ГЛАВА 6

Улицы Гонконга были великолепны, мно­голюдны и нарядны, как и обещал путеводи­тель, приобретенный Орландой в аэропорту при отлете.

Куинс-роуд с броскими витринами шикар­ных магазинов вызывала благоговейный тре­пет, небоскребы центральной части заставля­ли почувствовать себя муравьем, от великоле­пия храмов на Голливуд-роуд захватывало дух. Но Стэнли, очевидно, не планировал пока­зывать ей местные красоты и достопримеча­тельности. Что-то другое было у него на уме. Но что?

Наконец белый «ягуар» остановился перед салоном красоты. Стэнли вышел из машины, открыл дверцу со стороны Орланды и сказал:

— Идемте.

Внутри их встретила юная симпатичная де­вушка — регистратор. Заглянула в книгу записей и сообщала, что им надо подняться на второй этаж в розовый зал, где их ожидает мадам Клод.

Они прошли по роскошной лестнице, по­крытой ковром с толстым ворсом, скрадыва­ющим звук шагов, и оказались в просторном помещении под названием «розовый зал». Их встретила молодая, лет двадцати семи-двадцати восьми, высокая женщина. Она кинулась к Стэнли, обняла и расцеловала его как доб­рого знакомого, а может, и более пылко…

Орланда стояла позади, с неловкостью на­блюдая за обменом приветствиями и последо­вавшим за ним тихим разговором, в процессе которого Клод бросала на молодую женщину беглые взгляды и иногда задавала кое-какие вопросы. Очевидно, именно Орланда была предметом их оживленной беседы. Смущенно сжимая обеими руками большую хозяйствен­ную сумку, она смотрела в окно на шумную улицу. Наконец Клод засмеялась, захлопала в ладоши и повернулась к Орланде.

— Идемте со мной, дорогая, — светло улы­баясь, произнесла она. — У нас с вами столько дел, не знаю, успеем ли до вечера. Но резуль­татом будете довольны, обещаю. — И помаха­ла рукой, маня ее за собой. — Думаю, Стэнли мы отпустим, ему тут делать нечего, путного совета от мужчин все равно не дождешься. — Клод усмехнулась и сказала ему: — Прогуляйся или съезди по делам.

Орланда обрела наконец-то дар речи.

— Что здесь происходит?

Глаза женщины сверкнули весельем.

— Это сюрприз, дорогая!

Орланда с беспокойством посмотрела на Стэнли и еще крепче сжала ручки хозяйствен­ной сумки. Выражение лица ее спутника было странным, непонятным ей. Он быстро произ­нес несколько французских слов, и мадам Клод, понимающе кивнув, удалилась в другой конец зала. Затем Стэнли повернулся к встре­воженной Орланде.

— Вам нечего бояться, — сказал он резче, чем ему бы хотелось, но так уж получилось. Последнее время он постоянно пребывал в напряжении. — Я оставляю вас на попечении Клод, увидите, все будет просто изумительно.

— Не понимаю, — опустив глаза, пробор­мотала Орланда.

Стэнли отвел взгляд, испытывая привыч­ную неловкость, и выдавил:

— Если бы я мог повернуть время вспять и сделать так, чтобы вашей утренней встречи с моей матерью не было, то сделал бы непре­менно. Увы, это не в моих силах. Но я хочу опровергнуть ее слова.

Выражение лица Орланды стало отчужден­ным и замкнутым. Только глаза, наполнившись невыносимой болью, выдали ее реакцию на его слова.

— Вы не сможете опровергнуть их, — тихо и монотонно ответила она. — Потому что это правда. Все, что сказала ваша мать. Да, я ору­дие, которое вы выбрали, чтобы оскорбить ее. Превосходный экземпляр, полная противопо­ложность той, которую ваша семья сочла бы достойной принять в свое лоно. И вы жени­лись на мне именно по этой причине. Именно на мне, а не на ком-то из своего окружения. Чтобы оскорбить мать… — Стэнли попытался прервать ее, но Орланда продолжила: — Я уже говорила вам, что это не имеет никакого зна­чения, и так оно и есть. Вы платите мне боль­шое денежное вознаграждение, и я не собира­юсь устраивать сцены.

