Два дня спустя
К тому времени как Аннабел закончила свой танец с лордом Раутоном, последовавший за ее танцем с мистером Бербруком, последовавшим за ее танцем с мистером Олбансдейлом, шедшим непосредственно за ее танцем с другим мистером Бербруком, который шел за ее танцем с мистером Кавендером, следовавшим за ее танцем с… — святые небеса! — с русским князем, вслед за ее танцем с сэром Гарри Валентайном, после танца с мистером Сен-Клером, последовавшего за танцем — тут ей требовалось перевести дух! — с мистером Греем…
Достаточно сказать, что если бы она уже не успела до этого узнать всю переменчивую ненадежность лондонского общества, то поняла бы это теперь. Аннабел не считала, сколько джентльменов пригласили ее танцевать по просьбе мистера Грея и сколько сделали это, потому что так поступали другие джентльмены, но одно было ей ясно. Она стала последним криком моды. По крайней мере, на неделю.
Их прогулка по парку совершила это чудо, так же как появление в «У Гантера». Весь свет увидел ее с мистером Греем, который вел себя (по его же собственным словам) как влюбленный дурак. Он постарался удостовериться, что все самые большие сплетницы заметили, как он целует ей руку, смеется ее шуткам, а те, кто подходил к ним с разговорами, наблюдали, с каким обожанием (но не похотливо), он заглядывает ей в глаза.
Да-да, он не зря употребил слово «похотливо». Это могло бы ее шокировать, если бы не забавная манера его произносить. Так что она всего лишь рассмеялась. Он сообщил ей, что это справедливо. Не только он смеется ее шуткам, но и она не остается в долгу.
Что также вызвало у нее улыбку.
Они встретились на другой день, и еще на следующий, отправившись на пикник с лордом Гарри и леди Оливией. Мистер Грей вернул ее в дом деда со строгим наказом не являться на вечерний бал Хартсайдов до половины девятого. Карета Викерсов подъехала к парадному входу в девять сорок пять, и когда спустя пять минут она вошла в бальный зал, мистер Грей случайно оказался около дверей, беседуя с незнакомым ей джентльменом. Завидев ее, он немедленно прервал разговор и подошел.
То, что ему, направляясь к ней, пришлось миновать трех необычайно красивых женщин, по мнению Аннабел, тоже не было случайным.
Две минуты спустя они уже танцевали. А еще через пять минут она танцевала с его недавним собеседником. Так продолжалось и дальше, через русского князя к обоим Бербрукам и лорду Раутону. Аннабел не была уверена, что хочет проводить жизнь в качестве самой популярной девушки Лондона, но должна была признаться себе, что, по крайней мере, на один вечер это доставило ей большое удовольствие.
К ней приблизилась леди Туомбли, источая желчь и яд, но и она не могла сделать ей ничего неприятного. Она не могла помериться силами с леди Оливией Валентайн, которая (как сообщили об этом Аннабел) мимоходом поделилась с тремя своими лучшими подругами известием, что мистер Грей, кажется, действительно влюбился.
— Эти трое совершенно не умеют хранить секреты, — пробормотал лорд Гарри.
Как начала понимать Аннабел, леди Оливия великолепно владела всеми тонкостями распускания слухов.
— Аннабел!
Обернувшись, Аннабел увидела леди Луизу, энергично махавшую ей. Поблагодарив изящным реверансом лорда Раутона за танец, она направилась к кузине.
— Мы близнецы, — объявила Луиза, обращая внимание на их платья, одинакового бледно-зеленого цвета.
Аннабел не могла удержаться от смеха. Две кузины были абсолютно не похожи.
— Ты понимаешь, — продолжала Луиза, — на мне этот цвет смотрится ужасно.
— Да вовсе нет, — уверила ее Аннабел, хотя, конечно, чуть-чуть так и было.
— Не лги, — покачала головой Луиза, — раз ты намекнула, то должна говорить мне правду, только правду, ничего, кроме правды.
— Хорошо. Это не лучший твой цвет…
Луиза вздохнула:
— Я вообще бесцветная.
— Ну, уж нет! — воскликнула Аннабел, хотя сегодня вечером этот светло-зеленый выглядел на ней так ужасно, что, пожалуй, просто убивал ее. Луиза всегда была бледнокожей, в вечернем свете платье словно высасывало с ее щек даже оттенок розового. — Мне очень понравилось то синее платье, в котором ты была в опере. Оно тебе очень шло.
