Глава 8

Интересно, сколько стоит баллон с воздухом? Что, если пятьсот семь монет? Ровно столько, сколько оставила мне Бэй? Если так, то, возможно, эти деньги – послание сестры, сигнал о том, что она хочет, чтобы я нашла способ последовать за ней.

На другой день после разговора с Майрой я, отработав смену в шахтном отсеке, прямиком отправляюсь на Нижний рынок. Прогуливаясь по рядам между палатками, прислушиваюсь к разговорам торговцев, которые продают пузырьки с чистым воздухом, пропитанным пьянящими ароматами и запахами разных специй.

Несколько раз прохожу вверх-вниз по рядам, слушаю, что и как говорят торговцы, прикидываю, кого из них лучше выбрать. И, сама не знаю почему, останавливаюсь возле палатки с вывеской «Самый лучший воздух от Эннио». Продавец по имени Эннио – худощавый подвижный молодой человек. Увидев меня, он показывает на небольшой флакончик и говорит:

– Нет ничего лучше лаванды. Этот аромат отлично успокаивает, особенно если ты страдаешь бессонницей.

Я отрицательно качаю головой:

– Мне, вообще-то, нужно больше, чем в этом флакончике. И мне требуется обычный воздух, без всяких ароматов.

Я не уверена, что выбрала верные слова и мой собеседник поймет, о чем я спрашиваю. Но он понимает.

Эннио прикрывает глаза и понижает голос. Он напрягся, так что, похоже, я на верном пути.

– Нет, – говорит Эннио. – Нет, я не торгую такого сорта воздухом. Мой товар предназначен для тех, кто хочет тихо-мирно жить здесь, в Атлантии.

Я думаю, что он говорит мне неправду. Почему? Потому что я молодая? Потому что я девушка? Или ему не нравится звук моего голоса? Сколько же неприятностей уже причинил мне этот голос.

Но я не отступаю:

– А сколько бы стоил простой воздух, если бы кто-нибудь решил его продать? Например, баллон сжатого воздуха? Хоть это ты можешь мне сказать?

Я не рассчитываю, что Эннио ответит, но он отвечает:

– В лучшем случае – тысячу монет, и при этом нет никаких гарантий, что ты действительно получишь то, за что отдала свои деньги. Тебе могут всучить пустой баллон или такой, от которого не будет никакого толку, потому что воздух в нем не будет сжат так, как надо. Ты успеешь сделать всего пару вдохов – и все, конец. Как известно, спрос рождает предложение. Поскольку есть те, кто хочет отправиться Наверх самостоятельно, то, разумеется, находятся и такие, кто не прочь нажиться на их глупости. Но еще никто и никогда не поднимался Наверх без разрешения Совета.

Тысяча монет. Это почти в два раза больше, чем оставила Бэй.

– Мне, вообще-то, следовало бы сообщить о тебе в Совет, – заявляет Эннио и внимательно меня разглядывает. – Там очень интересуются теми, кто задает подобного рода вопросы.

– Ты меня не так понял, – небрежно говорю я. – Я вовсе не собираюсь рисковать. Просто из чистого любопытства хотела узнать, возможно ли это.

– Подняться Наверх невозможно, – отвечает Эннио. – Запомни это раз и навсегда и не губи понапрасну свою молодую жизнь. Ясно?

Я киваю и делаю вид, будто страшно разочарована.

Эннио точно не сирениус. Он рассказал мне все, что я хотела знать, но он не в силах повлиять на принятое мною решение.


Альдо прикрепил очередной график заплывов на обычное место, на ближайшую к плавательным дорожкам стену рынка. Удивительное дело, но я чувствую, что немного волнуюсь. Будет совсем неплохо отвлечься, занять себя чем-то физически. С тех пор как ушла Бэй, я постоянно на взводе да еще совсем забросила тренировки по плаванию. Ничего, теперь, когда у меня появился план, все будет иначе. Во-первых, я должна стать достаточно сильной и быстрой, чтобы добраться до поверхности океана и не задеть при этом плавучие мины; во-вторых, я должна выиграть достаточно денег, чтобы купить баллон с воздухом. Не думаю, что Эннио откажется продать мне воздух, если я приду к нему с тысячью монет в кошельке. Надеюсь, он не попробует меня надуть, как те нечистоплотные торговцы, про которых он рассказывал. Мне этот парень почему-то внушает доверие.

