снова поселились в Тициано.
Мысли об Антонио не давали Риссе покоя ни днем, ни ночью. Его глаза она видела даже во сне…
Рисса встала с постели и включила свет. Это уже смешно! Она завернулась в халат, заварила себе травяной чай и села в кресло у камина. У стены напротив стояли снятые портреты. Девушка снова посмотрела на них. Ни один не имел ничего общего с Луиджи. Рисса заметила на одном из портретов странное слово: Михаэли. Что оно значит? И почему ни Луиджи, ни его родственники ни разу не упоминали о девушке на портрете? Наверное, она была лишь бедной родственницей в семье Альфере-Тициано, вроде нее самой.
Рисса смотрела на загадочный портрет и надеялась, что ее судьба сложится счастливее. Рисса не смогла подарить Луиджи наследника. И чувствовала себя виноватой перед ним за это.
В конце концов бессонные ночи сказались на состоянии Риссы. Ее веки словно налились свинцом. Она встала и пошла в спальню, бросив последний взгляд на портреты.
Все эти лица отчего-то казались ей знакомыми. Если бы она могла понять, почему…
Проснувшись, Рисса обнаружила, что уже вовсю светит солнце. Девушка быстро поднялась с постели и спустилась в кухню. Ливия мыла пол, а Фабио внимательно следил за тряпкой.
— Простите, синьора, я как раз собиралась принести вам кофе, но Фабио бросился мне под ноги. Я чуть не упала и разбила чашку.
— Не переживай. Ты в порядке? Это главное, — с облегчением произнесла она, когда Ливия кивнула. — Я обычно не сплю так долго, так что ты сделала бы мне одолжение, разбудив меня.
— Графиня, к сожалению, вынуждена вас огорчить. Мне нужно срочно идти в деревню. Вам придется немного побыть одной. У нас нет хлеба. Я не успела купить его утром.
— Не беспокойся, я сама схожу на рынок. Мне все равно нужно проветриться…
Рисса отпустила Ливию, позавтракала и переоделась. Но, открыв ворота, девушка занервничала. Она уже готова была повернуть назад, когда вспомнила слова Луиджи. Настоящие Альфере-Тициано всегда добиваются поставленной цели, сказал бы он.
Это придало Риссе решимости. Сделав глубокий вдох, она ступила за ворота замка.
Был рыночный день, и на деревенской площади собралось много народу. Рисса выбирала овощи и фрукты, когда краем глаза заметила Антонио. Она собралась уже окликнуть его, когда увидела, что он разговаривает… с женщиной. Очень красивой молодой женщиной.
Рисса украдкой наблюдала за парочкой. Они стояли всего в нескольких метрах от нее. Девушка не слышала, о чем именно шла речь, но улыбок и подмигивания со стороны красавицы было достаточно, чтобы все понять. Да и судя по выражению лица Антонио, для него это была не просто веселая болтовня с подругой!
Вспыхнув от стыда, Рисса отвернулась и сосредоточилась на покупках. Она положила в пакет свежие помидоры, сладкий перец и салат. Когда у нее появилась возможность снова посмотреть туда, где стоял Антонио и его девушка, там было пусто. Наверное, он повел ее в более уединенное место…
Мне все равно, убеждала себя Рисса, но ее мысли снова и снова возвращались к Антонио.
Кажется, он не заметил ее. Да и грубо, наверное, было бы прервать его оживленную беседу с местной девушкой. Внезапно Рисса вздрогнула. А что, если он тоже видел ее? И уже успел рассказать местным жителям, что думает о ней на самом деле? Вдруг Антонио из тех мужчин, которые соблазняют всех женщин без разбора, а потом смеются над ними?
Рисса совсем загрустила. Держа в руках пакеты с покупками, она растворилась в толпе.