— Ты так думаешь? — промолвила Луиза с надеждой в голосе. — В нем я чувствовала себя симпатичной.
— Иногда мне кажется, что именно в этом заключается половина успеха, — откликнулась Аннабел.
— А вот ты очень привлекательна в бледно-зеленом, — заметила Луиза. — Ты сегодня первая красавица бала.
— Ты прекрасно знаешь — сказала Аннабел, — что это не имеет ничего общего с цветом моего платья.
— Мистер Грей постарался, — кивнула Луиза.
— Вот именно.
Какое-то время они стояли молча, наблюдая за толпой, затем Луиза сказала:
— С его стороны было очень предусмотрительно вмешаться в ситуацию.
Аннабел кивнула и пробормотала, что согласна с этим.
— Нет, я имею в виду, что это было очень даже хорошо с его стороны.
Аннабел повернулась к ней лицом, на котором читалось легкое недоумение.
— Он вовсе не обязан был делать это, — продолжала Луиза тоном не то чтобы суровым, но осуждающим. — Большинство джентльменов так не поступили бы.
Аннабел пристально всмотрелась в лицо кузины, ища в ее словах какой-то скрытый смысл. Однако Луиза не смотрела на нее. Приподняв подбородок, она оглядывала зал, и голова ее слегка поворачивалась туда-сюда, словно в поисках кого-то.
Хотя, возможно, она просто разглядывала присутствовавших.
— То, что сделал его дядя… — мягко произнесла Луиза, — было непростительно. Никто не упрекнул бы Себа, если бы он ответил ударом на удар.
Аннабел хотела услышать нечто иное. Какое-то объяснение случившемуся. Что угодно… Наконец она резко выдохнула:
— Пожалуйста, выражайся яснее.
— Что ты имеешь в виду? — повернулась к ней Луиза.
— Только то, что сказала. Я уже устала от стараний угадать, на что намекают все эти люди, потому что слова, которые они произносят, не имеют ничего общего с тем, что они подразумевают.
— Но я всего лишь имела в виду, — промолвила Луиза, — что ты должна понимать, как необычно и замечательно поведение Себастьяна. После того, что натворил его дядя, и притом так публично, никто не упрекнул бы Себа, если б он умыл руки от этой истории и предоставил тебе разбираться со своим скандалом.
— Ну, вот видишь! — воскликнула Аннабел, облегченно вздохнув, потому что Луиза наконец разъяснила свою мысль, хотя тема разговора была неприятна. — Об этом я и говорила. Теперь все абсолютно ясно. Это я и хотела услышать.
— Что вы бы хотели услышать?
Аннабел чуть не подпрыгнула от неожиданности.
— Мистер Грей! — воскликнула она.
— К вашим услугам, — произнес он, отвешивая ей изящный поклон. У него была черная повязка на ушибленном глазу, которая на любом другом мужчине смотрелась бы нелепо. Однако он выглядел с ней очень лихим и опасным. Аннабел надеялась, что он не подслушал разговор двух каких-то дам, рассуждавших, что с удовольствием отнеслись бы к тому, чтобы их похитил такой пират. — Вы на редкость серьезны, — обратился он к ней. — Я просто обязан узнать, что вы обсуждали.
Аннабел не видела причин, чтобы не быть откровенной.
— Всего лишь то, что я нахожу чрезвычайно утомительным догадываться, о чем говорят все здесь, в Лондоне.
— А-а, — протянул он. — Как я понимаю, вы танцевали с князем. Не обращайте на него внимания. У него действительно ужасный акцент.
Луиза хихикнула.
Аннабел едва сдержалась, чтобы не бросить на нее негодующий взгляд.
— Дело не в акценте. Никто здесь не говорит то, что думает на самом деле, — объяснила Аннабел мистеру Грею.
Он невозмутимо посмотрел на нее и, помолчав минуту, сказал:
— А вы ожидали чего-то иного?
Откуда-то со стороны рта Луизы прозвучало сдержанное фырканье, за которым последовали несколько сдержанных и деликатных покашливаний. Луиза никогда не могла позволить себе громко рассмеяться на публике.
— А вот я, пожалуй, получаю удовольствие, говоря загадками, — заявил мистер Грей.
