Трактир «Святой Агнец» на Кордвейнер стрит был практически пуст, учитывая время суток и температуру на улице. Двое пожилых мужчин ужинали в углу, но за долгие годы постоянного общения они настолько узнали друг друга, что больше уже не утруждали себя разговорами. В стороне от них расположился молодой фермер, приехавший в город продать свой товар, — вот и все посетители.
Снаружи почти пустая полуденная улица была наполнена отвратительными запахами гниющих отбросов и грязью, потому что в последнее время не прилагалось никаких усилий, чтобы ее очистить. Стояло лето 1528 года, и волна сильной жары принесла на своем гребне страшную эпидемию потницы. Зная, что любой человек может проснуться утром практически здоровым, а к вечеру умереть от этой болезни — так быстро и неудержимо возникали симптомы, — многие горожане покинули Лондон, а тс, кто не смог, сидели по домам.
Король поспешил из Гринвича в Уолтхэм, а Анна Болейн уехала к отцу в Хевер. У нее было гораздо больше причин для испуга, чем у многих других, так как один из ее личных слуг заразился этой болезнью. Кардинал Уолси покинул Йорк Хаус и переехал в Мор, а герцог Норфолк уехал в замок Кеннингхолл. Фрэнсис Вестон, видя, как двор разбредается и покидает Лондон, решил, что и ему целесообразнее уехать в поместье Саттон.
Но были и такие, кто не смог сбежать вовремя. Сэр Уильям Комптон и сэр Эдвард Пойнтц, старые уважаемые друзья короля, умерли, а Уильям Карей — муж сводной сестры Анны Болейн — именно в этот момент прощался с жизнью. А в Мрачном доме рядом со «Святым Агнцем» в темной комнате лежал в одиночестве Захарий Говард, завернувшись во все одеяла, что он только смог отыскать, испуская пот из каждой частички своего тела. Его темные волосы, обычно такие пышные, сейчас сбились и прилипли к голове, а его глаза в изнеможении были закрыты. Но все-таки прежде, чем он был вынужден слечь в постель, он приготовил огромный кувшин сладко пахнущей жидкости по рецепту, которому его научила мать. Единственное, чего он не смог положить туда, были свежие листья малины, но он заменил их медом, розами и наперстянкой.
Теперь он лежал в лихорадке, постоянно потягивая напиток и вспоминая, как его мать ходила бесстрашно среди больных и умирающих, вливая им в рот свою травяную настойку, когда потница охватила их маленькую деревню в Норфолке. Он знал, что должен продолжать пить и пить. Знал, что, даже если его рука едва сможет поднять кувшин, он не должен допустить обезвоживание организма, так как это грозило неминуемой гибелью.
Весь тот день он боролся за жизнь, хотя в какой-то момент настолько ослаб, что потерял сознание и его рука, протянувшаяся за питьем, соскользнула на край кровати. И в этот момент к нему пришла мать.
— Захарий, — сказала она. — Проснись!
Он открыл глаза и нисколько не удивился, что видит ее. Она ничуть не постарела, а в ее светлые волосы был вплетен венок из незабудок, как маленькая корона.
— Захарий, — повторила она, — ты слышишь меня?
— Да, мама.
— Ты должен пить, малыш.
Она называла его так, когда он был совсем маленьким, и он подумал, знает ли она, что теперь он уже совсем взрослый мужчина, знает ли она, что сама умерла и пришла из тех мест, где отдыхают вечно, потому что ее сын был очень близок к смерти.
Он почувствовал ее руку, как легкое прикосновение зимы, на своей шее, когда она приподняла его голову и помогла ему пить. Все в комнате становилось туманным, и темнота сгущалась над ним. И вдруг он слегка приподнялся над постелью и увидел свое тело, которое лежало, как покинутая оболочка.
— Я умер, мама? — спросил он.
— Нет. Но ты очень близок к этому. Тебе нужно бороться, чтобы вернуться к жизни. Но прежде я тебе кое-что покажу.
И так же четко, как если бы он был в этой комнате, Захарий увидел своего отца — герцога Норфолка, истекающего потом и задыхающегося.
— О Боже, — воскликнул он. — Я должен поспешить к нему.
— Захарий, до этого еще две недели. У тебя есть время набраться сил для путешествия. Но прежде ты должен преодолеть пространство между собой и своим телом. Возвращайся!
Он собрал всю свою волю, но был слишком слаб.
— Я не могу.
— Ты должен, Захарий.
Он взглянул на нее, увидел голубые глаза, светящиеся неистовым огнем. Он вложил свою квадратную сильную ладонь — так похожую на ладонь отца — в ее замерзшие пальцы и был поражен силой, с которой она сжала его руку, когда стала тащить его вниз по направлению к его телу, к его оболочке, к той штуковине, которая когда-то была им самим и которая, как он смог разглядеть уже становилась мертвенно бледной.
— Я не хочу, — закапризничал он.
— И пусть твой отец умирает, не дождавшись твоей помощи?
Теперь он слышал громкие удары и понял, что это бьется его сердце. Мать прикоснулась губами к его губам и исчезла.
Через два часа доктор Захарий проснулся в ознобе. Жар прошел, потница отступила. Приподняв голову, он допил последний глоток напитка, завернулся в одеяла и впервые уснул нормальным спокойным сном. Закрывая глаза, он подумал, что был в бреду и мать приснилась ему, но на следующее утро, когда, ослабший, как исхудалая бездомная кошка, он поднялся с кровати, чтобы переодеться, то нашел на полу незабудку — она действительно приходила!
С этого момента Захарий методически занялся восстановлением сил, чтобы отправиться как можно быстрее в Норфолк. И хотя он знал, что его отец не может умереть — разве не ему было пред начертано судьбой прочесть смертный приговор Анне Болейн? — тем не менее он не мог позволить ему страдать. Он должен отправиться в Кеннингхолл как только будет в состоянии сидеть верхом.
Глупая девчонка, которая была у него в служанках, убежала из дома, едва только увидела, что у него начинается потница, и, конечно же, решила не возвращаться. Итак, он был вынужден все делать сам, что оказалось очень нелегким делом в его ослабленном состоянии. Однако пожилая женщина из «Святого Агнца», прослышав, что «колдун» заболел потницей, как-то робко постучала в дверь — скорей всего, чтобы убедиться, жив он или умер — и одарила его беззубой улыбкой искренней радости, когда он предстал перед ней в дверном проеме, бледный и измученный, но явно поправляющийся.
