Глава восьмая

Кэсси стряхнула хлебные крошки с блузки и уставилась в окно лимузина. Она обычно не завтракала, но сегодня сделала исключение. Ей предстоят переговоры с правлением, и она не хотела, чтобы живот заурчал в самый разгар встречи.

Девушка почти не спала всю прошлую ночь и была уверена, что выглядит уставшей. Она не могла уснуть, постоянно вертелась в постели, тревожные мысли не давали покоя.

У нее было много причин для волнений. В конце концов, она раньше никогда не участвовала в деловых переговорах. И не знала, чего ждать.

Но основная причина ее бессонницы заключалась в другом. Кэсси не хотела признавать этого, но она не могла перестать думать о Хантере. Как он мог пригласить ее провести ночь у него дома, когда сам встречался с другой?

Хотел заставить ревновать? Вряд ли. Если он что-то к ней и испытывал, то это было лишь плотское желание.

Но ведь Кэсси не надеялась увидеть его снова. Она хотела вернуться домой с прекрасными воспоминаниями о своем первом мужчине. А теперь она знала, кто он… и прекрасные воспоминания превратились в препятствия. Вместо того чтобы чувствовать благодарность за то время, которое они провели вместе, она чувствовала вину. Как будто она сделала что-то неправильное. А ведь так оно и было. Вместо того чтобы защитить своих друзей от Хантера Эксона, она переспала с ним.

И по какой-то ужасной причине хотела сделать это снова.

Лимузин остановился на красный свет. Кэсси выглянула из окна. Они подъезжали к имению Хантера. Она смотрела на прекрасные пальмы, растущие с двух сторон улицы.

Когда они подъехали к главному входу, железные ворота снова открылись, и лимузин двинулся по длинной узкой дорожке к дому. Водитель остановился перед парадной дверью.

Кэсси вышла из лимузина, прижала папку к груди и поднялась по ступенькам. Но не успела она позвонить, как дверь открыли.

Та же женщина, что и в прошлый раз, вежливо поприветствовала Кэсси и провела ее по дому на террасу. Хантер был на улице и разговаривал по телефону.

Мужчина был одет совсем не так, как она ожидала. На нем была почти та же одежда, что и вчера: шорты цвета хаки и льняная рубашка с короткими рукавами.

— Встречу отменили? — испугалась Кэсси.

— Нет, — сказал Хантер.

В конце концов, неважно, во что он одет. Возможно, то, что принято для такого рода встреч на Багамах, отличается от подобного в США?

Тогда она снова одета не так, как подобает случаю. На ней был винтажный костюм, купленный на блошином рынке, — простая юбка из хлопка, шелковая блузка без рукавов и приталенный пиджак.

Хантер мягко улыбнулся, развеивая ее страхи:

— Ты хорошо выглядишь.

— Спасибо.

— Я готов, — сказал Хантер. — Пойдем.

С этими словами он повернулся и пошел к воде.

— Разве машина не там? — спросила Кэсси, кивая в противоположную сторону.

— Так и есть, — подтвердил Хантер, продолжая идти.

Она догнала его.

— Я не понимаю.

— Мы поплывем на катере, — сообщил мужчина, кивая в сторону воды, где стоял длинный катер.

— На катере? — теперь она точно смутилась. — Я думала, мы едем к тебе в офис.

— Мы встречаемся с правлением на острове, который принадлежит к оффшорной зоне, — сообщил Хантер, запрыгивая в катер.

Как и яхта, он выглядел абсолютно новым.

— Ты, может быть, захочешь снять туфли. Ну и чулки, конечно.

Еще чего!

Как будто прочитав ее мысли, он пожал плечами и произнес:

— Можешь, конечно, не снимать, но палуба скользкая. Ты же не хочешь оказаться за бортом еще до переговоров?

Кэсси взялась за поручни и запрыгнула на борт. В тот момент, когда ее ноги коснулись палубы, она поняла, что начала скользить. Хантер был прав.