Аннабел ощутила, что в ее груди что-то тревожно забилось. Возможно, это было изумление. А может, разочарование… Она подняла на него удивленные глаза и, не в силах скрыть свои чувства, пролепетала:
— Вам это нравится?
Его глаза на долгую, показавшуюся ей бесконечной минуту встретились с ее глазами, после чего он произнес почти с покаянием:
— Нет.
Аннабел открыла было рот, но не вымолвила ни слова. Она не могла даже вздохнуть. Что-то неожиданное произошло между ними в этот миг, что-то необычное и замечательное.
— Я думаю… — медленно проговорил он. — Я уверен, что должен пригласить вас на танец.
Аннабел кивнула, ничего толком не соображая.
Он протянул ей руку, затем опустил ее, сделав ей знак оставаться на месте.
— Не двигайтесь, — попросил он. — Я скоро вернусь.
Они стояли недалеко от оркестра, и Аннабел могла наблюдать, как он приблизился к дирижеру.
— Аннабел, — прошипела Луиза.
Аннабел вздрогнула. Она совсем позабыла, что кузина находилась рядом. Она вообще забыла, что вокруг есть люди. В какой-то момент ей даже показалось, что зал пуст. В нем не было никого, кроме Аннабел и его… и тихого звука их дыхания.
— Ты уже танцевала с ним, — настойчиво напомнила Луиза.
— Я знаю, — кивнула Аннабел.
— Люди будут говорить.
Аннабел повернулась к ней и моргнула, пытаясь сосредоточиться на лице кузины.
— Люди и так говорят, — отозвалась она.
Луиза открыла рот, словно собиралась сказать что-то еще, но затем улыбнулась и тихо промолвила:
— Аннабел Уинслоу, по-моему, ты влюбляешься.
Эти слова сразу вырвали Аннабел из ее транса.
— Вовсе нет.
— Ода!
— Мы совсем недавно познакомились.
— По-видимому, ты знаешь его достаточно.
Аннабел увидела, что он возвращается, и в груди ее поднялось что-то вроде паники.
— Луиза, замолчи. Это все делается напоказ. Он просто оказывает мне услугу. Чтобы в свете меньше судачили.
Луиза откликнулась непривычным для нее надменным пожатием плеч:
— Если ты так считаешь…
— Луиза, промолвила Аннабел, но кузина уже делала шаг в сторону, чтобы не мешать вернувшемуся мистеру Грею.
— Это вальс, — объявил он, сказав, что только что попросил дирижера сыграть именно этот танец.
Он протянул ей руку.
Она почти взяла ее, но остановилась.
— Луиза, — выдохнула она. — Вам следует потанцевать с Луизой.
Он вгляделся в ее лицо.
— А со мной потом, — тихо проговорила она. — Пожалуйста.
Он поклонился, затем повернулся к Луизе, но она пробормотала свои сожаления и слегка кивнула в сторону Аннабел.
— Придется вам, мисс Уинслоу, — мягко проговорил он.
Она кивнула и сделала шаг вперед, позволяя ему взять свою руку. Она услышала раздавшиеся вокруг шепотки, ощутила направленные на нее взгляды, но, подняв глаза на него, увидела, что он смотрит на нее своими ясными серыми глазами, и растаяла. Его дядюшка… все эти сплетни… ничего не имело значения. Она не позволит наглым сплетням повлиять на нее, выбить из колеи.
Они прошли на середину бального зала, и она повернулась к нему лицом, стараясь не обращать внимания на дрожь предвкушения, прокатившуюся по ней, когда он положил свободную руку ей на спину.
Аннабел никогда не понимала, почему вальс раньше считался неприличным танцем.
Теперь поняла.
Он держал ее совершенно пристойно, на расстоянии полных двенадцати дюймов. Никто не мог упрекнуть их в нарушении приличий. И все же Аннабел почувствовала, что сам воздух вокруг них стал горячим, а по коже словно прошлась кистью странная мерцающая магия. Казалось, каждый вдох по-разному наполнял ее легкие, она по-особому чутко прислушивалась к собственному телу, ощущала каждую жилочку внутри своего партнера, который увлекал ее в чудесный водоворот танца.
Она была сиреной. Богиней. А когда подняла глаза на него, он смотрел на нее каким-то откровенным плотоядным взглядом. И это вызывало в ней еще большее напряжение.
