Впервые за то время, что Антонио жил в замке, он начал избегать встреч с Риссой. После долгих размышлений о том, почему девушка пресекает любые его попытки заняться с ней любовью, ему начало казаться, что секс с ней не такая уж хорошая затея. Чем больше Антонио узнавал Риссу, тем отчетливее понимал, что соблазнить и бросить ее он уже не сможет.
Антонио с головой погрузился в работу, а Рисса убедила себя, что рада внезапному равнодушию мужчины.
Из разговоров с рабочими девушка узнала, что реставрационные работы идут полным ходом. Она недооценила Антонио. Вопреки ее ожиданиям, он оказался высококлассным специалистом и прекрасным бизнесменом. В замок ему постоянно кто-то звонил, и любопытство Риссы относительно его личной жизни росло с каждым днем. Когда он уехал на открытие госпиталя в Уэлс, Рисса решила, что он поехал туда не один. По крайней мере, за время его отсутствия Донна ни разу не появилась в замке.
Маззини же совсем потерял стыд. Рисса вынуждена была каждый день отказываться от его приглашений на свидание. Она хорошо усвоила, что работу нельзя мешать с личной жизнью. Но ее холодность, кажется, ничуть не смущала назойливого ухажера. Кроме того, его услуги обходились все дороже. Рисса была близка к тому, чтобы отказаться от его помощи.
Путешествие Антонио в Кардифф прошло успешно, хотя он совершенно этого не ощущал. Мужчина звонил в свою компанию. Его там не хватало, но все же дела шли своим чередом. Новое крыло больницы назвали в его честь, но и этого было недостаточно. У Антонио сложилось впечатление, что в его жизни не хватает самого главного.
Даже подъехав к воротам замка, он ощущал странную пустоту, пока какое-то движение не заставило его взглянуть вверх. Рисса стояла у окна и махала ему рукой. Сердце Антонио невольно сжалось, он помахал ей в ответ и уверенной легкой походкой вошел в дом.
Ремонт в комнате для гостей был почти закончен. Рисса не могла скрыть своей радости, ведь это значило, что скоро сюда смогут приехать ее приемные родители. Они выезжали за границу всего однажды, на свадьбу дочери, и теперь Рисса собиралась пригласить их в Тициано.
Она позвонила одному из друзей Луиджи и попросила его сопроводить Сильвердейлов в Италию. Он согласился в обмен на возможность сделать несколько эксклюзивных снимков отреставрированного замка и написать об этом статью в журнале, владельцем которого являлся.
Конечно, Рисса согласилась. Тем более что она сможет использовать эту статью себе во благо. Когда Фредди увидит, какая колоссальная работа здесь проведена, он наверняка напишет хвалебную статью. А это привлечет в замок большое количество посетителей и поможет развитию экономики Монте-Пикколо.
Приближалась дата приезда Сильвердейлов в компании с журналистами. Специально для этого случая Ливия купила себе несколько строгих черных платьев и повесила на пояс массивную связку ключей.
— Мне нужен полный список того, что любят и не любят мистер и миссис Сильвердейл, синьора, — попросила экономка. — Я хочу, чтобы к их приезду и прибытию мистера Тайлера все было на высоте.
— Конечно, Ливия. Я очень надеюсь на тебя. Каждый гость должен чувствовать себя здесь особенным. Не терпится увидеть в замке хотя бы несколько дружелюбных лиц, ну, кроме тебя, разумеется, — добавила Рисса с улыбкой.
За последнее время они очень сблизились с экономкой, став подругами.
Замок начал приносить первые доходы. Каждые выходные Ливия продавала на деревенском рынке выросшие на территории овощи и фрукты. И теперь Рисса уже не думала хотя бы о том, откуда взять деньги на еду. Сам же замок вновь обрел свой гордый, величественный вид. Рисса узнала от Ливии, что местным жителям очень любопытно увидеть обновленные интерьеры, и девушка решила устроить для них вечеринку. Настало время, когда Рисса могла держать двери своего нового дома открытыми. Так люди не потеряют интереса к замку и будут еще и еще приходить сюда.
Идея приглашать гостей прямо в замок вдохновила Риссу. Ее приемные родители никогда не созывали гостей в свой дом, потому что им было стыдно за свою бедность. А Луиджи ненавидел, когда в его доме присутствовали чужие люди. Он предпочитал оставаться наедине с супругой и пожилой графиней-матерью.