Она говорила ровно, но что-то в ее голосе словно ножом пронзило сердце Стэнли.

— Вы говорите, что сказанное моей мате­рью правда, Орланда, но это не так. Вы уже доказали лживость ее утверждений и мне, и моей сестре, и Сержу. И By Линю с А Ма Тан. Теперь я хочу просто закончить это дело опро­вержения.

Она в упор посмотрела на него.

— И какие же утверждения вашей матери лживы? То, что у Камиллы нет отца? Что я одеваюсь так, словно меня только что выта­щили из помойки? Что я мыла тарелки и по­просила у вас, незнакомого мужчины, помо­щи прямо на улице? Что из этого ложь?

На виске у Стэнли начал подергиваться нерв. Внутри гнев смешался с острым чувством вины, и эта смесь жгла, словно серная кислота.

Он попытался опровергнуть ее слова.

— Ну, вы не первая женщина, которая за­водит ребенка, не выходя замуж. В наши дни это не считается чем-то позорным. И мы уже обсудили вашу ситуацию: совершенно очевид­но, что вы умны и образованны достаточно, чтобы заниматься более достойным делом, чем мытье посуды или полов. И в один прекрас­ный день, когда освободитесь от проклятых пут нищеты, вы станете самой собой. Ваше про­исхождение и несчастное прошлое — не ваша вина. Что же касается внешности, то это легко поправить, и именно поэтому мы здесь. Клод — профессионал, и она займется вами.

Он перевел дыхание и отвернулся, чтобы не видеть осуждающих и наполненных жуткой болью глаз.

— Клоди… — Стэнли снова заговорил по-французски, и Клод приблизилась с вопроси­тельным выражением на лице.

— Вы объяснились? — спросила она по-ан­глийски. — Все улажено? Отлично. — Потом повернулась к Орланде. — Значит, мы можем при­ступать?

— Я заеду позже, — сказал Стэнли Орланде и поспешил удалиться.

Молодая женщина беспомощно смотрела ему в спину. Что теперь делать? Побежать за ним и сказать… Но что? Что ей больше хочет­ся другого? Например, вернуться домой, в Сидней, и никогда больше не встречаться ни с ним, ни с его семейством, никогда не пере­ступать порога его великолепного особняка? Этого она никак не могла. Документы подпи­саны, договор заключен, в брачном соглаше­нии предусмотрены все возможные ситуации, так что она бессильна, совершенно бессильна что-либо изменить, пока Стэнли Гилбрайт не решит, что ее роль сыграна до конца. Пока не останется и тени сомнений в том, что их брак не фиктивный и что Кларисса Гилбрайт не в состоянии отнять у него желанную компанию.

— Пройдемте сюда, дорогая, — пропела Клод, откинув розовую шелковую драпировку.


Стэнли сидел за столиком и скучающе по­глядывал по сторонам на текущие мимо люд­ские волны. Прошло больше пяти часов с тех пор, как он покинул салон красоты Клод Порро. За это время он успел побывать в офисе, подписать необходимые бумаги и узнать, что его присутствие не требуется — ничего сроч­ного в настоящий момент нет. Начинать осва­ивать новые территории сейчас казалось не­уместным: слишком уж напряженная обстановка сложилась дома и не было никакой уве­ренности, что мать не предпримет какие-то ответные шаги.

Поэтому он посетил еще отделение банка и покинул деловую часть Гонконга. Оставив ма­шину неподалеку от салона, побродил по ули­цам, заглянул в несколько галерей, купил кое-что и наконец устроился в этом часто посеща­емом им ресторанчике.

Решение обратиться к Клод было импуль­сивным. После сцены с матерью он буквально вырвал это жалкое, тощее и неинтересное со­здание из особняка и бросил прямо в надеж­ные и опытные руки француженки и ее по­мощниц, чтобы как-то изменить внешность своей номинальной жены, хоть немного, если такое вообще возможно. Но, может, он не сде­лал ничего хорошего, кроме плохого? Может, «материал», который поручил заботам Клод, совершенно безнадежен? И тогда его милосерд­ный порыв станет причиной очередного уни­жения. Словно всех предыдущих было недоста­точно…

Стэнли жестом попросил официанта подать еще кофе и взял свежую газету. Возможно, го­рести мира помогут забыть о своих дурных по­ступках и развеять чувство вины…

Через полчаса появился официант, держа в руках телефон.

