Майк осторожно усадил Клару в кресло.
— Прекрати, — взмолилась та, — я же не инвалид.
— Да. — Он уперся руками в бока и взглянул на Шерри. — Мне было бы гораздо легче, если бы за тобой кто-нибудь присматривал, пока я на работе.
— Ну и чем же, по-твоему, я должна заниматься? — потребовала ответа Клара. — Сидеть сиднем и превращаться в трухлявую старуху?
— А мне нужно найти работу. — Шерри не хотелось быть втянутой в их семейные споры. — И жилье.
— У меня хорошие связи в клубе. Могу устроить вас туда, если хотите. Будете работать днем, а потом, пока я в ресторане, присматривать за мамой. Ей нужно общество.
— Прекрати говорить обо мне так, словно меня здесь нет. — Клара шлепнула его по руке и взглянула на Шерри. — Оставайтесь со мной. Если вы снимете себе жилье, то вам придется столько платить… С вас сразу потребуют плату за первый и последний месяц, и страховку, и что-нибудь еще.
— Ну, я-то не такой плохой, — запротестовал Майк. — Только за первый и последний месяц.
— Здесь вы тоже управляющий? — Шерри огляделась вокруг. Майк Скотт оказался весьма предприимчивым человеком.
Он оценивающе взглянул на нее.
— Да. Владелец делает мне скидку в оплате, поэтому у меня две квартиры. Мама отказывается жить со мной.
— Я всегда повторяю, что мужчине нужен собственный дом, — сказала Клара. — И Шерри нужно где-то жить.
— Хорошо, хорошо. — Шерри, смеясь, подняла руки в знак того, что сдается. — Теперь я вижу, в кого ваш сын такой упрямый.
— Потому мне и нужно за ней присматривать, сказал Майк.
— Кто здесь мать и кто сын? — строго спросила Клара.
Майк поставил перед ней тарелку с дымящейся овсянкой:
— Твой завтрак.
— А я уже поела. — Она взяла маленькую ложку и помешала кашу.
Майк поставил две тарелки с яичницей-болтуньей и тостами для себя и Шерри и налил кофе.
Шерри молча ела завтрак, прислушиваясь к шутливой перепалке между сыном и матерью.
У Найлендов либо ели в одиночестве, каждый в свое время, либо еда сопровождалась бурными ссорами между Тагом и Бебе.
— Итак, — начала она, убирая посуду, — когда я могу приступить к работе?
Майк взглянул на нее.
— Обычно я начинаю около шести…
— Я имела в виду — в ресторане. — Она с удовольствием составит компанию Кларе, но ей нужна настоящая работа, которая даст независимость. — Вы же предлагали мне работу в «Ла Джоли», не так ли?
— Я всегда держу слово. — Майк открыл посудомоечную машину. — Вы действительно намереваетесь начать именно сегодня? У вас была тяжелая ночь.
— Но я уже проснулась. И отлично могу работать. Почему бы не начать прямо сегодня? Или мне нужно сперва купить какую-то форму? — Она надеялась, что имеющейся наличности ей хватит.
— Сотрудники носят обычную деловую одежду. — Он опять занялся посудой. — Мы берем всех, независимо от опыта. Даем людям возможность обучиться, узнать оборудование, познакомиться с меню и тем, как поставлено дело.
— Прекрасно. Когда мне начинать?
Он взглянул на часы.
— Как только вы смените этот наряд на деловой костюм. Мы открываемся в одиннадцать. У вас будет время, чтобы ознакомиться с бумагами и узнать, где что лежит.
Шерри одарила своего вновь обретенного босса лучшей из своих улыбок. Майк усмехнулся.
— Такую улыбку приберегите для посетителей, и тогда дела у вас пойдут как нельзя лучше.
Леора положила ей вязаный жакет цвета морской волны и розовое платье. Это была ее единственная одежда. Майк отвез ее в клуб и представил дневному управляющему.
Шерри держалась настороженно, но не почувствовала ни косых взглядов, ни игривых усмешек.
Это была ее первая в жизни работа.
Договорившись, что он заберет ее в конце дня, Майк уехал. Шерри заполнила полдюжины различных анкет, встретилась с другими служащими, чьи имена благополучно забыла, изучила систему прикрепления столиков к официантам и заняла место возле двери в ожидании первых посетителей.
Открылась входная дверь, и в ресторан вошли несколько женщин.
«Улыбайся», — напомнила себе Шерри, беря карандаш. Майк плохого не посоветует.
— Вы вчетвером, на ланч?
