8

Некоторое время они шли молча, если не считать того, что периодически Сэнди приходилось здороваться со встречными односельчанами. Почти все с нескрываемым любопытством оглядывали как саму Сэнди, так и ее спутника, что в дальнейшем предвещало немалое количество пересудов. Но какое Сэнди до этого дело? Разве не она решила изменить свою жизнь, отказаться от привычных стереотипов, предрассудков и прочего, что до недавних пор наполняло ее существование?

Наконец, сочтя, что молчание излишне затянулось, Сэнди решила его прервать. К тому времени они с Ноланом миновали коттедж Паттерсонов, из кухонного окна которого, будто нарочно подгадав момент, высунулась миссис Паттерсон. Разумеется, Сэнди поздоровалась и с ней. Затем повернулась к Нолану.

— А вот мне интересно, что же такого тебе сообщил тогда по телефону твой студент? Если не секрет, конечно…

Услышав этот вопрос, Нолан в первую минуту немного напрягся, словно в ожидании укоров, но затем расслабился, сообразив, что слова Сэнди действительно продиктованы любопытством.

— Никакого секрета, — качнул он головой. — Дело касалось моих экспериментов по выведению синей розы. Студент рассказал такое, что я ушам своим не поверил.

Сэнди затаила дыхание, жадно впитывая каждое слово. Тем временем Нолан продолжал:

— Тут есть некоторая предыстория. Существует легенда, согласно которой лет четыреста назад в Голландии якобы был выведен синий тюльпан. Так это или нет — неизвестно. Секрет выращивания подобного тюльпана утрачен. Но! — поднял Нолан палец. — Ходят слухи, что манускрипт, содержащий сведения о способе выведения чудо-цветка, все-таки сохранился. Правда лично я еще не встречал человека, который бы видел документ собственными глазами. И вдруг, представь себе, в тот самый момент, когда мы с тобой находимся в кафе, звонит мой студент и сообщает, что был в городском книгохранилище и наткнулся там на фотокопию того самого таинственного манускрипта!

— Что ты говоришь! — воскликнула Сэнди. — В нашем центральном книгохранилище?

Нолан многозначительно посмотрел на нее.

— Именно. Теперь понимаешь, почему я сорвался с места и как угорелый помчался выяснять у парня подробности?

— Понимаю, — медленно произнесла Сэнди. — Хотя, с другой стороны… кое-чего все-таки не понимаю.

— Чего именно?

— Ну, ты ведь пытаешься вывести синюю розу, а в том голландском манускрипте говорится о тюльпане…

— А! — Не удержавшись, Нолан рассмеялся, но, заметив укоризненный взгляд Сэнди, осекся. — Прости. Ты ничем таким не занимаешься, поэтому подобные вопросы для тебя естественны.

На этот раз Сэнди удалось избежать смущения.

— Конечно, естественны, — поведя бровью, с достоинством произнесла она. — Я библиотекарь, а не селекционер.

— Ну да, ну да. — Перед тем как произнести эти слова, Нолан издал такой звук, будто проглотил готовый вырваться наружу смешок. — Кхм… Хорошо, объясняю: механизм выведения нового сорта для большинства цветов примерно одинаков. Поэтому я надеюсь применить для создания синей розы приемы, которые четыре сотни лет назад использовались для получения синей окраски лепестков тюльпана.

— Ах, вот как… Теперь кое-что проясняется. Что ж, желаю успехов.

Нолан улыбнулся.

— Спасибо, добрые пожелания мне не помешают. Кстати, если тебе действительно интересно то, чем я занимаюсь, могу рассказать подробнее.

— Да, интересно, — сказала Сэнди. — Только рассказать не получится.

Нолан слегка нахмурился, затем в его красивых глазах промелькнуло беспокойство.

— Почему?

— Потому что мы пришли. — Она кивнула на ближайшую калитку. — Здесь я живу.

— Как, уже? — пробормотал Нолан.

При виде появившегося на его лице растерянного выражения Сэнди рассмеялась.

— Увы! Так что придется отложить разговор до следующего раза.

С губ Нолана слетел вздох.

— Надеюсь, следующий раз подвернется скоро…

— Что-что? — переспросила Сэнди.

И Нолан понял, что высказал последнюю мысль вслух.

— Не обращай внимания, это я так.

— Ладно. Ну, я пойду, пожалуй. Спасибо, что проводил, а также за…

Договорить Сэнди не успела, рядом вдруг раздалось:

— Цып-цып-цып! Иди ко мне, милый… Цып-цып-цып! Куда же ты запропастился, паршивец?

