Глава 19

Тиффани открыла дверь комнаты. Когда из спальни вышла Брэнди, у Роберто даже перехватило дыхание.

Он помнил ее у Макграта, с профессионально выполненным макияжем и в красном платье, так и кричавшем: «Бери меня!» На том вечере она была живым олицетворением соблазна. Но в синем бархатном платье, сшитом в средневековом стиле, и с косметикой, любовно наложенной руками матери, она выглядела шикарной, сексуальной и ранимой. Для полного завершения Брэнди не хватало только его объятий. Хотя, возможно, последнее заключение он сделал из-за своего обострившегося чувственного воображения.

Роберто не утерпел, чтобы не взять ее руки в свои и не поцеловать ее пальцы. Он мог сопротивляться этому желанию не меньше, чем участию в ожидаемом развитии тех событий, которые занимали его ум и планы.

– Сага, ты – самое прекрасное существо в мире, – сказал Роберто.

– Ну спасибо, – сказала Брэнди. Ее синие глаза сверкали с такой же суровой холодностью, как сапфиры в ушах. Она отдернула руки и зашагала прочь на своих высоких золотых каблуках. В них ее ноги от бедра до кончиков пальцев казались длиной с милю. Золоченый пояс, низко сидящий на талии, мягко позванивал, когда она, вызывающе покачивая бедрами, прошла мимо. – Поехали открывать представление.

Роберто вопросительно поднял брови на Тиффани. Та, пожав плечами, произнесла одними губами: «Она не в настроении».

Ну что ж. Брэнди имела на это право. На какое-то время. Ей хотелось провести сегодняшний вечер дома, но это сражение она проиграла. Роберто сделал бы ей снисхождение, если бы мог, но у него не было выбора. Все было предопределено еще до их знакомства. Он должен был выяснить правду о своем прошлом, и путь к этому открывала предстоящая хитроумно задуманная операция.

Брэнди стояла у открытой дверцы шкафа, с мрачным видом заглядывая внутрь.

– Где мое пальто?

Ах да. Коварный сговор!

Тиффани кивнула Роберто и, взяв с кресла пышное стеганое зимнее пальто из белого бархата, поспешила к дочери.

– Вот, дорогая, надень.

– Что это? – нахмурилась Брэнди, разглядывая пальто от Гуччи. Самое теплое пальто, какое только можно было создать во все времена.

– Это мое пальто, – сказала Тиффани. – Я знала, что здесь мне будет холодно, поэтому купила его, перед тем как сесть в самолет.

Брэнди метала громы и молнии.

– Ты не должна была покупать такую дорогую вещь!

– Все верно, дорогая, – весело сказала Тиффани. – Но я купила его на распродаже через Интернет, на сайте bluefly.com.

– Мама, все равно ты не должна позволять себе такие вещи. Ни на распродаже, ни где-либо еще. Да еще белое! Как можно быть такой непрактичной?

Тиффани взглянула на Роберто, как бы извиняясь за плохие манеры дочери.

– Но пальто прекрасное, разве нет?

– Мама, оно тебе не по средствам, так же как это или другие платья. Нельзя же снова объявлять о банкротстве. – Брэнди, казалось, была по-настоящему взволнована. – Ты доиграешься со своими кредитными карточками!

Интересно, с каких пор мать и дочь поменялись ролями? Роберто предположил, что их отношения пошли вкось очень давно.

Что касается пальто, его купил сам Роберто, потому что ему надоело смотреть, как Брэнди дрожит от холода в своем черном «Лондонском тумане». Так что Тиффани не должна была страдать за чужие действия. Не дожидаясь, пока Брэнди продолжит ее распекать дальше, он сказал:

– Брэнди, лучше поблагодари Тиффани за ее щедрость. Твоя мама одолжила тебе такую шикарную одежду.

Брэнди с возмущенным видом повернулась к нему, но, увидев печальный укор в его глазах, остановилась и задумалась. Врожденные хорошие манеры взяли верх над гневом.

– Спасибо, Тиффани. – Она погладила бархат. – Пальто просто сказочное, и я его буду очень беречь.

– Я знаю, дорогая. Мне будет приятно знать, что ты хорошо проводишь время в обществе. Ты так долго была лишена этого удовольствия. – Тиффани сияла от счастья.

Мать Брэнди была добрая и очаровательная женщина. Почему она до сих пор не украсила собой хорошего богатого мужчину? Роберто этого просто не понимал.

Когда он помогал Брэнди надеть пальто, она спросила:

– Мама, что ты собираешься делать сегодня вечером?

– Ничего. Немного посмотрю телевизор. Немного почитаю. Я уже начала хорошую книжку в самолете. – Тиффани зевнула и похлопала себя по рту. – Я слегка устала от путешествия. Может, я просто пойду спать. Как поздно вы вернетесь?