Повернув к клубу, Майк тут же увидел ожидавшую его Шерри. Она выглядела разгоряченной и усталой. Он был впечатлен. Большинство людей ее круга предпочитают не работать. А особенно, когда приходится целый день быть на ногах. Шерри выдержала.
Она села в машину, со стоном сбросила туфли и откинулась на сиденье. Опять эти босые ноги…
Майк отвел глаза и тронул машину с места.
— Ну как? — поинтересовался он, чтобы отвлечься.
— Клянусь, если меня еще раз кто-нибудь потреплет по руке и скажет, что эта работа «ниже моего достоинства», я завоплю. — Взмахом головы она отбросила с лица волосы. — Может, мне сделать высокую прическу? Что вы об этом думаете? Так будет более солидно?
Майк пожал плечами.
— Я не разбираюсь в прическах. — Убранные назад волосы делали ее моложе и еще беззащитнее.
— А может, стоит постричься?
— Как вам больше нравится. — Он старался не смотреть на нее. Ему надо следить за дорогой, а не любоваться мисс Найленд.
Она вздохнула и откинула голову на подголовник.
— Никогда не представляла, что так тяжело работать официанткой, но мне кажется, я смогу.
Майк наконец отважился опять взглянуть на нее. Она показалась ему вконец измученной. Он осторожно похлопал ее по руке.
— Не стоит переживать. Если вам не понравится эта работа, вы всегда можете обратиться в свой трастовый фонд.
Шерри взглянула на него широко раскрытыми глазами и смущенно открыла рот. Майк закусил губу, чтобы удержаться от смеха. Но тут в глазах у нее заиграли огоньки, она выпрямилась, откинула голову и издала крик, громкий и пронзительный. Он длился добрых двадцать секунд. Когда она замолчала, Майку пришлось даже потрясти головой, чтобы проверить, не оглох ли он.
— Теперь лучше?
— Да, пожалуй.
Он усмехнулся, и через мгновение она тоже усмехнулась.
— Никогда прежде так не делали? — поинтересовался он.
— Ну не совсем так. Кажется, я немного перестаралась. — Шерри свернулась на сиденье, забравшись на него с ногами.
Майк сосредоточенно глядел на дорогу, но все же украдкой бросил взгляд на эти бесконечно длинные ноги, обтянутые розовым платьем.
Он и прежде их видел. Вчера вечером и сегодня утром она была в шортах. Это были очень короткие шорты на очень длинных ногах.
Похоже, ее ноги становятся его навязчивой идеей.
— И какова же цель? — поинтересовался он. Призыв о помощи?
— Нет!
Он засмеялся, и она стукнула его по руке так же, как делала его мать.
— О, извините. — Она в страхе поднесла руку ко рту. — Я не должна была… я никогда… извините.
Майк подавил смешок. Она действительно испугалась, что стукнула его?
— О'кей, все в порядке, не переживайте, я спровоцировал вас.
— Это меня не оправдывает.
— Мне вовсе не больно. Мама тоже бьет меня все время, вы сами видели.
— Она хрупкая старушка.
— Она бы с вами не согласилась, — ухмыльнулся он. — Боюсь, вы наберетесь у нее плохих привычек. Станете бросаться на людей, во все вмешиваться, тайком готовить тушеное мясо.
— Прекратите сейчас же. — Шерри крепко сжала руки, но Майк заметил мелькнувшую на губах улыбку. Они въехали в гараж.
— Я перенес ваши вещи к маме, — сообщил он, когда они были в лифте, и повел ее через холл. — Дорогая, мы пришли!
Он потянул носом и фыркнул: отлично, никаких запахов съестного. Клара сидела, откинувшись назад, закрыв глаза.
— Мама!
Она не шевелилась. Майк не знал, облегченно ли вздохнуть или начать беспокоиться. Может, она опять затеяла свою игру… Он бросился к ней и встал на колени перед креслом.
— Мама! — Он поднял ее руку и погладил.
— Что с ней? — спросила Шерри дрожащим голосом.
— Если ты опять решила пошутить, — зашептал Майк матери в ухо, — то прекрати это.
Никакой реакции. Кажется, она даже не дышала.
— Ты напугала Шерри, мама, она подумала, что тебе совсем плохо.
Ресницы у старушки затрепетали, и у Майка опять забилось сердце. Всякий раз, когда она затевала эту игру, он боялся, что теперь это окажется правдой.
Мать открыла глаза и тихонько вскрикнула.
— О господи, я, должно быть, заснула. Вы уже вернулись? Шерри, дорогая, ну как работа?
— Прекрасно, миссис Скотт.
— Как я просила меня называть?
Шерри ответила с той самой улыбкой, которая так смущала Майка:
— Клара.
