Как только Тирни напомнил ей, что теперь она не замужем, Лилли отбросила плед и вскочила с дивана. Он вполне мог попытаться удержать ее рядом с собой, но травмы не позволяли ему двигаться быстро. Он сумел лишь, покачиваясь, подняться на ноги.
— Лилли, послушай…
— Нет, это ты послушай меня, Тирни. — Хотя он не прикоснулся к ней, Лилли выставила вперед руку, пресекая любую попытку. — Ситуация и без того тревожная, так что не стоит…
— Тревожная? Ты встревожена? Ты не считаешь, что со мной ты в безопасности?
— В безопасности? Да, конечно. Кто сказал хоть слово о безопасности? Просто дело в том…
— В чем?
Вопрос повис в воздухе.
— Нам нельзя углубляться в личные отношения. Я считаю, что этого следует всячески избегать, пока мы здесь. Давай оставим все личное в покое и сосредоточимся на практических делах.
Тирни, казалось, готов был спорить, но она добавила «пожалуйста», и это смягчило резкость ее тона.
— Ладно, давай вернемся к практическим делам, — неохотно согласился Тирни. — Могу предложить одно сугубо практическое дело.
— Какое, например?
— Обыск.
Тирни предложил обыскать комнаты в надежде обнаружить что-нибудь, забытое раньше, когда она вывозила вещи из коттеджа. Сам он решил начать с кухни и, отвернувшись от нее, заковылял туда.
— Тирни? Он вернулся.
— Ты с ними потом встречался? — спросила Лилли, не давая себе времени передумать или потерять решимость,
— С кем? — удивленно спросил он.
— С девушками из колледжа. Ну, с теми, из джипа. Ты еще сказал, что от таких только и жди беды. Когда я отклонила твое предложение встретиться и выпить вместе, ты поехал за ними?
Он смерил ее долгим взглядом, повернулся и направился в кухню.
— Проверь, может, что-нибудь полезнее найдешь в спальне или в ванной.
В спальне обнаружились только три заколки-невидимки, застрявшие в щели одного из ящиков комода. Она принесла их Тирни.
— Вот и все. Были еще два дохлых таракана под кроватью. Я не стала их трогать.
— Они могут нам понадобиться. Как-никак протеины. — Тирни почти не шутил. Сам он обнаружил две свечки. Искривленные, они тем не менее могли оказаться незаменимыми, если вдруг отключат электричество. — Они были в ящике буфета. Закатились к задней стенке.
Он тяжело привалился к буфетной стойке. Его глаза были закрыты.
— Тебе бы лучше прилечь, — сказала Лилли.
— Нет, я в порядке, — пробормотал Тирни, открывая глаза.
— По-моему, ты сейчас перевернешься килем вверх.
— Просто еще один приступ головокружения. — Оттолкнувшись от стойки, он подошел к окну и отодвинул занавеску. — Я тут подумал…
Лилли ждала, пока он выскажет свою мысль. У нее было скверное предчувствие.
— Если вслед за этим дождем пойдет настоящий снег, — а на такой высоте этого следует ожидать, — наша ситуация станет почти безнадежной. Меня беспокоит пропан. Если он весь выгорит, нам понадобится топливо. — Тирни повернулся к ней лицом. — Сейчас еще ничего, потом будет хуже. Я пойду в сарай и принесу дров. Сколько смогу.
Лилли взглянула на окно, потом перевела взгляд на Тирни.
— Ты не можешь туда идти! Ты едва на ногах держишься! У тебя сотрясение мозга, в конце концов!
— Вряд ли это будет иметь значение, если мы тут замерзнем насмерть.
— Забудь об этом. Ты не можешь идти. Я тебя не пущу. Он улыбнулся ее горячности.
— Я не спрашиваю у тебя разрешения, Лилли.
— Я сама пойду.
Но ей стало страшно при одной только мысли о том, что придется покинуть безопасный и сравнительно теплый коттедж.
Тирни смерил ее критическим взглядом.
— У тебя сил не хватит принести, сколько нам нужно. У меня тоже сил немного, но уж побольше, чем у тебя. Да и сапоги у тебя мокрые, можешь пальцы отморозить. Придется мне идти, как ни крути.
Они проспорили еще минут пять, и все это время, несмотря на все ее доводы, он готовился к выходу.
— В сарае есть еще что-нибудь полезное? Санки, например? Что-нибудь, на чем можно подтащить дрова?