На краткий миг она закрыла глаза, стремясь напомнить себе, что все происходящее — одно лишь притворство. Что они разыгрывают спектакль, восстанавливая ее репутацию в глазах света. Просто, танцуя с ней, мистер Грей делал ее желанной, достойной восхищения. Но если она чувствовала себя желанной, то есть желаемой им, ей нужно сохранять трезвую голову. Он был человеком честным и благородным… щедрым, но вряд ли является прирожденным актером на светской сцене. Он точно знал, каким взглядом смотреть на нее, как ей улыбаться, чтобы все подумали, будто он от нее без ума.
— Почему вы попросили меня потанцевать с вашей кузиной? — спросил он, и голос его прозвучал как-то странно, почти придушенно.
— Не знаю, — призналась она. Аннабел действительно этого не знала. А может быть, просто не хотела себе признаться, что испугалась. — Она еще не вальсировала.
Он кивнул.
— И разве не станет так убедительнее для нашего небольшого спектакля, — продолжала она, соображая на ходу, — если вы потанцуете и с моей кузиной? Вы не стали бы морочить этим себе голову, если б были настроены только…
— Только — что? — осведомился он.
Она облизнула вдруг пересохшие губы.
— На соблазнение.
— Аннабел, — произнес он, удивив ее тем, что назвал по имени, — никто, глядя на вас, не подумает ни о чем ином. Уж слишком соблазнительно вы выглядите.
Она вскинула на него глаза, потрясенная внезапным уколом боли, вызванной этим его заявлением. Лорд Ньюбери хотел ее из-за ее привлекательных форм, роскошной груди и широких бедер, пригодных для деторождения. И, небесам известно, она никак не могла привыкнуть к вожделеющим взглядам, которыми одаривало ее большинство джентльменов. Все это было где-то на грани пристойности. Но мистер Грей… Она почему-то думала, что он другой. Не подходит под общий ранжир.
— Важно то, — тихо сказал он, — думают ли они еще о чем-то, кроме этого.
— А вы? — прошептала она.
Он ответил не сразу. А потом объяснил, словно сам тоже размышлял об этом.
— Думаю, что не стану исключением из общего правила.
У нее перехватило дыхание, и она уставилась на его лицо, стремясь по его выражению понять, что он имеет в виду. Ей не пришло в голову, что, может быть, он сам себя не понимает и, точно так же как она, озадачен их возникшей столь скоропалительно тягой друг к другу. А может быть, он ничего такого не имел в виду. Он принадлежал к тому редкому типу мужчин, которые умеют дружить с женщинами, Возможно, он всего лишь давал понять, что общение с ней его развлекает, что с ней хорошо посмеяться, и, возможно, это стоит удара по лицу от сердитого дяди.
Возможно, все этим и ограничивалось.
А потом танец вдруг кончился. Он поклонился ей, а она присела в реверансе, и они пошли обратно к торцу зала, к столу с лимонадом, за что Аннабел была ему несказанно благодарна. Она умирала от жажды, а кроме того, ей было необходимо взять бокал с напитком, чтобы отвлечься и не дергаться. Потому что кожа у нее продолжала гореть, а сердце учащенно билось, и если она не будет что-то держать в руках, то не сумеет выглядеть спокойной.
Он передал ей бокал, и Аннабел с благодарностью сделала первый глоток, когда услышала, как кто-то окликает ее по имени. Она обернулась и увидела матрону лет сорока, которая направлялась к ним, призывно махая рукой и восклицая:
— О, мистер Грей! Мистер Грей!
— Миссис Каррадерс, — отозвался он, почтительно кланяясь. — Я счастлив, видеть вас.
— Я только что услышала изумительную новость, — прощебетала миссис Каррадерс.
Аннабел приготовилась услышать что-нибудь ужасное, возможно даже, о себе, но миссис Каррадерс сосредоточила свое взволнованное внимание на мистере Грее и продолжила:
— Леди Косгроув рассказала мне, что вы обладаете собранием книг миссис Горли, подписанных авторшей.
И это все? Аннабел была почти разочарована.
— Все верно, — подтвердил мистер Грей.
— Вы должны сообщить мне, где вы их приобрели. Я преданная ее поклонница и не могу считать полной свою библиотеку, пока не буду иметь ее автограф.
— Это было в лавке в… э-э… по-моему, в Оксфорде.
— В Оксфорде? — разочарованно протянула миссис Каррадерс.