— Вот так-то лучше. — Клара потрепала Шерри по руке. — Не стоит беспокоиться, все образуется.
Шерри улыбнулась увереннее.
— Спасибо, я тоже так думаю.
Майк округлил глаза.
— Поскольку вы нашли общий язык, полагаю, мне пора на работу.
Он вышел, и они перемигнулись.
Шерри давно не было так хорошо, как в обществе матери Майка. По крайней мере с тех пор, как умерла ее собственная мать. Они смотрели альбомы со старыми фотографиями, и Клара рассказывала, каким Майк был в детстве.
Потом они убрали альбомы, и Клара объявила:
— Это все развлечения, а теперь о серьезном.
Пора поесть.
— Чего бы вы хотели? — Шерри взялась за телефонную книгу. Когда она сказала Майку, что не готовит, он велел ей звонить в «Ла Джоли» и заказывать еду оттуда. Кроме обычного меню, его повара готовили и диетические блюда, что делало клуб популярным среди старшего, богатого населения Палм-Бич.
— Не желаю этой кроличьей еды. — Клара заметила ее движение. — Давай-ка лучше придумаем, что нам приготовить.
— Клара, вы слышали, что сказал Майк? Вам нельзя долго стоять. — Шерри взяла ее за хрупкую руку и пошла с ней в кухню.
— А я и не стану готовить, этим займешься ты.
— Но я не умею! — в ужасе проговорила Шерри.
— Тебе не кажется, что уже пора научиться? Клара уселась на стул. — Я просто посижу здесь и буду подсказывать тебе, что нужно делать.
Неожиданно Клара начала задыхаться, и Шерри бросилась в гостиную за ее кислородным баллончиком. Старушка несколько раз вдохнула кислород и улыбнулась.
— Благодарю тебя, дорогая, по вечерам я устаю сильнее.
— Вы уверены, что вам хорошо? — Шерри забеспокоилась сильнее. Еще не хватает, чтобы с матерью Майка что-нибудь случилось в ее присутствии.
— Со мной все в порядке. Давай посмотрим, что там у меня в холодильнике, — велела Клара.
Следуя ее указаниям, Шерри разморозила в микроволновке кусок рыбы, сварила рис и поверила, что может готовить, не испортив продуктов.
— Я вовсе не хотела пугать Майку, делая вид, что умерла, — вдруг сказала Клара.
Неожиданная смена темы разговора озадачила Шерри.
— Разве вы не спали?
— Вода закипела. Насыпь рис и убавь огонь.
Так, теперь хорошо. — Клара одобрительно покивала, потом вздохнула. — Вовсе даже не собиралась, скорее попробовала. Или надеялась.
У нее на глазах появились слезы, и Шерри опять испугалась. Она присела возле старушки.
— Я так устала, — пожаловалась Клара, — и мне так не хватает Роджера. Я хочу опять с ним соединиться, но я еще не могу оставить Майку.
Он не готов к этому и так одинок.
— Он любит вас.
— Я знаю. — Клара потрепала Шерри по руке. Но я всего лишь мать. Ему нужен кто-то, кого бы он любил.
Шерри прочла надежду в глазах старой женщины и покачала головой.
— Я не тот человек. Он едва выносит меня.
— Вы нравитесь ему, я вижу. — Клара предупреждающе подняла руку. — Не спорьте, я знаю, что я старая дура. Но мне бы хотелось… — Она прикрыла глаза и покачала рукой в воздухе. — Я просто хочу, чтобы у него все было хорошо. Она разрушила ему жизнь, вы знаете? Разбила ему сердце. И теперь он боится попробовать снова.
— Кто? Майк?
— Да, кто же еще, мы же о нем говорим.
— А что случилось? — с интересом спросила Шерри.
— Не мне об этом рассказывать, — отмахнулась Клара. — Иди-ка проверь рыбу. Она быстро жарится.
Шерри чуть не зарычала от досады, но сдержалась. В конце концов, это не ее дело, разбито ли сердце у Майка. И кто это сделал. И его одиночество ее не касается.
Ужин получился на удивление вкусным. Потом Шерри усадила Клару перед телевизором и убралась в кухне. С посудомоечной машиной она тоже в конце концов разобралась. Когда она вернулась в гостиную, Клара дремала под звуки какой-то комедии.
Шерри не удержалась от желания опять взглянуть на фотографии, когда зазвонил телефон. Возможно, Майк хочет узнать, как дела.
— Резиденция Скотта. Кто говорит? — проговорила она своим хорошо поставленным в итонской школе для девочек голосом.
— Шерри? Это ты?
— Джулиана? Как ты узнала номер? — Шерри перешла в кухню, чтобы не потревожить Клару. Таг тебя послал?..
