Глава 9

Бронуин медленно брела по двору. С гибели людей прошло три дня, и у нее было время поразмыслить. Слова Дэйви не давали ей покоя. С каждой минутой становилось все яснее, что ее люди видят вожака в Стивене. Впрочем, вполне естественно, что они следуют за мужчиной, поскольку всего несколько месяцев назад их лэрдом был Джейми Макэррон. Но Бронуин не доверяла англичанам, зная, какие это грубые, алчные, подлые люди. Она достаточно навидалась их, когда жила у сэра Томаса Крайтона.

Смерть друга сильно подействовала на Стивена. Он почти не разговаривал, и Бронуин часто подмечала, как он смотрит в пространство. Сразу же после убийства он приказал начать сборы для поездки в Англию. Объявил, что хочет отвезти тело Криса его родным.

По ночам они молча лежали рядом, не касаясь друг друга. Бронуин преследовало видение трех мертвецов. Она непрерывно гадала, примирился ли отец со своей совестью, когда сделал ошибку, стоившую жизни людям, которых он любил.

В горле Бронуин постоянно стоял колючий ком слез. Но лэрду клана не подобает плакать. Она должна быть сильной и не бояться одиночества.

Кроме тяжести собственной вины, ее еще обременяли мольбы Дэйви. Она знала, насколько велика гордость брата и до чего ему трудно что-то у нее просить. Но разве она могла предать Стивена?

Бронуин заткнула ладонями уши. Как ей хочется, чтобы всем было хорошо, но она так одинока и беспомощна! Что же теперь ей делать? Как поступить?

Она сама оседлала лошадь и отправилась на встречу с Дэйви.

Он неожиданно предстал перед ней, мрачный и взволнованный, и пронзил ее горящим взглядом. Когда Бронуин опустила глаза, пытаясь облечь мысли в слова, он все понял.

— Итак, — жестко бросил он, — собираешься предпочесть любовника своему клану? — Она смотрела на него не мигая.

— Ты сам знаешь, что это не так.

— Значит, — фыркнул он, — можно предположить, что ты мне не веришь. Я надеялся, что ты позволишь мне проявить себя. Доказать, что я повзрослел и давно уже не тот глупый мальчишка, который проклял когда-то отца.

— Я хочу, Дэйви, хочу сделать то, что будет правильным для всех.

— Черта с два! — взорвался он. — Ты заботишься только о себе. Боишься моего возвращения. Боишься, что люди последуют за мной, истинным Макэрроном! — Он шагнул к лошади.

— Дэйви, пожалуйста. Я не хочу расставаться с тобой вот так. Вернись домой. По крайней мере хотя бы ненадолго.

— Чтобы стоять и смотреть, как сестрица занимает мое законное место в клане? Нет, спасибо! Я скорее останусь королем в своем бедном королевстве, чем слугой в твоем.

Он вскочил в седло и ускакал.

Бронуин не знала, сколько простояла у обрыва, глядя в землю, чувствуя себя глупой и беспомощной.

— Кто это был? — тихо спросил Стивен.

Она ничуть не удивилась его появлению. Он так часто оказывался рядом, хотя она не подозревала о его присутствии.

— Мой брат, — тихо объяснила она.

— Дэвид? — оживился он, глядя в направлении удалявшегося всадника.

Она не ответила.

— Ты просила его приехать в Лейренстон? — продолжал он. — Говорила, что ворота всегда открыты?

— Я не нуждаюсь в твоих наставлениях! Сама знаю, что сказать своему брату, — отрезала она и отвернулась со слезами на глазах.

Стивен схватил ее за руку:

— Прости меня, я не так выразился!

Она вырвалась, но он привлек ее к себе и обнял.

— Я был не прав, проклиная тебя, когда увидел Криса мертвым, — признался он. — Просто так разъярился, что должен был сорвать на ком-то злость. Я ошибался.

Она прижалась лицом к его груди. Как сильно ей хотелось оказаться в его объятиях!

— Нет! Ты был прав! Я действительно убила моих людей и твоего друга.

