Брэнди открыла глаза. Она ничего не понимала. Где она?
Она судорожно вздохнула.
К ней внезапно вернулась память и вместе с ней реальность.
Роберто.
Это был дом его дедушки, дом Nonno. Его дедушка так пострадал от тех людей, с которыми она сегодня встречалась, а она не смеет пойти в полицию. В ее собственной квартире устроили погром. Ее драгоценный дракон разбит.
Ее первый рабочий день напоминал ночной кошмар. И ей не к кому было обратиться. Она никого не знала в городе. Никто не мог ей помочь, за исключением Роберто, а он был вором. И даже хуже.
Брэнди медленно поднялась и поглядела кругом. Она была одна в гостиной. Шторы на окнах были задернуты, в углу горел светильник. Когда она ухитрилась отключиться? Развалилась на этом диване и уснула!
С кухни доносились мужские голоса. Или ей показалось?
А где Роберто?
Брэнди вскочила так быстро, что у нее закружилась голова. Она бросилась в кухню и остановилась в дверях, отшатнувшись к стене и тараща глаза.
Роберто в белом фартуке и с рукавами, отвернутыми до локтей, стоял у плиты и помешивал деревянной ложкой в кастрюле. Nonno заглядывал в котелок и спорил с Роберто по поводу содержимого.
У нее закружилась голова. Видимо, из-за слишком резкого подъема. Она встала слишком быстро и… увидела Роберто. То и другое могло вызвать головокружение.
Только Роберто заставлял ее чувствовать такое головокружение, которое, казалось, никогда не остановить.
Мужчины в замешательстве подняли глаза, не ожидая внезапного появления Брэнди.
– Тебе нехорошо? – Роберто поднял ложку и положил на стол. – Как ты себя чувствуешь, Брэнди? – Он сделал шаг к ней.
Нет, Брэнди решительно не хотела, чтобы он прикасался к ней. И для верности даже энергично схватилась за лицо.
– Все хорошо. – Она окинула взглядом Роберто. – Симпатичный фартук.
– Моей бабушки. – Роберто подмигнул ей и пошел обратно помешивать свое варево. Поднимающиеся от кастрюли клубы пара разносили ароматы чеснока, лука, оливкового масла и базилика.
– Ах, она проснулась, наша славная спящая красавица! – Nonno вальсирующей походкой приблизился к Брэнди. Улыбающийся, добродушный и… слегка навеселе. Он пощекотал ей щеку своими покалеченными пальцами и сказал: – А мы тут готовим для вас обед, Сага.
– Спасибо, Nonno. – Брэнди улыбнулась старику и про себя подумала: «Роберто готовит?» – Пахнет великолепно.
– Старинный семейный рецепт, – сказал Роберто. – Это соус для домашнего приготовления нашей поленты. Ангелы поют от радости, вдыхая его ароматы. – Он поцеловал кончики своих пальцев.
Брэнди хотела перехватить этот воздушный поцелуй, но сегодня она и так наделала достаточно глупостей. Поэтому она отвела глаза и обвела взглядом старомодную тесноватую кухню.
Посередине комнаты стоял стол, накрытый скатертью в красно-белую клетку, с большим деревянным блюдом салата и тремя тарелками с серебряными приборами. На три персоны…
Воспоминания, смутные и неопределенные, всплыли на поверхность памяти, усыпленной снотворным.
– Здесь был еще кто-то?
– Еще кто-то? – Nonno поднял брови. Но выражение невинности совершенно не подходило к его морщинистому лицу.
– Мне показалось, я слышала мужской разговор, пока спала.
– Мы тут между собой разговаривали. – Роберто жестом соединил себя с дедушкой. – Мы с Nonno не видимся месяцами. Нам нужно было многое наверстать.
– Хорошо, – сказала Брэнди. – Наверное, так и было. – Хотя она слышала другие голоса. Но… должно быть, это был сон. Она откинула волосы с лица. – Который час?
– Семь часов, – сказал Роберто. – Ты спала четыре часа.
– Ой, не может быть! – Брэнди сунула руку в карман. – Я же не позвонила в «Макграт и Линдоберт» и ничего им не сообщила.