В тот же день старушка прислала ему пирог с крольчатиной и по блюду горячей плотвы и свиных ножек, сыр и вино. И, хотя он не смог съесть большую часть этого, на следующее утро он почувствовал, что аппетит вернулся к нему, и позавтракал селедкой и элем. В середине дня он поел устриц, говяжье ребро и бараньи ножки, вечером поужинал каплуном. На следующий день он оплатил ее счет и еще дал хорошие деньги, чтобы она сделала уборку в его доме, пока он будет в отъезде. Упаковывая в дорожную суму травы и медикаменты, которые могли ему понадобиться для отца, с чувством, близким к тому, что ощущает вышедший на волю узник, он слушал цоканье копыт своего коня, которого вывели из ближайшей конюшни и теперь запрягли.
И в дорогу! Прочь из зловонного Лондона — в направлении Челмсфорда, чтобы достичь его до наступления ночи. Ему нужно было проезжать по сорок миль в день, чтобы оказаться рядом с герцогом к моменту, когда потница настигнет его, и это при отвратительных дорогах, изрезанных глубокими колеями повозок. Остановки он делал только для того, чтобы залпом выпить кружку эля в полдень или нарвать на поляне свежих цветов и листьев, необходимых ему для снадобья. Отдых себе и коню он давал в придорожном постоялом дворе только после захода солнца, когда темнело, и он больше не мог видеть дорогу.
Отрезок дороги, построенный римлянами за Челмсфордом, дал ему возможность прибавить в скорости, но последние двадцать миль от Тетфорда до Кеннингхолла были покрыты ссохшимися под жарким солнцем комьями грязи. Конь осторожно выбирал, куда ступать, а сердце Захария сжималось от трепета, так как уже видны были башни замка и он знал, что ему предстоит пройти мимо второй жены отца, Элизабет Стаффорд, дочери старого врага Уолси, чьей кончине на плахе Ричард Вестон обязан Саттоном. Следовало считаться не только с Элизабет, но и с двенадцатилетним сыном герцога — единственным братом Захария.
К большому удивлению Захария, именно сам мальчик подошел к Надвратной башне, чтобы увидеть, кто тот нахал, что требует пропустить его к отцу так срочно, отказываясь уезжать и утверждая, что он прислан двором. Однако, как только предсказатель вошел в комнату, двенадцатилетний граф Суррей внезапно умолк, ибо под гривой черных, как вороново крыло, волос, он углядел черты Говарда, которые были присущи и ему самому: широкий нос, заостренный подбородок, глубоко посаженные глаза. Суррей уже не сомневался, что перед ним побочный член их семьи и, очень вероятно, сын его отца. Следом возникла еще одна мысль, что ведь этот мужчина лет на десять старше сто, а значит, незнакомец должен был бы стать графом Суррей, если бы не был внебрачным сыном. Все эти мысли сделали мальчика, не по летам развитого, еще более агрессивным, чем когда он собирался встретить незнакомца.
— Итак? — спросил он.
— Я приехал повидаться с герцогом Норфолком, — ответил Захарий. И подумал: «Если есть на свете гадкий ребенок, нуждающийся в порке, то он сейчас передо мной. Неудивительно, что герцог предпочитает спать с прачкой».
Его отец признался ему в последний раз, когда им удалось остаться наедине, что находит утешение в жарких объятиях прачки.
— Хотя она просто для плотского удовольствия, Захарий, но Элизабет такая холодная. Единственная женщина, которую я любил всем сердцем, была твоя мать.
Захарий вернулся к действительности.
— Мой отец болен потницей, и его нельзя беспокоить. Кто вы? — спросил Суррей.
— Доктор Захарий, лекарь Его Светлости. Он послал меня оказать помощь герцогу.
Гадкий подросток потерял речь: такого ответа он совсем не ожидал.
— У вас есть письмо от Его Светлости? — наконец нашелся он.
Захарий поднялся во весь свой гигантский рост и взглянул сверху вниз на своего братца.
— Королевские лекари не подвергаются ничьим сомнениям — особенно маленьких мальчиков. А теперь, милорд, разрешите мне пройти — немедленно! Не хотите же вы, чтобы я вернулся в Лондон и сказал Его Светлости, что герцог Норфолк умер, потому что его сын не позволил мне войти?!
Лицо Захария потемнело, его глаза засверкали — этому трюку он обучился, имея дело с дворцовыми циниками, которые пытались высмеивать его талант. Он низко склонился, чтобы его глаза оказались на одном уровне с глазами Суррея.
— Неужели здесь пахнет заговором? — спросил он подозрительно. — Может быть, вы хотите, чтобы ваш отец не выздоровел? Может быть, у вас непомерно большие амбиции для вашего возраста? Может быть, мне следует сообщить Его Светлости, что жизнь главного герцога Англии, находясь в руках его собственного сына, в опасности? Гнусный негодяй! Прочь с дороги!
И он закричал: «Держитесь, господин герцог! Помощь близка». И, размахнувшись своей сумой, хорошенько стукнул ею Суррея по ребрам, выскочил из Надвратной башни, перебежал через опущенный мост и ворвался в замок.
Тут он взревел на испуганного слугу:
— Доктор Захарий — старший лекарь Его Величества. Приехал лечить герцога. Проводи меня к нему немедленно, если тебе дорога жизнь.
И уже через несколько мгновений он был в спальне отца, где, к своему ужасу, увидел, что все окна распахнуты настежь, а герцог, непокрытый, лежит в своей постели, сильно потея.
— Немедленно закрыть окна и разжечь огонь! — велел он трясущемуся слуге, но прежде, чем человек успел сдвинуться с места, раздался холодно-властный голос от дверей.
— Кто вы такой и что здесь делаете?
Герцогиня Норфолкская смотрела на него ледяным взором. Захарий склонился перед ней в поклоне.
— Я — доктор Захарий, ваша честь. Лекарь Его Величества.
— Да? Что-то я о вас не слышала.
— Я назначен недавно, мадам. Возможно, после вашего последнего приезда ко двору.
Герцогиня редко ездила в Лондон, и этой лжи было вполне достаточно, но она по-прежнему смотрела на него подозрительно. В ее уме мелькнула мысль, что этот человек, возможно, был незаконным отпрыском рода, потому что семейные черты в лице Захария становились все более заметными с возрастом.
С кровати доносилось дыхание герцога, похожее на отвратительный скрежет, и, думая о последствиях, Захарий бросился к нему.
— Мадам, — взмолился он, — вы должны позволить мне вылечить его. Я понимаю, что вам нелегко доверить жизнь вашего супруга незнакомцу, но обещаю вам, что, если я не смогу спасти его, вы будете вправе отправить меня в Лондон, закованным в кандалы. Ради Бога, мадам, я не отравитель!
С нижнего этажа замка слышался голос графа Суррея, звавшего мать. К счастью, слова были неразличимы.
— Ваше решение, мадам? — настаивал Захарий.