Он сжал ее еще крепче, ощутил трепет ее тела. Ее плечи казались такими хрупкими и узкими!

— Нет, просто ответственность для тебя слишком велика! — Он приподнял ее подбородок. — Взгляни на меня. Веришь или нет, но мы вместе. Во всем. И я разделяю бремя гибели этих людей.

— Но ведь это я виновата, — с отчаянием вырвалось у нее.

Он погладил ее по щеке.

— Ты так молода. Нет еще и двадцати, но ты пытаешься заботиться о сотнях людей, даже защитить их от меня, человека, который может оказаться шпионом. — При виде ее потрясенного лица он рассмеялся. — Я начинаю тебя понимать! В этот момент ты думаешь, что я затеял что-то недоброе. Замышляю какое-то предательство и хочу лишить тебя разума сладкими словами.

Она отстранилась от него.

— Пусти меня!

Его слова попали не в бровь, а в глаз. Он так точно прочел ее мысли, что она почти испугалась. Стивен тихо рассмеялся:

— Я угадал? Хочешь, чтобы я по-прежнему оставался чужаком? Тем, кого так легко ненавидеть? Но я не позволю тебе забыть о том, что прежде всего я мужчина и только потом англичанин.

— Ты… мелешь невесть что. Мне нужно вернуться в Лейренстон.

Не обращая внимания на ее слова, он сел на траву и потянул Бронуин за собой.

— Завтра мы уезжаем в Англию. Как насчет того, чтобы встретиться с моей семьей?

— Об этом я не подумала, — растерялась Бронуин. Глаза блеснули синим пламенем при воспоминании о ее жизни в доме сэра Томаса Крайтона. — Не люблю англичан.

— Да ты их не знаешь, — парировал Стивен. — До сих порты встречала только всякую шваль! Мне было стыдно перед собственными людьми из-за того, как с тобой обращались в доме сэра Томаса.

— Никто из них не заставлял меня ждать у алтаря в подвенечном платье.

— Смотрю, ты никак не желаешь это забыть? — хмыкнул он. — Но, встретив мою невестку Джудит, может, ты и простишь меня.

— Что… какая она? — нерешительно спросила Бронуин.

— Прекрасна! Добра, мила и умна. Управляет поместьями Гевина так, что они стали приносить огромные доходы! Король Генрих был просто очарован Джудит и не раз спрашивал ее мнения.

Бронуин тяжело вздохнула.

— Хорошо слышать о ком-то, ревностно и умело исполняющем свои обязанности. Жаль, что у моего отца не было дочери, достойной титула лэрда.

Он рассмеялся, снова привлек ее к себе и растянулся на холодной мокрой земле.

— По-моему, ты вполне неплохой лэрд… для женщины.

— Для женщины? — повторила она. — Означает ли это, что ты считаешь, будто женщина не способна быть вождем клана?

Стивен пожал плечами:

— По крайней мере, не столь молодая, красивая и плохо обученная.

— Плохо обученная? Да я тренировалась всю свою жизнь! Кроме того, я читаю лучше, чем ты, и могу складывать цифры.

— Но этого не вполне достаточно, чтобы править людьми, — заметил Стивен и, взглянув на нее, шепнул: — Ты так прекрасна…

— Пусти меня! Ты невозможный, узколобый, безмозглый…

Она осеклась, потому что он уже ласкал ее ноги.

— Да? — пробормотал он ей в губы. — Какой же я?

— Не знаю, и мне все равно! — выдохнула она и откинула голову, когда он коснулся губами ее шеи.

Несмотря на кажущееся уединение, за Бронуин и Стивеном следили. Дэвид Макэррон стоял на холме над ними и жадно наблюдал их игры.

— Шлюха! — процедил он. — Поставила свою похоть выше нужд брата. Подумать только, что Джейми Макэррон считал, будто она достойна быть лэрдом!

Он погрозил кулаком парочке. Ничего, он им еще покажет! Покажет всей Шотландии, кто самый могучий, сильный, кто истинный лэрд клана Макэрронов!

