Глава 2

Если бы Аманда была чувствительной девицей, то рухнула бы в обморок в своем платье из изумрудного шелка прямо на парадной лестнице. Все ассамблеи в Дорсете не могли подготовить ее к этому вечеру среди бомонда. Мало того, что народу было гораздо больше, чем на любом другом балу, так Аманда еще никогда не видела такого изобилия званий и сословий, как в этот вечер. Графы общались с командорами, адмиралы беседовали с маркизами. И это было только в ожидании приема. В заимствованном платье, без украшений, Аманда чувствовала себя очень незначительной, и… она очень боялась. Что делать, если кто-то узнает ее?

Девушка взглянула на Гарри, великолепного в своем мундире, он тоже был не в своей тарелке среди этой августейшей толпы, как и она. Неудивительно, молодой офицер чувствовал себя более непринужденно в кают-компании, чем в гостиной. Она взяла его под руку.

— Не могу поверить, что позволил втянуть себя в это, — пробормотал он, одернув мундир. — Здесь наверно присутствует половина лондонского общества.

— Я бы сказала, даже больше, — ответила она. Дрожь отвращения охватила ее. Все богатые и знатные пришли, чтобы увидеть Его. Источник страданий и стыда ее семьи.

Гарри заметил ее мрачное выражение лица и посочувствовал.

— Не отчаивайся. Все не так плохо, как кажется. Все будет хорошо.

— Конечно. — Аманда спрятала мрачные мысли за яркой, натянутой улыбкой… О, Гарри, если бы ты только знал, зачем я в действительности попросила прийти сюда…

Когда они приблизились к главной линии, девушка начала дрожать, вопреки логике, нервное воображение убедило Аманду, что адмирал Локк узнает ее. Руки вспотели внутри длинных белых перчаток. Ее сердце взлетело вверх к горлу. Девушка бросила украдкой взгляд через плечо. Было слишком много людей на лестнице, слишком большая толпа между ней и входными дверьми, разум требовал немедленно бежать, но она зашла слишком далеко, чтобы повернуть сейчас назад. Аманда расправила плечи и попыталась вздохнуть.

Контр-адмирал Уильям Локк стоял на верху лестницы, приветствуя своих гостей с милостивой легкостью. Его младшая сестра, леди Десмонд, стояла рядом с ним, в качестве хозяйки, но Аманда едва посмотрела на нее, сфокусировав все внимание на человеке, который разрушил ее семью. Адмирал был не таким, каким она его себе представляла. Аманда знала, что он был в возрасте ее отца, и до сих пор хорошо выглядел, несмотря на годы, проведенные на ветру среди волн. Локк был, пожалуй, на голову ниже Гарри, коренастым. Волнистые, седоватые каштановые волосы венчали его загорелое лицо, составляя разительный контраст с бледно-голубыми глазами. Высокие скулы и орлиный нос намекали на аристократическую родословную. В своем богатом мундире, он излучал достоинство и уверенность. Адмирал не был похож на монстра.

Когда Аманда посмотрела на него, то почувствовала, что ее гнев разгорелся и прогнал страх прочь. Она с трудом сохраняла этот огонь под контролем. Нельзя дать Локку никаких оснований подозревать, что она была кем-то иным, чем просто пустоголовой барышней. Девушка помахала сандаловым веером, чтобы охладить горящую кожу.

Она едва услышала голос Гарри, когда он представлял ее.

— Адмирал Локк, могу я представить Вам миссис… э… э… Сигрейв.

Адмирал Локк, похоже, не заметил колебаний лейтенанта, улыбнулся и склонился над рукой Аманды в перчатке.

— Добро пожаловать в мой дом, миссис Сигрейв. Надеюсь, вы насладитесь этим вечером.

Его бледные глаза метнулись в ее декольте, а затем обратно на ее лицо.

— Адмирал, это такая честь. Мой покойный муж так хорошо отзывался о вас.

Ее приветствие было произнесено высоким, хриплым голосом. Аманда захлопала ресницами и постаралась изобразить восторг от его внимания, хоть ее желудок взбунтовался, и она подавила желание отдернуть руку.

