Глава 36. Чай с драконом

Кира

Весь день я была как на иголках.

Лекции пролетали мимо, сливаясь в бессмысленный гул голосов. Я не записала ни строчки. Мои мысли метались между предстоящим визитом в родовое гнездо Ролдэнов и панической инвентаризацией моего гардероба.

Что надеть на чай к герцогине? Мою лучшую учебную мантию? Она штопаная на локте. Платье, которое мы сшили с мадам Фиорой? Оно было великолепным, но слишком... вечерним. Слишком вызывающим для дневного чаепития. В нем я буду выглядеть как актриса, сбежавшая со сцены.

Чувствовала себя самозванкой. Золушкой, у которой карета превратилась в тыкву еще до начала бала.

Когда после занятий Ален встретил меня у ворот академии, я была готова сказать, что заболела. Умерла. Уехала в экспедицию к гномам.

— Ты выглядишь так, будто идешь на эшафот, — заметил он, прислонившись к стене и скрестив руки на груди. В его глазах плясали смешинки.

— Хуже, — буркнула я. — На эшафоте хотя бы не нужно думать о своем внешнем виде. Ален, я не могу поехать. Мне нечего надеть. Серьезно. Я буду выглядеть как пугало в музее изящных искусств.

Ален усмехнулся, отлепился от стены и протянул мне большой, перевязанный лентой сверток, который появился в его руках ни с того ни с сего.

— Я так и думал.

Я уставилась на подарок.

— Что это?

— Это — твой пропуск в мир высокого чаепития. Открой.

Дрожащими руками развязала ленту и развернула шуршащую бумагу.

Внутри лежало платье. Нежно-голубое, цвета весеннего неба, простого, но невероятно элегантного кроя. Ткань была мягкой, плотной, приятной на ощупь. Там же наблюдались туфли — лодочки на устойчивом каблуке, идеально подходящие по тону.

— Ален... — выдохнула я. — Откуда?

— Я слетал в столицу, — пожал он плечами, словно это было пустяком. — Пришлось, правда, нарушить пару правил академии о выходе за территорию и превысить скорость на обратном пути, чтобы успеть к концу пар. Но оно того стоило, — маг льда посмотрел на меня с теплотой. — Я выбирал сам. Мне показалось, этот цвет подойдет к твоим глазам. И фасон... не слишком вычурный. Удобный. Чтобы ты не чувствовала себя скованно.

У меня защипало в глазах. Он не просто купил шмотку. Он подумал обо мне. О том, как я буду себя чувствовать. Нарушил правила, рисковал, и все ради меня.

— Ты сумасшедший, Ролдэн, — прошептала я. — Спасибо.

— Переодевайся, — скомандовал он. — Бабушка не любит, когда опаздывают.

Поместье Ролдэнов было не просто домом. Это была крепость, одетая в кружево из белого камня и витражного стекла. Оно возвышалось над долиной, словно спящий зверь, готовый в любой момент проснуться.

Мы приземлились на широкой террасе, вымощенной мрамором. Платье, подаренное Аленом, сидело идеально, и я чувствовала себя в нем на удивление уверенно. Но когда мы подошли к массивным дверям, дрожь все-таки вернулась.

— Дыши, — шепнул маг огня, сжимая мою руку. — Она не кусается. Обычно.

Двери распахнулись. На пороге выстроилась шеренга слуг в ливреях.

Мы шли сквозь этот строй. Я держала спину прямой — стальной стержень внутри меня звенел от напряжения, но не гнулся.

Одна из служанок, молоденькая девушка с накрахмаленным чепцом, встретилась со мной взглядом. Скользнула глазами по моему платью, потом по моим рукам и на её лице появилось выражение брезгливого недоумения. Её губы скривились в едва заметной, но такой понятной ухмылке: «И что наследник нашел в этой... простолюдинке? Даже платье не помогает скрыть породу».

Я напряглась, готовая ответить взглядом, но не успела.