— Делайте что хотите, — ответила она раздраженно. — Но, если он умрет, вы ответите перед Его Светлостью.
Захарий церемонно опустился на колено перед ней, прижав свои губы к ее руке. Совершенно не отдавая себе отчета в том, что делает, Элизабет протянула вторую руку и дотронулась до его головы. Если бы только она могла испытывать такую же любовь к человеку, умирающему на постели; если бы только боль, вызванная ужасной казнью ее отца, не съела, как ржавчина, ее душу; если бы только вся ее жизнь не была обречена быть сплошным «если б только», по мере того как она переходила от обидчивого среднего возраста к озлобленной старости.
Итак, мигом был разожжен огонь в очаге, который, в сочетании с жарой на улице и закрытыми окнами, превратил комнату в настоящее пекло. Герцог был завернут во множество одеял, и, как только они пропитывались потом, их сразу же меняли на сухие. Всю ночь доктор Захарий, оставшийся в одной рубашке и носках, поддерживал голову герцога и вливал ему в рот какую-то странную сладко пахнущую жидкость, которую он собственноручно приготовил на кухне замка.
Элизабет тоже не спала. Она сидела одна в Большом зале замка, и руки ее были заняты вышиванием, хотя вряд ли она что-нибудь видела. Появление незнакомца всколыхнуло слишком много чувств, долгое время подавляемых, которые теперь подступали к ее сознанию. Она сознавала, что никогда не могла любить Томаса, который в данный момент боролся за свою жизнь наверху в спальне; она была одержима в своем поклонении отцу, а ее отношение к собственному сыну было смесью ненависти и любви. Любовь — оттого, что она произвела на свет мальчика, который, возможно, станет похожим на своего деда, ненависть — потому, что мальчик был эгоистичный позер и в нем не было тех качеств, которые были ей так дороги.
Взошла заря, бледно осветив стены замка, и герцогиня предстала перед тем, чего боялась больше всего. Поднеся к лицу зеркало, она с громадным неудовольствием увидела признаки того, что ненавидела больше всего на свете — старение. Под глазами стали заметны мешки, а когда она улыбалась, прорезались морщинки, хотя смеялась она очень редко. Выражение разочарования отложило свой отпечаток на форму ее губ, кожа потеряла свой жизнерадостный цвет, особенно бледной выглядела она при жестком утреннем свете. Элизабет глубоко вздохнула, как бы подводя этим вздохом итог своей жизни и надеждам.
Затем она устало поднялась по каменной винтовой лестнице и вошла в сводчатую комнату мужа, где по-прежнему в камине полыхал огонь, несмотря на легкий туман, расстилавшийся над землями Норфолка и обещающий еще один день обжигающей жары. На постели она увидела своего мужа, завернутого в несколько одеял, но дышащего нормально и только слегка потного, а его голову продолжал поддерживать крепко спящий доктор Захарий.
Элизабет остановилась в дверях и внимательно посмотрела на них. Никакого сомнения не могло быть. Эти два лица — сейчас такие близкие одно от другого — были неоспоримым доказательством. Но кто же, спрашивается, была его мать, и сразу же к этой женщине родилась зависть. К ней, завоевавшей любовь Томаса, когда тот был молод и силен, и родившей такого яркого и жизнелюбивого ребенка, тогда как ее собственной долей стала жизнь с мужем, который, скорей всего, никогда не любил ее; не по годам своевольный сын и необоснованно честолюбивая дочь. И что же в конце всего этого? Какой бессмысленной кажется и так очень короткая жизнь. Элизабет повернулась и ушла в свою комнату, чтобы там оплакать бесполезность и пустоту своей жизни.
Крепко спавший Захарий услышал приход герцогини, резко дернулся и проснулся. В тишине комнаты он слышал ровное дыхание отца, а дотронувшись до его лба, почувствовал, что он едва влажен — это означало, что кризис миновал. Прижав ухо к груди герцога, он прослушал его легкие и не услышал зловещего звука накопившейся жидкости. Итак, предсказание исполнилось: герцог Норфолк будет жить, дабы сыграть предназначенную ему роль в судьбе Англии.
Не поднимая шума, Захарий собрался уезжать, и утренний туман все еще лежал на земле, когда он последний раз бросил взгляд на замок Кеннингхолл — башни, ярко освещенные все еще невидимым солнцем, дымок от очага в спальне герцога неподвижно висел в воздухе. Все предвещало славный день.
— Говорят, что леди Анна находится на грани жизни и смерти, ее отец уже пережил кризис, и Георг Болейн, когда я уезжал от него, явно поправлялся.
Генри Ниветт, покинув временный королевский двор в поместье Гудзон, остановился в поместье Саттон. Близкий друг Фрэнсиса, он использовал эпидемию в качестве предлога, чтобы не ехать в Норфолк к своей семье, которую он находил излишне чопорной и степенной и ограничивающей его свободу.
— Тогда будем надеяться, что эта грань будет становиться все уже и уже, — сказала Анна Вестон.
Никто не ответил ей и воцарилась неловкая тишина. Хотя в этой стране во всех домах, принадлежали ли они знати или простым людям, подобные пожелания высказывались всеми, кто слышал, что Анна Болейн близка к смерти. Правда была очевидна всем. Король может говорить о неспокойной совести, о том, что он консультировался о законности своего брака, но уже никого нельзя было обмануть. Он хотел жениться на темноволосой дочери Томаса Болейна и избавиться от Екатерины, как от изношенной одежды.
— А она и на самом деле изношена, — говорили тс, кто был молод и жесток и шел за светом восходящей звезды дома Болейнов.
— Но это не оправдание, — отвечали приверженцы Екатерины. — Ее Светлость была хорошей королевой для нас и много страдала. Это безнравственно поступить с ней сейчас таким образом. Пусть он возьмет распутницу себе в любовницы, как уже поступил с ее сестрой.
А те, кто сохранял молчание и поддерживал мир своим большинством, начиная от кардинала Уолси, в глубине души надеялись, что несчастная девица не выживет и это положит конец страшному лихорадочному желанию, державшему короля в таком напряжении. Несомненно, подобная любовная агония не может принести ему счастья.
Фрэнсис сказал:
— Мама, я молюсь, чтобы Анна выжила. Она мой хороший друг, и мне она нравится. Я знаю, Генри, тебе она нравится тоже.
Он повернулся к Ниветту, который совсем не хотел быть втянутым в семейные споры и пробормотал:
— Я… э-э… еще не составил своего мнения об этой даме.
Фрэнсис фыркнул, и именно в этот момент вошел сэр Ричард.
— Выживет ли госпожа Болейн или умрет, это не наша забота. А ты, Фрэнсис, не должен разговаривать с матерью в таком тоне.