— Вы мне льстите, мадам, — сказал Локк, его улыбка стала шире. — Могу ли я представить вам мою сестру, виконтессу Десмонд? Летиция, это миссис Сигрейв и ее спутник, лейтенант Генри Морган.

Аманда сделала реверанс перед леди Десмонд, имеющей острый подбородок и взгляд матроны, одетой в модное покрытое золотой сеткой зеленое креповое платье. Она возвышалась над Амандой, как ростр[1], и смотрела на молодую женщину сверху с явным неодобрением.

— Чаровница, — произнесла она, потом повернулась пренебрежительно спиной к Аманде. Одарила Гарри кокетливой улыбкой и игриво коснулась веером его руки.

— Вы должны оставить, по крайней мере, один танец для меня, лейтенант. Так редко мне удается найти человека, у которого рост превышает мой собственный. И предупреждаю, я не приму отказа.

Гарри покраснел и, заикаясь, вежливо ответил. Девушка надеялась, что он знал, как плавать с барракудами. Обменявшись обязательным любезностями, Аманда и Гарри прошли за линию приема в первый зал, банкетный. Она вздохнула с облегчением.

— Ради всего святого, зачем ты выбрала это имя. Я не понял, пока не представил тебя. Госпожа Сигрейв, вот уж действительно. Намек слишком прозрачен, тебе не кажется? — сердился Гарри[2].

— Ты не думал так раньше. — Она посмотрела назад. — Я сказала, какое буду использовать имя, когда приехала в Лондон.

— Ну, только его часть, — заявил он. — и ты не похожа на вдову, даже наполовину.

— Не будь глупцом, — отрезала она.

Конечно, упрекать его было глупо. Гарри был прав. В двадцать три, Аманда считала себя старой девой — достаточно старой, чтобы играть роль замужней женщины. Ее платье, однако, можно было бы посчитать слишком открытым, даже для вдовы. Она не хотела думать об этом в данный момент.

— Кроме того, Локк не узнал меня. Я думаю, что ты не должен беспокоиться обо мне так сильно, лучше побеспокойся о леди Десмонд.

— Почему? — спросил он, подозрительно. — Я думаю, она очень мила.

— О, не имеет значения.

Аманда подняла глаза к небу и взмолилась о терпении. При всей своей находчивости и военно-морских знаниях, Гарри мог быть настолько тупым, когда дело касалось прекрасного пола. Он, несомненно, найдет неприятности на свою голову, прежде чем вечер закончится.

Аманда раздраженно кипела, задыхаясь от огромной удушливой массы людей, собравшейся в этих залах. Толпа на лестнице была ничто по сравнению с этим. Шум был невероятный, как звук прибоя у берега. Десятки белых восковых свечей освещали площадь, их свет отражался от натертого деревянного пола, сверкающих ювелирных изделий на дамских шеях, запястьях и волосах. Жар от свечей, добавлялся к жару тел, собравшихся в замкнутом пространстве, превращая банкетный зал в сверкающую печь. Аманда почувствовала, как капельки пота собираются между грудей, и замахала веером сильнее… Это светская вечеринка? Разодетая, задыхающаяся от жары — она ощущала себя больше рождественским гусем, чем гостем.

Гарри наклонился, его губы коснулись ее уха.

— Ну, когда же мы начнем?

Аманда потеряла дар речи. Мы? Она не рассчитывала на готовность Гарри делать что-нибудь еще кроме приглашения ее на бал. Она посмотрела на него снизу вверх, вглядываясь в его лицо. Гарри был верным другом, но он не поймет того, что она здесь собирается сделать.

— Ну, — начала она, — мы не можем ничего сделать пока не найдем кого-нибудь, кто сможет представить меня Лорду Хардвику. Я обещаю тебе, быть осторожной, в конце концов.

Она улыбнулась ему, и с облегчением увидела, как его лицо разгладилось. Он сжал ее руку.

— Давай, моя девочка, прогуляемся по залу, посмотрим, кто здесь?

Аманда кивнула, ее ум лихорадочно работал, думая, как избавиться от Гарри, она надеялась, что он найдет знакомого или даже двух и отвлечется на разговор. Но ее план, хоть и далек был от совершенства, оказалось, имел, говоря морским языком, определенные пробоины. Вдруг ей пришла в голову идея.