— И я не думаю, что стоит туда ехать, чтобы отыскать ее, — объяснил он. — Там было всего одно собрание подписанных ею экземпляров, и хозяин книжной лавки сказал мне, что других он ни разу не видел.
Миссис Каррадерс прикусила указательный палец и задумчиво проговорила:
— Как любопытно… Я вот думаю: а может быть, она сама живет в Оксфорде? Возможно, она замужем за тамошним профессором?
— А есть в Оксфорде профессор по фамилии Горли? — поинтересовалась Аннабел.
Миссис Каррадерс повернула голову в ее сторону и заморгала, словно только что осознала, что кто-то стоит рядом с мистером Греем.
— Прошу прощения, — пробормотал он и представил их друг другу.
— Так есть там такой? — повторила вопрос Аннабел. — Мне кажется, что будет самым разумным узнать о таком профессоре.
— Маловероятно, что Горли — ее настоящая фамилия, — довольно прохладным тоном пояснила миссис Каррадерс. — Я не могу себе представить леди, которая бы позволила поместить свое имя на обложку романа.
— А если это не ее настоящее имя, — удивилась Аннабел, — то имеет ли ее автограф какую-то ценность?
Ее слова были встречены полным молчанием.
— И кроме того, — продолжала Аннабел. — Как вы вообще узнаете, ее это подпись или нет? Я сама могла бы написать ее имя на титульном листе.
Миссис Каррадерс потрясенно уставилась на нее. Аннабел не могла понять, оскорблена ли дама ее вопросами или только раздосадована. Спустя несколько мгновений миссис Каррадерс решительно повернулась к мистеру Грею и сказала:
— Если вы когда-нибудь снова встретите набор ее романов с автографами или даже одну такую книжку, пожалуйста, купите ее, и я тут же возмещу вам ее стоимость.
— Это доставит мне удовольствие, — пробормотал он.
Миссис Каррадерс кивнула и отошла от них. Наблюдая за ее поспешным уходом. Аннабел задумчиво промолвила:
— Кажется, я ей не понравилась.
— Я тоже так думаю, — согласился он.
— Однако я все-таки полагаю, что мой вопрос о ценности такой подписи был вполне разумным, — сказала Аннабел.
Он улыбнулся:
— Я начинаю понимать ваше настойчивое желание, чтобы люди говорили друг другу только то, что они думают на самом деле.
— По-вашему, это плохо? — удивленно воскликнула она.
Он вздернул бровь, и хотя это движение было притушено его черной глазной повязкой, оно тем не менее выглядело весьма вызывающе.
— Поймите, — настаивала Аннабел после небольшой паузы, — это просто проявление здравого смысла. Только подумайте, сколько недоразумений можно было бы избежать, если бы люди всегда были откровенны друг с другом, а не говорили что-либо кому-то, кто может передать это кому-то еще, а тот, в свою очередь…
— Вы смешиваете два понятия, — прервал ее он. — Первое — это изощренная проза, а второе — просто сплетня.
— И то и другое — хитрости, которые только усложняют жизнь.
Он покровительственно посмотрел на нее сверху вниз:
— Вы слишком строги к своим собратьям-людям, мисс Уинслоу.
Она пожала плечами:
— Я вовсе не думаю, что требую слишком многого.
Он медленно кивнул:
— И все же, по правде говоря, я предпочел бы, чтобы мой дядя не произнес в прошлую среду то, что думал на самом деле.
Аннабел нервно глотнула, ощущая легкую тошноту… и, безусловно, чувствуя себя виноватой.
— Но, пожалуй, я ценю его честность. Разумеется, с чисто философской точки зрения. — Он одарил ее своей характерной полуулыбкой. — Впрочем, с практической точки зрения думаю, что без черной глазной повязки я гораздо красивее.
— Мне очень жаль, — сказала она. Это был не совсем правильный отклик на случившееся, но ничего лучшего она не могла придумать. По крайней мере, это прозвучало вежливо.
Он отмахнулся от ее извинения.
— А вообще-то новые впечатления полезны для души. Теперь я точно знаю, что чувствуешь, получая удар в лицо.
— И какие же новые познания получила при этом ваша душа? — с сомнением поинтересовалась она.
Он пожал плечами, продолжая оглядывать толпу:
— Никогда не предугадаешь, какие знания потребуются, чтобы суметь это описать.
Аннабел подумала, что это очень странное утверждение, но решила промолчать.