– Я им сообщил. Твой телефон – рядом. – Роберто показал на ее сотовый, лежащий на столике. – Ты любишь грибы? Я спрашиваю это потому, что мы просто обожаем грибы. Но если ты их не любишь, тебе придется воспользоваться чем-то готовым. Вон там в бутылочке – маринара.
– Я люблю грибы, – автоматически сказала Брэнди. – С кем из сотрудников ты разговаривал?
– С Гленном, – ответил Роберто с довольно вялой улыбкой. – Я сделал ему несколько разъяснений. По поводу его неправильных представлений о том, кто должен находиться под стражей в тюрьме.
– О нет, – сказала Брэнди. Гленн ей этого не простит. Она нащупала свое кресло и села.
Но Роберто был очень понятлив.
– Уверяю тебя, Сага, это был наш с ним спор, чего я и ожидал. К тебе это не имеет никакого отношения.
– Этому человеку все равно, – сказала Брэнди, обхватив руками голову. – Он выместит зло на своих подчиненных.
– Но ты с ним не увидишься.
– Что ты имеешь в виду? – Брэнди подняла голову.
– Я не собираюсь тратить свое время, сидя целыми днями у вас в офисах, какие бы роскошные они ни были. – Роберто попробовал соус и затем передал ложку Nonno. – Еще петрушки?
– И чуть больше соли, – сказал Nonno.
Роберто снова повернулся к Брэнди:
– По воле судьи Найта мы с тобой скованы одной цепью. На все время до суда, не так ли? Днем и ночью. Ночью и днем.
Как-то так получилось, что она упустила из виду распоряжение судьи Найта. Силы ее слишком истощились за эти дни, а сегодня она перенесла очень много потрясений, чтобы вообразить все последствия. Но сейчас ее мозг заработал. Хоть и медленно, но он набирал скорость.
– Мне нужно быть в офисе. Я только-только приступила к работе.
– Я тоже работаю, – сказал Роберто. – Я руковожу крупной корпорацией.
– Ты воруешь драгоценности!
– Это побочное занятие.
– Черт бы побрал твое занятие! – Брэнди ударила по столу, так что заплясали тарелки. – Кто ты на самом деле, Роберто?
– В точности тот, за кого ты меня принимаешь, – тотчас выпалил он.
– Сомневаюсь, чтобы ты был настолько порочным. – Брэнди повысила голос.
– Я ставлю поленту прямо сейчас. – Nonno влил оливковое масло в сковороду с длинной ручкой и зажег духовку.
– Где мы будем ночевать? – спросила Брэнди.
– Я собираюсь спать у себя в отеле, – сказал Роберто. Ему хватало наглости говорить об этом так спокойно!
– Я не хочу ночевать в твоем отеле. Мне нужно вернуться в свою квартиру. Я только что переехала, и у меня много дел.
– Хорошо. Ты будешь спать в своей квартире, а я – в моем отеле.
– Как же! Ты куда-нибудь сбежишь, а я буду расхлебывать!
– Я уже дал слово не делать ничего, что может испортить тебе карьеру, – сказал Роберто.
На этот раз он имел наглость изображать из себя оскорбленного.
– Брэнди, милая, принеси мне тарелки, – сказал Nonno. Брэнди сложила тарелки стопкой и поставила на прилавок.
– У меня в голове не укладывается, что нам придется спать вместе. О чем думал судья Найт?
Мужчины переглянулись. Брэнди погрозила им пальцем.
– Даже не думайте. Я больше не буду спать с Роберто. Никогда.
– Ara! – Nonno легонько шлепнул Роберто по голове. – Что ты натворил? Брэнди такая славная девушка!
О черт! Как можно было допустить такой ляп! Это уже не спишешь на усталость. У нее был четырехчасовой сон днем.
Зато эту вину она могла свалить на близость Роберто. У него, несомненно, был выключатель от ее мозга, иначе бы она не делала подобных ошибок.
– Да, Брэнди славная девушка, – сказал Роберто. – И будет еще лучше, когда мы ее покормим. – Он многозначительно посмотрел на Nonno. – Поверь мне. Я знаю.
Nonno понимающе кивнул.
– Тогда она такая же, как бабушка. Тот же темперамент. Милая Брэнди, – сказал он, – вам положить салат?