Но я не вижу ни в одном списке свою фамилию – Конуи. Я еще раз внимательно изучаю графики заплывов, поворачиваюсь и вижу, что ко мне идет Альдо. Он отрицательно качает головой.

– Можешь там себя не искать, – говорит он. – Ни зрители, ни пловцы не хотят, чтобы ты заняла место сестры.

– Но почему? – недоумеваю я. – Ты что, не сказал им, что на тренировках я плавала не хуже Бэй?

– Сказал, да они и так об этом знают: все видели, как вы вместе тренировались. Но люди считают, что ты не сможешь заменить Бэй, поскольку не заслужила этого.

Что ж, пожалуй, в этом есть свой резон. Я годами воспринимала нас с Бэй как две половинки одного целого, но, видимо, со стороны все выглядит иначе.

– Хорошо, я начну с самой последней строчки. С низшего разряда.

Альдо снова качает головой:

– Ты не можешь участвовать в заплывах, Рио. Вообще. Никто на тебя все равно не поставит.

– Но почему? – Я от злости сжимаю кулаки. – На Бэй они ставили. Чем я хуже?

– Просто ты другая, – говорит Альдо. – И уж извини, но насильно я заставить никого не могу.

Да уж, если бы он только знал, насколько я другая!

Вот и все, конец моим мечтам. Если никто не хочет на меня ставить, то тут уж я ничего поделать не могу. Или могу?

Я могла бы поговорить с Альдо и придать каждому своему слову особое звучание. Оно было бы едва заметным, как мое дыхание на его шее, если бы я склонилась ближе к нему. Мне бы даже не потребовалось использовать свой настоящий голос, но Альдо ощутил бы его в воздухе и понял, что этот голос направлен именно на него.

«Пожалуйста», – шепнула бы я, и он бы непроизвольно закрыл глаза и сделал все, о чем бы я его попросила. Я знаю, что это сработало бы.

Но я ни за что не стану этого делать.

И тут я вспоминаю о деньгах, которые взяла с собой, и говорю:

– Ну ладно, тогда я просто оплачу очередную тренировку. Прямо сейчас.

– Чего ради? – изумляется Альдо. – Только деньги зря потеряешь. Все равно никто не станет с тобой соревноваться.

Нас окружила группа из нескольких игроков и пловцов. Они ждут, что я предприму. Я не обращаю на них внимания и, глядя в упор на Альдо, заявляю:

– Я выйду на дорожку против себя самой.

Организатор заплывов смеется:

– Никто не станет на это смотреть. Никто не поставит на тебя ни монеты.

– Ну и ладно, – отвечаю я. – Я это не для зрителей делаю, а ради собственного удовольствия.

А мозг мой тем временем лихорадочно работает, просчитывая различные варианты, как усложнить заплыв, как заставить себя выкладываться по полной. Может, стоит купить специальный костюм с утяжелителями? И тут я понимаю, что такой костюм уже на мне. Рабочий костюм механика достаточно тяжелый и точно будет тянуть меня ко дну. А за ночь я успею его высушить и завтра смогу снова надеть на службу.

Я спускаюсь на дорожку. Вода пропитывает костюм, даже идти тяжело. Я слышу смех у себя за спиной. Кто-то говорит, что я придумала ерунду, кто-то замечает, что сестра Бэй Конуи всегда была со странностями. Я с головой опускаюсь под воду и больше не слышу, что они там болтают.

Оттолкнувшись от стенки, с невероятным трудом начинаю грести. Тяжеленный костюм механика тянет ко дну. Но потом я говорю себе: «Добраться до поверхности будет гораздо тяжелее. Ты не знаешь, какое расстояние придется преодолеть, после того как ты окажешься в океане. То, что происходит сейчас, – ерунда. Это только начало, все самое трудное еще впереди».