— Но я же только сказал, что мне нравится Анна. Что в этом плохого?
Логика этой фразы совсем не убедила Ричарда. Он ответил еще громче:
— Последи за своим поведением, Фрэнсис, ты уже не сможешь быть таким важным, если тебя придется выпороть.
— Боже мой! — воскликнул Фрэнсис, — мне уже семнадцать лет, я три года провел при дворе. Позвольте мне, пожалуйста, иметь право думать, что я обладаю хоть каким-то умом.
Генри Ниветт не отрываясь смотрел в чашу с вином. Анна Вестон попыталась положить конец спору.
— Пожалуйста, Ричард, Фрэнсис. У нас гость. Давайте поговорим о чем-нибудь приятном.
Но Фрэнсис был в чрезвычайно упрямом настроении и, казалось, был настроен плыть против течения.
— Ты это сама начала, мама, если мне позволено напомнить, — ответил он.
— Нет, не позволено, — воскликнул сэр Ричард, и его рука протянулась через стол и ударила Фрэнсиса по уху. Не произнося ни слова, сын вскочил и выбежал из Большого зала. Генри Ниветт подумал: «Боже, я приехал сюда, чтобы сбежать от таких же сцен в своем доме. И здесь они ведут себя как коты в саду».
Вслух он сказал:
— Э… Извините меня, леди Вестон, сэр Ричард. Мне бы хотелось немного погулять перед закатом. У меня слегка разболелась голова, только, ради Бога, не волнуйтесь…
Леди Вестон начала извиняться за поведение Фрэнсиса.
— Ничего страшного, — ответил Ниветт, делая положение еще более неловким. — Мой отец еще строже, чем сэр Ричард. Иногда он ведет себя как настоящий хулиган.
И вдруг он покраснел, сделал попытку допить вино одним глотком, поперхнулся, и вино полилось у него из носа. Он едва ли мог вспомнить случай, когда был бы более смущен.
— Идите, Генри, — сказала Анна, стараясь помочь ему в его мучениях. — Найдите Фрэнсиса и успокойте его.
Со вздохом облегчения Ниветт выбрался из зала под ворчливое бормотание Ричарда.
— Ну и дурень! Ничего удивительного, что парень вырос никчемным мотом. Он ничем не интересуется кроме спорта и азартных игр. Он думает только о себе, эгоист несчастный. Нужна война — она сделает его мужчиной.
— Как я рада, что сейчас мир, Ричард. Я совсем не желаю видеть Фрэнсиса убитым. Думай, когда говоришь.
Широко открытые глаза холодно взглянули на нее.
— Я думаю, жена. И именно поэтому я советую тебе не делать достоянием публики твою нелюбовь к Анне Болейн. Много лет назад мы были свидетелями первых признаков королевских ухаживаний, и ты знаешь, до чего это дошло.
— Она спит с ним?
Ричард покачал головой.
— Если бы она согласилась, то потеряла бы его. Король обожает охоту и гордится своими трофеями. Но не надо недооценивать ее. Может настать день, когда все, кто сейчас говорит против нее, окажутся в опасности.
— Но подумай, — сказала она, — Его Светлость не может избавиться от Екатерины. Папа никогда не даст согласия на отмену брака.
— Иногда происходят странные вещи, — медленно произнес Ричард. — Я намерен держать рот закрытым и ждать.
— Ну а я останусь на стороне королевы. Мы дружили с ней с детства.
Ричард погладил ее руку. Его лицо осветилось редкой для него улыбкой.
— Ты добрая и верная женщина, Анна, но тебе следует быть умнее. Этот глупый парень Ниветт, положим, опасности не представляет, но могут быть и такие, которые будут только рады донести, что Вестоны из поместья Саттон состоят в оппозиции Болейнам. Ты же не хочешь потерять своего сына!
— Ты думаешь, что он тоже очарован ею?
— Я не знаю, — ответил он задумчиво. — Мне кажется, все возможно. Я думаю, в любом случае хорошо, что ты пригласила к нам его невесту на то время, которое он вынужден из-за болезни провести дома. Он очень мучился из-за нее, но, когда ты молод, все забывается быстро, а с их последней встречи прошло уже не меньше трех лет.
— Да, целых три года.
Ричард улыбнулся.
— Итак, давай посмотрим, как леди Анна Пиккеринг справится с леди Болейн.
С известным беспокойством Вестоны собрались в Большом зале, ожидая приезда Анны Пиккеринг. Услышав, как ее свита скачет по булыжникам двора, Фрэнсис с тревогой подумал: «Мне страшно. Я так изменился. И хотя Люси Талбот уже вышла замуж, я с тех пор поменял несколько подружек, а Анна Пиккеринг всего навсего пятнадцатилетний ребенок. Боюсь, вся эта затея обречена на провал».
Но наследница Кумберлендов опять его удивила. Не дожидаясь официальной церемонии открытия дверей стюардом Жилем Коуком, она вбежала в настежь распахнутую дверь.
— О, дорогие Вестоны, как я соскучилась! — воскликнула она и, презирая условности, бросилась сперва к леди Вестон, затем к сэру Ричарду, который с удовольствием звонко чмокнул ее в щечку, что, по-видимому, и для него самого было полной неожиданностью, и наконец — к Фрэнсису.
— Вы очень выросли, — сказала она, — и, как мне поведали служанки, возмужали.
— Дорогая Анна, — прервала леди Вестон, — о таких вещах не следует говорить мужчине.
— О! — последовал ответ. — Неужели? Все это потому, что я росла сиротой и живу вдали от двора. Фрэнсис, вам придется учить меня всему, что должны знать фрейлины. И тогда я обрету хорошие манеры.
Густые рыжие волосы ниспадали на плечи, а одна ленточка развязалась. Как и всегда, она старалась быть скромной. Но в то же время, не отрываясь, смотрела смеющимися голубыми глазами на Фрэнсиса.
Он поклонился ей очень церемонно.
— Мадемуазель Пиккеринг, — произнес он.
Она явно пародировала его, когда присела в столь же церемонном реверансе!
— Господин Вестон.
Но вдруг она стала серьезной, насколько это было возможным для нее.
— Я буду стараться вести себя правильно, — обратилась она ко всем, — я просто еще не привыкла быть в обществе.
«Я веду себя как болван, — подумал Фрэнсис, — пытаюсь выглядеть как придворный, просто чтобы произвести впечатление на деревенскую девушку! Каким же идиотом, должно быть, я кажусь ей».
А вслух он сказал:
— Ваше поведение и без того очаровательно.