Но до того, как она упала в воду, Хантер обхватил ее за талию. Он держал ее так, как будто она была легче перышка. Он прижал ее к себе. Глядя в ее глаза, Хантер сказал:

— Может быть, передумаешь?

— Передумаю? — промурлыкала она. Что он имеет в виду?

Он подался вперед, и на какую-то секунду Кэсси показалось, что он поцелует ее. Но вместо этого Хантер поставил ее на палубу и сказал:

— Можешь снять чулки внизу, если хочешь.

Девушка кивнула. Мужчина медленно убрал руки. Когда Хантер повернул ключ зажигания, Кэсси пошла вниз, где сняла чулки и спрятала в сумочку.

Она также сняла пиджак и вышла на палубу босая.

— Готова?

Кэсси кивнула.

— Держись, — крикнул Хантер, и катер рванул с места.

— Разве так принято? — спросила она, перекрикивая шум двигателя.

— Что ты имеешь в виду?

— Плыть на катере на собрание правления.

Хантер пожал плечами:

— Я не люблю делать все так, как принято.

Катер быстро скользил по воде. Они направлялись прямо в Атлантику. Вдруг Кэсси увидела стаю дельфинов.

— Смотри! — воскликнула она.

Хантер замедлил ход. Когда Кэсси посмотрела на него, то увидела, что он смотрит на нее, а не на дельфинов.

— Как отель?

— Отлично, спасибо за завтрак.

Кэсси снова поймала себя на мысли, что ей интересно, как Хантер провел прошлый вечер. И, главное, с кем.

— А как ты? — спросила она.

— Что ты имеешь в виду?

— Я помню, ты говорил, что у тебя планы на вечер.

— О, да, — Хантер посмотрел на нее. — Это была длинная ночь.

Длинная ночь. Кэсси вздрогнула. Хантер дал понять, что переспал с другой женщиной.

Как он может быть таким… жестоким?

Волна ударилась об лодку, брызги попали на ее шелковую блузку, и она прилипла к телу, очертив соблазнительные формы.

— Прости, — извинился Хантер. — Волна оказалась больше, чем я думал.

Он увидел, что Кэсси смотрит на свою грудь, и кивнул в сторону сумки.

— Там есть полотенце.

Кэсси взяла полотенце и завернулась в него. Когда она села обратно, Хантер показал на приближающийся остров:

— Вот куда мы направляемся.

— Но… он выглядит почти необитаемым.

— Так и есть. Почти.

Он пришвартовался к старому причалу.

— Где мы встречаемся с правлением?

— Прямо здесь, — ответил Хантер и показал на старую хижину.

— Здесь? В этой лачуге?

Он усмехнулся.

— В чем дело, Хантер? — потребовала Кэсси. — Что происходит?

— Я обещал тебе встречу с правлением. Мое правление состоит из одного человека — моего отца. Он здесь живет, — объяснил Хантер.

Кэсси посмотрела на берег. На мужчине, который шел к ним, была яркая гавайская рубашка и синие шорты. Его седые волосы покрывала бейсболка. Он радостно махал руками и улыбался.

— Пусть тебя не вводит в заблуждение его добродушный вид, — предупредил Хантер. — Старик такой же придирчивый и упрямый, как и я.

— Почему же ты мне сразу все не рассказал?

— Какое это имеет значение? Если бы ты спросила меня, кто входит в правление, я был бы счастлив сказать тебе. — Он кивнул в сторону ее сумочки и папки. — Может быть, ты отдашь мне все это и поприветствуешь его?

Кэсси посмотрела на свои вещи. Глупо, конечно, прийти на пляж с сумочкой да еще и на шпильках. Она сняла туфли и протянула папку Хантеру.

— Доброе утро, — поздоровался отец Хантера. — Вы, должно быть, Кэсси. Хантер рассказал мне о вас.

Кэсси посмотрела на Хантера.

— Правда?

— Вы такая же хорошенькая, как он и говорил.

Кэсси увидела, как Хантер вздрогнул.