По дну дорожки, чтобы пловец не отклонялся к бортикам, проведена черная линия. Я придерживаюсь этой линии, костюм тормозит движение и тянет вниз, но я не останавливаюсь и проплываю до конца дорожки и обратно, а потом еще и еще раз, пока не понимаю: хватит, а то могу утонуть.

Я выбираюсь на бортик. Кто-то из зрителей смеется, кто-то хлопает, но им всем было интересно, и поэтому я старательно сдерживаю улыбку. Я вспоминаю, как мама говорила: «Люди любят зрелища и вообще все необычное. Устрой для них представление, и они будут счастливы. Людям нужны грандиозные празднества и великие события, поскольку им хочется ощущать свою значительность».

А ведь на этом можно сыграть! Может, если у меня получится вызвать у зрителей интерес к моим одиночным заплывам, они начнут выкладывать за это деньги? Вдруг я смогу сделать свое представление таким интересным, что оно соберет толпу народа? Эта мысль пугает меня, но, с другой стороны, тогда я убью сразу двух зайцев: смогу тренироваться, чтобы как следует подготовиться к побегу Наверх, и заодно скоплю денег на покупку баллона с воздухом, без которого мне до поверхности не добраться.

– Я арендую дорожку на завтра, в это же время, – говорю я Альдо. – Передай всем, кому интересно. В следующий раз еще что-нибудь придумаю.

– Думаешь, зрителям это будет интересно? – спрашивает он.

– Им уже интересно. – Я показываю на собравшихся у дорожки.

Наверняка все думают, что я со странностями. Никто не захочет со мной соревноваться. Но люди не против посмотреть, как я рискую жизнью.


У меня с собой нет сменной одежды, так что домой я иду в промокшем насквозь костюме. Когда я прохожу мимо палаток, где продают выпечку – треугольники из слоеного теста с хрустящей корочкой и начинкой из орехов, изюма и коричневого сахара, – у меня начинает урчать в желудке от голода. Но я должна экономить каждую монету. Ведь даже плата за аренду дорожки нанесла существенный удар по моему бюджету. Надо постараться заработать побольше.

На секунду останавливаюсь у палатки, где торгуют крохотными баночками с землей. На каждой этикетка с надписью «Настоящая земля из мира Наверху». Ну, написать можно что угодно; я уверена, что это подделка. Какая-то женщина дрожащими руками отсчитывает монеты, чтобы купить у торговца с хитрой и одновременно подобострастной физиономией одну такую баночку.

Мне хочется сказать ей: «Я видела вблизи настоящую землю, она совсем не такая». Да, я знаю, как выглядит настоящая, потому что мама разрешала нам с Бэй посмотреть на землю, которая хранилась в чаше на алтаре. Она даже позволяла нам открыть эту чашу. Мы не могли потрогать землю, но хорошо разглядели, какая она темная и сочная. Иногда у меня даже возникало такое чувство, что она пахнет домом.

Но не всем в Атлантии так повезло, и если эта женщина хочет думать, что покупает баночку с настоящей землей, то ни к чему лишать бедняжку иллюзий. Я ведь верила, что мы с сестрой рассказываем друг другу буквально обо всем, но оказалось, что это не так.

У нас с Бэй с самого детства не было тайн друг от друга.

Или все-таки были?

Нет, не было, я в этом уверена.

Так когда же все изменилось?

Понятия не имею.

Надо же, я даже не заметила, что остановилась, пока кто-то не налетел на меня и не чертыхнулся из-за моего мокрого костюма. Какие-то дети тычут в мою сторону пальцами и смеются.

Господи, как же мне тяжело. Я так хочу избавиться от этого груза. Хочу перестать думать о том, почему Бэй бросила меня, и о том, могу ли я доверять Майре. Заплыв вымотал меня, и это хорошо. Но именно сейчас, когда силы иссякли, на меня наваливается беспросветное одиночество.