Лилли перебрала в уме содержимое сарая и покачала головой.
— К сожалению, мы с Датчем давно уже забрали все, кроме нескольких самых простых инструментов. Как войдешь, справа от себя увидишь большой деревянный сундук. Мы его использовали для хранения инструментов. Может, найдешь что-нибудь полезное. Там есть топор, это я точно знаю. Настоящий колун, не то что топорик на крыльце. Ты же говорил, что дрова надо расколоть. Захвати топор, если сможешь.
— Значит, я спускаюсь с крыльца и поворачиваю вон туда, верно? — Тирни показал рукой общее направление.
— Верно.
— Есть что-нибудь по дороге, чего мне следует опасаться? Ну, например, пень, яма, валун? Лилли задумалась.
— Нет, по-моему, ничего такого нет. Дорога ровная. Но как только ты пересечешь прогалину и углубишься в лес…
— Знаю, — ответил он мрачно. — Будет гораздо тяжелее.
— Как ты там что-нибудь разглядишь?
Тирни извлек из кармана куртки миниатюрный фонарик. Лилли сочла его ненадежным.
— А вдруг батарейка сядет? Ты можешь заблудиться.
— У меня есть шестое чувство, я умею ориентироваться. Если я сумею туда добраться, значит, сумею и вернуться. Но если свет в доме погаснет, пока меня нет… Я жду этого с минуты на минуту. Обледенение проводов — штука скверная, — пояснил Тирни. Лилли согласно кивнула. — Ну, словом, если свет в доме погаснет, зажги одну из свечей и поставь ее на подоконник.
— У меня нет спичек.
Он вытащил коробок из другого кармана и протянул ей.
— Держи спички и свечи под рукой, чтоб не шарить в темноте, когда они тебе понадобятся.
Ее вдруг с новой силой поразило все безумие затеи с дровами.
— Тирни, прошу тебя, не ходи. Мы можем сломать мебель и пустить ее на растопку. Полки, кофейный столик, дверцы шкафов. Нас спасут раньше, чем топливо кончится. Пропана может оказаться больше, чем мы думаем.
— Я не хочу полагаться на случай. И нет смысла крушить мебель без крайней необходимости. Со мной все будет в порядке. Я бывал и не в таких переделках.
— Под ледяным дождем?
Вместо ответа он взял свою вязаную шапочку. И тут же гримаса исказила его красивое лицо.
— Она вся задубела от крови. Можно мне одолжить твой плед?
Лилли помогла ему соорудить из пледа накидку с капюшоном, но, когда он двинулся к двери, все-таки пустила в ход последний аргумент:
— Человеку с сотрясением мозга нагрузки противопоказаны. Ты можешь потерять сознание, твое шестое чувство может отказать, ты можешь заблудиться и сорваться с утеса или замерзнуть насмерть.
— Мы, идущие на смерть… — продекламировал он замогильным голосом и отсалютовал ей.
— Не шути так!
— Да я и не думал шутить. — Тирни обмотал нижнюю половину лица шарфом и взялся за дверную ручку, но помедлил, повернулся к Лилли и стянул шарф со рта. — Если я не сумею вернуться, знаешь, о чем я больше всего буду жалеть? Что так и не поцеловал тебя.
В его глазах словно запрыгали озорные искорки. Его дерзкий взгляд приковал ее к месту. А Тирни как ни в чем не бывало снова натянул шарф на подбородок. Когда он открыл дверь, порыв ледяного воздуха ударил ее по лицу, как пощечина. Тирни переступил через порог наружу и плотно закрыл за собой дверь.
Бросившись к окну, Лилли отдернула занавеску, чтобы свет из окна освещал ему дорогу. Он обернулся и показал ей большой палец в знак благодарности. Лилли перешла к другому окну, отдернула занавеску и там, а потом стала следить за Тирни сквозь обледенелое стекло. Он осторожно ставил одну ногу впереди другой и при каждом шаге проверял, имеется ли под ногой твердая опора, прежде чем перенести на нее вес.
Освещенные окна бросали квадраты света на пространство перед домом, но вскоре Тирни пересек это пространство и вошел в полосу тени. Лилли нетерпеливо стерла туманный осадок, образовавшийся на стекле от ее дыхания и разглядела слабый лучик фонарика, беспорядочно пляшущий в струях ледяного дождя. А вскоре и он пропал из вида.