Брэнди прищурила глаза. Она бы набросилась на них, если бы ее не сразил смешанный аромат поленты и пряного соуса. В приступе голода она встряхнула стеклянный кувшин, наполненный маслом и уксусом, полила зелень и пластиковыми щипцами накидала салат на тарелки. Nonno поставил их на стол и уселся. Роберто снял фартук и тоже сел. Брэнди заняла место на другой стороне стола.
Nonno протянул руки им обоим. Брэнди вложила руку в его ладонь, потом взглянула на протянутую через стол широкую ладонь Роберто.
Брэнди не хотела прикасаться к нему. Все объяснялось очень просто. Даже слышать его теплый, с легким акцентом голос было для нее достаточно пагубно. Но прикасаясь к этому мужчине, она забывала обо всех причиненных им неприятностях. О его сомнительной репутации. О его неблаговидных занятиях. Вместо этого она вспоминала о тех ощущениях в потаенных закутках ее тела, когда Роберто был рядом с ней. Внутри ее. И наверху. Прикосновение к нему возбуждало в ней такое сильное желание, что у нее не было уверенности, сможет ли она перед ним устоять.
Нет, Роберто не для нее. Не для такой женщины, как она, стремящейся иметь под ногами твердую почву и цель в жизни.
Но сейчас двое мужчин ждали от нее, что она примкнет к их кругу. Поэтому она нехотя вложила ладонь в руку Роберто.
Что ж. Это было не так уж плохо. Худо-бедно, с этим она могла справиться.
Nonno, как положено перед едой, произнес традиционную католическую молитву. И закончил ее словами:
– Боже милостивый, мы просим у тебя поддержки в наших новых начинаниях. Аминь!
Они с Роберто сжали ей руку.
– Аминь, – пробормотала Брэнди, удивленная своим единением с ними.
Брэнди попробовала кусочек, едва удержавшись от стона радости. Это была не пища. Это была амброзия. Она подняла глаза и увидела, что мужчины смотрят на нее.
– Вкусно, – сказала она.
Они ухмыльнулись, обменялись крепким рукопожатием и принялись за еду.
Брэнди заканчивала свой первый ломоть поленты, когда Роберто объявил:
– И еще я общался с твоей сестрой.
– Ты разговаривал с Ким? – Брэнди отложила вилку.
– Она позвонила по твоему телефону, и я ответил.
– Почему ты не передал мне трубку?
– Ты крепко спала. Не беспокойся, мы с ней хорошо поговорили.
– Я не сомневаюсь, – сказала Брэнди. В этот день одна катастрофа следовала задругой. – Что ты ей сказал?
– Что я о тебе позабочусь.
– О нет! – Это было уж слишком. Брэнди не представляла, что Ким могла ему на это ответить. Она была не из тех женщин, которые верят, что мужчины делают все, как обещают. В данном вопросе Брэнди сама склонялась к такому же мнению.
– Она хочет, чтобы ты ей позвонила. – Роберто схватил Брэнди за руку, когда она собралась встать. – Отдай уважение нашему кулинарному искусству. Ты можешь позвонить после обеда.
– Я вовсе не сварливая, когда голодна, – с раздражением сказала Брэнди.
– Ничуть, дорогая. – Слова Nonno прозвучали совершенно мирно. Подняв глаза, он встретил ее сверкающий возмущенный взгляд. – Извините! Вы на минуту показались мне в точности как моя жена.
Роберто наклонил голову, пытаясь скрыть ухмылку. Но он старался недостаточно упорно.
– Я думаю, вы оба должны сегодня переночевать здесь, – предложил Nonno.
Нужно было какое-то время побыть в одиночестве, чтобы попытаться понять, каким образом в ее жизненных планах все пошло наперекосяк. Поэтому Брэнди улыбнулась и похлопала старика по руке.
– Нет, Nonno. Спасибо. Но мне нужно кое-что из одежды. И потом, у меня нет зубной щетки, а она мне действительно понадобится после сегодняшней пищи.