И тут он почувствовал, что это прозвучало слишком покровительственно — в ответ она посмотрела на него робко и обеспокоенно. Воспоминание о том, как он умирал от любви к ней три года назад, вернулось к нему, и ему вдруг безумно захотелось обнять ее и нежными поцелуями загладить причиненную ей обиду. Но возможности остаться с ней наедине у него не было.
Во время ужина присутствовал и Генри Ниветт, который просто пожирал Анну глазами. Она же избегала смотреть на Фрэнсиса: Анна рассматривала потолок, или вдруг ей становился интересен рисунок пола — что угодно, только не встречаться взглядом с Фрэнсисом. А после трапезы, которая, казалось, бесконечно затянулась, их развлекал Жиль; и хотя Фрэнсис беспокойно ерзал на стуле, Анна сидела замерев, впившись глазами в шута.
Едва представление закончилось, она встала и произнесла:
— Надеюсь, вы не сочтете невежливым с моей стороны, если я попрошу разрешения подняться в мою комнату. Дорога утомила меня больше, чем я думала.
И, церемонно раскланявшись с сэром Ричардом, Фрэнсисом и Генри, она вышла в сопровождении леди Вестон. Ниветт глубоко вздохнул.
— Милостивый Боже, тебе крупно повезло! — пробормотал он достаточно тихо, чтобы не расслышал сэр Ричард. — Посмотрел бы ты, какую фурию моя семья выбрала для меня. Клянусь, ее глаза смотрят в разные стороны одновременно. Я не соглашусь на это, даже если буду выслан из Англии. А твоя — сущий ангел! Хотел бы я оказаться на твоем месте.
Откуда было ему знать, бедняге, бесхитростному созданию, что однажды это и случится. Когда тело Фрэнсиса будет лежать в трагическом ящике — тем, кто выступал против короля, не были положены настоящие гробы, — а молодая вдова будет убита горем, его неуклюжая доброта вернет ее к жизни. И, когда придет этот день, он вспомнит эти непроизвольно вылетевшие слова и всплакнет о гибели друга. Глядя на облако рыжих волос, разметавшихся рядом с ним на подушке, поднесет, пока она спит, к губам локон и поймет, что ничто из этой красоты не принадлежало бы ему, если бы не случайные прихоти судьбы. И он почувствует какую-то вину в своем счастье, а когда Анна пошевелится во сне, он будет мучительно думать, кого же ищет ее сонная вытянутая рука — его или Фрэнсиса. Печальный Генри Ниветт — самый далекий от тех, которые сознательно желали зла другому — получит от судьбы величайший подарок только потому, что погиб его друг.
Фрэнсис сказал:
— Да, мне повезло, а вот теперь, по глупости, я обидел ее. Завтра, Генри, я хотел бы покататься с ней верхом наедине. Ты не обидишься?
— Ни в коем случае, но, если ты устанешь, я с удовольствием позабочусь о ней вместо тебя.
— Поверь мне, что вряд ли я дам тебе шанс.
Однако на следующее утро, когда вся семья — по настоянию сэра Ричарда, все рано вставали и завтракали — была в сборе, она опять не смотрела на него, кроме того момента, когда они церемонно поздоровались. Фрэнсис решил, что пора действовать.
— Мадемуазель Анна, — обратился он к ней, когда она уже выходила с его матерью.
Она вела себя так, будто не слышала. Ему пришлось догнать ее и взять за локоть.
— Мадемуазель Анна, не хотите ли покататься со мной? Мне бы хотелось показать вам саттонский лес. Пожалуйста!
Он произнес последнее слово таким убедительным тоном, какой только возможен, и чуть крепче сдавил ее руку, за что был награжден тем, что она слегка покраснела. Леди Вестон тактично удалилась на кухню, а Генри демонстративно направился в сторону сада. Итак, Фрэнсис получил возможность говорить более свободно.
— Извините меня, если я обидел вас, — сказал он. — Скажите же мне, в чем дело?
— Скажу, когда мы выйдем из дома, — ответила она, — я чувствую себя лучше и счастливей, находясь на свежем воздухе, а не взаперти.
Они направились в сторону конюшни, и он посадил ее на свою лучшую кобылу.
— Поскакали, — воскликнула она, — я умею ездить галопом.
И она стремительно понеслась через парк в направлении к лесу, за ней мчались молодая гончая и Фрэнсис, изо всех сил погонявший своего коня, чтобы не отстать. Спустя какое-то время она замедлила бег лошади и оглянулась через плечо на своего спутника, отставшего на добрую четверть мили. Ее прическа совершенно растрепалась, и, приблизившись, он увидел роскошное золото волос, горящее на солнце, и румянец во всю девичью щеку.
— Вы стали еще красивее теперь, когда выросли, — сказал он. — Я очень рад, что мы поженимся.
К его ужасу, она расплакалась.
— В чем дело, в чем дело? — оторопело повторял он, слезая с лошади. Он помог ей спуститься и поставил перед собой. — Вы не хотите выходить за меня замуж? Вы хотели бы расторгнуть договор?
Ее глаза были похожи на мокрые после дождя цветы, когда она взглянула на него.
— Нет, не поэтому.
— Тогда в чем дело, радость моя? Пожалуйста, больше не плачьте! — Он бережно вытер ее щеки рукавом своей рубахи, так как у него с собой не было платка, и, зная в каком беспорядке обычно находятся ее вещи, он сомневался, что у нее есть свой.
— Это потому, что я не могу быть непосредственной и откровенной с вами.
Фрэнсис был совершенно ошеломлен.
— Я не понимаю вас, Анна. Кто может быть откровеннее друг с другом, чем муж и жена?
Она отвернулась от него и обидчиво посмотрела на парк, из которого они только что выехали. Вдали показалась гончая, которая изо всех сил старалась нагнать их.
— В вашем присутствии я чувствую себя как вот эта собака, — сказала она, — я ничего не знаю, Фрэнсис. Моя мама умерла, когда я была совсем маленькой, папа последовал за ней семь лет спустя. Меня растили слуги, мне разрешалось свободно бегать по всему поместью в Кумберленде. Я деревенская девчонка, а вчера я поняла, что вы — настоящий придворный. У вас прекрасные манеры и изысканное поведение. Я не смогу вам соответствовать. Я не умею подражать. Я люблю непосредственность. Разве я смогу так вести себя с вами? Вы будете считать меня деревенщиной. Вам будет стыдно брать меня с собой. О, я умею делать реверанс, танцевать и играть на флейте — довольно плохо, кстати, — но я не умею поддерживать вежливую светскую беседу.
— Говори так, как умеешь, меня это не волнует, — ответил он. — Я считаю, что ты — самая привлекательная женщина, которую я когда-либо встречал.
Гончая, тяжело дыша, подбежала к ним и без сил свалилась у ног Анны.