— Мистер Гилбрайт…

— Да.

— Вам звонят.

Он поблагодарил, взял трубку и услышал голос Клод:

— Стэнли? Это я, Клоди. Я все закончила. Давай встретимся в ресторане Минь Ли Дао через двадцать минут.

Положив трубку, Стэнли подписал счет и вышел на улицу. Начинался вечер, на улицах было полно машин. Он приехал к назначенно­му месту встречи с опозданием на пять минут, вошел и сразу же заметил француженку. Но она сидела за столиком одна. Он обвел взгля­дом зал, оглядел девиц у стойки бара — Орланды среди них не было. Его охватили дурные предчувствия. Наверное, Клод потерпела по­ражение, оставила девчонку в салоне и реши­ла приехать одна, чтобы подготовить его к пло­хим новостям.

Стэнли тяжело вздохнул и уже двинулся к ее столику, как вдруг заметил сидящую у стой­ки несколько в отдалении от других женщину. В ресторане было немало интересных особ, но эта определенно привлекала внимание. На ней было длинное до пола узкое платье из золоти­стого шелка, на руках перчатки до локтя. Очень тонкая, очень изящная, с гибкой шеей и спи­ной. Необычного темно-янтарного оттенка во­лосы крупными волнами падали на плечи и поблескивали на концах. Хороша, очень хоро­ша, подумал Стэнли. Отличающаяся от при­вычных стандартов, интригующая. Хоть бы она повернулась… Ему хотелось убедиться, что спе­реди незнакомка так же прекрасна, как и со спины.

Тут Стэнли внезапно пришел в себя и вспомнил, зачем здесь находится. Едва ли бла­горазумно заглядываться сейчас на других женщин. Он оторвал от незнакомки восхищенный взгляд, прошел и сел за столик напротив Клод,.

— Ну и чем все у вас закончилось? — спро­сил Стэнли по-французски, внутренне уже приготовившись к худшему.

— Суди сам, — загадочно произнесла Клод. Если бы он не знал ее пятый год, то решил бы, что француженка сейчас расхохочется. Он снова обвел глазами зал, но нигде не заметил того несчастного создания, которое оставил у Клод Порро сегодня днем. Решительно проиг­норировал таинственную незнакомку. Сейчас не время, сказал он себе. Придется позволить ей идти своей дорогой. И обреченно вздохнул, вопросительно поглядев на Клод.

Стэнли обратил внимание, что францужен­ка улыбается, заметив, как он старается не смотреть на женщину у стойки бара. Ну еще бы, ей смешно, что ему едва удалось оторвать от нее глаза, когда единственной его заботой должна быть жена и то, что владелице салона удалось из нее сделать.

— Орланда… — негромко позвала Клод.

Оглянувшись в ожидании появления моло­дой женщины, Стэнли не мог не заметить, что незнакомка выбрала именно этот момент, что­бы повернуться на высоком табурете. Перед этим искушением он не мог устоять и взгля­нул на нее. В длинном разрезе платья появи­лась длинная стройная нога, обутая в золоти­стую туфельку на высоком каблуке, и у него перехватило дыхание.

Стэнли поднял глаза на ее лицо, и… Черт, это… это же невозможно! Невероятно! Исключено!

У незнакомки было лицо Орланды. Но это было не то лицо, к которому он привык, — нет, это был образ воплощенной женствен­ной ошеломляющей красоты. И не он один смотрел на нее, почти все мужчины в ресто­ране откровенно любовались ею.

— Боже мой, — выдохнул Стэнли. — Но это же невозможно!

Клод испустила победный клич, но Стэнли проигнорировал его. Он продолжал смотреть не веря своим глазам. Это была Орланда и не Орланда. Ее невыразительные черты лица пе­режили магическую трансформацию, и эффект получился сногсшибательный. И дело было не только в макияже, который, безусловно, уме­ло наложила Клод. Кожа утратила нездоровый желтоватый оттенок, стала гладкой и безуп­речной. Глаза увеличились — красивые карие глаза. Деликатное узкое лицо, обрамленное каскадом янтарных локонов, сияло, высокие скулы, подчеркнутые румянами, притягивали взгляд, а рот…

Стэнли ощутил странный трепет в желудке. Такой рот вызывал в нем только одно жела­ние: обхватить рукой сзади стройную шею и прижаться к губам своими губами…

— Как тебе, нравится?