Он резко развернул коня и помчался к тайному лагерю в холмах.


Солнце едва поднялось на небе, как повозки покатились по крутой тропинке к материку. Люди Стивена, загорелые, крепкие, почти не отличавшиеся теперь от шотландцев, скакали рядом. Все помалкивали, не зная, каков будет исход путешествия. Повозки были нагружены английской одеждой, и люди Бронуин гадали, смогут ли достойно вести себя в английском обществе.

У Бронуин были свои причины беспокоиться. Услышав о планах Дэйви, Мораг долго читала ей наставления.

— Не смей ему доверяться, — объявила она, ткнув в Бронуин коротким костлявым пальцем. — Он всегда был хитрым, коварным мальчишкой. Хочет завладеть Лейренстоном и не остановится ни перед чем, чтобы им завладеть.

Бронуин защищала брата, но предостережения Мораг постоянно приходили на ум. Она в сотый раз огляделась.

— Волнуешься? — спросил Стивен. — Не стоит. Я уверен, что моя семья радушно тебя примет.

Бронуин даже не сразу поняла, что он имеет в виду, и гордо задрала нос.

— Это тебе стоит волноваться, понравятся ли они Макэрронам, — бросила она и пришпорила лошадь.

Сумерки уже спускались, когда мимо левого уха Бронуин просвистела первая стрела. Она только что немного расслабилась и почти забыла дурные предчувствия. И сначала не сообразила, что происходит.

— Нападение! — завопил Стивен, и мужчины с оружием наготове молниеносно образовали кольцо обороны. Люди Бронуин соскользнули с коней, сбросили пледы и растаяли в лесу.

Только Бронуин, растерявшись, осталась в седле, видя, как падают люди.

— Бронуин! Вперед! — крикнул Стивен.

Она инстинктивно повиновалась. Вокруг летали стрелы. Одна задела бедро, и лошадь заржала, когда древко обожгло ее кожу. До нее только сейчас дошла причина собственной растерянности. Стрелы были все направлены на нее! И лучник, сидевший на дереве, был одним из тех, кто покинул клан вместе с Дэйви! Собственный брат пытался ее убить!

Нагнув голову, она стала подгонять лошадь. Нужды оборачиваться не было: сзади слышался стук копыт. Бронуин следовала за жеребцом Стивена, уводящего ее от стрел. Впервые она не задавалась вопросом, доверять ему или нет.

Она вскрикнула всего однажды, когда под ней убили лошадь. Но прежде чем животное успело опуститься на колени, Стивен развернул жеребца и, обняв ее за талию, перетащил на свое седло. Она ерзала, пока не уселась по-мужски, и снова пригнула голову к шее животного.

Они скакали что было мочи по дикой, неизвестной местности. Бронуин чувствовала, что сильный жеребец Стивена начинает уставать.

И тут Стивен неожиданно обмяк и навалился на нее. Бронуин, не задумываясь, схватила поводья и резко дернула. Конь свернул с дороги в заросли.

Нужно снять Стивена с седла, пока он не упал. В лесу быстро не поскачешь, но, может, у нее будет несколько секунд, чтобы найти укрытие.

Она неожиданно остановила коня, разрывая ему рот уздой. Бесчувственное тело Стивена свалилось на землю прежде, чем она успела спешиться. Она охнула, увидев, что на затылке виднелся кровавый след там, где стрела пробороздила кожу.

Времени на раздумья не оставалось. Она уже слышала, как приближаются другие всадники. Земля была усыпана сухими листьями, и ей пришла в голову спасительная мысль.

Тихо, чтобы ее не услышали, она отвела коня подальше от Стивена. Если шлепнуть его по крупу, звук разнесется далеко…

Поэтому она отстегнула брошь и вонзила острие в бок жеребца. Тот немедленно умчался. Она побежала назад, к Стивену, села на четвереньки и, подтолкнув его к упавшему дереву, завалила сухими листьями, на фоне которых их неяркие пледы совсем растворились. Она легла рядом и тоже зарылась в листья.

