Моя семья. – Здесь и далее, помимо отмеченных особо, примечания переводчика с испанского.
Моя мать (сокр.).
Сумасшедшая жизнь.
Вот ты и в Колорадо.
Спасибо.
Воины окрестностей.
Как мама?
Передовой хребет – горный хребет в южной части Скалистых гор в США.
Flatiron (англ.) – утюг.
Белая девушка.
Слабак.
Твой дом.
Бог мой.
Что такое?
Сопляк.
Яйца.
Loco – здесь: странно.
Где тут уборная?
Начальник.
Девушка, девчонка.
Меня зовут Рамиро.
Его семья.
Да.
Ты очень жарко.
Вот стерва.
Она аппетитная.
Прекрасно.
Придурок.
Тушеное мясо.
Guerrero – воин; здесь – член банды Guerreros del barrio, в которой состоял Карлос, когда жил в Мексике.
Отлично.
Бонг – устройство для курения конопли и табака.
Утра.
В котором часу?
Черт.
Полицейские.
Американская социальная программа Teen REACH (Responsibility, Education, Achievement, Caring, and Hope) – букв. пер. «Достигнуть» (Ответственность, Образование, Успех, Забота и Надежда).
Малышом.
Вот дерьмо!
Отстань.