Нарочито насмешливый голос Клод вернул его к действительности. Но лишь на секунду. Потом глаза снова обратились к изумительно­му созданию, которое он узнавал и не узна­вал, скользнули от лица вниз, впитывая все подробности нового облика. Она была строй­ной, но не тощей — как он мог считать ее тощей? Господи, какой же он идиот! Да она как ива, податливая.и грациозная. Простой покрой ее платья подчеркнул грудь, не полную, но высокую и приятно округлую…

Стэнли ощутил легкое похлопывание по руке, потом легкий поцелуй, расслышал сло­ва «Пока, Стэн, наслаждайся», с которыми Клод покинула столик и ресторан, но не об­ратил внимания.

— Орланда, — выдохнул он внезапно ох­рипшим голосом.

Он до сих пор не мог принять произошед­шую с ней метаморфозу.

Орланда прикусила губу, и знакомый жест заставил его поверить, что это действительно она, то самое жалкое, бесцветное создание, которое он высокомерно использовал как ору­дие борьбы с матерью и с которым обращался с полным безразличием, как со взятым на­прокат инструментом, идеально подходящим для его цели.

Внутри него происходила настоящая битва эмоций. Некоторые ощущения были уже зна­комы, некоторые оказались совсем новыми. До настоящего момента лучшим чувством, кото­рое она в нем вызывала, была жалость — сво­его рода беззаботная, немного презрительная жалость к созданию столь неприглядному, что его даже неловко относить к прекрасному полу. Жалость смешалась с чувством вины, когда женщина стала мишенью презрения и гнева его матери, накинувшейся на нее с беспощад­ной жестокостью.

Стэнли не хотел, чтобы Орланда когда-нибудь узнала, по каким причинам он выбрал именно ее. Не хотел, чтобы кто-то швырнул ей в лицо горькую правду.

Да, ты думал, что можешь дать ей денег и она примет все как есть, смиренно помалки­вая, возник в сознании внутренний голос, опять порождая чувство вины. Что ж, теперь ты знаешь, что рассчитал все правильно: Ор­ланда стиснула зубы и молчала.

Только недостойное поведение матери по­могло ему увидеть в истинном свете и свое соб­ственное. Он снова услышал себя перечисля­ющего в присутствии матери и Марго все, что ему известно об Орланде, и впервые понял, насколько сам бездушен и черств.

Но теперь он непременно загладит свою вину. Доказать, насколько не права его мать, казалось Стэнли менее важным, чем доказать, насколько не прав был он сам.

Битва эмоций продолжалась. Вина, нелов­кость, психологический дискомфорт — эти чув­ства были ему уже знакомы. Но к ним приме­шивалось новое.

Желание.

Поколебавшись мгновение, Стэнли шагнул к молодой женщине.


Орланда пребывала в смятении. Самые раз­ные эмоции и ощущения возникали, сплета­лись, сталкивались и исчезали, не позволяя поймать их и проанализировать. Наконец она схватила одно и поняла, что это — потрясение. Потрясение и неверие, что Стэнли Гилбрайт, красивый, высокомерный, богоподобный Стэнли Гилбрайт, смотрит на нее так, будто она… Да, будто она женщина, настоящая жен­щина из плоти и крови, с лицом, волосами, руками, ногами, грудью, достойными того, чтобы на них смотрел такой мужчина, как он…

Сказочная принцесса, которая пробудилась от сна специально для него. Раньше она была банально-простой, да нет, просто не существо­вала как женщина. Теперь же преобразилась, будто кто-то осыпал ее волшебной пыльцой, и из неприглядного кокона выпорхнула пре­красная бабочка.

Магическое мгновение длилось и длилось, пока наконец Орланда не обратила внимание, что рядом с ними возник еще кто-то. Почти­тельный официант прошептал что-то Стэнли на ухо. Тот взял ее за локоть, и его пальцы словно обожгли обнаженную кожу, заставив пережить ощущение порхающих в желудке ба­бочек, и повел через зал в открытый дворик, благоухающий тропическими цветами, где под зонтиками стояли столики.

