Примечания

1

Здесь и далее используются стихотворения Алексея Савватеева.

2

По-французски ( фр. ).

3

«…Слова любви шепни чуть слышно в тишине» (англ.). – Строчка песни из кинофильма «Крестный отец», музыка Н. Рота.

4

«Дом восходящего солнца» ( англ. ) – народная английская песня в исполнении рок-группы «Animals».

5

Положение ( лат. )

6

Отрывок из стихотворения Марины Ивановны Цветаевой «Бессонница».

7

«Дитя Печали сидит у реки…» ( англ. ) – Песня австралийской группы «Nick Cake amp; The Bad Seeds».

8

«Буре» ( от фр. ) – инструментальная композиция английской рок-группы «Jentro Tull».

9

Нет, мисс Юджинияю.

10

типа саквояж ( фр. ).

11

«Когда музыка затихает» ( англ. ) – песня американской рок-группы «The Doors».

12

«… до конца» ( англ.) – голос Джима Моррисона, певца группы «The Doors».

13

«Держи пять» ( англ. ) – известная джазовая композиция.

14

Магазины, торгующие без пошлины ( англ. ).

15

Метрополитен ( англ. ).

16

Стоянка такси ( англ. ).

17

Центр ( англ. ).

18

«Остановите здесь, пожалуйста» ( англ. ).

19

«Давай!» ( англ. ).

20

Благодарю ( англ. ).

21

Не позавтракаешь ли со мной? Это твои деньги ( англ. ).

22

Извините, не понимаю ( англ. )

23

Я не настаиваю, но прошу ( англ. ).

24

до ближайшего паба ( англ. ).

25

Балет.

26

Друг Фрэнк ( англ. ).

27

– Пока! ( англ. )

28

Так в Англии называют полисменов.

29

«Я вернусь. Да, я вернусь…» ( англ. ) – слова из песни «A Test of Huney» («Вкус меда».

30

– Извините, как мне добраться до Тауэрского моста? ( англ. ).

31

Спасибо ( англ. )

32

вагоны метро ( англ. ).

33

– Вы куда-то спешите, мэм? ( англ. ).

34

Не беспокойтесь, все в порядке! ( англ. ).

35

– Что за чудная погода! Какая красивая девушка! Разрешите представиться? Юджин Гроуви. А как ваше имя, мисс? ( англ. ).

Загрузка...