— Кроме того, — бодро продолжал он, — если бы не подобные недоразумения, нам бы точно не хватало многих великих произведений литературы.
Она вопросительно посмотрела на него.
— Что было бы с Ромео и Джульеттой?
— Они остались бы живы.
— Верно, однако подумайте о тех многих часах наслаждения искусством, которых лишился бы мир.
Аннабел улыбнулась. Не смогла удержаться.
— Я предпочитаю комедии.
— В самом деле? Они, конечно, более развлекательны. Однако тогда вы никогда не испытаете того высокого накала страстей который предоставляют нам трагедии… — И он повернулся к ней с выражением лица, к которому она уже начала привыкать: вежливой маской, которую он надевал для света, — скучающего бонвивана. И действительно, тут же, испустив притворный вздох, он сказал: — Какова была бы жизнь без этих мрачных шекспировских образов?
— По-моему, очень даже хорошая, — возразила Аннабел, подумав о недавнем крайне неприятном моменте в ее жизни, случившемся по его милости или, точнее, по милости лорда Ньюбери. Нет, она была счастлива, что с этим покончено.
— Хм-м-м… — не проговорил, а, скорее, промычал он.
Аннабел ощутила сильнейшую потребность заполнить паузу в разговоре и выпалила:
— Меня однажды назвали так: «Уинслоу, которая чаще других склонна говорить, что думает».
Это заявление сразу привлекло его внимание.
— Неужели? — Губы его смешливо дернулись. — Любопытно. А кто это был?
— Э-э… все остальные Уинслоу.
Он фыркнул.
— Видите ли, нас восемь, — объяснила она. — А с родителями — десять. Ну, теперь девять, потому что папа умер. Но этого вполне достаточно для убедительного подсчета голосов.
— Примите мои сожаления по поводу вашего отца, — промолвил он.
Аннабел кивнула, ожидая, что к горлу подступит привычный комок, но этого не случилось.
— Он был хорошим человеком, — тихо произнесла она.
Он кивнул, соглашаясь, затем поинтересовался:
— Какие еще титулы вы заслужили?
Она с виноватым видом поморщилась:
— «Уинслоу, которая вероятнее всех заснет в церкви».
Он громко расхохотался.
— Тише, на нас смотрят, — отчаянно прошептала она.
— Не обращайте внимания. В конце концов, это пойдет вам на пользу.
Пожалуй, он прав. Аннабел смущенно улыбнулась. Ведь все это входило в разыгрываемый ими спектакль. Не так ли?
— Как-нибудь еще? — осведомился он. — Хотя вряд ли что-то можно придумать лучше этого последнего титула.
— Я была третьей в конкурсе на звание «Уинслоу, которая может обогнать индюка».
На этот раз он не рассмеялся, но это явно потребовало от него титанических усилий.
— Да, вы сельская девушка, — только и произнес он.
Она кивнула.
— А что, обогнать индюка очень трудно?
— Не для меня.
— Продолжайте, — настаивал он. — Я нахожу ваш рассказ захватывающим.
— Все так, — вздохнула она. — У вас явно нет братьев и сестер.
— Я никогда так остро не ощущал этой нехватки до сегодняшнего вечера. Только подумайте, каких титулов я мог бы удостоиться.
— «Грей, более других способный захватить пиратский корабль»? — предложила она, кивая на его черную глазную повязку.
— Ну, это, пожалуй, чересчур. Я слишком изыскан для пиратства.
Она закатила глаза и продолжила:
— «Грей, более других способный заблудиться на пустоши»?
— Вы жестокая женщина. Я все время осознавал, где нахожусь. Меня можно, к примеру, назвать «Грей, более других способный выиграть состязание при игре в дартс».
— «Грей, более других склонный открыть библиотеку-читальню»? — предположила она.
Он рассмеялся.
— «Грей, более других способный опошлить оперу».
Она только рот открыла:
— Вы поете?
— Как-то попытался. — Он наклонился к ней и прошептал заговорщически: — Это был неповторимый момент. Присутствующие затыкали уши.
— Может быть, это было мудро, — пробормотала она. — Если вы хотели поберечь друзей.
— Или, по крайней мере, позволить моим друзьям сохранить слух.
Она ухмыльнулась во весь рот и поспешила продолжить шутку:
— «Грей, более других склонный написать книжку»!
Он замер на месте:
— Почему вы это сказали?