Орланда двигалась неторопливо, опасаясь споткнуться на непривычно высоких каблуках. Но все обошлось благополучно. Когда они сели, Стэнли спросил:

— Что будете есть?

Голос его звучал хрипловато, отчего по спи­не Орланды пробежали огненные мурашки. А потом и все тело загорелось от необычного воз­буждения.

И не только от близости Стэнли Гилбрайта. Пять с лишним часов, проведенных в обществе Клод, были самым удивительным и ин­тересным опытом в ее жизни. Она сдалась на милость улыбающейся француженки и позво­лила делать с собой все, что угодно. Орланда и понятия не имела, сколько существует разных ухищрений и процедур, способных превратить любую женщину в настоящую красавицу.

Ее обернули в огромную простыню, на­мазали лицо толстым слоем чего-то жирно­го, потом сняли, еще чем-то намазали. Во­лосы распустили, расчесали, подстригли, вымыли и втерли в них что-то ароматное, потом их красили и снова что-то втирали, сушили, укладывали. И так продолжалось долго-долго, не только с лицом и волосами, но и со всем телом. Открыв огромный гарде­роб, Клод выбрала это удивительное золо­тистое платье, предложила надеть его и на­конец поставила ее перед большим, в пол­ный рост, зеркалом.

Орланда замерла словно громом поражен­ная, а француженка стояла рядом, довольно хихикая.

— Ну что? Я лично результатом довольна. А вы?

О, более чем довольна. Орланда ступала, словно по облаку, ощущая себя, наверное, так же, как Золушка, когда фея-крестная закон­чила махать над ней своей волшебной палоч­кой. Она пыталась выдавить слова благодарно­сти, но дальше заиканий дело не шло. Клод рассмеялась.

— Вот и прекрасно. А теперь мы должны представить вас Стэнли. Увидите, у него че­люсть отвиснет от удивления.

Так оно бы и было, если бы Стэнли Гилбрайт мог позволить себя выразить свое изумле­ние столь неэлегантным образом. Но один его ошеломленный взгляд рассеял все страхи Орланды. В оценке результата Клод не ошиблась…

Стэнли наклонился к ней и почти коснулся плечом ее плеча, протягивая меню.

— Хотите, чтобы я перевел?

Сейчас она не смогла бы даже ответить, сколько будет дважды два, а он предлагает ей прочесть меню, где, пусть и по-английски, написаны непонятные названия китайских блюд.

Орланда сглотнула и прошептала:

— Мне… мне, пожалуйста, что-нибудь про­стое. Если можно…

Стэнли окинул ее взглядом. И она заметила необычный блеск в серых глазах, уловила аро­мат лосьона и… О, такой мужественный аро­мат его тела!

— Очень хорошо.

Стэнли улыбнулся, и лицо его настолько преобразилось, что Орланда от волнения едва не потеряла сознание. Она не раз видела, как он улыбается — вчера сестре, сегодня Клод, но на сей раз… на сей раз его улыбка пред­назначалась ей! Такого просто не может быть. Это сон…

Но если так, то просыпаться ей не хоте­лось.

Какое-то время Стэнли занимался важным делом — заказывал еду и вино, а она упива­лась зрелищем, говоря себе снова и снова, что может проснуться в любую минуту и понять, что все это ей только пригрезилось. Но вот он покончил с заказом, повернулся к ней, а она не проснулась.

Его взгляд сообщил ей нечто такое, от чего внутри снова запорхали утихшие было бабочки.

— Невероятно! — произнес Стэнли, глядя на ее лицо, волосы, грудь. — Не знаю даже, что сказать. — И он развел руками.

Орланда неловко заерзала.

— Это просто макияж и все остальное… — Голос ее сорвался.

— Все остальное, — повторил он. — Да, все остальное. Я был слепцом, совершенным слепцом.

Странные нотки, прозвучавшие в его го­лосе, заставили Орланду поднять глаза и встретить его взгляд. Она почувствовала… Но что? Ей не удалось определить непонятное ощущение.