Продолжая обдумывать свой план, я понимаю: для того чтобы пройти через шлюзы, я должна поменяться с кем-то местами. Мне придется тайком проникнуть в морг и прикинуться мертвой. Настоящий труп, чей бы он ни был, надо будет спрятать. Так что моя надежда на счастье напрямую связана со смертью другого человека: только так я могу сбежать Наверх.

Я прохожу мимо палатки, где торгуют ювелирными украшениями. На прилавке разложены серебряные изделия тонкой работы, резные бусы, камни и стекляшки, нанизанные на проволоку или скрепленные металлическими скобками. И вдруг я вижу нечто такое, что заставляет меня остановиться.

Это кольцо в коробочке из черного бархата со стеклянной крышкой. Меня никогда не интересовали ювелирные украшения, но это кольцо мне знакомо.

Оно принадлежало моей маме. Именно его Бэй забыла принести в тот день в морг.

Кольцо платиновое, с вкраплениями коричневого и синего. Отец подарил его маме в день свадьбы. Кольцо очень дорогое, потому что синее – это полудрагоценный камень под названием бирюза, а коричневое – дерево; и то и другое – чрезвычайно редкие материалы из мира Наверху. Папа выгравировал внутри кольца имя мамы, а потом, когда родились мы с Бэй, добавил туда еще и наши.

После того как мама ушла с водой через шлюзы, сестренка всегда носила это кольцо, не снимая.

Было ли кольцо на ней, когда она ушла Наверх?

Не помню.

Тем, кто выбирает жизнь Наверху, запрещено брать с собой ценные вещи. Значит ли это, что кто-то забрал у Бэй кольцо, после того как она сделала свой выбор? А потом отнес его на Нижний рынок и продал?

Или все произошло еще до того? Могла ли Бэй сама продать кольцо?

Меня бьет дрожь, я не отрываю глаз от украшения и пытаюсь понять, что все это значит. Может, это кольцо, как и земля в другой палатке, – подделка. Если так, то копия сделана просто отлично. Но чем внимательнее я разглядываю кольцо, тем больше убеждаюсь: нет, украшение то самое, мамино.

– Это не продается, – заявляет пожилая женщина, хозяйка палатки. А дюжий мужчина, который стоит рядом с ней – сын? – выразительно скрещивает руки на груди.

– Это кольцо мое, – говорю я. – Оно принадлежало моей маме.

– С чего это ты взяла? – спрашивает женщина.

– Внутри кольца выгравировано имя Океания, – поясняю я. – И еще два имени: мое – Рио, и моей сестры – Бэй. Кроме меня, никто не может об этом знать. Гравировку нельзя разглядеть, если кольцо на пальце.

– Ты права, это кольцо действительно принадлежало Океании, Верховной Жрице, – признает торговка. Она произносит имя мамы с уважением, как недавно Элинор.

– И оно должно быть у меня, – говорю я. – Вы можете пойти со мной в храм. Любой жрец поручится за меня и подтвердит, что я – дочь Океании.

– Извини, но я за него заплатила немалые деньги, – возражает женщина. – Если тот парень, который продал мне это кольцо, украл его у тебя, тогда с ним и разбирайся.

– Парень? – переспрашиваю я.

– Ну да. Это кольцо принес мне молодой человек. Если он вор, то я тут ни при чем. Но если ты хочешь выкупить его обратно, я, так и быть, продам тебе кольцо. Даже цену поднимать не стану. – Она, кажется, очень довольна собой: ведь она приняла такое справедливое решение.

– Но кто этот парень? – интересуюсь я.

– Он не назвался, – отвечает торговка. – Могу только сказать, что он блондин. Молодой. Симпатичный. По виду не бедствует.

Под это описание в Атлантии подпадают десятки парней, в том числе и Фэн Кардифф.

– А когда он принес вам кольцо?

– Это я хорошо помню. За два дня до годовщины Великого Раздела. Я очень обрадовалась. Прекрасное кольцо и отлично выполняет свое предназначение.