— Я… я не знаю, — пролепетала она, удивленная его реакцией. Он не разозлился, но как-то посерьезнел. — Наверное, мне подумалось, что вы очень умело, обращаетесь со словами. Разве я не говорила как-то, что вы поэт?
— Разве было такое?
— До того как узнала, кто вы, — уточнила она. — Там, на пустоши.
— A-а, верно. — Он сжал губы, задумавшись.
— И вы проявили большое внимание к «Ромео и Джульетте». К сюжету пьесы, а не к героям. К ним вы никакого сочувствия не проявили.
— Кто-то должен остаться к ним равнодушен, — пожал плечами он.
— Оригинальное суждение, — фыркнула она.
— Я стараюсь.
Тут она припомнила еще кое-что.
— Ну и, разумеется, есть еще миссис Горли.
— А что с ней?
— Да-да, вы такой ее поклонник. Право, мне следует поскорее прочесть какую-нибудь ее книжку, — размышляла вслух Аннабел.
— Что ж, пожалуй, я дам вам один из моих экземпляров с автографом.
— О нет! Не стоит это делать. Вы должны сохранить их для настоящих ее поклонниц. Я даже не знаю, понравится ли мне роман. Леди Оливия, кажется, от него не в восторге.
— А ваша кузина ее обожает, — указал он.
— Верно. Однако Луиза любит еще эти жуткие романы миссис Радклиф, которые я терпеть не могу.
— Миссис Горли, безусловно, превосходит миссис Радклиф, — решительно заявил он.
— Вы читали то и другое?
— Конечно. Между ними нет никакого сравнения.
— Хм-м… Что ж, нужно будет мне попробовать прочитать ее. Чтобы иметь свое суждение.
— Тогда я дам вам один из своих неподписанных экземпляров.
— У вас есть разные издания? — Господи, она и представить себе не могла, что он такой поклонник этих романов!
Он слегка пожал плечами:
— У меня были они все до того, как я нашел экземпляры с автографами.
— О, ну конечно! Я не сообразила. Ладно. Так какой ваш самый любимый? Я начну с него.
Он минутку подумал, потом сказал, тряхнув головой:
— Не могу выбрать: мне каждый нравится по-своему.
Аннабел заулыбалась.
— Вы говорите, как говаривали мои родители, когда мы требовали у них сказать, кого из нас они любят больше.
— Полагаю, что это нечто подобное, — пробормотал он.
— Как если бы вы сами создали такую книжку, — возразила она, поджимая губы, чтобы не рассмеяться. Однако он не шутил! Она растерянно заморгала.
Но затем он все-таки изобразил веселье. Скорее, просто фыркнул, и притом спустя чуть не пять секунд после шутки, что было странно, так как вовсе на него не похоже. Вроде бы.
— Ну что, мисс Уинслоу? Еще немного откровенности? — произнес он. Суховатая улыбка превратила вопрос в подобие ласкового обращения.
— Всегда, — жизнерадостно отозвалась она.
— Думаю, что вы могли бы… — И вдруг замолчал.
— Что такое? — Она улыбнулась, говоря это, но вдруг заметила, что он смотрит куда-то поверх ее головы, кажется в сторону двери. И вид у него при этом сделался очень мрачный.
Она нервно облизнула губы и глотнула. Обернулась… В комнату вошел лорд Ньюбери.
— Он выглядит сердитым, — прошептала она.
— У него нет никаких прав на вас, — резко бросил мистер Грей.
— Как и у вас, — мягко заметила она и бросила взгляд на дверь, которая вела в дамскую комнату. Но мистер Грей крепко взял ее за запястье и удержал на месте.
— Вы не можете сбежать, — промолвил он. — Если вы так поступите, все решат, что вы сделали что-то нехорошее.
— Но с другой стороны, — возразила она, ненавидя охвативший ее прилив паники, — они могут посмотреть на него и решить, что любая разумная молодая леди постарается держаться от него подальше.
Но конечно, они так не подумают. Она это прекрасно знала. Лорд Ньюбери шел к ним с железной решимостью, и толпа быстро расходилась перед ним, давая ему проход. Расходилась и смыкалась за ним, глядя в сторону Аннабел. Если тут состоится бурная сцена, никто не хотел упустить пикантное зрелище.
— Я буду здесь, рядом с вами, — тихо произнес мистер Грей.
Аннабел кивнула. Было просто поразительно — и страшно, — как это ее успокаивало.