— Ты! — раздался властный, старческий голос, от которого, казалось, завибрировали стекла в окнах.

В дверях холла стояла высокая статная женщина в черном платье. Она опиралась на трость с головой дракона.

Вдовствующая герцогиня Матильда Ролдэн.

Она не спускалась по лестнице, а словно парила над ней. Её взгляд, острый, как лезвие скальпеля, был прикован к той самой служанке.

— Как твое имя? — спросила герцогиня. Голос ее был тихим, но в этой тишине слышался рокот лавины.

Служанка побелела и присела в глубоком реверансе, едва не касаясь носом пола.

— М-мари, Ваша Светлость.

— Мари, — повторила герцогиня. — Собери свои вещи. Ты уволена.

Девушка вскинула голову, в её глазах плескался ужас.

— Но... Ваша Светлость! За что? Я ведь ничего не сделала!

— За то, — отчеканила Матильда, — что ты посмела скривить лицо при виде гостьи моего внука. В этом доме гость — священен. А выбор моего внука — закон. Если ты считаешь себя выше тех, кого я принимаю, значит, тебе здесь не место. Пошла вон.

“Боже… Дыши, Кира! Только не грохнись в обморок, я тебя умоляю!”

Служанка зарыдала и выбежала прочь. Остальные слуги замерли, боясь даже моргнуть.

Бабушка перевела взгляд на нас. Её лицо мгновенно изменилось. Гнев исчез, уступив место вежливому, цепкому любопытству.

— Ален, — она кивнула внуку. — Ты вовремя.

— Бабушка, — маг огня склонил голову. — Позволь представить тебе...

— Я знаю, кто это, — перебила она, буравя меня взглядом серых глаз. — Лиана Вуд. Девушка с интересным характером и переменой в нем. Проходи, дитя. Чай стынет.

От услышанного мы с Аленом замерли, не смея даже моргать. Эта женщина… она ужасала и восхищала одновременно!

Делать нечего, пришлось послушно идти туда, куда было сказано.

Спустя некоторое время, держа лицо, мы ступили в малую гостиную. Здесь было уютно: камин, мягкие кресла, запах вишни и старых книг. Я села на самый краешек бархатного стула, выпрямив спину так, что позвоночник грозил рассыпаться в труху.

Матильда (сама!) разлила чай в фарфоровые чашки, тонкие, как яичная скорлупа. Я взяла свою, стараясь, чтобы она не звякнула о блюдце. Руки предательски холодели, но я не позволяла им дрожать.

— Итак, — начала герцогиня, глядя на меня поверх очков. Её взгляд был сканирующим, просвечивающим насквозь. — Ален сказал, что ты... необычная.

— Он преувеличивает, Ваша Светлость, — осторожно ответила я, стараясь говорить так, как учили в книжках, подбирая каждое слово. — Я просто... старательная.

— Старательная, — хмыкнула женщина, делая глоток чая. — Старательные девочки вышивают крестиком и зубрят этикет. А ты, говорят, вскрыла защиту полигона ледяным лучом и устроила гонки на выживание в небе. Это не старание, милочка. Это характер, — она откинулась в кресле, изучая меня, как энтомолог изучает редкого жука. — Знаешь ли ты, дитя, сколько дебютанток теряли сознание в этом самом кресле, просто не выдержав моего взгляда?

— Надеюсь, обивка легко чистится, — вырвалось у меня раньше, чем я успела прикусить язык.

В комнате повисла тишина. Ален рядом со мной напрягся, готовый броситься на амбразуру.

— Бабушка, Лиана просто... — начал он.

— Молчать, — не повышая голоса, осадила его Матильда. Она даже не посмотрела на внука, её глаза были прикованы ко мне. В глубине серых радужек мелькнула искра... веселья? — Дерзкая, — констатировала она. — И не лебезишь. Это хорошо. Лесть вызывает у меня изжогу, — герцогиня поставила чашку. — Скажи мне честно, Лиана Вуд. Зачем тебе мой внук?