— Давай держаться профессиональных тем, пап. Помни, это не визит вежливости.

— Как скажешь, — сказал его отец с улыбкой.

— Приятно познакомиться, мистер Эксон, — вежливо произнесла Кэсси.

— Фил, зовите меня Фил.

— Так что, Фил, — перебил Хантер, кивнув в сторону дома. — Поговорим внутри?

— Внутри? — удивился старик. — В такой прекрасный день? Я надеялся, что мы сможем все обсудить на мостках.

— Не думаю, что Кэсси интересуется рыбалкой, папа.

— Напротив, — возразила Кэсси, — я с удовольствием составлю вам компанию.

Фил радостно улыбнулся. Кэсси взяла старика под руку, и они пошли к мосткам, где стояло четыре кресла.

* * *

Кэсси рассказала отцу Хантера о том, как в Шанвилле появилась фабрика и как она стала градообразующей. Она рассказала ему о станках и о том, как они работают; поведала о людях, которые работали там, и объяснила, почему их будущее зависит от судьбы фабрики.

Отец Хантера терпеливо слушал. Когда они закончили, Фил задал ей тот же вопрос, что и Хантер:

— Почему вы думаете, что сможете спасти фабрику?

— Я не уверена, что смогу. Но знаю, что должна попробовать.

— Справедливо, — Фил посмотрел на Хантера. — Сколько ты хочешь за фабрику?

— Патент достанется ему, — поспешила добавить Кэсси. — Мы просим лишь профинансировать выкуп.

— Фабрика не приносила дохода в течение пяти лет, — напомнил Хантер.

Фил посмотрел в глаза сыну.

— Так что это не деловое решение, не так ли?

Кэсси замерла.

— Мы выплатим долг. Даже если нам придется продать для этого дома, — воскликнула девушка.

— Мы можем поговорить об этом позже, — предложил Хантер отцу.

— Здесь не о чем говорить.

— Что? — сказали хором Хантер и Кэсси.

Фил посмотрел на сына.

— Я думаю, эта женщина — человек слова. Если она говорит, что сумеет расплатиться, значит, так и будет.

— С процентами, — добавила Кэсси.

Хантер ничего не сказал, и в этот момент зазвонил его мобильный телефон. Он извинился и отошел в сторону.

Кэсси посмотрела на Фила и улыбнулась:

— Спасибо.

— Пожалуйста. Но вы должны знать, что это решение Хантера.

Кэсси озадаченно посмотрела на него.

— Видите ли, — продолжил старик, — у Хантера была непростая жизнь. Совсем непростая. Когда его мать умерла, для меня наступило тяжелое время. Все пошло еще хуже, когда я потерял работу. Я приехал сюда, чтобы разобраться в себе. Моя мать — бабушка Хантера — волновалась, как мы тут живем одни. Она не особенно верила в то, что я смогу вырастить ребенка, и переехала к нам. Жили мы очень скромно. У нас никогда не было лишних денег на книги, одежду и лекарства. Однажды бабушка Хантера заболела. Она никогда не была особо здоровой. Так вот, мы положили ее в лодку и отвезли на большую землю. Мы ждали и ждали, пока ее осмотрят, а в это время остальные получали помощь. Понимаете, им было не важно, что она умирает, они принимали сначала тех, у кого были деньги или страховка. Когда наша очередь все же подошла, уже было поздно, она умерла.

Кэсси была тронута рассказом Фила. Если бы с ее бабушкой случилось то же самое, кто знает, какое впечатление это бы произвело на нее?

— А как же Хантер попал в Йельский университет?

— После того как бабушка умерла, он стал учиться в интернате. Потом подал документы в лучший колледж и одновременно начал много работать, — Фил улыбнулся. — Он сделал все сам, прошел весь путь самостоятельно.

Да, таким сыном грех было не гордиться. Мальчик из простой семьи превратился в одного из самых богатых людей страны.

Фил пожал плечами.

— Наверное, я слишком много болтаю.

— Вовсе нет, — возразила Кэсси с улыбкой.