Я собираюсь спросить, что она имеет в виду. Кольцо носят на пальце, вот и все его предназначение. Но тут к прилавку подходит мужчина с баночкой воды в руках. Баночка очень похожа на те, в которых продают поддельную землю.

– Это будет стоить пять монет, – говорит моя собеседница.

Мужчина кивает и передает деньги и баночку торговке. А та берет мамино кольцо и опускает его в воду.

Я с огромным трудом сдерживаю свой голос:

– Что вы делаете?

– Не ты одна узнала это кольцо, – отвечает женщина и поднимает баночку выше, чтобы получше разглядеть ее при тусклом освещении Нижнего рынка. – Все знают, что Верховная Жрица носила его на руке, которой благословляла прихожан.

Кольцо опускается на дно баночки. Мужчина смотрит на него как завороженный.

– Спасибо, – говорит он.

– Вы выдумали, будто мамино кольцо может освятить воду! – возмущаюсь я.

– Ничего мы не выдумываем. – Торговка с помощью длинной металлической шпильки аккуратно вылавливает кольцо. – Ты сама сказала, что это украшение принадлежало твоей матери.

Мужчина изумленно смотрит на меня:

– Неужели она дочь Океании?

– Какая тебе разница? – говорит торговка. – Это кольцо Верховной Жрицы, и теперь твоя вода освящена. Иди отсюда.

Покупатель уходит, и женщина, тяжело вздохнув, вновь обращается ко мне:

– Зря я сболтнула, что ты дочь Океании. Извини. Надеюсь, теперь из-за моего длинного языка люди не начнут бегать за тобой по рынку в надежде, что ты, как мама, можешь творить чудеса.

– Моя мама никогда не творила чудеса.

– Это я образно, – поясняет торговка. – А ты, похоже, из тех девчонок, которые все понимают буквально. – Она протирает кольцо и кладет его обратно в коробочку. – Вообще-то, я думаю, все и так знают, кто ты, но лучше лишний раз не афишировать. Хотя ты все сделала, чтобы привлечь к себе внимание. Стоишь тут насквозь мокрая, уже лужа, наверное, под ногами натекла.

– Но откуда люди могут знать, кто я? – спрашиваю я.

Атлантия – большой город. Моя мама, конечно, была публичной фигурой, но мы с Бэй всегда были сами по себе. Мы никогда не привлекали к себе внимание, по крайней мере, мне так казалось.

– Нас тысячи, но Верховная Жрица – одна, – говорит торговка. – Любому, кто посещал службу, кто-то когда-то непременно на вас показал.

Это совсем не то, что мне бы хотелось услышать. Я знала, что мама невероятно популярна, но при этом всегда думала, что сама без труда могу слиться с толпой и на улицах, и на рынке. Правда, Джосайя, Элинор и Бьен знали, кто я, но я предполагала, что их просто-напросто предупредили обо мне заранее.

– Но вы же не сразу меня узнали, – напоминаю я собеседнице.

– Зрение у меня уже не то, что прежде, – вздыхает она. – И я не ожидала, что дочь Верховной Жрицы будет слоняться по рынку вымокшая до нитки. – Торговка протягивает мне руку: – Я – Кара.

Мне все равно, как зовут эту женщину, и я не пожимаю ей руку.

– Вы испортите кольцо, – говорю я. – Его нельзя класть в воду. Оно может заржаветь. Вы повредите дерево да и гравировку можете стереть.

– Не все просят освятить воду, – поясняет Кара. – Некоторые хотят просто прикоснуться к кольцу или освятить им ткань или какую-нибудь вещь. Мы очень осторожно с ним обращаемся. Следим, чтобы никто не украл. И не волнуйся, у меня есть специальное масло, чтобы сохранять дерево.

– Но зачем вы это делаете? – спрашиваю я. – Почему люди платят вам такие деньги?

– Знаешь, – понизив голос, говорит Кара, – некоторые люди поклоняются Океании: я видела, как они ставят ей свечки, ну в точности как богам. А еще ходят слухи, будто твоя мама умерла так рано, потому что на самом деле она богиня и пришло ее время вернуться домой.