— Ты хочешь, чтобы я доказал, что говорю совершенно искренне? — спросил Фрэнсис. И, прежде чем она успела ответить, он опустился на колени и поцеловал ее туфли. Она села на землю рядом с ним, простодушная, как ребенок.
— А теперь ты поцелуешь меня? — спросила она.
— При одном условии.
— Каком?
— Что ты всегда будешь такой со мной — абсолютно свободной и откровенной. Если ты хочешь, чтобы я целовал тебя — говори. Если ты ждешь ребенка — скажи мне. Пусть между нами не будет никаких условностей. Пусть наша любовь никогда не будет омрачена цинизмом и неискренностью.
И с этими словами он поцеловал ее в губы, крепко прижав к себе, и, пока он держал ее в своих объятиях, его руки гладили и ласкали ее тело.
— Это и есть куртуазное поведение?! — удивленно спросила она. Фрэнсис рассмеялся.
— Нет, дорогая. Это человеческое поведение. Но так ведут себя только очень близкие люди. Дай мне поцеловать твою грудь.
И они вместе расстегнули верх ее платья из зеленой камчатной ткани так, что грудь обнажилась до пояса. Он нежно приблизил свои губы к округлостям ее груди, лаская сначала одну, а потом и вторую.
— Чтобы и второй не было завидно.
— А хочешь, чтобы я тебя ласкала, Фрэнсис? Ведь это то, что делают любовники?
— Да, — ответил он, взял ее руку и направил ее в свои лосины.
— А, я знаю, что это такое, — сказала она, — у меня в Кумберленде есть черный жеребец и, когда его впускают к кобылам, он делает то же самое.
Фрэнсис рассмеялся:
— Мужчины гордятся этой вещью, и сравнение с жеребцом — это прекрасный комплимент! Спасибо.
И они опять начали целоваться, лаская друг друга, пока Фрэнсис не спросил:
— Можно мне любить тебя сейчас? Жеребец без ума от своей кобылки.
Анна высвободилась из его рук, села прямо и проговорила:
— Я испытываю самую прекрасную жажду, которая не будет утолена, пока мы не соединимся, но мне кажется, что сейчас не стоит.
— Ну почему, солнышко, почему? — воскликнул Фрэнсис, не переставая гладить рукой у нее под юбкой.
— Потому, — ответила она, — что твой отец, который еще и мой опекун, сказал мне, что нам следует подождать еще два года, прежде чем сможем пожениться, и, если мы сейчас займемся любовью, а потом меня отправят домой, я буду себя чувствовать как ребенок, лишенный сладостей, и буду бегать как ненормальная по конюшне. Для моего спокойствия будет лучше, если я не буду знать, что такое… заниматься любовью.
С большой неохотой он был вынужден признать ее доводы разумными и согласиться.
— Но ты позволишь мне целовать тебя и ласкать, как сегодня, каждый день?
— О, да, да, — ответила она, — так часто, как только захочешь. Но нам следует держаться в разумных пределах, Фрэнсис. Ты можешь давать выход своим страстям с кобылками при дворе, ради Бога. Но у меня нет другого жеребца, кроме твоего.
Он был поражен сочетанием красоты и чувственности в такой юной девочке. Нежно отстраняясь, он внимательно ее оглядывал, впитывая каждую частицу золотых волос, васильковых глаз, шелковой кремовой кожи.
— Моя роза Кумберленда, — произнес он. — Я — счастливейший человек на свете и буду боготворить тебя до конца жизни.
Тяжелая туча внезапно закрыла жаркое солнце, и от неожиданности они оба вздрогнули.
— Никогда больше так не говори, — сказала она, — потому что, если умрешь ты, мое сердце умрет с тобой.
Он снова обнял ее и сказал:
— Давай я помогу тебе одеться, солнышко. Больше не могу тебя просто так целовать и не требовать от тебя большего. Я же мужчина, в конце концов.
— И к тому же, мне говорили, самый красивый в Англии.
— Кто может судить об этом? Это все придворные глупости.
— Может быть. Но мне нравится думать, что это правда. Это льстит мне.
— Тогда можешь так думать. Я же точно знаю, что у меня самая красивая невеста.
— Правда ведь, у нас будут очень красивые дети, Фрэнсис?
— Да, полный дом. Мальчики, девочки и двойняшки. Я позабочусь о том, чтобы вы, мадам, были всегда заняты этим, потому что я просто не смогу выбраться из твоей постели.
Она сморщила свой милый носик и сказала:
— Звучит очень заманчиво. Можешь ли ты поклясться, что наша совместная жизнь именно такой и будет?
— Клянусь.
Наивные и счастливые, они сели на лошадей и медленно двинулись в сторону поместья Саттон, не подозревая, что зловещие силы уже собираются вокруг них.
Кто наделен даром предвидения, тот уверен, что какое-то определенное событие происходит в момент, когда ясновидящий ожидает его. Так и случилось с Захарием Говардом. Возвращаясь в охваченный эпидемией Лондон, он умиротворенно отдыхал, блаженствуя на солнышке около таверны в Эссексе, и вдруг отчетливо понял, что его кузину, Анну Болейн, свалила потница. И так как он, хоть и издали, видел ее и влюбился в нее, то понял, что должен быть около нее, несмотря на то, что ей, как и его отцу, не суждено было умереть сейчас.
И он задумался о странных ролях, которые жизнь распределяет меж людьми. Какое множество людей должно находиться в определенном месте в определенный момент, чтобы не нарушить последовательность заранее предопределенного ряда событий. Незнакомцы толкают друг друга и проходят мимо, не подозревая, что многое могло бы сложиться иначе, остановись они на мгновение и перебросься несколькими словами. И он, наделенный даром, унаследованным от матери, был просто инструментом в руках Провидения — одновременно всемогущий и бессильный. Было безумно трудно — знать будущее, а жить в настоящем. Но так уж суждено. И с покорным видом он оседлал коня и направился в сторону Кента.
В доме своего отца, замке Гевер, Анна Болейн лежала в темноте и думала: «Если мне предстоит умереть сейчас, я не буду страшиться. Мне уже все равно. Король пишет письмо за письмом. Он посылает своего врача, доктора Баттса, спасать меня. Он обволакивает меня своей любовью, а я ничего не чувствую к нему. И сейчас я оказалась орудием для кардинала Кампеджио, посланного папой для проверки законности брака короля».
Она почувствовала, как слеза скатилась из ее глаз на подушку. Она была вынуждена подчиниться потоку событий, использующему на своем пути все для притяжения чудовищного эгоизма монарха: она могла причинить ему боль, ранить его душу, топтать его самолюбие — ситуация уже вышла из-под контроля. То, что началось с попытки мести за гибель их с Гарри Перси любви, выросло в огромный снежный ком. И, даже если она попытается сейчас освободиться, реакция короля будет совершенно обратной — он влюбится в нее еще сильнее. Сейчас она уже не пытается вести себя перед ним безупречно и порой явно обнаруживает свое плохое настроение. Но король («дурачок» — как она про себя называет его) отвечает на это градом новых подарков и любовных писем.