— Кого ищете, миссис Партридж? — спросила Сэнди, стараясь согнать невольно возникшую на губах тонкую улыбку. У нее не было ни малейших сомнений, что соседка появилась неспроста. Наверняка увидела, что Сэнди подошла к своему двору не одна, и выскочила под благовидным предлогом на улицу. На самом же деле ей не терпелось поближе разглядеть провожатого Сэнди.

Однако миссис Партридж даже не повернула головы, продолжая шарить взглядом под кустами и среди высаженных вдоль заборчика цветов.

— Да вот, петушок мой куда-то удрал со двора, — озабоченно пробормотала она. — И как только умудрился выбраться из вольера, ума не приложу…

Сэнди тоже машинально огляделась.

— Возможно, вы оставили дверцу приоткрытой?

Миссис Партридж с досадой качнула головой.

— Не могла я этого сделать! Слежу за своими цыплятами, как… не знаю за кем. А за дверцей вольера — особенно, каждый раз за собой закрываю. И все равно петушок мой сбежал. Это он, стервец, через сетку перелетел, не иначе. Если не найду, даже не знаю, что делать. Придется другого покупать. У меня ведь в этом году бройлеры, — пояснила она. — Растут как на дрожжах. Хочу их развести. Как курочки подрастут, посажу на яйца, чтобы новые цыплята вылупились. Таким образом, в следующем году у меня будет уже целая стайка бройлеров.

— Ничего не выйдет.

Сэнди и миссис Партридж одновременно повернулись к произнесшему эти слова Нолану.

— Простите? — несколько отстраненно произнесла погруженная в свои заботы миссис Партридж. В следующую минуту она рассмотрела Нолана, и ее глаза вспыхнули. — О, детка, что же ты не знакомишь меня со своим молодым человеком!

Ну вот, так и знала, подумала Сэнди. Обязательно нужно выбрать именно такие слова, как будто других нет! Ну с чего, скажите, она взяла, что Нолан мой молодой человек? Теперь он невесть что подумает!

На несколько мгновений Сэнди замерла, боясь взглянуть на Нолана. Он же, то ли почувствовав ее растерянность, то ли из соображений вежливости, решил представиться сам.

— Нолан Пирс. С недавних пор тоже являюсь жителем Беррисвилла.

— Очень приятно. — Миссис Партридж поспешно пригладила волосы, заодно вытащив застрявший в прядях прутик. — Норма Партридж, соседка Сэнди.

— Это я уже понял, — кивнул Нолан.

А я и забыла, что миссис Партридж зовут Норма, мельком подумала Сэнди.

Тем временем, отступив на шаг, миссис Партридж полюбовалась Сэнди и Ноланом, объединяя их взглядом.

— Боже милостивый, какие вы оба молодые, красивые… просто глаз не отвести! Как жаль, что бедняжка Рут не дожила до этого дня и не может вас видеть. Рут — это бабушка Сэнди, — пояснила она Нолану. — Впрочем, Сэнди наверняка рассказала вам о ней.

— Нет, миссис Партридж, не успела, — сдержанно обронила Сэнди. — Мы с Ноланом лишь недавно познакомились.

Миссис Партридж тонко улыбнулась.

— Да-да, недавно, понимаю… — Однако не прошло и минуты, как она нахмурилась. — Постой, сынок, а почему ты сказал «ничего не выйдет»? Имеешь в виду моих бройлеров?

Нолан кивнул.

— Да, миссис Партридж. Увы, я подразумеваю именно ваших бройлеров.

— Но почему ты думаешь, что у меня ничего не получится?

С губ Нолана слетел сокрушенный вздох.

— К сожалению, я не думаю, а знаю.

— Вот как… — Миссис Партридж задумалась. — Хм, конечно, если я не разыщу улизнувшего петушка, то и цыплят не будет. М-да, ситуация… — Она вновь машинально оглядела ближайшие кусты.

Однако в следующую минуту выяснилось, что «ситуация» еще сложнее, чем можно было предполагать. И поведал об этом Нолан.

— Боюсь, придется вас огорчить, — заметил он, сочувственно глядя на миссис Партридж. — Даже если петушок найдется, развести с его помощью бройлеров не удастся.

