Энн дремала, беспокойно ворочаясь под безумным взглядом бородатого человека, само присутствие которого, казалось, пугало ее. Они смотрели друг другу в глаза, причем против воли Энн. Первым ее побуждением было бежать, но, скованная сном, она была беспомощна. Она не могла шевельнуться…
Неожиданно что-то теплое скользнуло по лицу, и страшный сон рассеялся. Она открыла глаза и увидела широкие потоки солнечного света, врывавшиеся в окна и заливавшие кровать сиянием. Энн выбралась из-под одеял и села. Теперь, когда утренний свет больше не слепил ей глаза, она увидела лицо, вырезанное в камне под самым потолком, и узнала в нем того бородатого призрака из ее сна. Его голову украшал венок из плюща, а борода была из узловатых перевитых древесных корней.
Повернув голову, Энн увидела, что на каждой стене под потолком помещалось такое каменное лицо, и поняла, что это — олицетворения четырех стихий. Две прекрасные женщины в средневековых одеяниях обозначали воду и огонь, их длинные волосы развевались волнами и языками пламени. Монах с тонзурой, надувший круглые щеки, представлял воздух, а напугавший ее бородатый человек на стене напротив олицетворял, несомненно, землю. Это древнее представление о стихиях напомнило Энн о миссии, ради которой она была призвана в Шотландию.
От этого ей стало неловко, причем чувство неловкости происходило от решения, которое она приняла посреди ночи, — долгой ночи, которая не принесла долгожданного отдыха. Она тогда забилась поглубже в постель, дрожа, несмотря на шерстяные одеяла, иногда погружалась в беспокойный сон и постоянно ожидала странных вздохов или звуков, горячо желая наступления дня. Но к утру в ней проснулось упрямство миссурийского мула — ничто и никто не выгонит ее из Данрэйвена. Ни Рори, ни его замок с привидениями, ни даже ее собственное ощущение, что она недостойна полученного наследства. Ей были нужны деньги Беллы, не только для себя и того дела, которое она надеялась открыть, но и для ее родителей, которые со страхом ожидали очередных медицинских счетов после того, как отцу сделали операцию на сердце. Судьба обронила нежданный лакомый кусочек прямо ей в руки, и она не собиралась выкидывать его.
Наверное, было уже поздно, Энн откинула одеяла и встала. Она открыла окно и высунулась, оглядывая окрестности.
Легкий ветерок коснулся ее лица, стирая воспоминания о ночной непогоде. Далеко внизу расстилалась широкая изогнутая полоса песка, выглаженная океанским приливом. Солнце играло на поверхности воды, отражавшей в чистом аквамарине безоблачное небо. Пара чаек скользнула над водой, окунулась в прибой, перекрикивая одна другую. Взгляд Энн проследил туманные сине-зеленые очертания острова Арран на горизонте, затем переместился на белые паруса лодок, подгоняемых свежим ветром. Был прекрасный летний день.
Энн поняла, что хочет прогуляться по берегу и взглянуть на Данрэйвен снаружи. Может, она и не выспалась в эту ночь, но отчего-то чувствовала себя много лучше, бодрее. Она непременно прогуляется, потом примет горячую ванну перед завтраком. С этой мыслью Энн отошла от окна, оставив его раскрытым, чтобы соленый теплый бриз наполнил комнату.
Затем Энн впервые как следует оглядела Шотландскую комнату, и та ей понравилась. Темнота предыдущей ночью скрыла от нее все очарование, но теперь Энн могла оценить прелесть спальни шестнадцатого века и ее простое убранство.
Занавеси, ковер и покрывало на кровати были из зеленой с синим клетчатой шотландки, деревянная мебель — из светлого старого дуба. Изяществу стройных столбиков кровати вторили гардероб и комод. Камин был, несомненно, старинным, и его резная каменная полка и облицовка под потолком были ярким примером изысков, часто использовавшихся строителями позднего средневековья.
Повинуясь неожиданному импульсу, она посмотрела в направлении башенки. Узкое окно и тканые занавеси — сокровище, а не комната.