– Это богохульство, – заявляю я.

Ну и ну! Я никогда не думала, что такое возможно. Но это происходит повсюду: сперва на работе, а теперь вот и на Нижнем рынке.

– Или искренняя вера, – говорит Кара.

Она берет флакончик с маслом, капает на деревянные вкрапления в кольце и аккуратно втирает масло мягкой тряпочкой.

Я испытываю буквально физическую боль, когда вижу мамино кольцо в чужих руках. Могла ли Бэй отдать кольцо какому-то парню, чтобы он его заложил? Почему не отдала мне? Может, тут есть другое объяснение? А вдруг Фэн украл у нее кольцо, а сестра не хотела меня расстраивать?

Я могла бы сказать Каре: «Отдай мне кольцо», – и она бы отдала.

Мне все труднее и труднее себя сдерживать.

– Я понимаю, ты хочешь, чтобы я вернула тебе мамино украшение, – говорит торговка. – Но, извини, оно обошлось мне слишком дорого, чтобы вот так просто взять и отдать. Я верну тебе кольцо, если ты принесешь мне пятьсот семь монет. Ровно столько я за него заплатила.

Слова, которые я собиралась ей сказать, застревают у меня в горле. Я смотрю на Кару и не верю своим ушам.

Ровно пятьсот семь монет.

Значит, деньги и впрямь от Бэй. Она действительно продала мамино кольцо.

Я уже израсходовала какую-то сумму, арендовав дорожку для заплывов. Если бы я этого не сделала, то могла бы прямо сейчас пойти домой, вернуться сюда с деньгами и уже сегодня выкупить кольцо.

Но Бэй не стала бы продавать кольцо только для того, чтобы я его выкупила. Она наверняка хотела, чтобы я потратила эти деньги на что-то еще, на что-то настолько важное, что она продала самое дорогое – украшение, которое осталось от мамы. Что бы это могло быть?

Наверное, Бэй надеялась помочь мне купить баллон с воздухом, чтобы я предприняла попытку сбежать Наверх? Или она хотела, чтобы я использовала эти деньги, осуществив какой-то другой вариант побега? Может, мне следует подкупить одного из членов Совета, чтобы он пропустил меня на транспорт? Или Бэй специально передала деньги через Майру, чтобы таким образом дать мне понять: я могу доверять тете и мне лучше подняться Наверх вместе с ней?

Интересно, а Тру что-нибудь об этом известно? Может, Фэн рассказывал ему о кольце?

– Вы знаете человека по имени Тру? – спрашиваю я Кару. – Парень примерно моего возраста. Шатен с карими глазами. Он говорил, что приходит сюда почти каждый вечер.

– Да, Тру часто бывает здесь. Ходит со своей тележкой, продает рыбок, которых сам же и мастерит.

Продает рыбок?

Наверное, я ослышалась.

Очередной покупатель, верящий в чудотворную силу маминого кольца, протискивается мимо меня к прилавку, и я отступаю назад. Итак, Тру по вечерам торгует на рынке. Но тележки не палатки, они не стоят на месте. И как же мне его найти?

Однако едва только я начинаю разглядывать толпу, как он сразу попадает в поле моего зрения. Тру не зазывает покупателей, он смотрит вниз и внимательно следит за своим товаром.

Такое чувство, будто боги на моей стороне и мгновенно ответили на мою молитву, устроив нам встречу. Словно бы я бросила монетку в пруд желаний – и желаемое появилось у меня перед глазами. Я настораживаюсь: как-то все это очень подозрительно. Я, вообще-то, не слишком везучая.

Я отхожу от палатки Кары и направляюсь к Тру. Когда я подхожу ближе, он поднимает голову и встречается со мной взглядом. Видно, что мои влажные нечесаные волосы и мокрый костюм производят на парня впечатление, но он не произносит ни слова. Видимо, считает, что это я должна заговорить первой.