И почти немедленно их окружили разъяренные люди. Она обнимала Стивена, зажав ему ладонью рот на случай, если он очнется и что-то скажет.

— Будь она проклята!

Бронуин затаила дыхание, узнав голос Дэйви.

— У нее, как у кошки, семь жизней! Но ничего, я заберу все! — злобно добавил он. — И прикончу ее английского муженька! Я покажу королю Генриху, что Шотландией правят шотландцы.

— Вот бежит ее лошадь! — крикнул кто-то.

— Едем! — приказал Дэйви. — Она не могла уйти далеко!

Прошло много-много времени, прежде чем Бронуин шевельнулась. Сначала она была слишком ошеломлена, слишком потрясена, чтобы двигаться. Но когда голова немного прояснилась, отчаяние сменилось осторожностью. Нужно убедиться, что Дэйви не оставил никого из своих приспешников.

Она надеялась на скорое появление своих людей, но уже через час перестала надеяться.

Было совсем темно, когда Стивен застонал и повернул голову.

— Тихо, — предупредила она, гладя его по щеке. Ее правая рука, поддерживавшая Стивена, совсем онемела.

Медленно, прислушиваясь к каждому шороху, она вылезла из листьев. Глаза привыкли к темноте, уши ловили ночные звуки.

Недалеко от них, у подножия крутого холма, бежал ручей. Бронуин метнулась туда и, оторвав большой лоскут от нижней юбки, намочила его, после чего вернулась к Стивену, выжала несколько капель на его губы и протерла рану на затылке. Рана не казалась слишком тяжелой, но она знала, что последствия могут быть самыми неприятными. Люди от таких даже с ума сходили.

Он открыл глаза и уставился на нее. В лунном свете его глаза отливали серебром. Она наклонилась над ним и встревоженно спросила:

— Кто я?

Он серьезно свел брови, словно размышляя над ответом.

— Синеглазый ангел, превращающий мою жизнь одновременно и в рай, и в ад.

Бронуин раздраженно фыркнула и бросила окровавленную тряпку ему в лицо.

— Ты, к несчастью, проделываешь со мной то же самое.

Стивен весьма неудачно попытался улыбнуться, а потом и привстать. И вскинул брови, когда Бронуин обняла его за талию и помогла сесть.

— Неужели новости так плохи? — спросил он, потирая висок.

— Ты о чем? — подозрительно осведомилась она.

— Если уж ты помогаешь мне, значит, дело куда хуже, чем я ожидал.

Она поджала губы.

— Мне не стоило закрывать тебя листьями. Нужно было оставить тебя на земле, и пусть бы тебя обнаружили и убили!

— Моя голова и без того меня убивает, и спорить что-то не хочется. И какого черта ты проделала с моей спиной? Втыкала в нее стальные булавки?

— Ты свалился с лошади, — с некоторым злорадством объявила она и, поймав его предостерегающий взгляд, сдалась: — Начну, пожалуй, с самого начала.

— Да уж, сделай одолжение, — попросил он, одной рукой держась за лоб, а другой растирая спину.

Она подробно рассказала о планах Дэйви его похитить.

— И ты, вне всякого сомнения, согласилась, — бесстрастно заметил он.

— Конечно, нет!

— Но, избавившись от меня, ты разом решила бы много своих проблем. Почему же ты не согласилась с его замыслами?

— Не знаю, — тихо выдохнула она.

— Но он приводил достаточно разумные доводы, и это был прекрасный способ навсегда от меня отделаться.

— Не знаю, — повторила Бронуин. — Может, потому, что не доверяла ему. Пока мы прятались под листьями, я слышала, как он сказал… что собирался убить нас обоих.

— Я так и предполагал.

— Но как ты догадался?

Он коснулся ее волос.

— Всего лишь догадка, основанная на количестве стрел, направленных прямо в тебя. И еще потому, что они старались отделить нас от остального отряда.

Она порывисто вскинула голову:

— Что, если бы ты услышал, как один из твоих братьев замышляет тебя убить?

Даже в темноте было видно, как побелело лицо Стивена.