— Мы сможем охватить большую часть зала, если разойдемся, ты пойдешь в одну сторону, а я — в другую, а потом встретимся здесь.

Молодой лейтенант, оглядев море людей, нахмурился.

— Я не могу позволить тебе быть без сопровождения. Что я буду делать, если с тобой что-нибудь случится?

Аманда притворилась беззаботной. Она обвела веером зал.

— Что может случиться со мной среди всех этих людей вокруг? Кроме того, для меня это не бал, не хочу, оставаться здесь ни на мгновение дольше, чем это необходимо. Я могу позаботиться о себе, Гарри. Я не маленькая девочка.

Гарри посмотрел на нее сверху вниз, как будто видел впервые. Он покраснел.

— Я вижу это, — ответил он резко. — И хочу, чтобы ты носила что-то другое.

— Это было единственное платье, которое я могла позаимствовать за такой короткий срок.

Ярко зеленое шелковое платье было одним из самых модных творений госпожи Молино, но Аманда чувствовала себя некомфортно в нем из-за низкого декольте и драпировки юбки. Она чувствовала себя раздетой.

— Ты уверена в этом? — он хотел, чтобы она изменила свое мнение.

— Я буду в порядке, Гарри, — заверила она.

Он неохотно кивнул.

— Отлично. Встретимся здесь.

Они расстались и разошлись в противоположных направлениях. Аманда полагала, что ей будет достаточно пяти- десяти минут, чтобы обнаружить местонахождение Локка. Если она найдет его сейчас, то потратит меньше времени позже и снизит шансы быть пойманной. Так как она не может спуститься по главной лестнице, ей нужно найти другой способ, чтобы вернуться на первый этаж. Этот особняк был огромен. Единственным выходом была лестница для слуг в задней части дома.

Аманда пробиралась через собравшуюся толпу, подобно лосю. Гости, казалось, занимают каждый дюйм пространства, несколько раз Аманда подавила крик боли, когда кто-то наступал на ее ногу или тыкал ее костлявым локтем. Она пробежала через последние двери и остановилась в коридоре, чтобы отдышаться. Небеса, какая давка. Она отвела влажную прядь волос с щеки и пошла по коридору. Несколько гостей кидали на нее любопытные взгляды, когда девушка проходила мимо, но она улыбалась и продолжала идти к цели с таким видом, как будто искала кого-то. Здесь действительно была черная лестница, как она и надеялась.

Аманда тайком бросила взгляд через плечо. Никто не отважился зайти так глубоко в дом. Ее сердце забилось в бешеном темпе, приподняв подол платья, она стала спускаться по узкой лестнице.

Бедный лакей, который поднимался наверх, был поражен, увидев ее, когда они едва не столкнулись на лестничной площадке.

— Простите! — воскликнул слуга. Он прислонился к стене, чтобы не упасть, шампанское закачалось на подносе, но осталось в вертикальном положении. Он вздохнул с облегчением.

— Простите, — ответила Аманда, задыхаясь. Ее нервы были натянуты до предела. — Я должна была смотреть куда иду.

Лакей бросил на нее осторожный взгляд.

— Вы потерялись, сударыня?

Сердце Аманды рухнуло вниз… Что сказать? Она хихикнула, нервно сжимая платье.

— О, ну, да. Я искала дорогу назад в гардероб, а основные лестницы были настолько перегружены, и кто-то наступил мне на подол, вы видите, я просто должна привести его в порядок перед началом танцев. Сегодня для меня так важно, выглядеть наилучшим образом!

Девушка сжалась, произнося эту чушь. Миссис Сиддонс[3] из нее не выйдет, но она была в отчаянии.

Слуга ответил ей понимающей улыбкой.

— Конечно, мадам. Позвольте мне показать вам путь.

Он повернулся и спустился на нижнюю площадку лестницы, где ждал, что она последует за ним.

— О, спасибо!

Ее колени дрожали, когда она зацепилась за лакея, двигаясь по коридору. Если бы Аманда подождала несколько мгновений, прежде чем идти вниз по лестнице, то смогла бы исследовать нижний этаж беспрепятственно; она догадалась, что большинство служащих в это время были, либо на кухне, либо наверху в зале. Это был ее промах, она упустила нужный момент.