А Стэнли продолжал говорить.

— Слеп ко всему, — услышала она, — и те­перь хочу спросить, сможете ли вы простить мою слепоту и принять это. — Он сунул руку во внутренний карман пиджака и достал отту­да длинный узкий сверток в нарядной сереб­ристой бумаге, перевязанный алой ленточкой, — результат его визита в ювелирный салон.

Проклятые бабочки в животе никак не хо­тели прекратить свой танец, но Орланда ре­шила не обращать на них внимания. Подраги­вающими пальцами развязала бант, сняла бу­магу и обнаружила бархатный футляр. Она долго, не моргая, смотрела на него, потом под­няла крышку.

Внутри лежал тонкий изящный браслет с небольшими изумрудами.

— Вы согласитесь принять это в знак моего сожаления и в качестве извинения за неспра­ведливое обращение с вами?

Голос Стэнли был низким, чуть глухова­тым, и в нем звучали интонации, которые она опять не могла определить. Пока, во всяком случае.

Орланда ощутила, как сжалось горло.

— Нет, — выдавила она. — Пожалуйста, про­шу вас, это… это совсем не обязательно. Вы платите мне столько денег, что…

Он оборвал ее на середине фразы, накрыв ее пальцы своими.

— Нет, — сказал Стэнли так резко, что за­ставил ее вздрогнуть и посмотреть прямо на него, — о деньгах мы не будем сейчас гово­рить. А теперь… — его голос снова изменился, став мягче, — если браслет вам нравится, на­деньте. Думаю, он подойдет к вашему наряду.

Ну конечно, догадалась Орланда, мне и надо думать об украшении просто как о до­полнении к общему облику. И платье, и пер­чатки, и макияж, и все, что Клод сделала для меня, — на самом деле вовсе не для меня, а для него. Стэнли Гилбрайту претит, что по его роскошному особняку бродит некое ужасное существо, и он принял нужные меры. И не надо пытаться найти в этом что-то большее.

Орланда покорно вынула браслет из футля­ра и стала надевать его. Но от волнения не смог­ла справиться с замочком. Стэнли немедленно пришел на помощь.

— Позвольте мне, — пробормотал он, взял браслет, обернул вокруг тонкого запястья и начал застегивать, ощущая биение ее пульса.

Орланда едва с ума не сошла, чувствуя лег­кие, почти интимные касания его пальцев. Если бы было возможно, она хотела бы, чтобы этот блаженный момент длился вечно.

Увы, замок защелкнулся, Стэнли отнял руку и откинулся на спинку стула, любуясь ре­зультатом.

И ею.

— Сегодня, — мягко произнес он, впивая ее глазами, как дорогое вино, — мы все нач­нем сначала.


Вечер прошел как сон, как мечта. И Стэн­ли превратился в иного человека, думала Ор­ланда. Раньше он смотрел на нее, а видел толь­ко существо, которое доведет его мать до по­тери рассудка от ярости. Но тот Стэнли исчез, испарился. И теперь перед ней был мужчина, самый красивый во всем мире, который обра­щался с нею словно с принцессой. Это было головокружительное, почти хмельное ощуще­ние, и ей приходилось прилагать усилия, что­бы удержаться на земле, а не воспарить к не­бесам вместе с неугомонными бабочками.

Во время обеда, который, казалось, про­должался бесконечно долго, он вел легкую светскую беседу. Рассказывал ей о своей фир­ме, о Гонконге и его истории, от времен об­разования колонии до наших дней.

Орланда чувствовала себя поначалу неловко в непривычной роли и необычной обстановке и отвечала только короткими фразами. Но ког­да уровень вина в бокале понизился, расслаби­лась и начала задавать вопросы, как накануне Сержу Мареттону, сама заговорила спокойнее. Она запоминала все мельчайшие подробности их разговора и прятала в тайниках души, чтобы позднее смаковать в мечтах. И все время, пока они беседовали, Орланда ощущала, что ее тело будто пронизывает электрический ток. Ей все труднее и труднее становилось удерживаться от того, чего она страстно желала: смотреть и смот­реть на воплощение мужественной красоты, на исключительного Стэнли Гилбрайта.

Но когда обед закончился, она сразу при­шла в себя и вернулась к реальности.