Рисса же не могла дождаться того дня, когда ее дом наполнится звонкими голосами и смехом. Сейчас же здесь было тихо и пусто. Такая атмосфера немного угнетала молодую девушку.
Рисса вошла в гардеробную. Ей нравилось рассматривать свою одежду. Красивые вечерние наряды, подчеркивающие фигуру, напоминали ей о былых званых обедах и вечеринках, которые иногда длились до утра. Здесь хранились также элегантные костюмы для поездок на ипподром в Кентукки, коктейльное платье, которое она надевала на прием в Вашингтоне, и шелковые пеньюары для дома. Только теперь Рисса поняла, насколько бесцельной была ее прежняя роскошная жизнь. До приезда в Италию она лишь существовала в тени своего богатого мужа. Но несмотря ни на что, это было весело.
Рисса тщательно подготовилась к своей первой вечеринке в замке. Она поставила на открытой веранде несколько столов с едой и напитками для гостей. Украсила все цветами, в вазах лежали свежие фрукты из дворцового сада.
Для предстоящего важного события она выбрала белую льняную юбку и подходящий топ. Для жакета было слишком жарко, и Рисса оставила его на вешалке. Девушка собрала свои густые темные волосы и заколола их наверх. Из украшений она надела лишь тонкий золотой браслет и колье. Сделав легкий макияж и слегка подушившись своими любимыми духами «Шанель», она вышла встречать гостей.
Рабочие уже собрались. В пиджаках и брюках их было не узнать, ведь обычно они работали с голым торсом и в шортах. Теперь же они стояли, неловко переминаясь с ноги на ногу. И только Антонио, казалось, чувствует себя как рыба в воде. На нем был светлый льняной костюм и рубашка, расстегнутая на пару верхних пуговиц. Рисса украдкой смотрела на него, боясь выдать свое восхищение.
С Луиджи она никогда не испытывала ничего подобного и теперь боялась. Ее тело само тянулось к Антонио. Риссу переполняли чувства, которых она никогда не знала раньше. Девушка дрожала в предвкушении. Ведь именно на вечеринках и случаются всякие приятные неожиданности, правда? Что, если Антонио уведет меня в укромный уголок и там все наконец произойдет? — размышляла она. Если он снова захочет меня, я не оттолкну его в этот раз.
Шампанское добавило Риссе энтузиазма и решимости. Но все же в ее голове роилось еще множество вопросов. Что будет, если после секса с ним она возненавидит себя? Или окончательно влюбится в него? И лишится ли она невинности с первого раза? И что, если он разобьет ей сердце? Справится ли она с еще одним разочарованием?
И вообще, не стоит забегать вперед. Без сомнения, Антонио Изола может соблазнить любую женщину, если захочет. Посмотреть хотя бы на Донну! Антонио — истинный итальянский мачо, и, конечно, он использует любую возможность, чтобы увеличить число побед на любовном фронте…
От воспоминаний о его прикосновениях и поцелуе, который Антонио запечатлел на ее губах, по спине Риссы пробежали мурашки.
Девушка как во сне проплывала среди гостей, стараясь уделить внимание каждому. Насколько это было возможно, она избегала взгляда Антонио, зная, что он прочитает ее мысли по глазам. Одной искры окажется достаточно, чтобы она оказалась в его постели, воплощая в жизнь свои самые смелые фантазии…
Антонио метался от одного гостя к другому, чувствуя себя львом в клетке. Им завладело неистовое желание, и теперь он не мог этого отрицать. Графиня Ларисса Альфере-Тициано по-прежнему была преградой на его пути к замку, но что-то в их отношениях изменилось. Простое желание обладать ею переросло в более глубокое и страстное чувство. Его тело пылало так же, как и сердце.
Антонио мрачно наблюдал, с какой легкостью Рисса общается со своими поклонниками и тайными воздыхателями.
Он размышлял, что будут делать все эти люди, если он украдет ее у них прямо сейчас. Он целовал бы графиню до тех пор, пока ее холодное аристократическое тело не оттаяло бы в его объятиях. Пока она не задохнулась бы в плену его рук, томясь от страсти и желания.
Вечеринка удалась на славу. Рисса жалела только, что на ее праздник пришло мало молодежи.
Выпитое шампанское сделало свое дело, и девушка решилась наконец взглянуть в сторону Антонио. Она нашла его глазами и застыла на месте. Что-то словно оборвалось у нее внутри. Рядом с мужчиной стояла Донна и о чем-то весело шептала ему на ушко. Антонио улыбался, но часто поглядывал в сторону и на свой наполовину полный стакан кьянти. О чем они говорят? — размышляла Рисса.