Теперь, когда не было полного страхов мрака ночи, Энн смотрела на все другими глазами. Безмятежная обыденность комнаты уверила ее в том, что должно быть рациональное объяснение всем таинственным штучкам, которые ей довелось увидеть и услышать. И с ее склонностью к дизайну и декору, она уже начала представлять себе возможности замка. Определенно, здесь все было более ухоженным, чем в запущенном, заросшем паутиной замке Дракулы, которым ей сначала показался Данрэйвен.
Восхищенная улыбка на ее лице постепенно сменилась выражением решимости.
Часом позже, после прогулки и освежающей ванны, Энн отправилась на поиски столовой. Дразнящие запахи безошибочно привели ее к нужной двери. Когда она вошла, Рори Мак-Дональд, сидевший во главе стола, поднял голову.
— А, так вы собрались все же появиться сегодня, — прокомментировал он, откладывая газету.
— У меня нет привычки плотно завтракать по утрам, — сказала она и села, не дожидаясь приглашения, — но сегодня я проголодалась.
— Завтрак? Вы имеете в виду ленч? Уже половина первого, — сообщил Рори.
Энн посмотрела на свои часики.
— Кажется, я живу еще по времени Канзас-Сити.
Она никогда не призналась бы в том, что ночью не выспалась. Энн предпочла, чтобы он считал ее ленивой и невоспитанной, чем признаться в смешных страхах, которые не дали ей заснуть до утра.
— Как вам понравилась Шотландская комната? — спросил он многозначительным тоном. — Вы хорошо спали?
— Очень хорошо. Хотя я увидела кое-что неожиданное.
— Вы видели? Что это было?
Энн одарила его невинным взглядом.
— Шерстяные одеяла в августе. — С удовлетворением она заметила, что его тонкие губы искривила разочарованная гримаса. — У нас в это время включают кондиционеры.
— Но у нас здесь климат холоднее.
Энн взяла тяжелую серебряную вилку и стала изучать герб Мак-Дональдов, выгравированный на ней.
— Кстати, я ненавижу быть обузой, но все-таки вынуждена побеспокоить вас.
Рори Мак-Дональд подался вперед с намеком на улыбку. При свете дня, в джинсах и синей рубашке, он выглядел еще более красивым. Но ей не слишком-то нравился неприязненный блеск в его глазах.
— И что же я могу для вас сделать? — осведомился он с преувеличенной любезностью.
— Не могли бы вы сегодня отвезти меня в Кэмпбелтаун? — Энн развернула льняную салфетку и аккуратно положила ее на колени. Когда она подняла голову, то заметила оттенок триумфа в его взгляде. Однако он быстро овладел собой.
— Не хотите ли вы сказать мне, что решили уехать? — Уголки его губ подрагивали.
Энн любезно улыбнулась.
— Нет, ничего подобного. Просто… ну, поскольку я останусь здесь до октября, мне нужно пройтись по магазинам и купить одежду потеплее.
Ликующее выражение на лице Рори Мак-Дональда поблекло, затем пропало совсем.
Алисдайр Мак-Криммон был осторожным водителем, но Рори, как пришлось обнаружить Энн, таковым не был. Она могла бы догадаться, что он будет вести машину так же, как он делает все остальное, — отважно, безрассудно и властно. Плюс к этому его неприязнь к ней — и путь в Кэмпбелтаун сильно напоминал аттракцион в парке, от которого волосы встают дыбом.
С другой стороны, она сама попросила его об этом, так что теперь оставалось только держаться покрепче и стараться сохранить на лице безразличное выражение. Единственной причиной тому, что она сидела сейчас в «лендровере» рядом с молчаливым шотландцем, было высказанное недавно намерение, и Фиви, сама того не зная, укрепила его в ней. Тогда в столовой, после того, как Энн изложила Рори свою просьбу, он начал объяснять, почему у него нет времени возить ее в город и обратно. В этот момент Фиви хлопотала в комнате и без всякой задней мысли напомнила ему, что он обещал ей купить кое-что в бакалейной лавке в Кэмпбелтауне. Попавшийся на неуклюжей лжи, Рори сдался. И теперь, как предположила Энн, все эти лихие виражи были его маленькой местью.