— Но это немыслимо! — ахнул он, в ужасе глядя на нее. — Я даже думать об этом не хочу. Кстати, где мы?

— Понятия не имею.

— А люди? Они где-то здесь?

— Я всего лишь женщина, помнишь? Откуда мне разбираться в военной стратегии?

— Бронуин, — предостерегающе начал он.

— Я действительно не знаю, где мы. И если нас не найдут в самое ближайшее время, люди возвратятся в Лейренстон, куда и мы должны стремиться как можно скорее, — пояснила она, но тут же склонила голову набок и прислушалась. — Тише, — свирепо прошептала она. — Кто-то идет! Нужно прятаться!

Первым порывом Стивена было встретить незнакомцев лицом к лицу, но у него не было оружия, если не считать маленького кинжала, и кто знает, сколько их там окажется?

Бронуин взяла его за руку и потащила вверх по холму. Перевалив через вершину, они залегли в листьях и стали следить за приближавшимися людьми. Их оказалось всего двое: охотники, выискивающие дичь, а не пропавшего лэрда и ее мужа.

Стивен жестом показал, что хочет окликнуть охотников, но Бронуин остановила его. Он удивленно вскинул брови, но не издал ни звука.

Когда мужчины отошли на достаточное расстояние, Стивен повернулся к жене:

— Но это ведь не люди Дэвида!

— Хуже. Это Макгрегоры.

— Только не говори, что ты каждого знаешь лично.

На такую глупость даже отвечать не стоило, но она все же покачала головой и пояснила:

— Кокарды на их беретах. Цвета Макгрегоров.

Ну и зрение! Даже по ночам видит!

Стивен ответил восторженным взглядом.

— По-моему, я знаю, где мы.

Он перевернулся, оперся спиной о валун и вздохнул.

— Можешь не говорить, — саркастически хмыкнул он. — Мы забрались в самую середину земель Макгрегоров. К тому же мы безоружны, безлошадны, без пенни в карманах и без куска хлеба! За нами охотится твой брат, а Макгрегор много дал бы, чтобы увидеть наши головы на блюде.

Бронуин повернулась к нему и неожиданно для самой себя хихикнула.

Стивен изумленно уставился на нее, но тоже улыбнулся.

— Безнадежно, верно?

— Да, — согласилась она, играя глазами.

— И разумеется, сейчас не время смеяться.

— Абсолютно.

— Но это почти забавно, правда? — засмеялся он.

Она тихо вторила ему.

— Возможно, к завтрашнему утру мы уже будем мертвы, и не важно, от чьей руки.

— Так что ты желаешь сделать в свою последнюю ночь на земле? — осведомился он.

— На нас в любой момент могут наткнуться, — серьезно заметила она.

— Хм… может, дадим им посмотреть?

— На что именно?

— На парочку абсолютно счастливых и полностью обнаженных лесных духов.

Бронуин поплотнее завернулась в плед.

— Но сейчас ужасно холодно, не находишь? — кокетливо бросила она.

— Бьюсь об заклад, мы найдем способ согреться. Объединим наше тепло. Вполне разумное решение, правда?

— В таком случае…

Она подскочила и набросилась на него.

Стивен удивленно фыркнул:

— Наверное, давно стоило привести тебя на землю Макгрегоров.

— Тихо, англичанин, — скомандовала она, принимаясь его целовать.

Никто из них, похоже, не помнил, что они примостились на вершине очень крутого холма. Страсть, подогретая опасностью, сделала их безразличными ко всему остальному.

Бронуин первой потеряла равновесие. Она только успела подвинуться к Стивену и сбросить юбку, как тут же покатилась по склону.

Стивен попытался поймать ее, но промахнулся и, поскольку чересчур рискованно подался вперед, тут же последовал за ней.

Они приземлились в облаке сухих листьев и совершенно голые.

— С тобой все в порядке? — спросил Стивен.

— Будет в порядке, если слезешь с меня. Ты вот-вот сломаешь мне ногу.

Но вместо того чтобы слезть с ее ноги, он подмял Бронуин под себя.