Тут Донна взяла из вазы сочный персик и откусила кусочек. Сок потек по ее губам. Девушка громко рассмеялась. Антонио улыбнулся, когда Донна поднесла фрукт к его губам.
Злость и ревность пронзили Риссу. Сгорая от ярости, она отвернулась. Должно быть, я сошла с ума, если решила, что могу хотя бы поговорить с Антонио сейчас, подумала она. Он слишком занят с этой… пустышкой.
Рисса справилась с разбушевавшимися эмоциями и снова занялась гостями. На сегодня она освободила Ливию от ее обязанностей, разрешив экономке не надевать униформу, а просто развлекаться вместе со всеми. Девушка нашла свою незаменимую помощницу под старым дубом в компании других матрон. Они обсуждали гостей.
— Слава богу, эти рабочие пришли одетыми! — воскликнула Ливия.
Рисса предложила женщинам еще канапе, но те отказались. Ливия продолжала:
— Графиня не должна видеть повсюду полуголых рабочих. За исключением, может быть, одного молодого человека.
Женщины перемигнулись и захихикали. Они все с интересом поглядывали на Риссу, отчего у нее в душе возникли смутные подозрения.
— Что вы имеете в виду, леди?
— Вы должны знать, синьора, — пояснила Ливия, — что до семьи Альфере в замке Тициано много лет жили другие владельцы. Михаэли-Тициано. Вам пора подумать о том, как продолжить семейное древо…
Рисса в недоумении смотрела на пожилую экономку.
— Найдите себе мужчину и скорее наполните этот дом детским смехом, — посоветовала другая женщина. — Старинный род должен продолжаться.
— У нее есть мужчина. И не просто мужчина, он…
— Ливия! У нас есть еще вино? — Антонио появился в самый неподходящий момент, прервав экономку на самом интересном месте.
— У Ливии сегодня выходной. Я могу тебе помочь? — делано улыбнулась Рисса, а женщины зашушукались.
— Это не для меня. Наше вино, кажется, понравилось гостям. Его почти не осталось.
Рисса не стала дожидаться от Ливии и ее подруг продолжения рассказа. Ее внимание переключилось на Антонио.
— Ах, Антонио! — Донна снова приценилась к мужчине, как репейник. — Энрико предупредил меня, что тебе не следует доверять, но, полагаю, мне просто нравится играть с огнем.
— Прости, Донна, я не могу сейчас поболтать с тобой.
Черноглазая красотка в недоумении посмотрела на Антонио, но он уже убрал ее руку со своего плеча и направился к гостям. Ее удивление сменилось злостью, когда она заметила, что он подошел к Риссе.
Солнце уже садилось, и графиня размышляла над тем, как лучше закончить вечер. Некоторые гости уже разошлись по домам… но только не Донна. Каждый раз, когда Рисса оглядывалась по сторонам, она замечала, как эта женщина в буквальном смысле висит на Антонио, едва ли не заглядывая ему в рот.
Неожиданно возле нее возник Энрико Маззини. Меньше всего на свете Риссе сейчас хотелось его видеть, но из вежливости она нацепила дежурную улыбку.
— Я только что осмотрел ваш дом, графиня. Вас можно поздравить, вы проделали великолепную работу, — заискивающе промурлыкал он.
Антонио подошел к Риссе. Когда бы он ни взглянул в ее сторону, она всегда разговаривала с каким-нибудь мужчиной, а в этот раз она стояла рядом с его злейшим врагом.
— Нам с графиней необходимо обсудить кое-какие дела, синьор Маззини, — бесцеремонно вмешался Антонио, взяв Риссу под локоть.
Маззини, кажется, расстроился даже больше, чем Донна, которая тут же подошла к своему любовнику и повисла теперь уже на нем.
— Сегодня все прошло чудесно, правда? — улыбнулась Рисса, когда они с Антонио остались наедине.
Нет, чудесно будет закрыться с тобой в твоей новой спальне, подумал мужчина, а вслух произнес:
— Не пора ли заканчивать праздник, Ларисса?
— Но как? Не могу же я просто начать убирать со столов. Это, по крайней мере, неприлично.
— Выйди на главную лестницу и скажи несколько слов.
Рисса сомневалась. Антонио стоял так близко, что она уже не понимала, отчего так кружится голова: то ли от шампанского, то ли от огня, которым горели его карие глаза. Уйдет ли он сам, когда закончится праздник?