— Таг ничего не знает. Я просто захотела удостовериться, что с тобой все в порядке. — Голос Джулианы звучал озабоченно.
Шерри не хотелось ее расстраивать.
— У меня все в порядке. А как ты узнала номер?
— У Тага. Взяла на столе. Он не знает, что я звоню.
— Но у него-то откуда? — Шерри стало страшно.
— Не знаю. Разве это имеет значение? Что происходит, Шерри? Почему ты ушла?
— Я хочу жить нормальной жизнью, малышка. Пришло время, ты не считаешь? — Она решила сменить тему:
— Как у тебя дела?
— Кажется, я выхожу замуж.
— Что? Что значит «кажется»?
— Это еще не точно. — Джулиана помолчала, а затем смущенно продолжила:
— Ты знаешь, они договорились…
Неужели Таг хочет проделать то же самое с Джулианой? Она же была его любимой дочерью, гордостью и забавой. Или Таг решил, что Джулиана не откажется?
— Но ты же не собиралась?
— Вообще-то нет. Но если он этого хочет…
Это Курт Кольер. Шерри, я хочу обручиться с ним и побыть некоторое время его невестой, чтобы такой великолепный мужчина ухаживал за мной, обращал на меня внимание.
Отношение к дочерям было различным.
Джулиане предложили брак с жизнерадостным красавцем Куртом Кольером, Шерри — с похожим на рыбу Верноном Грили.
— Будь осторожна, Джули, — посоветовала Шерри, — не ошибись.
В ответ послышался грудной смех.
— Боюсь, уже слишком поздно. Как можно не потерять голову от такого мужчины? Я все время повторяю себе: «Это нереально» — и продолжаю сходить с ума. А что еще я должна делать?
— Не позволяй Тагу и Бебе втянуть тебя в их игры. Если захочешь, можешь жить со мной.
— Спасибо, Шер, не думаю, что в этом возникнет необходимость.
— Родители по-прежнему сердятся?
— Таг был вне себя, когда ты сбежала.
На самом деле Шерри вовсе не сбежала, но она не собиралась посвящать Джулиану в истинное положение дел.
— Но теперь, надеюсь, он успокоился?
Джулиана поколебалась.
— Не совсем, он все еще злится. Я слышала, как он жаловался кому-то по телефону, говорил, что знает, где ты. Поэтому я и стала искать твои координаты у него в телефонной книжке. У тебя действительно все в порядке? Где ты живешь?
— С очень приятной пожилой леди. Я присматриваю за ней. У меня все хорошо, честное слово.
— Тогда оставайся там. Звони мне и давай знать, как у тебя дела. Ты же моя единственная сестра.
— Будь осторожна, Джулиана. Ты меня слышишь?
— Сама тоже будь осторожна. Таг все-таки сильно разгневан. Прямо жуть.
— Я буду. Обещаю.
Шерри отнесла телефон в гостиную и бросила взгляд на Клару в надежде, что та все еще спит.
Новость, что отец знает, где ее искать, испугала ее. Таг мог выкинуть что угодно…
А если он явится к Кларе за Шерри? Когда Таг раздражен, он становится похож на разъяренного быка. Он может убить Клару и даже не заметить этого. А у нее больное сердце, сильный испуг может стать для нее фатальным.
Нужно каким-то способом вынудить Тага оставить Шерри в покое. Можно сменить жилье, чтобы уберечь от Тага Клару, подыскать что-нибудь поблизости, не очень дорогое… Только не сейчас, пока нет возможности…
Через несколько месяцев — через три месяца и шестнадцать дней, если быть точной, — ей исполнится двадцать пять, и она получит в собственное распоряжение трастовый фонд, который ей оставила мать. Тогда у нее будет много денег, и она сможет делать все, что пожелает. Если до этого времени Таг не предпримет чего-нибудь ужасного…
Она никогда не видела прежде, чтобы он так выходил из себя. Но прежде он не попадал в такое безвыходное финансовое положение. Шерри выяснила это, когда начала отвечать на телефонные звонки кредиторов, требующих денег.
Таг и Бебе ухитрились растратить все свои немалые деньги, но они по-прежнему владели домом и землей. И ничего не продавали, чтобы поддерживать свое положение в обществе. Тогда Тагу и пришла в голову идея продать дочь.
Положение было отчаянное, и Таг пошел на крайние меры.
Но что он предпримет теперь? Похищение?
Ясно, что Таг не откажется от своих намерений. По крайней мере пока она не снимет свою кандидатуру с ярмарки невест. Он не сможет выдать ее за Вернона, если… если она уже будет замужем за кем-нибудь.