Когда машина совершила крутой поворот на двух колесах, Рори склонился над рулем, как гонщик, и во время этого движения его плечо оказалось в паре дюймов от ее плеча. Энн отодвинулась, надеясь, что он оставит без комментария то, что она вцепилась в ручку двери так, что ногти побелели. Она не любила рискованную езду, и что-то подсказывало ей, что он об этом знает.
— Простите, что нам пришлось ехать в «ровере», — здесь слишком оживленно. — Машина снова ехала на четырех колесах, и он откинулся на водительском сиденье. — И пыльно.
— Превосходно, — отозвалась Энн.
— Обычно я беру его, когда отправляюсь по поручениям Фиви, потому что в нем больше места для покупок.
Энн решила не напоминать о виденном ею в гараже старомодном «бентли», в котором вполне хватало места для заказанных домоправительницей продуктов. Однако она чувствовала, что, если бы ему понадобилось отвезти ее в аэропорт, он выбрал бы «бентли» вместо пыльного «лендровера», в котором пахло соломой и овцами.
Она заставила себя откинуться назад и расслабиться. Это наверняка была не последняя его попытка избавиться от нее. Когда он поймет наконец, что ее не так-то легко сломить?
— Чудесно, правда? — заметила она, выглянув в окно. Дорога взбиралась все выше, и сбоку открывался вид на океан и скалистый берег.
— Чудесно? — Он фыркнул. — Кинтайр много больше, чем только это местечко, мисс Форрестер. По крайней мере, для тех из нас, чьи корни здесь.
Это снова было повторение его любимой песни — «я отсюда, я принадлежу этому месту», «не ваше это дело». Энн мысленно вздохнула.
— Вы говорите так, будто не верите, что кто-то еще может понять это.
Он ссутулил плечи над рулем.
— Поглядите туда и скажите мне, что вы видите.
Она склонилась вперед, чтобы посмотреть туда же, куда и он, и увидела пролетающие мимо зеленые поля. Каждое было обнесено каменной оградой, построенной, возможно, много лет назад, чтобы овцы и коровы не разбегались.
— Я вижу траву… и коров. Овец. Полевые цветы. Приятный сельский домик.
— И?
Энн снова перенесла внимание на своего спутника.
— И это прелестно.
Он тряхнул головой с видимым отчаянием.
— Разве вы не понимаете? То, что вы видите, не просто трава, овцы и цветы. И упаси вас Господи, дом Мак-Гилли — сущий ужас! Жестяная кровля на сарае проржавела, старый хлев растащили по камешку…
— И? — Энн вернула ему его собственный саркастический вопрос.
— И здесь нет ничего общего с прелестью. Здесь — человеческая жизнь, со всеми ее бедами и радостями. Эти овцы — не просто покрытые шерстью животные, которые едят зеленую траву, — это испытание, тяжелая работа пастуха, долгие ночи на холоде в окот. Эти коровы — годы забот и ухода. И этот сельский домик, как вы назвали его, видел, как поколения Мак-Гилли рождались и умирали. Это традиция, наследие — родство с самой землей.
Энн была удивлена его эмоциональным всплеском. Что, если у сурового шотландца есть поэтические склонности?
— Закройте рот, мисс Форрестер.
Она должна была проглотить это. Мак-Дональд полностью перехватил инициативу.
— Я… да, я знаю, что это так. Но вы застали меня врасплох.
— Почему? Потому, что я дерзнул говорить сентиментально? Возможно, даже слегка мелодраматично? — Он мрачно усмехнулся. — Я слышал, что вы, американцы, не так эмоциональны.
— Это не так.
— Да? Тогда скажите мне, мисс Форрестер, о чем вы вспоминаете, думая о своей родине?
— О многих вещах… И хватит обращаться ко мне «мисс Форрестер».
— Простите. Я не думал, что мы уже перешли на имена.
— Если я собираюсь жить тут с вами… то есть остаться в замке на два месяца, в формальностях нет необходимости. Зовите меня просто Энн, ладно?
— Ладно. — Он небрежно преодолел еще один зигзаг дороги. — А теперь ответьте на мой вопрос.
Энн упрямо выпятила подбородок, как она делала всегда, когда ее загоняли в угол.
— Хорошо. Как насчет американского флага? Или статуи Свободы?
— Но этому всего каких-то две сотни лет. Мои ворота на загоне для овец старше.