– Мне надо задать тебе один вопрос, – говорю я. – Насчет Бэй и Фэна.

Тру быстро оглядывает людный рынок.

– Будем беседовать прямо здесь?

– Пожалуй, это не самое подходящее место.

Он понимающе кивает:

– Идем. – И снова начинает толкать свою тележку.

Мы заходим за угол последнего торгового ряда. Здесь пусто, свет едва просачивается сквозь рейки из пластика и проволоки.

– Ну вот, – говорит Тру. – Тут потише.

Я собираюсь спросить, мог ли Фэн иметь отношение к кольцу, но отвлекаюсь, заметив, что товар в тележке Тру движется. В стеклянных банках с бирюзовой водой плавают маленькие металлические рыбки.

Рыбки эти совсем простенькие – они сделаны всего из нескольких кусочков металла, никаких особенных деталей, – но очень красивые и к тому же все разные. Я наклоняюсь, чтобы получше их разглядеть.

– Как ты это делаешь? Какие припои и крепления используешь, чтобы они могли так вот шевелиться?

Тру аж светится от удовольствия. Он вылавливает одну рыбку и показывает ее мне.

– Вот смотри, это мое изобретение под названием «рыбий хвост», – говорит он. – Крепишь проволочку впереди и сзади. Рыбка получается не из двух, а из трех частей.

– А где ты научился так мастерить?

– Я работаю на гондолах, – отвечает Тру. – По ночам их ремонтирую. Так что у меня есть опыт работы с металлом и разными механизмами.

– Когда же ты спишь? – недоумеваю я.

Я не представляю, как он выкраивает время на сон, если работает на гондолах, а потом делает рыбок да еще продает свой товар на Нижнем рынке.

– Утром несколько часиков, – улыбается Тру.

Лицо его сразу меняется, и возле глаз появляются лучики-морщинки. Кажется, что этот парень излучает тепло. Мне нравится его улыбка, открытый взгляд и то, как он легонько касается моей руки, когда передает рыбку, чтобы я лучше ее рассмотрела.

– Как же ты выдерживаешь?

– Подумаешь, можно маленько и недоспать. Мне нравится работать на гондолах, и я с детства люблю мастерить что-нибудь своими руками. А ты откуда знаешь о припоях и креплениях?

– Раньше я работала при храме, прикрепляла опавшие листья обратно к веткам. Они тоже должны быть гибкими. Нам следовало бы использовать что-то вроде этой конструкции. Тогда листья стали бы более подвижными.

Рыбки такие быстрые и юркие. Вот бы мне немного попрактиковаться, используя их как имитаторы мин. Я выбрала шлюзы, потому что они ближе к поверхности, чем шахтные отсеки, – и плыть меньше, и перепады давления не такие большие, – но мин и там будет предостаточно. В бассейне я могу попробовать научиться лавировать между рыбками. А заодно и зрителям на трибунах будет на что посмотреть. Они могут делать ставки на то, сколько рыбок я задену, пока проплыву до конца дорожки.

Рыбки Тру – это именно то, что мне надо.

– Сколько времени они могут вот так шевелиться? – спрашиваю я.

– Почти десять минут, – отвечает он. – Потом их надо вытащить из воды и снова завести.

– Твой товар пользуется спросом?

Тру качает головой:

– Ну, покупают время от времени, детишкам на дни рождения. Я бы наверняка продавал больше, если бы мог позволить себе арендовать палатку. Но на палатку нужны деньги, а где их взять? Если только продавать побольше рыбок. Замкнутый круг! – заключает он и смеется.

– Но они такие красивые, – говорю я. – Стоят того, чтобы на них откладывать деньги.

Мне жаль, что я не могу сказать это своим настоящим голосом. Но Тру, кажется, все понимает и искренне отвечает:

– Спасибо.

Мое внимание привлекает ведро, которое стоит за банками. В нем сложены какие-то металлические детали.

– А что у тебя там?

Тру пытается отодвинуть ведро подальше, но я успеваю заметить какие-то когти, пасть как у горгульи, куски крыльев из металлической сетки серебристого цвета.