Они нашли Кэла Хокинса там, где и предполагал Уэс.
Это было в лесу, где грунтовая дорога упиралась в отвесную стену двухсотфутовой высоты. Вот под этой стеной и ютилось одноэтажное строение без окон, похожее на коробку из-под печенья.
В середине плоского фасада имелась исцарапанная железная дверь. Освещение давала голая электрическая лампочка, ввернутая в патрон над дверью. Перед сооружением стояли три пикапа. Судя по толщине наледи на ветровых стеклах, они стояли здесь довольно давно.
Датчу пришлось несладко, пока он скользил в своем «Бронко» по двухмильному отрезку темной, узкой, опасной дороги, поэтому он вошел вслед за Уэсом внутрь в самом свирепом настроении. В тускло освещенном помещении было крепко накурено, в воздухе висел табачный дым, пахло сивухой. Им пришлось переступать через лужицы табачной жижи на полу, пока они пробирались к доске из прессованных стружек, которая служила стойкой бара.
— Кэл Хокинс, — лаконично бросил Датч.
Бармен кивком указал в угол. Хокинс сидел, вернее, полулежал за одним из шатких столиков. Его голова упала на стол, руки безжизненно висели вдоль тела. Он храпел.
— И вот так уже битый час, — признался бармен. — А на что он вам?
— Что он пил? — уточнил Датч, оставляя вопрос без ответа.
— Они с собой принесли.
Бармен ткнул большим пальцем в направлении второго занятого столика, за которым восседала троица угрюмых бородатых мужчин. Они играли в карты под укрепленной на стене головой оскаленного черного медведя.
— Самый высокий показатель умственных способностей у медведя, — шепнул Уэс Датчу. — Надеюсь, оружие у тебя не для мебели. У них-то точно для дела, можешь мне поверить.
Датч уже заметил дробовики, прислоненные к каждому из стульев.
— Прикрой меня.
Он подошел к столу, за которым храпел, отсыпаясь, Хокинс. Из его разинутого рта на стол натекла лужица слюны. Датч размахнулся ногой и буквально вышиб из-под него стул. Приземление оказалось жестким.
— Какого черта? — заорал Хокинс. Он поднялся с пола, стиснув кулаки, но попятился и заморгал, заметив поблескивающий полицейский жетон. — Привет, Датч. Я в детстве смотрел, как ты играешь в футбол.
— Бросил бы я твою дерьмовую задницу в камеру, — прорычал Датч, — но раз ты настолько трезв, чтобы делать глупости, значит, и работать сможешь. Ты мне нужен.
Хокинс утер слюну с подбородка тыльной стороной ладони.
— Зачем?
— А ты как думаешь? — Датч придвинулся к самому его лицу, но тут же отшатнулся, не выдержав неописуемого запаха перегара. — У тебя контракт с городом на содержание дорог, значит, посыпать песком дороги — твоя работа, так? А теперь у меня для тебя новость: у нас сейчас как раз гололед, если ты еще не в курсе. А ты где ошиваешься? В какой-то зачуханной дыре, пьяный в дупель. Я полдня потерял, разыскивая тебя, а у меня, поверь, полминуты свободной нет.
Он сорвал со спинки стула куртку Хокинса и швырнул ему. Хокинсу удалось поймать куртку, и Датч с облегчением отметил, что рефлексы у него не полностью отключились.
— Выметайся отсюда немедленно. Мы поедем за тобой в гараж. Твой грузовик ждет тебя, он уже загружен песком. Ключи с тобой?
Хокинс сунул руку в карман засаленных джинсов, вытащил связку ключей и протянул ее Датчу.
— А почему бы тебе просто не взять их и…
— Я бы взял, но никто, кроме тебя, не знает, как управлять механизмами, и только ты застрахован на вождение грузовика с песком. Мне судебный иск ни к чему, и городу тоже. Пошли, Хокинс. И если ты думаешь, что сможешь от меня улизнуть по дороге в город, лучше забудь об этом сразу. Я буду держаться так близко, что смогу укусить тебя за задницу через выхлопную трубу. Пошли.
— Все это без толку, шеф, — запротестовал Хокинс, когда Датч пинком подтолкнул его к выходу. — Я с тобой, конечно, пойду, только с неба такое сыплется, что мы даром песок потратим. И тебе это встанет вдвое, потому что завтра все равно придется заново посыпать.