«О да, — думала она, — было бы намного лучше, если бы я сейчас умерла от потницы. Лучше для всей страны».
Но был еще кардинал Уолси — тот, который довел Гарри до слез и обращался к ней не иначе, как «глупая девчонка». Он все еще существует — гордый и толстый. Увидеть его поверженным будет большим удовольствием!
И при этой мысли она вытерла слезы и позвала служанку, чтобы та раздвинула портьеры и поправила постель. Но, когда полуденное солнце затопило ее комнату, она увидела, что это была не служанка, а ее кузина Джейн Уатт — сестра Томаса.
— Джейн, в чем дело? Я спала? — спросила она. — Ты давно здесь?
— Я приехала сегодня утром. Как ты себя чувствуешь? Ты стала еще тоньше.
— Да, мешок с костями. Интересно, что сказал бы король, если бы увидел меня сейчас?
Джейн, одаренная, как и ее брат, богатым поэтическим воображением, живо представила себе не очень-то приятную картину, как толстый Генрих давит хрупкое тело ее подруги в экстазе вожделения. Ей было любопытно, делит ли Анна постель с Его Светлостью; но, хоть они и были очень близкими подругами, миледи Болейн с ней этого не обсуждала. В ее глазах всегда была какая-то таинственность, а лицо хмурилось при малейшей попытке задать ей вопрос на эту тему.
«Необычайная девушка, — думала Джейн, — совсем не такая, как другие люди. Интересно, есть ли у нее какие-нибудь слабости?»
Если бы Джейн появилась в комнате пятью минутами раньше и увидела, как Анна плачет над разбитой любовью, то не поверила бы своим глазам.
— Я думаю, Анна, — сказала Джейн, отвечая на заданный вопрос, — он будет любить тебя, даже если ты превратишься в скелет. Его Светлость обожает тебя до безумия.
Анна уныло кивнула.
— Да, это правда.
Джейн рассмеялась:
— Говорят, ты его околдовала.
Анна издала высокомерное восклицание:
— Фи! Пусть они сгорят в аду. Они все способны разрушить. Я не терплю их, Джейн. Я уверена, это касается только меня.
Джейн Уатт подумала: «Она очень опасна. Она думает только о себе. Бедная королева Екатерина!» А затем ей в голову пришла уж совсем странная мысль: «Бедный король Генрих!»
Для того чтобы разрядить атмосферу, она сказала:
— Там внизу очень странный молодой человек. Он хочет видеть тебя.
— Что?
— Он говорит, что его зовут доктор Захарий, что он иногда бывает при дворе, где ты могла слышать о нем и даже видеть его. Он похож на мешок старья. Огромная копна волос, черный плащ и весь в дорожной пыли.
Она не добавила, что когда проходила мимо него по Малому залу Гевера, то почувствовала такую волну власти, исходящую от него, какой не испытывала никогда в своей жизни. Это так сильно подействовало на нее, что она обернулась, чтобы взглянуть на него еще раз, пренебрегая правилами хорошего тона, и увидела пару прекрасных янтарных глаз, улыбающихся ей.
Анна на секунду нахмурилась, а затем рассмеялась.
— А, астролог! Да, он очень популярен. Он многим при дворе предсказывает судьбу по звездам. Говорят, что он приходится мне родственником по материнской линии Говардов; хотя и незаконнорожденным, конечно.
— Ты его примешь?
— А почему бы и нет? Причеши меня, Джейн, и помоги мне умыться. Давай узнаем, что он хочет.
— Я послала к нему слугу, потому что у него такой вид, будто он долго был в дороге.
— Хорошо. Думаю, это будет забавно; хотя я уверена, что он — мошенник.
Необъяснимо почему, Джейн почувствовала досаду.
— Почему ты так думаешь, Анна? Мне кажется, временами ты бываешь слишком жестокой.
Черные глаза взглянули на кузину, но без злобы.
— Да, мне тоже так кажется, — сказала она, устало опускаясь на подушки. — Но это жизнь делает нас такими, Джейн. Мы все рождаемся бесхитростными детьми. Нас портит жестокость жизни.
Джейн молчала. Она просто не понимала и знала, что никогда не поймет свою чернокудрую кузину, которая могла заставить мужчин ползать у ее ног, а в то же время нельзя сказать, чтобы она была такой уж красавицей; которая казалась такой жизнерадостной и печальной одновременно; которая была странной смесью такого большого ряда всяческих качеств, что никак нельзя было определить, какая же она на самом деле.
Джейн взяла в руки густые волосы кузины и начала их расчесывать. Когда волосы распались на пробор, она увидела полоску черепа Анны.
«Вот в этом крошечном пространстве, — подумала Джейн, — заключен острый ум, который будет определять будущее Англии. Господи, какой он маленький!»
Она даже обрадовалась, когда раздался стук в дверь и прервал ее тревожные мысли.
— Войдите — сказала Анна, и на пороге появился молодой человек, которого Джейн уже видела в зале. Он выглядел несколько опрятнее, чем сразу после приезда, но все-таки еще довольно диковато. Целитель поклонился.
— Меня зовут доктор Захарий, — представился он.
— Да, я слышала о вас, — ответила Анна. — Вы — астролог и прорицатель, правильно?
— Я обладаю даром второго зрения и читаю по звездам. Но сейчас я прибыл не за этим, леди Анна. Я также лечу травами и знаю, что вы больны потницей. Я привез напиток, который укрепит ваши силы. Это единственное, в чем вы сейчас нуждаетесь. Доктор Баттс хорошо поработал: в какой-то момент вы были в очень опасном положении.
— А как я узнаю, что это не яд? — смеясь, спросила Анна. — Сейчас, когда кардинал приезжает из Рима для того, чтобы определить законность брака Его Светлости, у меня особенно много врагов.
Многие бы рассердились на такие слова, но Захарий просто пожал плечами.
— Будете ли вы пить его или нет — ваше личное дело, миледи. Я приготовил это лекарство, чтобы помочь вам, но существуют люди, которые не способны принять помощь, когда ее предлагают.
— Давайте, — сказала она. — Я не собиралась обидеть вас. Налей мне немного, Джейн, я выпью прямо сейчас, чтобы показать, что верю доктору. Присядьте, доктор Захарий, и извините меня за бестактность. Как вы знаете, я была больна и забываюсь.