– Да так, ерунда, я еще над этим работаю, – говорит Тру.

– Ты хочешь сделать летучих мышей?

– Да, но заставить их летать непросто, – признается мой собеседник. – Они постоянно падают и ломаются.

Я бы с удовольствием еще его порасспрашивала, мы могли бы вместе подумать, как сделать так, чтобы его мыши могли летать. Но у меня нет времени. Я должна выбраться Наверх. И я не собираюсь рассказывать Тру о своих планах. Он все равно не в силах мне помочь, но зато вполне может попытаться меня остановить. Или, что еще хуже, рассказать кому-нибудь о том, что я замышляю побег.

– Так ты вроде бы хотела меня спросить насчет Бэй и Фэна? – вспоминает Тру.

– Все дело в кольце, – поясняю я. – Раньше оно принадлежало нашей маме, а потом, после того как мама умерла, Бэй носила его каждый день. Я думала, что сестра взяла его с собой Наверх – вернее, если уж на то пошло, я как-то вообще об этом не думала. Но сегодня я вдруг увидела мамино украшение на рынке. Торговка сказала, что некий парень, похожий на Фэна, принес ей это кольцо за два дня до годовщины Великого Раздела. По-моему, тут два варианта: либо Бэй сама попросила его продать кольцо, либо Фэн его у нее украл.

– Ну нет, украсть кольцо Фэн точно не мог, – не раздумывая говорит Тру. – Не такой он человек. – Затем хмурится и спрашивает: – А сколько ему дали за кольцо?

– Пятьсот семь монет, – отвечаю я.

– Это целая куча денег. Как ты думаешь, на что они с Бэй их потратили?

Я не хочу признаваться, что деньги у меня. Я недостаточно хорошо знаю Тру. Но и врать ему я тоже не хочу. А потому говорю:

– Я замерзла. Мне надо идти домой. Я просто хотела спросить тебя на всякий случай, а вдруг ты что-нибудь об этом знаешь.

– Нет, не знаю, – качает головой Тру. – Но я могу попробовать разузнать об этом побольше. – Он улыбается. – Выходит, ты передумала? И теперь не против, чтобы мы вместе попытались выяснить, почему Бэй с Фэном ушли Наверх? Да?

– Да.

Я чувствую себя неловко, ведь на самом деле я собираюсь использовать этого парня в своих корыстных целях. Выяснить, что ему известно, чтобы потом самой сбежать Наверх. Но не могу же я сказать правду малознакомому человеку.

– Сколько ты выручаешь с каждой рыбки? – спрашиваю я.

– Десять монет, – растерянно отвечает Тру: его удивляет, что я вдруг решила сменить тему.

Я старательно сдерживаю улыбку. Сущие гроши, если подумать о том, какую пользу могут мне принести эти рыбки.

– Я хочу купить десять штук, – заявляю я, достаю из сумки деньги и отсчитываю двадцать монет. – Сейчас у меня есть деньги только на двух рыбок. Ты оставишь для меня еще восемь? Банки с водой мне не нужны.

Тру ошарашен и рад одновременно.

– Конечно, – кивает он и вылавливает из банок рыбок. – Можешь прямо сейчас всех забрать, я тебе верю.

Тру отсчитывает десять рыбок и складывает их в пакет. Пакет получается увесистый.

– Спасибо, – говорю я.

– До завтра, – отвечает Тру.

Я сажусь в гондолу. Представляю, как я выгляжу сейчас со стороны: лохматая, трясущаяся от холода в мокром костюме механика. Ну и пусть! Внезапно сердце мое болезненно сжимается: интересно, если бы Бэй сейчас увидела, как я плыву к храму с сумкой, полной металлических рыбок, она бы рассмеялась или заплакала? Сестренка явно оставила мне деньги с какой-то целью. Как бы узнать, в чем именно заключается ее замысел?

Ну да ладно, во всяком случае, я не сижу сложа руки, а делаю все, что в моих силах.

Загрузка...