— Тогда что сказать о вашей данрэйвенской легенде? — возразила она. — Ей только триста лет. Я удивляюсь, как вы можете верить чему-то новому!
— Это разные вещи. Легенда — часть истории более древней.
— Уж не хотите ли вы сказать, что из-за того, что я живу в относительно молодой стране, я не могу понять обычаев вашей родины с многовековой историей?
— Я говорю, что вы, возможно, не имели опыта общения со столетними традициями. Вы не можете осознать, с чем имеете дело. — Он управлял машиной легко и небрежно. — Вы видите «прелестное» — и не видите того, что лежит под этим…
— Это вроде того, что я не принимаю пенициллин потому, что у меня никогда не было воспаления легких, — усмехнулась она. Несмотря на удерживающие ее ремни безопасности, она извернулась и посмотрела ему в лицо. — А на самом деле вы подразумеваете, что, поскольку я иностранка, у меня нет никаких прав находиться здесь. Что я не принадлежу Данрэйвену и даже этой стране. Как говорим мы, малоэмоциональные американцы, это враки…
— Остыньте, — торопливо прервал он.
— Когда выговорюсь, — взорвалась она, удивившись собственной ярости. — Не думаете ли вы, что я хотела, чтобы Белла вовлекла меня в это дело? Я была бы совершенно довольна, если бы никогда не слышала о Данрэйвене, о вас и вашей удивительной древней стране. Но теперь я здесь и намерена сделать все как можно лучше.
— Вы имеете в виду — как можно больше? — Последнее слово Рори подчеркнул, а «лендровер» тем временем одолел крутой спуск и въехал в маленькую рыбачью деревушку.
— Я возмущена тем, что вы считаете меня жадной авантюристкой.
— А почему я должен думать иначе? Вы говорите, что хотели бы не знать о Данрэйвене… что мне думать, кроме того, что обещанные пять миллионов фунтов примирили вас с этим?
— Вы хорошо знаете, что мне ничего не было известно о пяти миллионах, пока Мак-Криммон не сказал о них вчера вечером.
— Может быть, это и правда, но если так, то все куда хуже. Это означает, что вы явились сюда разрушить мою жизнь ради того, чтобы получить хоть немного денег.
— Я приехала сюда не разрушать вашу жизнь, — гневно сказал она. — И если я сделала это, прошу прощения. Но моя жизнь тоже резко изменилась.
— Так зачем оставаться здесь? Почему бы вам не вернуться домой, к обычной жизни?
— Не ваше дело, — коротко ответила Энн.
— Потому что все эти чудесные денежки сделают вашу жизнь намного приятней. Я не прав?
— Что, если и так? Какая разница?
— Видите? Мы вернулись туда, откуда начали. Вы забираете половину моего дома и коверкаете мою жизнь, и даже не понимаете, какая разница.
— Это никуда нас не приведет, — заявила Энн. — Я этого не делала, и я не позволю вам заставить меня чувствовать себя виноватой. Не переменить ли нам тему?
Рори отвлекся от дороги, чтобы посмотреть на нее.
— Кажется, мы можем это сделать с тем же успехом.
Он пробормотал что-то еще, но поскольку она ясно расслышала только слово «упрямая», Энн не решилась попросить его повторить сказанное. Вместо этого она разглядывала в окно фермерские домики и предоставила ему выбирать тему для разговора.
Рори так сжал рулевое колесо, что, казалось, он представляет, будто это шея Энн. Осторожно он разжал пальцы и попытался ослабить хватку своих рук.
Ну, по крайней мере, кроткой она не была. По его мнению, хуже упрямой женщины была только робкая. Он бросил на нее быстрый взгляд. Нет, непохоже, что она склонна испугаться. Ее узкие плечи были расправлены, кулаки сжаты, а милый прямой носик задран вверх. Розовые пятна на ее щеках говорили о том, что он довел ее до бешенства.
Рори не знал точно, что делать с Энн Форрестер, но одно было ясно — она оказалась совсем не такой, как он ожидал. Когда он узнал, что она приезжает в Данрэйвен, то попробовал нарисовать мысленный портрет дальней родственницы Беллы. Он думал, что она во многом схожа с самой леди Беллой — невысокая и коренастая, с резкими мужскими манерами. Рори был поражен, когда Энн появилась из сумрака дождливой ночи.