— Это моя забота. Твоя забота — делать, что положено, а не то изобью до полусмерти.
Лилли в тревоге ждала возвращения Тирни и радостно вскрикнула, когда он показался из темноты. Он что-то волок за собой. Когда он подошел ближе, она разглядела, что это кусок брезента, на котором были уложены дрова.
Он оставил брезент у крыльца и, спотыкаясь, взобрался по ступенькам. Лилли открыла дверь, подхватила его за рукав куртки и втащила внутрь. Он привалился к косяку и сдвинул свой импровизированный капюшон. Его брови и ресницы заиндевели. Лилли инстинктивно протянула руку и смахнула иней.
— Дай воды!
Она бросилась в кухню и наполнила стакан из кувшина, заметив на ходу, что струйка из крана иссякла. Хорошо, что они успели наполнить все имеющиеся емкости.
Тирни соскользнул по стене и сел, прислонившись спиной к косяку и вытянув перед собой ноги. Он снял перчатки и теперь сжимал и разжимал пальцы. Лилли опустилась на колени рядом с ним. Он взял у нее стакан воды и выпил все до дна и благодарно кивнул.
— С тобой все в порядке?
Он снова кивнул, но не сказал ни слова.
В обычных условиях до сарая можно было дойти за минуту. Если верить ее наручным часам, его не было тридцать восемь минут, и все это время она мысленно бичевала себя за то, что отпустила его.
— Я рада, что ты вернулся, — искренне призналась Лилли.
— Я опять пойду, только передохну немного.
— Что?
Тирни со стоном всполз вверх по стене и принял стоячее положение. Стоячее, но не устойчивое. Его шатало из стороны в сторону, казалось, он держится на ногах только потому, что подошвы его башмаков прилипли к полу.
— Тирни, ты же не можешь!
— Лишняя вязанка может быть жизненно необходима. Думаю, на этот раз я так долго не задержусь, — сказал он, натягивая перчатки. — Теперь я знаю, где что лежит. Я много времени потратил, ориентируясь там на ощупь.
— У тебя сил не хватит.
— Я в порядке. — Он снова натянул импровизированный капюшон.
— Хотела бы я тебя отговорить!
— Я бы тоже этого хотел, — мрачно усмехнулся Тирни.
Он натянул шарф на подбородок и вышел. Лилли проводила его взглядом через окно. Он перенес поленья с брезента к тем, что уже были сложены под навесом, и вновь скрылся в темноте. Отвернувшись от окна, она решила не нервничать и найти себе более конструктивное занятие.
Раньше, чем она ожидала, до нее донесся топот его башмаков на ступеньках. Когда Лилли открыла дверь, он втаскивал на крыльцо брезент, груженный дровами. На это потребовались все его силы: поленья были крупные.
— Топор не забыл?
— Его там не было, — глухо ответил Тирни сквозь шарф.
— Я видела его там всего несколько дней назад.
— Его там не было. — Его слова прозвучали с таким нажимом, что она замолчала.
«Заметка для себя, — подумала Лилли. — Тирни не любит, когда его слово ставят под сомнение».
Или его полномочия, судя по всему. Он взглянул на пылающий в камине огонь и нахмурился.
— Теперь уже поздно об этом спорить, — сказала она, проследив за его взглядом.
Тирни сложил кучку поленьев в прихожей, чтобы они начали высыхать, расстелил брезент поверх пополнившегося запаса дров на крыльце и, громко топая, вошел в комнату. Лилли подтолкнула его к камину.
— Раз уж огонь горит, почему бы тебе не согреться?
Он стащил с головы одеяло, подошел к камину и опустился перед ним на колени, словно кающийся перед алтарем. Стащив перчатки, он протянул руки к огню.
— Я почуял дым из трубы, когда возвращался. Как тебе это удалось?
— Нашла несколько поленьев посуше ближе к стене дома на крыльце.
— Что ж, спасибо.
— На здоровье.
— А еще я слышу запах кофе.
— Я оставила нетронутую банку, — объяснила Лилли. — Пришлось потратить нашу питьевую воду, но я сварила всего две чашки. Сливок и сахара нет.
— Я всегда пью черный.
Вернувшись в комнату, она увидела, что Тирни снял куртку, шарф и башмаки и стоит спиной к огню.
Лилли протянула ему дымящуюся кружку.
— Тебе не станет плохо?