– Не скоро. Не ждите нас. – Роберто схватил в охапку свое пальто с шарфом. – В этот вечер у нас три визита.

– Три, – сказала Брэнди, натягивая перчатки. – Я просто не могу дождаться. – Она поцеловала мать в шеку.

– Язвительная маленькая ведьма. – Роберто легонько щелкнул Брэнди по щеке.

Перебраниваясь, они направились к двери.


Тиффани подошла к окну. Она наблюдала, как Роберто сажает Брэнди в лимузин. Подождала, пока они отъедут, и постояла у окна немного дольше. Потом направилась в ванную комнату, где на полочках была расставлена косметика и за дверью висело стильное платье изумрудного цвета.

Когда за Тиффани приехал автомобиль, она выглядела почти так же хорошо, как ее дочь. В самом деле, обозрев себя в зеркале, Тиффани вся светилась, так как от возбуждения внутри ее зажегся огонь. Может, даже что-то большее, потому что она была так счастлива, как не была долгое, очень долгое время.


Чикаго, бросавший свои огни в хвост лимузину, расцвечивал все чередующимися полосами света и тени. Но Брэнди при любом освещении выглядела красивой. И обиженной. Она отвернулась к окошку. Подбородок ее был гордо вскинут, шея соблазнительно вытянута.

Но Роберто не мог допустить, чтобы его игнорировали весь вечер. Он безошибочно отыскал ее руку в перчатке.

– Позволь мне рассказать тебе, что мы будем делать сегодня вечером.

Брэнди резко повернулась к нему – холодная и безразличная.

– Вообще-то меня это не волнует, потому что на самом деле у меня нет выбора.

– Но сделай уж снисхождение. – Роберто снял с нее перчатку и поцеловал ей пальцы. – Итак, сначала мы поедем на обед к Ховарду Петерсону, хорошо известному своими замечательными поварами. Он привлек их со всего мира и сегодня обещает кухню французской провинции.

– Хорошая идея, – заметила Брэнди, – для начала меня накормить. Для улучшения моего характера.

– Это правда. Хотя я думаю, шампанское тоже улучшит твой характер. Как, впрочем, и характер любого человека. – Роберто прижался губами к ее ладони.

Брэнди склонила голову набок.

– Как галантно с твоей стороны.

Она обладала блестящим остроумием дилетанта и жалом змеи. В комбинации эти качества вынуждали Роберто лавировать и смеяться, так как он понимал, что под ее маской искушенности скрываются другие привычки. По натуре Брэнди была страстным гедонистом, но в силу незрелости выбрала профессию адвоката, намереваясь навести порядок в мире.

У Роберто было много женщин, но пока еще ни одной не удавалось спасти его грешную душу. Но Брэнди упорно пыталась это сделать.

– А после того как мы улучшим твой характер, отправимся к Моссимо. Он устраивает сегодня вечер. – Роберто погладил подушечку ее большого пальца.

– СОБС? – сказала Брэнди с деланно безразличным видом, несмотря на то что сердце ее с каждым новым ударом ускоряло свой бег.

– СОБС? – удивился Роберто. – Что это такое?

Его английский до сих пор редко подводил его.

– Свое оружие бери с собой.

– А-а-а. – Роберто засмеялся. – Я уверен, там будет столько огнестрельного оружия, что его хватит, чтобы начать локальную войну. Но я тем не менее буду безоружен.

Рука Брэнди судорожно вцепилась в его руку.

– Не думаю, что от этого мне будет комфортнее.

– Поверь мне, я всегда защищу тебя.

– В чем, в чем, но в этом я не сомневаюсь, – сказала Брэнди. – Меня больше беспокоит, что ты можешь сделать какую-нибудь глупость.

Роберто понимал, что Брэнди обижена на него и чувствует себя униженной. Но все же за всем этим таилась ее непроизвольная уверенность, что он сможет обеспечить ей безопасность. Поэтому он чувствовал себя подобно напыщенному, самодовольному павлину.

– Полагаю, – сказал он, – целовать в губы тебя запрещено, дабы не размазать шикарную помаду?

– Помада, которой я пользуюсь, сохранится даже тогда, когда все ледники на земле растают, – сказала Брэнди. Роберто наклонился и схватил ее свободную руку. – Но для запрета есть другие причины. – И она раздельно произнесла каждое слово, для лучшего усвоения: – Я не хочу, чтобы ты целовал меня.

– Шампанское, – пробормотал Роберто, зная, что его слова вызовут у нее очень сильное раздражение. – Много шампанского.

Брэнди наигранно улыбнулась.

– Поделись со мной твоими планами. Мы ведь собираемся в гости к Моссимо?

– Ах да. Я должен там появиться. Но обещаю тебе, это ненадолго.

– Я сгораю от нетерпения.