Камилла!

Чувствуя себя безответственной матерью, она спросила у Стэнли, как ей позвонить в особняк и узнать о дочери. Он улыбнулся и ответил, что в этом нет необходимости, по­тому что он сообщил домой, где они прово­дят время, и в случае необходимости А Ма Тан или By Линь давно бы нашли их. Но если она все равно тревожится, то сейчас прине­сут телефон…

Официант поставил аппарат на столик, и Орланда услышала от старой домоправитель­ницы, что Камилла в превосходном настрое­нии, ела и спала прекрасно, и о ней пока ни разу не вспоминала. Но лучше будет, если она не очень поздно вернется домой, потому что малышка может захотеть, чтобы мама искупа­ла ее перед сном…

Прогулка по вечернему Гонконгу всегда интересна и увлекательна, но для Орланды она стала верхом блаженства. Сначала молодая жен­щина немного беспокоилась, не устанут ли ноги в новых туфлях на непривычно высоких каблуках, но они были настолько мягкими и удобными, что через несколько минут Орланда позабыла о своих тревогах. Они медленно брели по улицам, Стэнли заботливо поддер­живал ее под локоть, а она посматривала по сторонам. И вскоре потрясенно обнаружила, что они обращают на себя внимание. Сначала она решила, что это женщины беззастенчиво глазеют на ее спутника, что было вполне по­нятно и естественно, но потом вдруг поймала один, другой, третий взгляд, направленный на нее.

Мужчины смотрели открыто, некоторые даже оглядывались, обгоняя. Это было настоль­ко явно, настолько нескромно, что Орланда ощутила себя чуть ли не голой и в поисках за­щиты бессознательно прижалась к Стэнли. Он покосился на нее и довольно улыбнулся.

— Мы тут не стесняемся смотреть на краси­вых женщин, — сообщил он. — Не волнуйтесь, в моем присутствии вам ничто не угрожает. Но… — голос его стал суровым, — я бы не советовал вам предпринимать такие прогулки в одиноче­стве. Вас не оставят в покое ни на секунду.

Орланда почувствовала, как вспыхнули щеки, а в голове еще раз прозвучали слова Стэнли. Он назвал ее красивой женщиной!

Когда они подошли к длинному ряду доро­гих магазинов с яркими зазывными витринами, стало легче: она перестала привлекать чрез­мерное внимание.

— Я хотел бы показать вам «Голден па­лас», но сейчас уже слишком поздно, а до него далековато. И еще непременно фонта­ны. Уверен, они произведут на вас огромное впечатление.

— Пожалуйста, — произнесла Орланда, ис­пытывая крайнюю неловкость, — вы не долж­ны развлекать меня. Мне очень хорошо в особ­няке, а у вас наверняка полно всяких дел…

— О, в настоящий момент на фирме не­большое затишье, — махнул рукой Стэнли.

Заседание совета директоров состоится не раньше чем через десять дней. Но отсрочка мало тревожила его — мать вряд ли рискнет нару­шить условия завещания его отца. Она слиш­ком горда для этого.

Стэнли мстительно усмехнулся. По возвра­щении в особняк он заставит ее взять назад все жестокие, брошенные в лицо Орланде сло­ва, и извиниться.

Он кинул на свою спутницу беглый взгляд и снова изумился произошедшей с ней мета­морфозе. Невероятно! Она шла рядом с ним на высоких каблуках, чуть покачивая узкими бедрами, в исключительно простом, но эле­гантном, сшитом словно для нее платье и, ка­залась, излучала сказочное сияние.

Такая женщина украсит собой любое об­щество — и он заставит мать признать это. За­ставит признать ум Орланды, ее знания, при­обретенные невзирая на тяжелые условия жиз­ни. Ее бесконечную преданность дочери.

Стэнли нахмурился и неожиданно для себя попросил:

— Расскажите мне об отце Камиллы.

Орланда споткнулась и замерла, потом не­уверенно продолжила путь. Что-то в голосе Стэнли заставило ее насторожиться. Что он хочет знать? И зачем?

— Об этом… не так-то легко рассказать. — Она с трудом подбирала слова. — Понимаете, когда я была в приюте…

— В приюте?