— Я рискну. — Он обхватил кружку ладонями и поднес ее к губам, но вдруг остановился.
— А где твоя?
— Все для тебя. Заслужил.
Он отпил несколько глотков, смакуя вкус и тепло, тихо урча от удовольствия.
— Я мог бы на тебе жениться.
С нервным смешком Лилли забралась на диван, ближе к огню, подогнув под себя ноги. Вязаный плед она прижала к груди, словно защищаясь неизвестно от чего. Может быть, от глаз Тирни, которые, похоже, преследовали ее, заглядывали ей в душу и знали о ней больше, чем она сама.
Тирни сел у камина и вытянул ноги к огню.
— Как голова? — спросила Лилли.
— Кружится.
— Болит?
— Гораздо меньше.
— Свежей крови вроде не видно, но, когда ты придешь в себя, я еще раз осмотрю твою рану.
Тирни молча кивнул. Когда он допил кофе, Лилли забрала у него пустую кружку и пошла в кухню, чтобы налить ему еще порцию. Но Тирни решительно отказался.
— Возьми себе.
— Я для тебя варила.
— Ничего не хочу слушать — пей!
Лилли сделала два глотка и передала ему кружку. При этом их пальцы соприкоснулись.
— Прекрасный кофе, Лилли. Очень кстати. Спасибо.
— Спасибо тебе, что притащил дрова.
— На здоровье!
Лилли заняла свое прежнее место в углу дивана.
— Я знаю о твоей дочери, — вдруг произнес Тирни бесстрастным голосом. И, увидев ее изумленное лицо, поспешил добавить: — До меня дошли кое-какие сведения.
— От кого?
— О тебе было много разговоров в Клири, особенно с тех пор, как Датч вернулся в город и возглавил местную полицию. В «Аптеке Ритта» вы оба входите в «горячую десятку».
— Ты проводишь время в «Аптеке Ритта»?
— Куда все, туда и я. Все там собираются.
— О, да, это местный клуб, — с насмешкой заметила Лилли. — Я так и знала, что мой развод с Датчем породит тучу слухов и догадок. Сплетники кормятся браками, беременностями, изменами и разводами.
— И смертями, — тихо добавил он.
— Да. — Лилли пристально смотрела на Тирни. — И что же говорят о смерти Эми?
— Что это была трагедия.
— Что ж, это правда. Ей было всего три годика, когда она умерла. Ты это знал? — Тирни кивнул. — Четыре года назад. У меня в голове не укладывается, что я прожила без нее больше, чем с ней.
— Опухоль мозга?
— И это тоже правда. Злостная гадина! Коварная и смертоносная. Она долго не проявлялась… очень долго. Ни паралича, ни частичной слепоты, ни проблем с речью. Никакого предупреждения о том, что нас ждет. Эми казалась совершенно здоровенькой. К тому времени, как мы поняли, что надо бить тревогу, опухоль заполонила целое полушарие ее мозга.
Лилли нервно перебирала бахрому вязаного пледа.
— Нам сказали, что опухоль неизлечимая и неоперабельная. Доктора говорили, что даже агрессивная химиотерапия и радиация могут продлить ей жизнь на несколько недель, ну, может, на пару месяцев, не больше. Мы с Датчем решили не подвергать ее изнурительному лечению. Мы забрали ее домой и еще шесть недель прожили сравнительно нормально. А потом эта проклятая опухоль сделала рывок. Появились симптомы, и все понеслось! Однажды утром она не смогла выпить апельсиновый сок. Потом начали отключаться другие жизненные системы. Она впала в кому. Однажды утром она перестала дышать. Ее сердечко стукнуло в последний раз и остановилось.
Тирни пытался поймать ее взгляд, но Лилли быстро отвернулась и стала смотреть на огонь.
— Мы пожертвовали ее тело на медицинские исследования. Мы подумали, что это может принести пользу… Может, спасет каких-то других детей от такого страшного конца. К тому же мне казалась невыносимой мысль о том, что ее придется положить в гроб. Понимаешь, она всегда боялась темноты. Не засыпала без света. У нее был такой ночник в виде прозрачного стеклянного ангелочка с распростертыми крыльями. Я его берегу и сама зажигаю каждую ночь. Ну, в общем, я не могла допустить, чтобы ее закопали в землю.