Старик посмотрел на воду.

— Когда Хантер сказал, что приедет сюда с девушкой, я очень удивился. Он нечасто привозит сюда женщин.

Кэсси посмотрела на Хантера. Он все еще говорил по телефону, спиной к ним. Кэсси почувствовала укол ревности. Скольких еще он привозил сюда, чтобы познакомить с отцом?

Как будто прочитав ее мысли, Фил сказал:

— Хотя… не припомню, когда он последний раз приезжал сюда с девушкой.

Кэсси вздохнула с облегчением.

— Я всегда знал, что моему сыну не хватает лишь одного — хорошей женщины.

— Не думаю, что у него есть какие-то проблемы с поиском женщин.

— Да, но в плане серьезных отношений ему катастрофически не везет, — покачал он головой. — Однажды он решил, что нашел ее.

— Что вы имеете в виду? — спросила Кэсси, снова почувствовав укол ревности.

— Он даже собирался жениться, но она разбила его сердце. Я пытался предупредить сына. Но Хантер всегда был самостоятельным, — Фил пожал плечами.

— Что я пропустил? — весело спросил Хантер, появляясь у них за спиной.

Кэсси посмотрела на него. Он страдал от разбитого сердца? Она скорее могла подумать, что именно он разбивает сердца, а не наоборот.

— Мы просто болтали, верно, Кэсси?

Она кивнула.

— Не хотите прогуляться по острову? — предложил старик.

Кэсси взглянула на Хантера. Он посмотрел на часы и сказал:

— Не уверен, что у нас есть время.

— Ну же, Хантер, — принялся уговаривать Фил. — Она проделала долгий путь, и сейчас время обеда. На острове есть только один достойный ресторан. Отведи ее туда.

— А разве вы с нами не пойдете? — спросила Кэсси нерешительно.

— Я? — спросил старик, как будто он здесь ни при чем. — У меня слишком много работы. Но вы двое идите.

— Много работы? — спросил удивленный Хантер.

— Ты меня понял, — подмигнул Фил. — А теперь идите.

Кэсси встала.

— Вообще-то я не одета для прогулки по острову.

— Оставьте свои босоножки здесь. Я послежу за ними, — успокоил Фил.

Когда они отошли достаточно далеко, Хантер прошептал:

— Не позволяй моему отцу давить на тебя. Ты не должна оставаться на острове, если не хочешь. Я могу отвезти тебя обратно.

Кэсси огляделась. Сладкий запах жасмина наполнял воздух. Девушка поняла, что ее решимость тает. В конце концов, как часто она гуляла по раю?

— Я бы хотела остаться. Если, конечно, у тебя нет других дел.

— Я полностью освободил сегодняшний день.

Она кивнула.

— Мне понравился твой отец, — призналась Кэсси. — Он показался мне очень милым.

— Так и есть.

Она остановилась.

— Его мнение может изменить твое решение?

— Обычно нет, — улыбнулся Хантер.

Сердце Кэсси забилось быстрее.

— Тогда почему я здесь?

— Потому что это необычная ситуация, — сказал он. — К тому же я действительно хотел познакомить тебя с Филом.

Он смотрел на нее так, как если бы ждал, что она заговорит. Но что он хотел услышать?

Хантер отвернулся и кивнул в сторону маленького мотоцикла, стоящего рядом с домом.

— Это наш транспорт.

— Это? — удивилась Кэсс, глядя на мотоцикл. Там едва было место на одного, не говоря уж о двоих.

Хантер запрыгнул на сиденье.

— Забирайся, — позвал он, поворачивая ключ зажигания.

Кэсси стояла в нерешительности. Хантер посмотрел ей в глаза и сказал:

— Ты хотела увидеть остров? Именно так люди путешествуют здесь.

Кэсси кивнула и села сзади. Ее босые ноги оказались рядом с его.

— Держись! — крикнул Хантер.