– У меня еще остались вещи Мариабеллы. Там, в комоде наверху, в ее спальне. Мариабелла – моя дочь. Мать Роберто. Я думаю, она не стала бы возражать. – Nonno продолжил с задабривающей улыбкой: – Я пойду приготовлю постель, а Роберто тем временем сходит на угол за зубной щеткой.
Брэнди пришла в восторг, взглядывая на Роберто. Вид у него был поистине страдальческий.
– О Боже. Nonno, ведь на улице так холодно!
– Слабак, – сказал Nonno, одним словом отмахнувшись от внука.
– У тебя есть шофер! – добавила Брэнди.
– Я не буду вызывать Ньюбая, чтобы проехать на машине один квартал, – сказал Роберто.
Брэнди улыбнулась. Пусть знает, как гулять в такую погоду. В другой раз не станет заставлять других идти пешком через весь Чикаго.
– Возмездие всегда сладко.
– А потому вы останетесь, – сказал Nonno.
Вообще она не собиралась оставаться. Дома у нее теперь был новый матрас, оплаченный управляющим. Брэнди хотела вернуться – но не на старое место, не в свою квартиру. Очень не хотелось дышать свежей краской, зная, что под ней скрывается то ненавистное послание. А бедная софа и влажный ковер? Одно утешало, что уборщики ликвидировали все ужасные последствия. Но она никогда этого не забудет.
Заметив ее колебания, Nonno громко вздохнул.
– Я старый человек. И такой одинокий. Я был бы счастлив, если бы вы составили мне компанию. Конечно, вы, молодые люди, вероятно, не хотите общаться с немощным стариком…
– Вы меня поддразниваете, Nonno, – сказала Брэнди.
– Ну да. – Он подмигнул ей. – Поддразниваю. Спасибо, что заметили.
Брэнди уже не могла устоять перед ним.
– Я с удовольствием останусь. – Роберто встал и со смиренным видом пошел за своим пальто. – Но только на одну ночь! – добавила она.
– Конечно, милая Брэнди. – Nonno похлопал ее по руке. – Роберто, раз ты идешь в магазин, захвати яиц нам на утро.
– Хорошо, Nonno. – Роберто натянул перчатки. – Что-нибудь еще?
– Молоко, – сказал Nonno. – И наверное, «Бисквик».[17]
– Хорошо, Nonno. – Взяв темную вязаную шапку, Роберто натянул ее на голову, закрывая уши. Брэнди ожидала, что это будет выглядеть по-дурацки. Но это придавало ему мальчишеский и сексуальный вид. Ей захотелось обернуть его шею шарфом, поцеловать и сказать, чтобы он поторопился. Но вместо этого она сказала:
– Кстати, по поводу зубной щетки. С мягкой щетиной и компактной головкой.
Роберто, ничего не говоря, смотрел на нее. Просто смотрел. Он не улыбался, но у него были такие любящие глаза, словно видеть ее сидящей рядом с дедушкой было мечтой всей его жизни.
– Мягкая щетина и компактная головка, – повторил он и направился к двери.
Дверь открылась и закрылась, оставив наедине двух людей, сидящих за столом и улыбающихся друг другу.
– Роберто – милый мальчик. Но избалованный. – Nonno глубокомысленно закивал.
– Несомненно, – сказала Брэнди. «Избалованный и внушающий благоговение», – добавила она про себя. Когда Роберто смотрел на нее, она забывала обо всех его преступлениях и думала лишь о его обаянии.
– Это вы, девушки, его избаловали. Такие девушки, как вы, Брэнди. Это нехорошо, что вы, двое, провели ночь наедине. – Nonno покачал головой. – Но такие вещи случаются.
Случаются?! Они неизбежны! Особенно когда дело касается Роберто.
– Я все понимаю. Я знаю, что вы, молодежь, спите друг с другом как ни попадя и считаете старых людей вроде меня несовременными. Но вот что я вам скажу. Моя собственная дочь прошла трудный путь к познанию, что мужчины – это паршивцы, которые вкушают удовольствия без мысли о последствиях! – Nonno повысил голос, и его темные глаза засверкали гневом. – Я был вынужден отправить Мариабеллу в Италию рожать ее ребенка.
– Роберто? – спросила Брэнди.
А она-то считала его сыном графа.
– Да, Роберто. Он – внебрачный ребенок. Позже моя дочь вышла замуж за графа, и он оформил все по правилам.