Он совершенно не ожидал, что она будет такой молодой, такой привлекательной. Она не была ни высокой, ни приземистой. И в ней положительно не было ничего мужеподобного. Она даже не была сварлива и агрессивна. Несмотря на свое нынешнее плохое настроение, Рори должен был признать, что она оказалась тверда, но не нахальна. Он сомневался, что увидит ее нрав во всей красе, если не приведет ее в ярость.
Словно бы заинтересовавшись причиной его молчания, Энн повернула голову, чтобы взглянуть на него, и Рори понял, что ему нравятся ее волосы. Они были темно-каштановыми, а когда их касалось солнце, отблескивали рыжиной. Коротко подстриженные, они небрежно вились вокруг ее головы.
— Почему вы так разглядываете меня? — спросила Энн с прямотой, которая застала его врасплох.
Они уже выехали из деревни, и Рори нетерпеливо прибавил скорость.
— Я думал, что все американки — блондинки, — сказал он первое, что пришло в голову.
Энн рассмеялась:
— Не все.
— Так вы не верите старой поговорке?
— Которой?
— Джентльмены предпочитают блондинок.
Энн снова рассмеялась.
— Просто я никогда над этим не задумывалась.
— Не задумывались?
— Нет, а что, должна была?
— Большинство женщин задумываются.
— Я не большинство — и этим горжусь, — выпалила Энн. — И должна вас уверить, я никогда особенно не беспокоилась насчет того, что обо мне и цвете моих волос думают мужчины — джентльмены они или нет.
— На самом деле? — На его лице появилось любопытство. — Почему же?
— Я была слишком занята, чтобы заниматься подобными глупостями.
— Чем же вы были заняты? — осведомился Рори, неожиданно затормозив после того, как машину занесло на повороте и она вылетела навстречу стаду овец, переходивших дорогу. Машина остановилась, и Рори махнул рукой пастуху, затем снова повернулся к Энн.
— Собиралась основать свое дело по операциям с недвижимостью, — ответила она. — Я училась в колледже, потом получила свою риэлтерскую лицензию и нашла работу.
— Вы работаете?
— Это вас удивляет? Почему? Вы что, думаете, что я бездельница, которой понадобились деньги Беллы на красивую жизнь?
Примерно так он и думал, но быстро обнаружил, как может ошибаться человек.
— Ладно, но… я имею в виду… я на самом деле не представлял себе, кто вы и что вы. Мак-Криммон не вдавался в подробности о вашей жизни.
— А в ней и нет ничего примечательного. — Энн склонила голову и одарила его легкой улыбкой. — Но как почти всем людям, мне нужны деньги.
Он задал следующий вопрос:
— И для чего же именно, если не секрет?
— Во-первых, хотела бы помочь моим родным оплатить медицинские счета. Еще у меня есть мечта начать собственный бизнес. Я хочу заняться восстановлением домов в Канзас-Сити и их продажей. Моя компания бралась бы за все, от перепланировки до отделки, чтобы каждый дом нашел своего покупателя. Я хочу назвать свою компанию «Викториана».
— Звучит заманчиво.
— Точно. Это более заманчиво, чем беспокоиться о том — перекраситься в блондинку или нет.
Когда последняя овца неторопливо пересекла дорогу, Рори снова дал газ, и они продолжили свое путешествие.
— Я уверен, что пора снова переменить тему, — сказал он. — Что вы думаете о письме Беллы?
— Оно очень странное, — быстро ответила она, — но интересное. Я по-прежнему не могу поверить, что она так доверяла волшебным сказкам.
— Но вы отмечены родовым пятном Мак-Дональдов, как я понял.
— Да. По крайней мере, так названо родимое пятно в этой легенде.
— А теория Беллы о четырех стихиях?
— Теория как теория, я полагаю.
— Лично я думаю, что у нее была некоторая слабость к огню.
Энн только пожала плечами.
— На самом деле я не знаю, что об этом думать. То это кажется сумасшествием, то…
— Может быть, Шотландия заставит и вас верить в сказки. Как я понимаю, вы не видели еще ни одного данрэйвенского привидения.