Когда мотоцикл рванул вперед, Кэсси инстинктивно обняла спутника за талию. Она почувствовала через рубашку его упругие мускулы. Девушка снова представила его голое тело, как он возвышается над ней, проникает глубоко в нее. При этом воспоминании она напряглась и отклонилась назад.

Они ехали по узкой грязной дороге, проложенной в тропических зарослях. Когда они приехали в поселок, Кэсси показалось, что она попала в прошлое. Продавцы фруктов и рыбы наполняли старинные улочки.

— Это остров, про который забыло время, — задумчиво произнес Хантер, останавливаясь перед маленьким зданием.

— Я удивлена, что какой-нибудь большой курорт еще не прибрал его к рукам.

— Этого не случится.

— Я бы не была так уверена, — Кэсси посмотрела на Хантера и вдруг догадалась: — Ты владеешь этим островом, не так ли?

Он посмотрел ей в глаза, потом повернулся и открыл дверь, пропуская ее вперед. Они оказались в маленькой темной комнате с длинной барной стойкой. За ней стоял мужчина и жарил на гриле рыбу.

Хантер кивнул на табуретку.

— Садись.

— Хантер! Какой сюрприз! — воскликнул мужчина и широко улыбнулся.

— Я был поблизости, — сообщил Хантер.

— Я говорил с твоим отцом, и он сказал, что ты очень занят сейчас, — мужчина посмотрел на Кэсси и снова улыбнулся. — Теперь я понимаю, чем.

Хантер поднял бровь.

— Да, но в этот раз мои шансы невелики. Леди считает меня заносчивым толстосумом.

Мужчина посмотрел на Кэсси и нахмурился. Кэсси смутилась и пробормотала:

— Я никогда не говорила, что…

— Это и так понятно. — (Она увидела озорные искорки в глазах Хантера.) — Фредди, познакомься, это Кэсси Эдвардс, мой деловой партнер.

— Приятно познакомиться, мисс Эдвардс. — Фредди с улыбкой пожал ее руку. — Но вы неправы по поводу Хантера, он самый порядочный человек из всех, кого я знаю.

— Думаю, ты меня перехваливаешь, Фредди.

Мужчина засмеялся.

— Я предложу вам два наших фирменных блюда. Сейчас обслужу.

* * *

Во время еды Хантер украдкой бросал взгляды на женщину, сидящую рядом с ним. Ему нравилось представлять ее своим друзьям на острове, который он считал домом. Хантер повернулся к Фредди. Он знал его всю свою жизнь. Они выросли вместе, вместе ходили в местную школу. Хотя Хантер не говорил это ни единой душе, именно он купил Фредди этот ресторан. Он предложил старому другу обосноваться в любом месте на земле, но тот не захотел переезжать. Фредди признался, что всегда мечтал иметь маленький ресторанчик здесь, на пляже. Именно это Хантер ему и дал. Но Фредди сумел сделать свой ресторан еще и популярным.

— Не хотите десерт? — спросил Фредди, когда они закончили.

Кэсси покачала головой.

— Нет, спасибо. Все было очень вкусно.

Фредди улыбнулся и предложил:

— Может быть, твой деловой партнер захочет увидеть «Пик слепого»?

— Я так не думаю, — сказал Хантер, посмотрев на нее. — Ей надо вернуться на большую землю.

— А что такое «Пик слепого»? — спросила Кэсси.

— Мы ходили туда, когда были детьми. Это вершина старого вулкана. Оттуда открывается замечательный вид на остров.

— Звучит заманчиво.

— Нам придется карабкаться в горы пешком. Тропинка слишком крутая для мотоцикла.

Кэсси положила салфетку на тарелку.

— Я выдержу.

— Туда нельзя идти босиком.

— Так принеси мои туфли.

— Кэсси, на каблуках ты туда точно не залезешь.

— Какой у вас размер? — спросил Фредди.

Кэсси улыбнулась:

— Девятый.

— Сейчас вернусь, — сказал он.

— Не говори мне, что он ушел за обувью для меня.