Роберто подумал, что из них двоих Моссимо, если он умный, должен больше ждать беспокойства не от него. Он подозревал, что Брэнди может легко задвинуть его несколькими удачно подобранными словами.

– Несколько лучших сообщений я припас напоследок.

– Кто бы сомневался, – сказала Брэнди язвительно.

– Миссис Джон Си Тобиас каждый год устраивает благотворительный бал, – сказал Роберто. – На нем играет симфонический оркестр и дополнительно инструментальный ансамбль, для танцев. Этот вечер создан для милосердия и красоты. Он создан для тебя, и я не могу дождаться, когда моя Брэнди окажется в моих объятиях и я поведу ее на паркет. – Если эти слова и произвели на Брэнди впечатление, то она прятала свои чувства под холодной бесстрастностью. – Мы будем вместе кружиться в вальсе, а потом ты получишь то, что ты хочешь.

– А что я хочу? – спросила Брэнди.

– Мы вернемся в апартаменты и останемся вдвоем, – с притворной невинностью ответил Роберто.

Брэнди бросила на него взгляд, полный негодования. Негодования, которое медленно испарялось и сменялось весельем. Откинувшись назад на кожаное сиденье, Брэнди расхохоталась. Она смеялась громко и долго.

Роберто наблюдал за ней, радуясь, что она может смеяться искренне и вдосталь.

– А завтра все будет опять, как угодно тебе? – спросила она.

– Совершенно справедливо. Вечером – как угодно тебе, днем – как мне.

– Ну ты и впрямь тот еще фрукт!

– Какой фрукт? – осторожно спросил Роберто.

– Я скажу тебе позже, когда пойму. – Брэнди отняла у него свою руку. – Мы приехали.

Лимузин подъехал к портику особняка, построенного в стиле Новой Англии. Привратник поспешил к машине, чтобы проводить гостей в дом.

Роберто и Брэнди поприветствовали супругов Петерсон, Ховарда и Джоуни. Хозяева настояли, чтобы Роберто оценил последнее приобретение Ховарда – булавку для галстука. Произведение искусства с бриллиантом в два карата датировалось 1920 годом. Роберто сказал, что сам камень стоит тысяч тридцать шесть, но вместе с оправой – намного дороже.

В этот вечер Ховард был в ударе. Роберто с Брэнди пили вино и ели угощения. Проведя в доме чуть более двух часов и очаровав половину чикагского общества, они извинились, потому что нужно было успеть еще на другие встречи.

– Я должен уйти, – объяснил Роберто Джоуни Петерсон. – Упустить возможность потанцевать с Брэнди будет преступлением против натуры.

– Черт бы побрал эту миссис Тобиас! – сказала Джоуни. – Не знаю, зачем нужно было устраивать вечер в одно время со мной? А что касается танцев, я понимаю. Вы с Брэнди просто созданы, чтобы танцевать вместе!

Пока они спускались по лестнице к портику, Роберто не преминул заметить:

– Мы становимся довольно-таки популярной парой.

– Подожди до суда, – посоветовала Брэнди, – когда мы расскажем людям, что я сопровождала тебя в порядке надзора.

– Хотел бы я знать, кто из этих людей поверит твоим словам!

– Все, – сказала Брэнди решительно. – Я сделаю так, чтобы это было наверняка. – Роберто вздохнул – обед не смягчил гнева Брэнди в той мере, в какой он наделся. – Ты утаил от Ховарда, что мы уходим с их очаровательного вечера, потому что должен посетить своих Фоссера?

– К сожалению, иногда я обнаруживаю у себя склонность ко лжи.

– Я об этом догадывалась.

– Но тебе я не лгу, моя Брэнди. – Роберто наклонился ближе и шепнул ей на ухо: – Тебе – никогда! – Он пришел в восторг, заметив ее колебание. И тогда откровенно признался: – А еще я хотел таким образом обеспечить себе мостик, чтобы умаслить тебя.

И она вопреки всякой логике захотела ему поверить. Когда они подъехали к зданию «Рыцарей Колумба», Брэнди открыла рот.

– Слушай! Эти Фоссера что, не могут позволить себе выбрать приличное место для вечеринок?

– Могут, – сказал Роберто, в то время как Ньюбай припарковывал лимузин там, где им будет гарантирован быстрый старт на случай вынужденного бегства. – Но приличные места они выбирают для своих жен!

– Ты хочешь сказать, что это сугубо мужская вечеринка?

– Вовсе нет. Но я не думаю, что этим вечером мы встретим здесь их жен.

– Они собираются с проститутками? – сказала Брэнди. – И мы должны в этом участвовать?

– Не говори глупостей. Я не стал бы выставлять тебя перед такой компанией. – Роберто помог Брэнди выйти из машины. – Они будут со своими любовницами.

Загрузка...