Энн насмешливо улыбнулась:
— Конечно же, нет. Я не ребенок, поддающийся внушению. Я знаю, что вы рады сыграть со мной шутку.
— Шутку? Боже мой, вы что же думаете, будто я шучу такими вещами? Неужели для вас нет ничего святого?
— Только истории о привидениях, поверьте мне.
— Это не просто истории, знаете ли. Они появлялись много раз — мой дед сам видел призрак.
Энн вздохнула.
— Вы думаете, я не знаю, что в каждом замке Британии есть своя собственная история с привидением? Что-то говорит мне, что не все они подлинные. Признайтесь, Рори, вы надеялись напугать меня.
— Чепуха, — проворчал Рори. — Я всего лишь хотел подготовить вас к возможной встрече.
Энн улыбнулась, уловив некоторую колкость в его словах. Это могло значить только одно — она снова его рассердила.
— Как это любезно с вашей стороны, — сладко сказала она. — Простите, я неправильно поняла ваши намерения. Может, вы расскажете мне всю историю? Как же этот призрак появился в замке Данрэйвен?
Он немного расслабился.
— Говорят, что примерно двести лет назад лэрд влюбился в девицу, жившую по соседству. Он похитил ее и запер в Шотландской комнате.
— А что случилось потом?
— Эта женщина не знала, когда надо придержать язык. Она свела его с ума своей болтовней. И поскольку она не замолкала, тот Мак-Дональд задушил ее.
Рори метнул на Энн мрачный взгляд, который не оставлял сомнений в том, что ее может постигнуть та же судьба. И он помрачнел еще больше, когда Энн разобрал совершенно неуместный смех.
Кэмпбелтаун был расположен возле залива, гавань которого заполняли разноцветные рыбацкие лодки. Дорога спускалась с холма позади больших старых домов, затем изгибалась вдоль гавани. Рори свернул на открытую стоянку у причала.
— Интересующие вас магазины расположены на главной улице по правую сторону. Мне нужно зайти в скобяную лавку и еще в пару мест. Мы можем встретиться здесь, когда вы закончите, и купим то, что заказывала Фиви, на обратном пути.
Энн выбралась из машины.
— Очень хорошо. Я не задержусь надолго.
— Если вы не сможете найти, что нужно, остановите кого-нибудь на улице и спросите. Народ здесь весьма дружелюбный.
— Спасибо за совет. Я запомню.
Рори направился было своей дорогой, но остановился и оглянулся на нее. Словно бы недовольный самим собой за этот вопрос, он поинтересовался:
— У вас есть деньги?
Энн подумала, как бы он отреагировал, если бы она ответила, что нет. Был бы доволен или почувствовал бы себя обязанным одолжить ей несколько фунтов?
— Да, я обналичила несколько дорожных чеков в аэропорту Глазго.
— Отлично. Тогда я пошел.
Рори зашагал прочь, перешел через заполненную транспортом улицу, мало заботясь о сновавших вокруг машинах. Энн проводила его взглядом, потом двинулась в указанном им направлении. Она предполагала, что, хотя Рори Мак-Дональд и был недоволен ее походом по магазинам, он ни за что не оставил бы ее без наличных. Она почти уверилась, что этот человек имеет свои понятия о чести и следует им — даже если дело касается ненавистной американки.
Она пошла вдоль по улице, разглядывая витрины магазинов и осваиваясь с городом. Немногочисленные прохожие приветствовали ее улыбками, а когда она остановила хорошо одетую молодую матрону, чтобы спросить у нее насчет магазина одежды, та любезно проводила Энн прямо до дверей магазина.
Весь следующий час Энн провела, наслаждаясь своим новым положением, — она могла выбирать одежду, даже не глядя на ярлыки с ценами. Как только хозяйка выяснила, кто она такая и где остановилась, она предложила Энн открыть в ее магазине неограниченный кредит.
— Все знают, что вы — наследница леди Беллы, дорогая. Уж конечно, вы рассчитаетесь сполна.