Пока лакей вел ее до главного коридора, Аманда пыталась угадать, в какой комнате был кабинет Локка. Двухстворчатые двери были оставлены открытыми, она увидела зал для завтраков и официальную приемную. Девушка предположила, что двери кабинета точно будут закрыты. По крайней мере, это сузит поиск, но тревога подрывала ее решимость. Что делать, если дверь будет заперта? Что делать, если кто-то схватит ее, когда она попытается открыть дверь?

Слуга остановился у гардероба и поклонился.

— Вот и пришли, мадам. Я вверяю вас вашей горничной, которая сможет помочь вам.

Опять… Аманда задохнулась от своего легкомысленного промаха, хотя головокружение было подлинным.

— О, да, спасибо.

Девушка скользнула в гардероб, сделав вид, что поправляет платье, сделала несколько глубоких вдохов, успокаиваясь, чтобы вновь появиться. Лакей исчез. Дрожь пробежала по ее телу. Это было спасением. Теперь нужно вернуться в зал, прежде чем Гарри начнет задаваться вопросом, где она была. Проклятье, если бы только у нее было больше времени! Ну, она сделает еще одну попытку позже.

Основная часть гостей ушла из зала приема, позволяя Аманде подняться по парадной лестнице беспрепятственно. Звуки музыки достигли ее ушей. Танцы начались, а это означало, что теперь будет легче перемещаться сквозь толпу туда, где оставил ее Гарри, и оказаться на месте, прежде чем он вернется.

Но не тут, то было.

Она проложила свой путь через людей, занимающих край танцпола. Гарри стоял там же, где они расстались, его лицо исказилось от злости и побагровело. О, Боже она задержалась слишком долго, и теперь Гарри готов был взорваться.

— Где, черт побери, ты была? — потребовал ответа Гарри, когда она подошла.

Аманда ответила ему трепетной улыбкой.

— Очень сожалею, Гарри. Не хотела волновать тебя. Но я увидела какого-то друга моего отца, подумала, что он может узнать меня, так что, избегая его, попала в толпу.

Она надеялась, что Бог и Гарри простят ей всю эту ложь.

Гнев Гарри лишь слегка уменьшился.

— Ну, ты увидела кого-нибудь?

Аманда покачала головой.

— Нет, никого. Но кто-то, же должен быть здесь.

Аманда оглядела танцпол, и ей захотелось вдруг танцевать. Она не танцевала в течении длительного времени, безусловно, один танец не помешал бы.

— Потанцуй со мной, Гарри.

— Танцевать с тобой? — глаза Гарри расширились. — Здесь, зачем?

Она вздохнула. Лейтенант никогда не был склонен к утонченным занятиям.

— Потому что так мы могли бы увидеть кого-то знакомого, и потому что я не танцевала, целую вечность. Пожалуйста, Гарри, порадуй меня.

— Аманда, не уверен, что я…

— Ну, что ты, это же просто танец. Ты помнишь фигуры, не так ли?

Подразнила она его, взяла за руку и повела к ближайшей паре. Гарри был неповоротлив, как деревянные дощечки, но ему удалось выполнить все фигуры танца достаточно хорошо.

Танец закончился слишком рано для Аманды. Веселясь, она почти забыла, зачем была здесь в первую очередь. Стоящие друг напротив друга пары поклонились друг другу на заключительном аккорде и начали расходиться.

— Было не так уж плохо, не так ли? — спросила, смеясь Аманда.

Гарри не ответил, его внимание было сосредоточено на другом конце комнаты.

— Я вижу знакомого, — объявил он. — Это капитан Беннет. Он сказал, что может присутствовать на этом вечере. Он познакомит тебя с лордом Хардвиком. Хочешь, чтобы я привлек его внимание?

Бабочки в животе Аманды удвоили трепетание. Ей нужно найти способ отвлечь Гарри, и быстро.

— О, ну, я… ой, какая досада! — воскликнула она, взглянув на подол своего платья.

— Что? Кто-то наступил на твое платье?

Гарри, да благословит его Господь, не разочаровал ее.

— Боюсь, что так, — ей удалось замаскировать свою панику. — Я должна немедленно спуститься в гардероб, чтобы привести его в порядок. Если я не верну это платье в идеальном состоянии, то мне не сносить головы!