— Раньше ты не жаловалась, что я слишком тяжел для тебя, — заявил он, принимаясь покусывать ее ушко.

Бронуин улыбнулась и закрыла глаза.

— Знаешь, иногда ты совсем ничего не весишь.

Он прижался губами к ее горлу.

И тут что-то ужасно огромное и тяжелое плюхнулось на спину Стивена. Тот распростерся на Бронуин, но сразу же приподнялся на руках, закрывая ее своим телом.

— Какого черта?

— Рэб! — радостно воскликнула Бронуин, выбираясь из-под Стивена. — О, Рэб, милый, милый Рэб!

Она потерлась лбом о голову собаки. Стивен присел на корточки.

— Вот только этого мне и не хватало. Можно подумать, до него у меня спина мало болела!

Рэб, отскочив от Бронуин, прыгнул на Стивена. Невзирая на жалобы, Стивен обнял пса, пока тот лизал его лицо и пытался задушить ласками.

— Ну не стыдно тебе? — попрекнула Бронуин. — Рэб тебя любит и счастлив видеть.

— Хорошо бы он уделял больше внимания моим попыткам любить тебя! Лежать, Рэб! Ты меня утопишь! Ну-ка, парень, принеси.

Стивен швырнул воображаемую палку, и Рэб, виляя хвостом, тут же умчался за ней.

— Ты негодяй! Теперь он не успокоится, пока ее не отыщет! Он так хочет угодить тебе!

Стивен сжал ее руку.

— Надеюсь, он проведет в поисках остаток ночи. Знаешь, как восхитительно ты выглядишь в лунном счете?

Она оглядела нагого мужа.

— Ты и сам неплох! Довольно приятное зрелище!

Он притянул ее к себе.

— Продолжай в таком духе, и мы никогда не вернемся в Лейренстон. Так на чем мы остановились?

— Твоя спина убивает тебя и…

Он закрыл ей рот поцелуем.

— Иди сюда, девушка, — прошептал он, укладывая ее на листья.

Ночь выдалась действительно холодной, но они этого не заметили. Листья приняли их, укрыли, спрятали и согрели. Бронуин сплела ноги с ногами Стивена, и они, смеясь, стали бороться. Камешки и палочки кололи кожу, но они ни на что не обращали внимания. Стивен принялся щекотать Бронуин, и ее звонкий смех, такой необычный для него звук, окончательно распалил его страсть.

— Бронуин, — прошептал он, прежде чем вновь стать серьезным и накрыть ее собой.

Они соединились, и это было совсем не так, как раньше. Несмотря на их разногласия, на почти безвыходное положение, в котором оба очутились, они любили друг друга, как будто впервые были свободны. Их вела не только страсть, но и радость и нечто… похожее на счастье.

— Понятия не имел, что ты боишься щекотки, — сонно прошептал Стивен, прижимая Бронуин к себе.

Рэб улегся с другой стороны.

— Я тоже не имела… Может, нам лучше одеться?

— Через минуту, — прошептал Стивен. — Через ми…


На рассвете их пробудило рычание Рэба. Стивен, мгновенно очнувшись, сел и толкнул Бронуин себе за спину. В нескольких шагах стоял незнакомец: жилистый коротышка с карими глазами и каштановыми волосами. И на его берете были цвета Макгрегоров!

— Доброе утро, — сердечно поздоровался он. — Не хотел вас беспокоить. Пришел набрать воды, но ваша собака не дает мне пройти.

Стивен услышал, как Бронуин набрала в легкие воздуха, очевидно, собираясь ответить. Обернувшись, он обдал ее предостерегающим взглядом. Она уже успела зарыться в листья, так, что на виду оставались только голова и голые плечи.

— Доброе утро, — отозвался Стивен с сильным шотландским акцентом. — Рэб, отойди, дай джентльмену дорогу!

— Спасибо, сэр, — поклонился мужчина, пробираясь к ручью.

— Рэб, принеси нашу одежду, — велел Стивен.

Пес немедленно повиновался. Мужчина с любопытством наблюдал за голой парочкой.