Вопрос прозвучал как выстрел. Прямой, без обиняков.

— Бабушка! — возмутился Ален, его лицо вспыхнуло. — Это неуместный вопрос! Мы гости, а не подсудимые!

— Ален, сядь, — скомандовала она, и в её голосе зазвучала сталь. — Я разговариваю с леди. Или ей нужен переводчик?

— Мне не нужен переводчик, — тихо, но твердо сказала я. Повернулась к Алену и накрыла его руку своей, успокаивая. — Все в порядке.

Я снова посмотрела в глаза старой герцогине. Страх отступил. Осталась только правда. Не могла врать этой женщине. Но и про другой мир рассказывать не имела права — это была наша с Аленом тайна.

— Он богат, знатен, красив, — перечисляла Матильда, загибая пальцы, унизанные старинными кольцами. — Любая охотница за титулом душу бы продала за место рядом с ним. Твоя семья бедна. У тебя нет приданого. Логично предположить, что ты видишь в нем удачную партию. Ты одна из них?

— Мне не нужны его деньги, Ваша Светлость, — ответила я, глядя ей прямо в переносицу. — Я умею зарабатывать сама. Руками и головой.

— Руками? В оранжерее? — фыркнула она. — Много там не заработаешь.

— Достаточно, чтобы сохранить самоуважение. И мне плевать на его титул. Герцог он или конюх — мне все равно. Титул не делает человека мужчиной.

— Смелое заявление, — прищурилась старушка. — А что тебе тогда нужно? Что ты в нем нашла, если не золото и не титул?

Я на секунду задумалась. Вспомнила, как мы сидели в пыльной башне, перемазанные маслом. Как он держал меня за руку в темноте бального зала.

— Надежность, — ответила я, подбирая слова из своего родного лексикона. — Знаете, в механике есть понятие "запас прочности". Когда деталь не ломается под нагрузкой, даже если давление зашкаливает. Ален... он не ломается. Он был рядом, когда я была вся в грязи и масле. Он не отвернулся, когда все вокруг плевали мне в спину. Мне нужен человек, с которым не страшно войти в самый крутой поворот на полной скорости. И он — именно такой человек.

В комнате повисла тишина. Слышно было только тиканье старинных часов.

Бабушка Матильда медленно перевела взгляд с меня на Алена. Я видела, как она едва заметно улыбнулась уголками губ, словно получила подтверждение своим мыслям. Она наслаждалась. Ей нравилось, что я не падаю ниц. Ей нравилось, что её внук готов рычать на неё ради меня.

— "Запас прочности"... "Поворот"... — пробормотала она. — Странные слова для юной леди. Не поэтичные. Но мне нравится, как они звучат. В них нет сахара. В них есть правда, — она повернулась к Алену. — Ты был прав, внук. Эта девушка не похожа на наших фарфоровых кукол, которые рассыпаются от сквозняка. В ней есть жизнь. И сталь, — она снова посмотрела на меня, но теперь в её взгляде не было проверки. Было одобрение. И уважение равного к равному. — Ты не умеешь делать реверансы, Лиана Вуд. И вилку для устриц, наверное, перепутаешь с десертной. Но у тебя есть то, чего не купишь за все золото мира и чему не научат ни в одном пансионе — достоинство. И смелость быть собой перед лицом дракона, — она протянула руку к вазе с печеньем и пододвинула её ко мне. — Ешь, деточка. Ты слишком худая. Ветром сдует с доски. А нам нужны силы. Слышала, скоро у вас соревнования.

— Я к ним готова, — сказала я, беря печенье. Руки больше не дрожали.

— Я вижу, — кивнула Матильда, довольно хмыкнув. — Знай: дом Ролдэнов теперь открыт для тебя. Если кто-то посмеет косо посмотреть в твою сторону — скажи мне. Я напомню им, почему драконы на нашем гербе выдыхают огонь, а не раздают конфеты.

Ален нервно хихикнул, а я улыбнулась, чувствуя, как внутри разливается тепло.

Загрузка...