Раздражение появилось на лице Гарри.

— О, все в порядке. Но я должен пойти с ним поговорить. Будет дурным тоном не поблагодарить его за наши приглашения. Встретимся там.

Удачно, что Гарри озабочен своей карьерой.

— Ну, конечно, — она запнулась, — это ненадолго.

По крайней мере, это означало, что Гарри будет занят в течение какого-то времени. Стремясь быстрее убежать, Аманда повернулась, но с такой поспешностью, что столкнулась с другим человеком. Она смотрела на широкую грудь перед ней. Ее взгляд поднялся вдоль линии пуговиц жилета, до элегантного белого водопада галстука, и, наконец, достиг загорелого сардонического лица мужчины. Боже! Аманда отступила.

— Ой! Я не видела вас. — Она не находила слов. — Мои извинения. Еще раз простите.

Она начала обходить вокруг него, но незнакомец поймал ее за руку.

— Нет необходимости извиняться, — сказал он с гладкой улыбкой. — Могу считать это только удачей. Вы оказались без сопровождения, а я оказался без партнерши для следующего танца. Возможно, это судьба.

Аманда безошибочно узнала в нем джентльмена, завсегдатая балов. С его спортивной фигурой, волосами цвета воронова крыла и глубокими карими глазами, она находила его очень симпатичным. Но его хищный взгляд, смущал ее, он смотрел на нее, как будто она была конфета, приготовленная на съедение.

— Прошу прощения, — ответила она с большей уверенностью, чем чувствовала на самом деле, — но мы не представлены.

Казалось, он что-то просчитывает…

— Простая формальность, это легко исправить. Я маркиз Бейнбридж к вашим услугам.

Он поднес ее пальцы к губам.

— Добрый вечер, милорд, — запинаясь, ответила она в замешательстве. — Я миссис Сигрейв, но если вы меня извините, я действительно должна…

— Как негалантно со стороны вашего мужа, сударыня, оставить вас одну посреди этой давки.

Лорд Бейнбридж задержал руку Аманды, не обращая внимания на протесты. Его взгляд ласкал тело женщины с почти физической силой.

Аманда захотела, чтобы Гарри не оставлял ее, в конце концов. Предупреждение, чувство надвигающейся опасности, подняло маленькие волоски на затылке.

— Это был не мой муж, милорд, просто друг, я — вдова, — она снова попыталась вытащить руку.

Лорд Бейнбридж не отпускал ее. Он выгнул темную бровь.

— Действительно, — пробормотал он. Дьявольская улыбка осветила его красивые черты. Он перевернул ее руку и провел большим пальцем по ладони. — Вы очень скучаете без вашего мужа?

— Скучаю? — удивилась Аманда.

Действительно, лорд стоял слишком близко к ней, чтобы она чувствовала себя комфортно, мозг Аманды превратился в патоку. Она пыталась напустить на себя ледяной вид.

— Вы дерзки, милорд. Отпустите меня.

Маркиз приблизился так близко, что Аманда почувствовала аромат его мускусного цитрусового одеколона и слабый запах сигарного дыма. Глаза у него были темные, прямо сильнодействующие озера убеждения.

— Простите меня, если кажусь слишком смелым. У меня создалось впечатление, что вам нужно как-то поднять настроение. Если это так, то я с удовольствием это сделаю.

Он прижался губами к ее ладони. Его прикосновение, казалось, прожигает ее перчатки, опаляя кожу.

Встревоженная до предела, Аманда отдернула руку.

— Мой дух не нуждается в поднятии. Прошу меня извинить.

Она отшатнулась и чуть не упала, наступив на подол своего платья.

Лорд снова потянулся к ней, чтобы успокоить ее. Достаточно! Аманда скользнула в сторону, попав в толпу.

Звучный смех лорда Бейнбриджа прозвучал мягко, как бархат.

— О, вы само удовольствие! Я хочу вас, — она услышала его слова. — Вернитесь, маленькая нимфа.

Пошел ли он за ней? Ощущая себя загнанной дичью, Аманда бросилась сквозь толпу. Ее дыхание стало прерывисто испуганным, лицо пылало, кожа покалывала там, где Лорд Бейнбридж коснулся ее. Что она здесь делает? Она не умеет плавать с барракудами.