— Не будем говорить об этом, Лилли. Прости меня, не надо мне было…
— Нет, я в порядке. — Она отерла слезы со щек. — Даже хорошо, что ты заговорил о моей девочке. Мой психотерапевт советует мне почаще говорить о ней с кем-нибудь из близких и называть ее по имени — Эми. Это необходимо, чтобы как-то справиться. — Лилли повернула к нему лицо и встретила взгляд Тирни. — Знаешь, когда она умерла, люди старались не говорить со мной о ней. Не глядя мне в глаза, выражаясь иносказательно, они говорили о моей утрате, о моем горе, о моем трауре, но никто не называл Эми по имени. Наверное, они думали, что щадят мои чувства, а на самом деле мне было так необходимо поговорить о ней!
— А Датч?
— Что — Датч?
— Как он справился с этим?
— А что говорят в «Аптеке Ритта»?
— Там говорят, что он крепко сдружился с виски.
Лилли горько усмехнулась:
— Сплетники в «Аптеке Ритта» строго придерживаются фактов. Да, он начал сильно пить. Это стало сказываться на его работе. Он начал делать ошибки, подставлять себя и своих товарищей. Он стал ненадежен. Несколько раз он получал замечания, потом ему вынесли официальное порицание, потом понизили в должности. После этого он сосем впал в депрессию и стал еще больше пить. Он покатился вниз по наклонной плоскости. В конце концов его уволили. Как раз сегодня он мне сказал, что, если бы не Эми, наш брак длился бы вечно. Может, он и прав. Как в брачном обете, нас действительно разлучила смерть. Ее смерть. Боюсь, мы стали типичной парой, чей брак не выдержал потери ребенка. Мы так и не оправились. Ни вместе как супруги, ни каждый из нас. — Лилли оторвала взгляд от тлеющих углей и посмотрела в глаза Тирни. — Я что-нибудь пропустила? Злостным сплетникам из «Аптеки Ритта» известны условия нашего развода?
— Нет, но они над этим работают. Во всяком случае, они рады, что Датч вернулся к ним.
— А что насчет меня?
Тирни лишь пожал плечами вместо ответа.
— Да брось, Тирни, ты же видишь, я толстокожая. Выдержу.
— Они говорят, что это ты подала на развод. Ты настояла на нем.
— Значит, я самая бессердечная сука из всех когда-либо существовавших бессердечных сук.
— При мне они выражались не совсем так.
— Но почти так, не сомневаюсь. Жители Клири наверняка взяли сторону своего земляка. — Лилли вновь задумчиво смотрела на огонь. — Решение о разводе было принято не в гневе и не из злости. Я это сделала ради того, чтобы выжить, пусть и в одиночку. Датч так и не смог оправиться от смерти Эми и не давал оправиться мне. — Ей хотелось, чтобы Тирни понял то, чего никак не хотели понять все остальные. — Я стала для него подпоркой. Ему легче было опираться на меня, чем обратиться за профессиональной помощью и излечиться. Он стал для меня непосильным бременем. Я не могла тащить на себе еще и этот воз и продолжать собственную жизнь. Отношения стали ненормальными для нас обоих. Нам лучше было расстаться, хотя Датч по-прежнему отказывается признавать, что нашему браку пришел конец.
— Его можно понять.
Лилли отреагировала болезненно.
— Прошу прощения? Что ты имеешь в виду? — в голосе Лилли зазвучали напряженные нотки.
— Трудно обвинять его в том, что он сбит с толку.
— А почему это он сбит с толку?
— Любой мужчина на его месте был бы сбит с толку. Ты с ним развелась. Больше того, именно ты потребовала развода. И тем не менее сегодня, как только ты попала в беду, ты первым делом позвонила ему.
— Я объяснила почему.
— Все равно это сводится к одному: ты посылаешь своему бывшему мужу противоречивые сигналы.
Она ясно объяснила, какие причины заставили ее позвонить Датчу и попросить о помощи. Что ей за дело, поверил ей Тирни или нет? Она твердила себе, что его мнение для нее ничего не значит, и тем не менее его замечание задело ее. Она бросила взгляд на свои часы, но так и не поняла, какое время они показывают.
— Час уже поздний.
— Ты рассердилась.
— Нет, я устала. — Лилли взяла со стола свою сумку и начала рыться в ней.
— Мне не следовало так говорить.
Она отложила сумку и посмотрела на него.
— Да, Тирни, тебе не следовало так говорить.