– Ох! – Брэнди была сбита с толку и раздражена. Ей следовало бы больше узнать о Роберто. – Но все-таки rpaф его отец? – спросила она.
– Во всех отношениях, – заверил Nonno. – Побудьте здесь и выпейте еще немного вина. Я пойду приготовлю постель.
– Скажите, Nonno, у вас есть компьютер? – отважно спросила Брэнди. – Могу я им воспользоваться?
– Конечно. Роберто купил мне ноутбук на день рождения. Последнюю модель. Пойдемте, я покажу.
Роберто шел по темной улице, нагнув голову, защищаясь от ветра, такого холодного и недоброго, на какой, очевидно, и надеялась Брэнди. Фонари роняли на дорогу светлые пятна. В космической черноте робко проглядывали далекие звезды.
Но Роберто шел и улыбался, вспоминая, как Брэнди злорадно усмехнулась, когда его решили отправить на холод. С этой женщиной шутки плохи. Умная, находчивая, страстная, а потому, конечно же, она должна быть злопамятной. Последнее качество не являлось неотъемлемой частью ее характера. Это была вещь временная. То, что такая женственная девушка была отвергнута ее глупым бывшим женихом, после того что она могла ему дать, объясняло ее желание искать отмщения всей мужской половине человечества.
Роберто все понимал. Он только надеялся, что со временем у нее это пройдет. И тогда он снова возьмет ее к себе в постель.
Но поразмыслив как следует, он предположил, что Брэнди может на это не пойти. Она была волевая девушка. Если она узнает о его замыслах, ее сопротивление только усилится. Поэтому его больше устраивало держать ее в неведении, оказывать поддержку в ее новой работе и между делом высекать из ее тела искры огня. Когда эта ситуация разрешится для них обоих, он насытит себя до отвала. И ее тоже.
Он сжал в карманах кулаки. Ждать оказалось труднее, нежели он предполагал. Спящая на диване у Nonno, такая прелестная и беззащитная, Брэнди задела в нем какую-то чувствительную струну. И какую-то безудержную струну. Ему было трудно понять в себе эту настоятельную потребность снова владеть женщиной, с которой он ублажался всего день назад.
Но Роберто решил держать под контролем свою потребность. В конце концов, Nonno правильно сказал о нем, что он с детства был здравомыслящим, ответственным и…
Неожиданно за спиной у него кто-то кашлянул. Кашлянул так, будто этого не хотел, но не мог сдержаться.
Роберто не замедлил шагов, делая вид, что ничего не слышал, и как ни в чем не бывало направился к самому темному месту на улице. Быстро скользнув, он спрятался за мусорными баками.
Человек, следовавший за Роберто, споткнулся и закашлялся что было мочи.
Он действительно был болен.
Роберто сбил его с ног, стараясь действовать осторожно, чтобы случайно не убить.
Парень сопротивлялся, неистово отбиваясь кулаками. Роберто сел ему на грудь и вдавил в заледенелый бетон.
– Что ты здесь делаешь? Следишь за мной?
Парень хрипло дышал.
– Нет.
– Да. Ты и тот парень, вы оба шли за мной. Зачем? Делите между собой вахту?
– Так нужно. – Парень снова закашлялся.
Роберто мог бы поклясться, что на хвосте у него кто-то из ФБР. Но только там никогда не выпустили бы своих агентов на дело, если у них пневмония.
– Ты в компании с ребятами Фоссера?
– Нет! – Парень лихорадочно отбивался.
Роберто наклонился ближе.
– Дерьмо. – Он хотел положить руки ему на горло и допросить с пристрастием, но парень и так буквально задыхался. Роберто почел бы за счастье, чтобы тот не умер, пока он сидел на нем. Он поднялся и полез в карман за телефоном. – Я вызову тебе «скорую».
– Нет! – Парень тяжело поднялся на ноги. Потом, шатаясь, стал удаляться прочь.
Роберто качал головой, наблюдая, как он уходит. Парень не представлял угрозы. Дай Бог, если он проживет ночь.
И какой черт послал его шпионить, такого никудышного? Не Моссимо. Не ФБР. Тогда кто?