Девушка заметила альков, экранированный широкими листьями комнатных растений, и спряталась в нем. Там, в полумраке, с облегчением вздохнула и попыталась успокоиться. Без Гарри она была свободна продолжать поиски, но боялась попасться на глаза ловеласу Лорду Бейнбриджу. Это был не ее мир; она не принадлежит ему. Аманда вздрогнула. Вечер становится все более опасным с каждым моментом, учитывая то, что так ничего до сих пор не найдено, и все еще может ухудшиться.

* * *

Капитан Джек стоял в одиночестве, потягивая теплое шампанское, но одна мысль мучила его, из него не получится шпион. С момента своего прибытия он следовал за адмиралом Локком из одного конца зала в другой, слушая разговоры этого человека, но не услышал ничего подозрительного. Он начинал удивляться, может это погоня за химерами. Эверли не знал адмирала, но Локк слыл компетентным военным. Мысль об этом человеке во главе предательского заговора ошеломляла. Достаточно посмотреть на адмирала в самом расцвете сил, обласканного почестями и наградами. Джеку это предположение показалось бы абсурдным, если бы его не высказал сам Сент-Винсент.

На данный момент, Локк был занят обменом мнениями с небольшой группой морских офицеров. Некоторых из них капитан знал, но, ни один из них не казался подозрительным. В настоящее время они спорили о достоинствах продвижения другого капитана.

Эверли стоял позади этой маленькой группы, подслушивал одним ухом, не участвуя в разговоре сам. В начале вечера капитан понял, что должен смешаться с толпой, чтобы скрыть свои действия, для этого ему нужно общаться, но он боялся. В свое время Джек чувствовал себя комфортно в бальном зале, его красивое лицо и очаровательные манеры привлекали к нему множество женщин. Ну, сейчас он был все еще красив, несмотря на тонкий шрам, который украшал щеку, но капитан не мог скрыть свою хромую походку, независимо от того, как сильно пытался. Мало этого, недуг заставил его выделиться в обществе, которое боготворит физическое совершенство. Он желал, чтобы люди не смотрели на него и не шептались за его спиной.

Тем не менее, Эверли пришлось признать, что он не стал общественным изгоем, как ожидал. Капитан больше не герой дня, как тогда, когда впервые вернулся из Адриатики, но общество до сих пор помнит, что у него есть наследственный титул баронета за его победы при Лисса. Его губы изогнулись в насмешливой улыбке. Бомонд непостоянен. Даже если некоторые из них забыли обстоятельства его возвышения, они помнят титул, матроны желали представить его дочери. Или дочерям. Джек вздрогнул. Только сейчас достопочтенная миссис Дентон Клермор атаковала его, как акула, и приступила к рассказу о достоинствах ее потомства. Если Адмирал Локк не сдвинется с места в ближайшее время, Эверли придется найти другой способ побега. В настоящее время все, что он мог сделать, это вежливо кивать миссис Клермор, сосредоточив все внимание, чтобы поймать фрагменты разговора адмирала. Но через минуту Локк извинился, наконец-то! И направился к двери в дальний конец комнаты. Азарт захлестнул Эверли.

— Простите, миссис Клермор, — сказал он, прерывая монолог дамы, — но я обещал этот танец. Возможно, я мог бы встретиться с вашей дочерью в другой раз.

— О, минуточку, капитан! — Перья на тюрбане миссис Клеймор закачались. — Вот и Джорджина, теперь позвольте мне представить ее вам.

Эверли сделал вид, что не слышит ее. Локк быстро прошел сквозь толпу, и капитану пришлось быть осторожным в своем преследовании. К своему ужасу, визгливый женский голос сделал это невозможным.

— Капитан! Эй, капитан Эверли! Минуточку, пожалуйста. Моя дочь больше всего на свете хочет познакомиться с вами!

Головы повернулись в их сторону, но миссис Клермор была неустрашима. Она неслась на Эверли, как линейный корабль под всеми парусами. Объемные оранжевые атласные юбки матроны вздымались позади нее, одной пухлой рукой она твердо сжимала запястье своей такой же пухлой дочери, буксируемой ею в кильватере.

