Примечания

1

Контейнер мусоровоза с названием предприятия-производителя.

2

Миниатюрные медиаплейеры.

3

Для характеристики плохого настроения в английском язы-Кй используется прилагательное blue – синий.

4

Сэр Сидни Нолан (1917—1992) – австралийский художник-фольклорист, постоянно экспонировавшийся в галереях Лондона и Музее современного искусства в Нью-Йорке.

5

Более известна как Американская академия киноискусства! Кроме наград за достижения в киноиндустрии («Оскар»), академия присуждает также награды за достижения в области науки, техники и др.

6

ABS – Американское библейское общество.

7

Название сухого полуфабриката из дробленого зерна.

8

Красавица (ит.).

9

Дорогая (ит.).

10

Маленькое сокровище (м/н.).

11

Черт возьми! (ит.)

12

«Борьба-бегство» – альтернативные варианты защитной физиологической реакции на стресс.

13

На жаргоне так называют фаршированные колбаски в тесте.

14

Персонаж мультфильмов, созданных по мотивам популярного комикса (1929 г). Попи – маленький воинственный морячок, задира, разговаривающий, не вынимая трубку изо рта.

15

Дедушка (ит.).

16

Черт (и/и.).

17

Сухая смесь для выпечки.

18

Торговая марка алкогольного коктейля, содержащего виски.

19

Большое спасибо (ит.).

20

Хорошо!

21

Технические новинки

22

красавица

23

балетное па

Загрузка...