— Да, в сиротском приюте…

— Вы выросли в приюте? А что случилось с вашими родителями?

— Маму сбила машина, когда мне было че­тыре года, а отец… он бросил ее сразу после моего рождения… Я провела два дня в запер­той комнате, прежде чем выяснили, что у погибшей женщины была дочь… — Орланда умолкла и отвернулась.

А когда снова посмотрела на Стэнли, то пожалела об этом — на нее сурово взирали го­рящие серые глаза.

Господи, ну зачем я рассказала? — расстро­илась она. Надо было найти какой-то предлог и уклониться от разговора. Да он просто в ужасе. Похоже, таких кошмарных подробностей ее жизни Стэнли до сих пор не знал.

— Я думала, вы в курсе, — тихо сказала она. — Об этом написано в моих документах.

— Я сам не видел их, — задумчиво произнес Стэнли. — Бумагами занимались секретари.

Естественно, будто ему делать больше не­чего, кроме как изучать ее документы!

— Вы так и не рассказали мне об отце Ка­миллы, — напомнил он.

Орланда собралась с силами и заставила себя продолжить тягостный рассказ.

— В приюте… был один близкий мне чело­век. Джерри… Мы всегда были вместе… Нераз­лучная пара… Потом… — Она замолчала, про­толкнув ком в горле, глубоко вздохнула. — Потом, выйдя из приюта, мы начали жить вместе… Когда выяснилось, что должен родить­ся ребенка, мы обрадовались этому, несмотря ни на что… А потом произошло нечто непред­виденное. Через неделю после рождения Ка­миллы с Джерри приключилась беда… Мы не сразу обратились к врачам, думали справить­ся своими силами… А это оказалась крупозная пневмония с последующим отеком легких… Джерри не стало через несколько дней…

Орланда не могла продолжать. Просто не могла. Она шла, ничего не видя перед собой. И вдруг почувствовала, как на ресницах повис­ли слезы.

Сильные пальцы схватили ее локоть.

— Я стыжусь, — услышала она низкий го­лос Стэнли. — Стыжусь всего, что думал и го­ворил о вас. — Он повернул Орланду к себе лицом и взял за вторую руку. — Только не плачьте. Слезы испортят ваш макияж.

Он нарочно позволил себе эту грубоватую шутку, чтобы рассеять напряженность момен­та, и Орланда была благодарна ему за это. Она улыбнулась сквозь пелену слез, застилающую глаза. Стэнли отпустил ее локоть и осторожно пальцем подхватил дрожащую на ресницах каплю. Когда ее зрение прояснилось, Стэнли за­глянул в карие глаза Орланды так, словно хо­тел разглядеть ее душу.

Все остановилось — и время, и дыхание, и биение сердца, и вращение земли вокруг сво­ей оси и солнца, — просто остановилось. Сей­час существовал только он, Стэнли, глядя­щий на нее со странным, загадочным выра­жением.

Он медленно, нежно провел кончиками пальцев по ее темно-янтарным прядям.

— Какая прелесть…

Его голос окутал ее как мягчайший пух, потом его голова приблизилась к ее, потом… потом его губы приникли к ее. Стэнли Гилбрайт, самый потрясающий мужчина во всем мире, целовал ее, Орланду.

Поцелуй длился целую вечность. Но кон­чился слишком скоро…

Стэнли отстранился и снова взглянул ей в глаза со странным выражением. А она… она смотрела так, словно протягивала ему свое сер­дце на раскрытой ладони…

Наконец он отвел глаза и тихо сказал:

— Нам пора возвращаться к машине.

Орланда двигалась в полном ослеплении, не разбирая дороги, не видя и не слыша ниче­го вокруг, словно они были в пустыне, а не посередине одного из самых больших и шум­ных городов мира.

Дорога к дому прошла в полном молчании. Стэнли вел машину, как и утром, сосредото­ченно и быстро, но сейчас в его душе не ки­пел гнев. Орланда, не отрываясь, смотрела на его профиль, упиваясь каждым мгновением и не веря тому, что произошло не так давно. А Стэнли иногда поворачивался и улыбался, гля­дя на нее.

И ей хотелось, чтобы эта поездка не кон­чалась никогда.

Загрузка...