Лилли ждала извинений, но он заговорил жестко и непримиримо:
— Что ж, Лилли, тут уж ничего не поделаешь. Знаешь, почему я лежу на этом собачьем коврике у очага, вместо того чтобы сесть рядом с тобой на диван? Знаешь, почему я даже не попытался тебя утешить, не обнял, пока ты оплакивала Эми? Только потому, что я сбит с толку не меньше, чем Датч, который не знает, как ты к нему относишься.
Лилли открыла рот, но слов не нашла. Опустив взгляд, она принялась теребить застежку сумки.
— Датч навсегда ушел из моей жизни, — медленно проговорила она. — Я не хочу, чтобы он возвращался. Ни в каком качестве. Но я допускаю, что испытываю к нему смешанные чувства. Я желаю ему всего только хорошего. Знаешь, он был футбольным кумиром. Часто забивал решающие голы в кубковых матчах. Вот этого я и желаю ему сейчас.
— Забить решающий гол?
— Добиться успеха. Эта работа в Клири дала ему возможность начать сначала. Он может доказать, что он хороший полицейский. Больше всего на свете я хочу, чтобы он здесь преуспел.
— Больше всего на свете… — задумчиво повторил Тирни. — Обязывающее заявление.
— Я отвечаю за свои слова.
— Ну, тогда, я полагаю, ты готова сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь ему преуспеть.
— Безусловно. Но только практически я ничем не могу ему помочь.
— Ты даже не представляешь, как много ты можешь для него сделать!
С этими загадочными словами он встал, пробормотал какое-то невнятное извинение и направился в спальню или, возможно, в ванную.
Лилли проводила его взглядом. Она чувствовала себя растерянной, выбитой из колеи, как будто ее психотерапевт прервал сеанс в середине, когда ей еще так много нужно было сказать. Она почувствовала облегчение, когда Тирни сказал, что знает об Эми: самое трудное было позади. Трудно говорить о таких вещах с человеком, которого только начинаешь узнавать ближе. О чем-то подобном невозможно объявить в начале разговора, хотя она частенько испытывала желание именно так и поступить во избежание традиционного вопроса: «У вас есть дети?» Это вело к неизбежным объяснениям, за которыми следовало столь же традиционное: «О, мне так жаль! Ради бога, извините». И собеседник начинал чувствовать себя бессердечным и виноватым.
По крайней мере, с Тирни ей удалось избежать этого неловкого объяснения. И, уж конечно, она была благодарна ему за то, что он не стал осыпать ее банальными рассуждениями типа «бог дал, бог и взял» или расспрашивать, что она чувствовала, хотя, что она чувствовала, и без слов было ясно. Тирни оказался исключительно чутким собеседником.
Но его интерес к их с Датчем отношениям начал раздражать Лилли. Датч ушел из ее жизни, но Тирни, видимо, не был в этом убежден. А если он так хотел ее обнять, почему он этого не сделал? Обнял бы и увидел, как она отреагирует. И нечего использовать Датча как предлог, чтобы этого не делать!
— Ты уже пять минут перетряхиваешь эту сумку. — Лилли вздрогнула. Она не заметила, как он вернулся, не почувствовала, что он наблюдает за ней, пока он не заговорил. — Что ты все время ищешь?
— Свое лекарство.
— Лекарство? — удивился Тирни.
— От астмы. Я купила его вчера в «Аптеке Ритта». Между прочим, — сухо добавила она, — по части сплетен Ритт идет под номером первым. Пока я была там вчера, забирала лекарство по рецепту, Уильям Ритт задал мне несколько, как он сказал, деликатных вопросов обо мне и Датче, о нашем разводе, о продаже этого дома. Он даже спросил, сколько нам за него заплатили. Представляешь? Может, он таким образом просто хотел проявить внимание, но я не могу отделаться от мысли…
Отвлекшись на поиски лекарства, Лилли умолкла. В конце концов она потеряла терпение, перевернула сумку и вытряхнула все содержимое на кофейный столик.
Здесь была косметичка, из которой она раньше вынула маникюрные ножницы, ее бумажник и чековая книжка, Упаковка бумажных носовых платков, коробочка с мятными леденцами, зарядное устройство для сотового телефона. Карточка-пропуск в здание редакции в Атланте, связка ключей, солнцезащитные очки.
Все, за исключением того, что было ей необходимо. Она в растерянности подняла взгляд на Тирни.
— Странно, но его здесь нет.