— У Фредди большая семья. Большинство его родственников работает на лотках, которые ты видела на улице. Если захочешь, можешь обзавестись здесь новым гардеробом.

Фредди вернулся и протянул девушке пару изящных шлепанцев, на которые кто-то наклеил ракушки.

— Они слишком красивые, чтобы их носить, — сказала Кэсси.

— Скорее примерьте, — поторопил Фредди.

Кэсси надела шлепанцы.

— Они прекрасны, спасибо.

— Все что угодно для друзей Хантера.

Хантер благодарно улыбнулся.

— Спасибо, Фредди.

Фредди подмигнул и протянул Хантеру пару простых шлепанцев из коры пробкового дерева.

— Буду должен. — Хантер усмехнулся и повернулся к Кэсси. — Скажи, когда будешь готова.

— Я готова. Спасибо за вкусный обед и за туфли, Фредди.

Мужчина добродушно улыбнулся и показал Хантеру поднятый вверх большой палец. Хантер не был удивлен мнением друга о Кэсси. Так же как и мнением отца. Это лишний раз подтверждало то, что он и сам знал.

Кэсси была не такая, как Лиза.

Он привозил Лизу на остров только однажды. Несмотря на ее добрые слова и милую улыбку, она на следующий день убежала на большую землю, поближе к комфорту дорогих отелей.

Хантер сел на мотоцикл. Кэсси запрыгнула позади него. Она села как можно дальше, но ее грудь все же касалась его спины. Он съехал с дороги, направляясь по знакомой тропинке. Через несколько минут Хантер заглушил двигатель.

— Отсюда мы пойдем пешком. Туфли удобные?

— Да, спасибо.

Хантер улыбнулся себе. Он был приятно поражен. Большинство женщин не согласились бы на такое приключение. Особенно когда они одеты в красивую блузку и юбку. Но для Кэсси, казалось, было не важно, что на ней надето. Она вела себя так естественно, как будто прогулка к вершине вулкана — самое обычное дело.

* * *

Кэсси прошла мимо него, забираясь на самую вершину. Прошло много времени с последнего извержения вулкана, остался только поросший травой узкий кратер.

— Как прекрасно, — тихо сказала девушка, глядя на сине-голубые воды Атлантики и острова, разбросанные по морю.

Он кивнул, встав рядом с ней.

— Раньше я часто сюда приходил.

— Ты вырос на этом острове?

Хантер кивнул.

— Я вырос в той хижине, где сейчас живет отец. Тебе кажется, что дом маленький, — продолжал он, — но ты не видела, как мы ютились, когда бабушка была жива. — Хантер засмеялся и увидел краем глаза, что и Кэсси улыбнулась. — Она спала в спальне, мой отец на диване, а у меня был матрас на открытой веранде.

— Ты шутишь?

Он покачал головой.

— Нет. У нас было мало денег. Но бабушка была экономной. Ты не можешь себе представить, сколько разных блюд можно приготовить из одной только рыбы.

— Моя бабушка была такой же, — сказала Кэсси. — Она могла растянуть кастрюльку вареного гороха на неделю.

— А ты?

— Я не умею готовить.

— Зато ты делаешь отличные фотографии.

Кэсси улыбнулась.

— Наверное.

Какое-то время они молчали. Хантер думал о ее интересе к фотографии. Если бы у Кэсси не было фабрики, сделала бы она карьеру фотохудожника?

— А что случилось с твоей мамой? — неожиданно спросила Кэсси.

— Она умерла вскоре после моего рождения. Отцу было очень тяжело одному, поэтому моя бабушка приехала из Франции, чтобы помочь. Она меня вырастила.

— Скажи что-нибудь по-французски.

Хантер помедлил.

— Tu es la femme la plus belle que j'ai jamais vu[1], — сказал он тихо.

— Что это значит?

— Это значит… — Хантер помолчал и посмотрел на небо. — «Я надеюсь, что дождь не пойдет».

Кэсси кивнула.

— У тебя остались родственники во Франции?

— Дальние. Моя бабушка похоронена на острове, а во Франции я бываю очень редко.