Если он не сбежит, то она вцепится в него со всей силы.

Впереди, Локк услышал шум и повернулся, слегка нахмурившись. Сердце Эверли упало в его отполированные ботфорты. Это был провал. Он не мог следить за Локком незаметно, оставаясь на месте, грозная миссис Клермор преследует его. Требуется стратегическое отступление. Джек нырнул в толпу гостей, обошел сзади греческую колонну и проскользнул в нишу, которая была наполовину скрыта комнатными цветами. Он наблюдал, как женщины приближаются, и молился, чтобы они не увидели его убежища. Бог услышал его страстную мольбу и сжалился над ним, женщина прошла мимо, хлопая юбками, как огромными парусами, таща протестующую дочь позади себя.

— Но я не хочу с ним встречаться, мама! — вопила девушка. — Он всего лишь баронет, и ужасно хромает, не могу смотреть на него. Я-я… клянусь, что упаду в обморок!

Миссис Клермор, утихомирив дочь, смотрела в толпу.

— Сейчас не время для споров, детка. Он богат, как Крез, не забывай это. Смирись с его дефектами. Ты должна выйти замуж за богатого, ты знаешь, что нищие не могут быть теми, кто выбирает.

Джек стоял в нише. Его широкие плечи поникли, челюсти сжались, он был совершенно потрясен, услышав свою характеристику, произнесенную вслух. Он не ожидал услышать такие страшные слова снова. Отказ Фелиции вонзился в сердце, как кинжал. И к его ужасу, лезвие все еще было там, и теперь оно снова ранило его.

Миссис Клермор, неистовая в своем стремлении, понеслась с дочерью в соседний зал в буфет. Чтобы защититься от обнаружения, Джек углубился в тень алькова. Он был страшно удивлен, когда натолкнулся на другое теплое тело.

Незнакомка, также поражённая, вскрикнула, покачнулась и упала на него. Джек оказался под охапкой шелка, пахнущего жасмином. В тусклом свете, он увидел темные локоны, огромные глаза и одни из самых прекрасных грудей, которые он когда-либо видел в своей жизни. Он не мог оторвать взгляд от нее.

— Прошу прощения! — воскликнула молодая женщина.

Она быстро высвободилась из его объятий и отступила от него, взглянув настороженно.

Капитан встряхнулся, вспомнил о своих манерах и поклонился.

— Нет, это я должен просить прощения, потому что это случилось полностью по моей вине, — ответил он с бойкой улыбкой.

Плохо, девушка выглядела так, словно ожидала, что он съест ее.

— Не хотел тревожить вас. Я понятия не имел, что кто-то еще прячется в этой нише.

Его гамбит сработал, она закрыла лицо веером, но не раньше, чем Эверли увидел глубокие ямочки на щеках. Проклятье, ямочки!

— Вы… вы меня напугали, вот и все. Вы тоже прячетесь? — ее мягкий голос касался чувств, как кисть.

— Прячусь? Ну, не совсем, — Джек прервался, недовольная миссис Клермор оказалась рядом с нишей.

Она встала, уперев руки в широкие бедра и выдвинув подбородок вперед, ее суженные глаза осматривали толпу гостей, подбородок пухлой матроны дрожал.

— Ей-богу, — пробормотал он, — дай этой женщине волю, и она захватит фрегат в кратчайшие сроки.

Со сдавленным смехом, компаньонка Эверли приставила палец в перчатке к губам, предостерегая его не говорить дальше. Джек не нуждался во втором предупреждении и замолчал.

— Куда подевался этот человек! — воскликнула крикливая женщина. Ее слова были хорошо слышны капитану сквозь общий шум в зале.

— Богат он или нет, у него ужасные манеры. Признак плохого воспитания. Может он и герой, но я не прочь, оттаскать его за уши.

Взяв дочь за руку, огромная женщина пошла назад к бальному залу.

— Таким образом, вы действительно беглец, — заявила спутница Эверли, ее лицо светилось весельем. — Вы мудры, капитан, чтобы избежать абордажа таким кораблем. Клянусь, дама заменит девяносто пушек, по крайней мере. Она бы потопила вас.

Джека развеселило это описание внушительной матроны.

— Интересный морской оборот речи, исходящий от барышни, — прокомментировал он.