Энн была благодарна за столь великодушное предложение, но решила держаться в рамках разумного, пока не поймала себя на том, что пытается выбрать, какую из двух приглянувшихся ей юбок купить, и поняла, что нет такой причины, которая помешала бы ей купить обе. Куча покупок все росла по мере того, как к ней добавлялись свитера, рубашки, брюки, фланелевые пижамы, шерстяной халат и ветровка.
— Пусть Рори подъедет и заберет, — сказала хозяйка. — Вы, должно быть, не захотите таскать покупки туда-сюда по улицам.
Энн приняла ее предложение и отправилась исследовать город дальше. Ей пришло в голову, что нужно найти банк и перевести деньги из Штатов на счет, которым она сможет пользоваться, пока живет в Шотландии. Она остановила еще одного прохожего и выяснила, что банк находится в конце улицы. Энн направилась туда, по дороге с удовольствием разглядывая Кэмпбелтаун. Она миновала аптеку, зеленную лавку, винный магазин, приметила симпатичный магазин сувениров и здание почты.
В банке ее обслужили с невероятной быстротой. Малейшее упоминание имени леди Беллы, казалось, творило чудеса, и Энн принял сам вице-президент банка. Когда все было сделано, приятный мужчина средних лет проводил Энн до дверей, повторив свое личное приглашение заходить, как только что-нибудь ей понадобится.
Но прежде, чем служащий банка взялся за бронзовую ручку тяжелой двери, та резко распахнулась и впустила Рори Мак-Дональда. Он с удивлением взглянул на Энн и разозлился.
— Я думал, вы сказали, что у вас есть деньги.
— Да. Но у меня здесь были другие дела.
Хозяин Данрэйвена стоял молча, словно бы ожидая ее дальнейших объяснений. Вместо этого Энн с улыбкой обратилась к банкиру:
— Огромное спасибо вам за помощь.
Она проскользнула мимо мужчин и вышла. Прежде чем за ней захлопнулась дверь, она услышала, как вице-президент сказал: «Добро пожаловать, Рори, но боюсь, что у меня для вас плохие новости».
Возвращаясь назад, Энн не могла подавить растущую симпатию к Рори. Она предполагала, что он наводил справки о каком-то займе и получил отказ.
Энн зашла в магазин, торгующий сувенирами, и купила там несколько открыток, чтобы послать их домой, небольшую гравюру с видом на замок Данрэйвен в красивой рамке и книгу по истории Кинтайра. Когда она закончила с покупками, то увидела Рори. Спеша догнать его, она ускорила шаг, размышляя, не завести ли разговор о деньгах. Поскольку она точно остается здесь до октября, нет никаких причин, которые мешают ей предоставить Рори необходимую ему сумму. Даже после уплаты всех налогов и резервирования денег для «Викторианы» остается более чем достаточно — и Белла, вероятно, предполагала, что она так или иначе должна поддержать Данрэйвен.
Энн не успела еще придумать, как бы тактичнее заговорить об этом с Рори, как услышала неистовый стук в окне, мимо которого они проходили. Розовощекая женщина улыбнулась им и помахала белым бумажным пакетом.
— Ох, — пробормотал Рори. — Сегодня понедельник.
Он вошел в магазин.
— Ваше всегдашнее, Рори, — сказала женщина, подавая пакет. — Приберегла для вас.
Рори открыл пакет и заглянул внутрь, принюхиваясь.
— Ммм… Спасибо, Милли.
Он полез в карман за мелочью.
— Что там? — спросила Энн.
— Королевские бисквиты, — ответила Милли, показывая на витрину. — Его светлость их обожает.
Энн посмотрела на поднос, на котором лежало аппетитное печенье, прослоенное джемом, с белым кремом сверху и маленьким леденцом.
— Рори любит только красные леденцы, — продолжала Милли. — Так что я нарочно ему их откладываю.
Энн метнула быстрый взгляд на мужчину, который стоял рядом с ней, и увидела, что он подозрительно близок к смущению. Рори отсчитал деньги за бисквиты и положил их на прилавок.
— Э-э… нам пора идти, Милли. До следующего понедельника.
— Коли съедите это все, приходите в четверг. У нас будет свежая выпечка.
— Так и сделаю, — пообещал Рори, открывая дверь перед Энн.
Она усмехнулась и, поднырнув под его рукой, вышла на тротуар.
— Лучше оставьте свои колкости при себе, — предупредил он.