Понимая, что глаза провидца следят за каждым ее движением, Джейн Уатт взяла кожаный мешочек, который Захарий протянул ей, и налила почти полный стакан. Прозрачная жидкость золотистого цвета пахла лесными цветами. Анна выпила залпом и почти сразу же ей захотелось спать.
— Ну, астролог, — сказала она, — я чувствую расслабление уже сейчас, мое тело тяжелеет.
— Через несколько минут вы крепко уснете, — согласился он. — А когда проснетесь, я хочу, чтобы вы выпили еще. И повторите процедуру, когда проснетесь снова. Таким образом вы проспите четыре дня. После этого вы должны наброситься на пищу, дающую силы, и как можно больше есть — тогда вы сможете вернуться ко двору в августе. К тому времени болезнь покинет Лондон.
Зрачки Анны были расширены, когда она смотрела на него, и она сонно спросила:
— А какая судьба ждет меня, астролог? Вернусь ли я с триумфом?
— С огромным триумфом, миледи. В ваш собственный дом Стренде, с садами, спускающимися к реке.
— Как прекрасно это звучит. Но что потом, Захарий, что потом?
Она уже почти спала.
— Через пять лет, — прошептал он, — ваша голова будет увенчана короной Англии. — Ее ресницы вздрогнули, но ничто другое не подтверждало, что она слышала его. Она дышала глубоко и ровно и казалась глубоко спящей. Захарий прочел мысли Джейн и улыбнулся.
— Нет, я не отравил ее, — успокоил он ее. — Когда я увидел вас, я понял, что больше не люблю Анну. Я так хорошо вас знаю. Я видел вас много раз, хотя в действительности это произошло только теперь.
— Я вас не понимаю, — опешила Джейн.
— Может быть, это вам все объяснит, — ответил Захарий Говард и, обняв ее, поцеловал с такой страстью, что она потеряла бы сознание и упала, если бы он ее не поддержал.
— Не согласитесь ли вы выйти за меня замуж? — спросил он.
— С превеликим удовольствием, — ответила Джейн, напрочь забыв о том, что еще час назад они были совершенно незнакомы.
Эпидемия потницы покидала Лондон, и из различных временных убежищ придворные стали съезжаться ко двору.
Захарий после задержки в Кенте на несколько дней из-за Джейн Уатт вернулся на Кордвейнер стрит в середине июля, хотя эпидемия еще не закончилась. Прежде чем уехать, он уговорил ее на брак по цыганскому обряду, увел в лес, который окружал Гевер, сделал надрезы на своей и ее руке, выдавив по капельке крови, смешал их. А потом, прикрывшись легкой простынкой, он доказал свое супружеское право прямо здесь, в Кентских лесах. Солнце освещало их обнаженные сплетенные тела, а ее всхлипы боли и радости тонули в пении птиц. И он сам, словно дикое животное, чувственный и неиссякаемый, не насытился, пока не овладел ею полностью.
— Скажи леди Анне, что ты поедешь с ней в Лондон как член ее семьи, — сказал он, когда они расставались на опушке леса. Он наклонился из седла, чтобы еще раз поцеловать ее.
— А если она не согласится?
— Она согласится.
Возвращаясь в дом своего отца, утратившая невинность, с рукой, ноющей от пореза, сделанного ритуальным ножом Захария, Джейн Уатт в глубине души испытывала возвышенное состояние, одновременно думая, не потеряла ли она рассудок.
Король, сопровождаемый Георгом Болейном и еще несколькими придворными, выехал из усадьбы Гудзон в конце месяца, когда он стал совершенно уверен, что эпидемия миновала.
Сидя на жеребце, он размышлял: «Каждый шаг этого животного приближает меня к дорогому, но до сих пор недоступному существу, отвергающему меня. И тем не менее я не нарушу своего обета. Я скорее откажусь от женщин вообще, чем прикоснусь к другой женщине».
А вслух он, обращаясь к Норрису, произнес:
— Гарри?
— Да, Ваша Светлость.
— Ты ведь вдовец. Бывали ли у тебя долгие периоды… э… — воздержаний?
— Да, Ваша Светлость. Однажды я продержался целых три года, прежде чем взять наложницу.
— И, как ты считаешь, прости за вопрос, сказывалось ли это воздержание как-нибудь на тебе?
— Нет, Ваша Светлость. Я становился слегка неуправляемым. Только и всего.
И Норрис и Георг Болейн, ехавшие за ними на расстоянии, с которого все было слышно, точно знали, о чем идет речь. Король не наносил ночных визитов в апартаменты королевы Екатерины уже почти два года; а Норрис, по его привилегированному положению, точно знал, что Анна Болейн не допускала Генри в свою постель.
Георг усмехнулся. «Он боится, что его мужественность ослабнет, — подумал он. Он еще сильнее захочет Анну, если это у него на уме».
В замке Саттон Фрэнсис и Энн Пиккеринг находились в объятиях друг друга. Энн была рада, что они были на людях и в доме. Сегодня они прощались, и она боялась, что не выдержит и сдастся — она была уже готова к этому, когда ее спасли приближающиеся шаги леди Вестон. Фрэнсис стремительно нырнул под кровать.
Когда дверь открылась, Анна беспечно сидела у окна, пытаясь как ни в чем не бывало привести в подобие порядка свои рыжие кудри. Леди Вестон, однако, не была этим обманута: она успела заметить легкое движение покрывала на кровати.
— О, Анна, — произнесла она нарочито громким голосом, — если ты увидишь Фрэнсиса, попроси его немедленно зайти ко мне. Его лошадь оседлана, ему следует выехать прямо сейчас, если он хочет добраться до Лондона до темноты.
— Да, леди Вестон, — ответила девушка, поднявшись и приседая в реверансе.
Едва только дверь закрылась, Фрэнсис вылез из-под кровати слегка запыленный.
— Она что-нибудь подозревает?
— Да, поэтому иди быстро.
И, поцеловавшись в последний раз, они пошли разными коридорами во двор, где Анна, взбежав на вершину Надвратной башни, долго махала ему вслед, пока он не превратился в черную точку.
А в это время королева Екатерина терпеливо занималась своей вышивкой вдали от двора; король беспокойно вышагивал по комнатам; кардинал Уолси часами просиживал над Великой Королевской Хартией, так как разрыв с королевой должен был быть обнародован; герцог Норфолк, вернувшийся в свой дом в Лондоне, с интересом слушал рассказ своего сына Захария о бракосочетании по-цыгански; а Фрэнсис Вестон с Генри Норрисом сражались на теннисном корте — все действующие лица были на своих местах. Все они ждали, когда маленькая темноволосая девушка покинет леса и поля родного Кента и пыльной дорогой направится навстречу Лондону и своей судьбе.