— Немного похоже на Адама и Еву, верно? — рассмеялся Стивен.

Незнакомец с улыбкой кивнул:

— Как раз об этом я и подумал. Но я не видел ни вашей повозки, ни лошадей, так что не знал, что тут кто-то есть.

Стивен надел рубашку, ловко набросил плед и застегнул пояс. Мужчины скромно отвернулись, пока Бронуин одевалась. Она молчала, пораженная откуда-то взявшимся у Стивена шотландским выговором.

— Говоря по правде, у нас ничего нет, кроме этой одежды, — продолжал Стивен.

Бронуин заметила, как он спрятал за спину берет и сорвал с него кокарду с цветами Макэрронов.

— На нас напали грабители.

— Грабители? На землях Макгрегора? — удивился мужчина. — Ему это не понравится.

— Уж это точно, — согласился Стивен. — Особенно потому, что эти воры, Макэрроны, не имеют ни капли совести. Ой, прости, дорогая, я нечаянно дернул тебя за волосы, — добавил он, когда Бронуин с ужасом ахнула.

— Ох уж эти Макэрроны, — покачал головой человек. — На свете нет более бесчестных, подлых, трусливых негодяев, чем они. Знаете, что не так давно они чуть не убили Макгрегора просто потому, что тот проезжал по земле этой злой бабы? Ведьма вынула нож и едва его не изуродовала! Я слышал, что она пыталась отсечь его мужское достоинство. Скорее всего позавидовала.

Стивен загородил Бронуин спиной, чтобы мужчина не смог увидеть ее лица.

— Дай-ка я помогу тебе застегнуть брошь, — предложил он со своим приятным акцентом.

— Я едва его поцарапала, — с отвращением бросила она.

— Что? — переспросил мужчина.

Стивен улыбнулся:

— Жена напоминает, что в прошлый раз, застегивая брошь, я ее поцарапал.

Незнакомец улыбнулся:

— Я Доналд Фаркуар, из клана Макгрегоров.

— А я Стивен Грэм, и это моя жена Бронуин.

Бронуин скорчила устрашающую гримасу.

— Бронуин? Несчастливое имя. Знаете ли вы, что так зовут эту ведьму, Макэррон?

Стивен крепко сжал плечи Бронуин.

— Что же тут поделать? Нельзя же менять имя, данное тебе при рождении?

— Ты прав.

Он оглядел длинные густые волосы Бронуин с застрявшими в них листьями.

— Всяк увидит, что твоя Бронуин не похожа на ту, другую.

Бронуин нагнула голову, делая вид, что целует руку Стивена. Но на самом деле вонзила зубы в его ладонь. Стивен не вскрикнул. Наоборот, отпустил ее, и она улыбнулась Доналду.

— И конечно, вы много раз ее видели, — сладенько протянула она.

— Не близко. Только на расстоянии.

— Неужели она так уродлива?

— О да. Широченные плечи, и ростом выше, чем большинство мужчин. А лицо такое страшное, что ей приходится его закрывать.

Пальцы Стивена снова впились в ее плечо. Бронуин кивнула.

— Я тоже это слышала. Как интересно встретить кого-то, кто ее знает, — серьезно ответила она.

Стивен быстро поцеловал ее ушко.

— Веди себя прилично, или нас убьют, — прошептал он. Доналд расплылся в сияющей улыбке.

— Вы, должно быть, новобрачные, — радостно объявил он. — Уж я-то приметил, как вы друг от друга не отходите!

— Вижу, от вас ничего не укроется, верно, Доналд? — усмехнулась Бронуин.

— Да, я считаю себя человеком наблюдательным. Наша повозка вон там, наверху. Может, согласитесь позавтракать со мной и познакомиться с моей женой Керсти?

— Нет… — начала было Бронуин, но Стивен выступил вперед.

— С удовольствием, — ответил он. — Мы не ели со вчерашнего полудня. Может, вы покажете нам дорогу. Боюсь, что после вчерашнего нападения мы углубились в лес и заблудились.

— Зато с толком использовали время, — хмыкнул Доналд, многозначительно поглядывая на листья.