— Я и не собиралась произносить их вслух, — ответила она, по-прежнему усмехаясь.
Когда они проходили мимо того магазина, где Энн покупала одежду, хозяйка выглянула в дверь и сказала:
— Вот кстати, Рори, я сказала мисс Форрестер, что вы зайдете и заберете ее покупки. Я так и знала, что вы забудете.
Она так кокетничала, что Энн с трудом удержалась от смеха. В том, как городские дамы увивались вокруг Рори Мак-Дональда, не было ничего удивительного, принимая во внимание его внешность и положение.
— Подождите здесь, — сказал он. — Я вернусь на машине.
Энн смотрела, как он шагает через торговую площадь к автостоянке. В синих джинсах и простой рубашке, которая облегала его сильные плечи, он был чертовски привлекателен. Энн была уверена, что даже не будь он владельцем Данрэйвена, он пользовался бы не меньшим успехом. Рори был выше, чем многие прохожие, и казалось, что он притягивает все взоры. Он шел быстрой, целеустремленной походкой, останавливаясь, только когда с ним заговаривали. Энн заметила, как он остановился перекинуться парой слов с невысоким человеком, по одежде которого можно было безошибочно признать в нем фермера, и удивилась, о чем они могли говорить. Неужели Рори был из тех, кто обсуждает надои коров и виды на урожай? Она припомнила его страстную речь по дороге в город и поняла, что это, скорее всего, так.
Показалась машина Рори, и Энн с удивлением увидела, что он ведет ее так, будто все остальные автомобили просто не существуют в природе. Он вывернул на главную улицу и подогнал «лендровер» к магазину. Когда он выскочил наружу, на лицо его вернулось прежнее злорадное выражение.
— Лучше подберите мисс Форрестер пару «вэллиз», — сказал он хозяйке.
— Чего? — переспросила Энн.
— Веллингтонские ботинки, — пояснил он. — Я только что говорил с Камероном Дэвисом, и он пригласил нас на собачьи испытания в среду.
— Но я…
— Данрэйвен предоставляет призы, — продолжал Рори. — И он хочет, чтобы мы там были и вручали их.
— Но я не знаю ничего о собачьих соревнованиях, — запротестовала Энн.
— Испытаниях, — поправил он. — Понимаете, такие вещи очень важны для местных жителей.
Энн снова попыталась заговорить:
— Но я…
— Если вы намерены стать настоящей леди этого поместья, — сообщил он ей тоном, не допускающим возражений, — вы должны быть готовы принимать участие в такого рода событиях.
— Что я должна делать?
— Слоняться вокруг овечьего пастбища и делать вид, что переживаете за кого-нибудь из участников, — ответил Рори, и в глазах его заплясали лукавые искры. — И будет еще лучше, если вы купите зонтик. Во время испытаний всегда идет дождь.
— А если я откажусь пойти? — тихо спросила она.
Лэрд неприятно улыбнулся.
— Тогда вы будете выглядеть снобом. А если местные жители решат, что вы считаете ниже своего достоинства участие в их празднике…
Он не закончил фразу, так что она могла самостоятельно нарисовать себе свою будущую судьбу.
— Это ваша идея, не так ли? — требовательно сказала Энн. — Этот фермер, возможно, даже не знал о моем существовании.
— Что тут плохого, если я упомянул вас первым, — заявил Рори. — Кроме того, вы гостья в Данрэйвене. Я не хочу, чтобы вы чувствовали себя отстраненной от нашей жизни.
— Нет, конечно же, нет. Я могу понять, почему вы не хотите, чтобы я пропустила такое событие — беготню по пастбищу под дождем с целью полюбоваться собаками на соревновании.
— Запомните, они на испытании!
— Чтоб вам пчела залетела под килт, Мак-Дональд, — огрызнулась она. — Я пойду на ваши проклятые испытания, и я прекрасно проведу время, если там помру!
Рори довольно скривил губы, когда Энн вошла в магазин. Провидение неожиданно подсказало ему превосходный способ избавиться от нее. Одного длинного холодного дождливого дня на собачьих испытаниях должно хватить, чтобы хорошенькая американочка в слезах отправилась домой. Он на это очень надеялся.