Примечания
1
Здесь и далее используются стихотворения Алексея Савватеева.
2
По-французски ( фр. ).
3
«…Слова любви шепни чуть слышно в тишине» (англ.). – Строчка песни из кинофильма «Крестный отец», музыка Н. Рота.
4
«Дом восходящего солнца» ( англ. ) – народная английская песня в исполнении рок-группы «Animals».
5
Положение ( лат. )
6
Отрывок из стихотворения Марины Ивановны Цветаевой «Бессонница».
7
«Дитя Печали сидит у реки…» ( англ. ) – Песня австралийской группы «Nick Cake amp; The Bad Seeds».
8
«Буре» ( от фр. ) – инструментальная композиция английской рок-группы «Jentro Tull».
9
Нет, мисс Юджинияю.
10
типа саквояж ( фр. ).
11
«Когда музыка затихает» ( англ. ) – песня американской рок-группы «The Doors».
12
«… до конца» ( англ.) – голос Джима Моррисона, певца группы «The Doors».
13
«Держи пять» ( англ. ) – известная джазовая композиция.
14
Магазины, торгующие без пошлины ( англ. ).
15
Метрополитен ( англ. ).
16
Стоянка такси ( англ. ).
17
Центр ( англ. ).
18
«Остановите здесь, пожалуйста» ( англ. ).
19
«Давай!» ( англ. ).
20
Благодарю ( англ. ).
21
Не позавтракаешь ли со мной? Это твои деньги ( англ. ).
22
Извините, не понимаю ( англ. )
23
Я не настаиваю, но прошу ( англ. ).
24
до ближайшего паба ( англ. ).
25
Балет.
26
Друг Фрэнк ( англ. ).
27
– Пока! ( англ. )
28
Так в Англии называют полисменов.
29
«Я вернусь. Да, я вернусь…» ( англ. ) – слова из песни «A Test of Huney» («Вкус меда».
30
– Извините, как мне добраться до Тауэрского моста? ( англ. ).
31
Спасибо ( англ. )
32
вагоны метро ( англ. ).
33
– Вы куда-то спешите, мэм? ( англ. ).
34
Не беспокойтесь, все в порядке! ( англ. ).
35
– Что за чудная погода! Какая красивая девушка! Разрешите представиться? Юджин Гроуви. А как ваше имя, мисс? ( англ. ).