— Ничего не скажешь, вы правы, — жизнерадостно согласился Стивен, по-прежнему обнимая Бронуин за плечи.

— Что же, пойдем. Макгрегор всегда рад Макгрегору.

Он повернулся и побрел вверх.

— Постарайся не делать ничего опрометчивого, — предупредил Стивен, — мы и так в опасности.

— Макгрегор! — сердито пробормотала она.

— И англичанин, — добавил он тем же тоном.

— Не знаю, право, где тут меньшее зло.

Стивен ухмыльнулся:

— Можешь ненавидеть его, но не меня. У него есть еда.

На вершине все трое остановились, глядя на маленькую женщину, нагнувшуюся над костром. Хрупкая, изящная, чуть выше ребенка. В профиль виднелись только маленький носик и пухлые губки. Но всего удивительнее то, что женщина была на сносях. Огромный живот выпячивался, как гигантский шар. Непонятно вообще было, как она еще ухитряется стоять, а не ткнуться носом в землю под тяжестью своего бремени.

Но она легко выпрямилась и, обернувшись, уставилась на всех троих. Доналду достался взгляд искреннего обожания. При виде Бронуин на ее лице молниеносно сменились недоумение, страх, неверие. Наконец она улыбнулась.

Стивен и Бронуин стояли не дыша, в любой момент ожидая, что их изобличат.

— Керсти! — встревожился Доналд, подбегая к жене. — Тебе плохо?

Женщина положила ладони на живот и покачала головой:

— Простите, что приветствую вас таким вот образом. Просто ребенок очень сильно ударил ножкой.

— Здоровый парень у нас будет, — расплылся в улыбке Доналд. — Проходите и садитесь у огня.

Стивен опомнился первым и принял приглашение. Бронуин медленно последовала за ним. Она все еще боялась, что Керсти их узнала. Может, она решила все рассказать Доналду позже и Макгрегоры нападут на них ночью?

Доналд представил их жене, и даже когда было названо имя Бронуин, Керсти только улыбнулась. Имя было не шотландским, а валлийским и, казалось бы, должно вызвать неизменные вопросы.

— Как по-твоему, еды хватит? — спросил Доналд.

Керсти улыбнулась, и Бронуин невольно залюбовалась блестящими русыми волосами и невинными карими глазами. Такой, как она, трудно не довериться.

Керсти подала овсяные лепешки, испеченные на сковороде, и вкусное кроличье рагу. Обедающих обдувал холодный ветерок. Повозка Доналда стояла на обочине дороги. Стивену она показалась маленькой, но удобной. Тем более что хозяин приспособил к ней деревянное укрытие, так что получилось нечто вроде фургона. Неплохой экипаж, но не приспособленный для дальних поездок.

После завтрака Стивен предложил Доналду сходить поохотиться.

Бронуин немедленно вскочила, отряхивая юбку от крошек и явно намереваясь идти с мужчинами.

— Может, тебе стоит остаться с Керсти? — тихо предложил Стивен. — Место женщины — у костра.

Бронуин покраснела от гнева. Что она знает о стряпне?! А вот охота — ее привычное занятие. Но, увидев одобрение на лице Доналда, она поняла смысл слов Стивена. Доналд может проникнуться подозрениями к женщине, которая привыкла охотиться, но не умеет готовить.

— Хорошо, — смирилась она. — По крайней мере для защиты у нас есть Рэб.

— Нет. Думаю, он нам понадобится на охоте, — возразил Стивен.

— Рэб, — скомандовала она, — останься со мной.

— Пойдем, Рэб, — терпеливо сказал Стивен. — Пойдем охотиться.

Но собака даже с места не сдвинулась.

— Хорошо ты вышколила пса, — восхитился Доналд.

— Отец подарил! — гордо пояснила она.

— Твой отец? — начал Доналд.

— Нам пора, — торопливо вмешался Стивен, укоризненно качнув головой.

Бронуин отвернулась от мужчин и села рядом с Керсти. Своим врагом.

Загрузка...