Кэсси снова кивнула и посмотрела на воду.

— Здесь так красиво! Мне кажется, что я на вершине мира.

— Мне это место тоже нравится. Я мог весь день работать и приходить домой усталым, но когда поднимался сюда, то забывал обо всем.

Кэсси помолчала минуту.

— Почему ты рассказываешь мне все это? — спросила она тихо.

Почему? Он хотел сократить дистанцию между ними. Хотел доказать, что не такой плохой, как она о нем думает. А для этого был только один способ — больше общаться.

— Кэсси, я должен сказать, что не вижу никакого смысла в продаже фабрики. Но я все-таки продам тебе ее.

— Продашь? — ее глаза округлились от удивления. — Фабрика не закроется?

— Точно.

— Почему?

Почему? Разве это не очевидно? Потому что он не хотел разочаровать ее.

Вслух Хантер сказал:

— Отец поддержал твою идею, и, вопреки моим словам, его поддержка значит многое.

Она стояла так, как будто боялась дышать.

— И ты все еще собираешься производить «телохранитель» в Китае?

— Таковы условия сделки.

Хантер чувствовал, как его раздражение растет. Он был зол. Неужели она не понимает, что он идет на финансовый риск, который никогда бы не позволил себе при других обстоятельствах? Он покупает компании, а не спасает их.

— Однако при продаже я выставлю несколько условий, — холодно произнес Хантер, делая шаг назад. — В конце концов, я должен быть уверен, что мои инвестиции вернутся.

— Конечно, — сказала Кэсси.

Она только что получила фабрику. Но почему ее душа не возликовала?

* * *

Кэсси не произнесла почти ни слова, пока они возвращались в бунгало. Она была вежлива, но отстраненна. Когда катер подплыл к причалу, Кэсси сказала:

— Я хочу вернуться домой как можно скорее.

— Хорошо, — сказал Хантер и как-то странно посмотрел на нее.

— Я должна вернуться и рассказать всем хорошие новости.

А Хантеру предстоял неприятный разговор с Виллой. Но ему было не важно, что подумает помощница. В этот момент его мысли занимала только Кэсси.

Хантер надеялся, что их прогулка может стать романтической. Еще до того, как он заговорил о фабрике, Кэсси держала дистанцию. Как будто специально держала его на расстоянии вытянутой руки. Что случилось с той безрассудной девушкой, которую он встретил на пляже?

— Я организую для тебя полет домой, — предложил Хантер.

— Спасибо, — ответила Кэсси. — Ты возвращаешься со мной?

— Нет.

Кэсси получила то, что хотела. Он ей не нужен. Она вернется домой, и жизнь пойдет своим чередом. А ему остается лишь держаться подальше от нее. Он не вернется в Шанвилль. Адвокаты справятся со всем и отсюда.

Хантер пришвартовался к причалу и вышел, предложив Кэсси руку. Когда она очутилась на берегу, Хантер ее отпустил.

— Я отвезу тебя в отель, чтобы ты могла собрать вещи. И дам знать в офисе, что ты улетаешь через час, — сказал он и развернулся, чтобы уйти.

— Подожди, — крикнула Кэсси.

Хантер повернулся к ней.

— Я… я хотела поблагодарить тебя.

— Не за что. Мы ведь заключили сделку, так?

— Ты был так добр. Я этого никогда не забуду.

Ее шелковая блузка развевалась на ветру. Длинные рыжие волосы, взъерошенные ветром, превратились в копну сексуальных кудряшек.

— Хантер, — позвала она. Ее изумрудно-зеленые глаза засверкали. — Я думаю, мое первое впечатление о тебе было правильным.

— Какое впечатление?

— Ты удивительно добрый человек.

Он грустно улыбнулся, кивнул и пошел в сторону дома.

— Я не хочу, чтобы все вот так заканчивалось! — крикнула Кэсси ему вслед. Хантер остановился. — Я хочу остаться сегодня здесь. С тобой.

Загрузка...