Она смущенно опустила голову, и несколько завитков волос упали на ее плечо. Эверли подавил желание протянуть руку и дотронуться до них.

— Мой покойный муж был лейтенантом на «Нереяде», — ответила она, наконец. — Он погиб на Гран-Порт в прошлом году. Боюсь, я заразилась морской лексикой от него. Надеюсь, что не шокировала вас.

— Вовсе нет, — улыбка капитана погасла. Вдова офицера, здесь среди бездельников? Возможно, она чувствовала себя здесь неуместно, также как и он, возможно, именно поэтому она пряталась в затемненной нише. — Простите меня. Я не хотел причинить вам боль.

— Вы этого и не сделали, — сказала она быстро.

Эверли ей не поверил. Долгое натянутое молчание могло привести к разрыву между ними. Больше всего он хотел восстановить хорошее настроение дамы.

— По правде говоря, мэм, должен сказать, что нахожу вашу аналогию поразительно меткой. Девяносто пушек, а?

Она кивнула, и вознаградила усилия Джека крошечной улыбкой.

— Конечно, достаточно много для второклассного линейного корабля. Хотя, возможно, у нее есть стремление считаться первоклассным.

Она посмотрела на него из-под опущенных ресниц, озорной огонек горел в ее темных глазах.

Эверли снова усмехнулся.

— Но я сейчас достиг безопасной гавани.

— Сейчас, да. Будем надеяться, что она не сигнализирует остальному флоту о помощи.

Кто была эта прекрасная молодая женщина? Ее чувство юмора было восхитительно, ее простодушие освежающим. Пусть он не обнаружил ничего сегодня вечером, но ее имя он узнает. Джек откашлялся.

— Не помню, знакомили ли меня с вами. Хотя я бы, конечно, запомнил эту замечательную улыбку.

Тут же замечательная улыбка исчезла. Она колебалась, потом поклонилась.

— Я миссис Сигрейв, сэр.

Сигрейв? Он никогда не слышал о лейтенанте Сигрейве с «Нереяды», но это не имеет значения.

— Рад с вами познакомиться, мэм. Капитан сэр Джонатан Эверли, к вашим услугам.

Это был первый раз, когда Джек представился своим полным званием, но теперь ему нравилось, как это звучит. Он взял ее руку в перчатке и поднес пальцы к губам.

Дама резко вздохнула, и испуганно посмотрела на него. Удивление и шок были написаны на ее лице эльфа; он мог видеть это четко даже в тени алькова. Ее глаза расширились, превратившись в блюдца, тело напряглось.

— Капитан… Эверли, — повторила она и отстранилась от него.

Ее внезапное изменение настроения поставило в тупик капитана.

— Надеюсь, что вы не верите газетам, мадам, — сказал он со смехом. — В прессе склонны к преувеличениям.

— Преувеличение… Конечно.

Ее лицо стало мертвенно бледным, таким бледным, что он боялся, что она упадет в обморок.

— Вам нехорошо, миссис Сигрейв? Могу ли я принести вам, что-нибудь выпить? — желание угодить ей застало его врасплох. Дама стала очаровательной компанией на несколько минут. И то время, что он провел с ней, оказалось самым приятным времяпровождением за последние несколько месяцев.

— Нет-нет, в этом нет необходимости. Мне просто нужно немного воздуха. Простите.

Прежде чем он смог остановить ее, дама подобрала юбки и ушла, быстро выскользнув из ниши в зал.

После минутного ошеломленного неверия капитан устремился за ней, но не нашел никаких ее следов. Она исчезла в толпе. Слабый запах жасмина задержался в воздухе, но и он быстро исчез, не дав ему ключа к ее поискам. Джек стоял рядом с мраморной колонной, нахмурившись, не обращая внимания на любопытные взгляды других гостей.

Явно, что-то безумно напугало молодую женщину. Джек потер подбородок в недоумении. Было ли это его имя? Наверное, ведь она, казалась, не замечала его несуразную хромоту. Нет, дама была с ним очень любезна, пока он не представился. Странно. Это стало загадкой для него. Возможно, сегодня вечером он увидит неуловимую миссис Сигрейв снова, у него есть шанс.

Загрузка...