— Что тебя останавливает, Ларисса? Неужели ты не рада, что я избавил тебя от общества этого зануды Маззини?
С минуту Рисса молчала, не находя нужных слов.
— Нет… — вымолвила она наконец. — Все не так, Антонио. Видишь ли… Я не могу выбросить тебя из головы с тех самых пор, как мы впервые встретились, и… — Девушка затихла, в ожидании глядя на него.
Антонио вспыхнул.
— Тогда иди и избавься от всех этих людей! — нетерпеливо воскликнул он.
Рисса ступила на лестницу и похлопала в ладоши, чтобы привлечь внимание оставшихся гостей. Она горела от желания остаться наедине с Антонио и надеялась, что они спишут ее дрожащий голос на нервы.
— Спасибо, что пришли сегодня, — начала она. — Надеюсь, вам все понравилось…
Девушка едва слышала себя, когда хвалила работу строителей и кулинарные способности Ливии. Она могла думать только об Антонио. В конце ее импровизированной речи раздались громкие аплодисменты.
Рисса вышла в сад, где ее догнал Антонио.
— Ты темная лошадка, — прошептал он, усмехнувшись. — Знали бы твои гости, почему ты так спешишь выпроводить их.
Рисса собрала все свое мужества и посмотрела в прекрасные темные глаза любимого.
— Антонио, прежде чем… мы поднимемся ко мне в спальню, ты должен кое-что узнать.
Она помедлила. Было слышно, как один за другим расходятся гости. В саду летали светлячки и трещали цикады.
Годами женщины хотели оказаться в постели Антонио, молили его об этом, заманивали, используя многочисленные трюки. Теперь в списке побед Антонио Изолы появится и графиня Ларисса Альфере.
— Нет! — прервал ее Антонио. — Больше никаких объяснений. Не нужно лишних слов. Просто отдайся мне, Рисса.
Его губы расплылись в победной улыбке, но девушка продолжила:
— Дело в том, Антонио, что, несмотря на мой брак с Луиджи, я все еще девственница. — И прежде, чем он смог посмеяться над ней, Рисса быстро добавила: — Не знаю, смогу ли я оправдать твои ожидания. В ту первую ночь, когда я упала, а ты спас меня, ты разбудил мое тело от долгого сна. За пять лет брака с Луиджи я никогда не испытывала ничего подобного. И с тех пор меня влечет к тебе как магнитом.
Она ожидала услышать смех, но Антонио лишь внимательно смотрел в ее сторону. Он был шокирован. Страх в глазах графини заставил его усомниться в том, что она готова открыть для себя мир любви.
— И сейчас ты хочешь подарить себя мне?
Рисса стыдливо покраснела.
— Да… Я хочу тебя, Антонио… И мне нужно… — Она замолчала.
— Что?
— Мне нужен ребенок, чтобы он продолжил род Альфере. Все так говорят… Ливия, ее подруги…
— И ты думаешь, я соглашусь в этом участвовать? Буду пешкой в подобной игре? Ради бога, Ларисса, усынови ребенка, если тебе так надо.
— Нет. Это плохая идея.
— Ну почему же. Ты ведь хочешь воспитать очередного маленького Альфере. Пресса с ума сойдет от такой сенсации. Ты можешь укрепить свое положение. Или даже прослывешь святой Лариссой, скорбящей вдовой.
— Меня это не интересует, Антонио! — взорвалась девушка. — Я собираюсь родить своего ребенка. Малыша, которого можешь мне подарить только ты. Потому что я хочу быть только с тобой!
— В многочисленных интервью Луиджи Альфере сожалел, что ты бесплодна, — парировал Антонио, вспомнив справки, которые он наводил о графине, когда она только прибыла в Италию.
В ее глазах застыла боль.
— Так звучала официальная версия. Мне было жаль Луиджи, и я согласилась на этот обман. Я любила мужа. И продолжала любить даже тогда, когда узнала, что он гей.
— Ясно. Но почему я? Откуда ты знаешь, что я подхожу на роль отца? Ты бы могла просто переспать с кем-нибудь.
— Ты не кто-нибудь, Антонио. Я хорошо узнала тебя за то время, что ты работал здесь. Ты особенный.
Антонио рассмеялся глубоким, грудным смехом.
— Ты даже не представляешь, насколько права, — прошептал он. — А теперь… давай не будем тратить время на разговоры.