— Э-э, брось, сынок, — добродушно усмехнулась старушка. — Знаешь, сколько раз я самостоятельно разводила цыплят? За всю мою жизнь, пожалуй, не счесть!

— Охотно верю. Но, бьюсь об заклад, бройлеров не выводили ни разу.

— Угадал, сынок. Это будет мой первый эксперимент.

— Который завершится ничем, — вздохнул Нолан.

На этот раз миссис Партридж нахмурилась.

— Вот заладил! Да с чего ты взял, что в этот раз меня постигнет неудача?

— Не обижайтесь, — поспешно произнес Нолан. — Дело не в вас, а в самих бройлерах.

Миссис Партридж насторожилась.

— А что с ними не так? При покупке меня заверили, что это очень удачная партия цыплят. Они чрезвычайно быстро набирают вес.

— Охотно верю, — пожал плечами Нолан.

— Тогда почему же, скажите на милость, вы утверждаете, что мне не удастся развести у себя бройлеров?!

— У вас не те куры.

— Не те? — Переваривая услышанное, миссис Партридж моргнула раз-другой, затем растерянно посмотрела на Сэнди.

Та почувствовала, что пора включиться в разговор.

— Что ты имеешь в виду? Ведь миссис Партридж приобрела бройлерных цыплят.

— Да! — сказала миссис Партридж.

— Следовательно, и вылупиться должны бройлеры, — продолжила мысль Сэнди.

— Да! — сказала миссис Партридж.

Нолан едва заметно улыбнулся.

— Жаль вас разочаровывать, но, видимо, придется… Насколько я понимаю, вам прекрасно известно, что представляют собой бройлеры.

— Разумеется! — с вызовом произнесла миссис Партридж.

Сэнди же, чувствуя какой-то подвох, выразилась более осторожно:

— Бройлеры — это обыкновенные куры, только больших размеров, правильно?

— Да это любому ребенку известно! — воскликнула миссис Партридж.

Нолан слегка повел бровью.

— Допустим. Но я уверен, что вы не знаете, откуда берутся бройлеры.

— Откуда берутся? — Миссис Партридж посмотрела на Сэнди, будто привлекая ту в свидетели — дескать, только послушай, какую парень порет чушь! — Что значит «откуда берутся»? Вылупляются из яиц!

Сэнди в свою очередь удивленно взглянула на Нолана.

— Конечно, из яиц, как же иначе?

Он отмахнулся.

— Я не о том.

— Да объясни же, наконец! — не выдержала миссис Партридж. — Что ты ходишь вокруг да около!

Нолан поднял ладони.

— Хорошо, хорошо, не кипятитесь… Проблема в следующем. Бройлеры — это первое поколение гибридов разных куриных пород. Но не любых, а двух вполне конкретных. Одна называется «белый корниш», другая — «плимутрок». От первой берут курочек, от второй петушков. Скрещивая их между собой, получают гибрид, который затем дает потомство — известных вам бройлеров. Понятно?

— Две разные породы? — задумчиво произнесла миссис Партридж.

— Причем именно те, которые я назвал. Каждый цыпленок из первого потомства гибридов к полутора месяцам достигает трех килограммов веса. Собственно, за что бройлеры и ценятся. Для их выращивания достаточно шестидесяти — семидесяти дней.

Миссис Партридж расплылась в улыбке.

— Очень удобно, правда? Поэтому я и хочу вывести из своих бройлеров цыплят.

Теперь уже Нолан взглянул на Сэнди, будто говоря: «Ну и непонятливая у тебя соседка! Для чего я все это рассказываю?».

— Цыплят вы, конечно, от своих бройлеров получите, — произнес он затем. — Но они не будут бройлерами.

Рот миссис Партридж сам собой раскрылся.

— То есть как?

— Не будут? — вскинула брови Сэнди.

Нолан покачал головой.

— Это явление называется «гетерозис» — повышение жизнестойкости гибридов в последующих поколениях.

— Что-то я совсем запуталась, — жалобно произнесла миссис Партридж. — Так хотела развести бройлеров, но, вижу, надежды напрасны…

— Похоже, проще каждый раз покупать готовых цыплят, чем выводить эти… как их… гибриды, — поглядывая на Нолана, заметила Сэнди.

Тот сморщил нос.

— Нет, вы, конечно, можете попробовать… — Не договорив, он умолк с таким видом, будто окончить фразу предполагал словами «если вам нечего делать».

Повисла короткая пауза, затем миссис Партридж произнесла:

— Как-то все это странно…

— Фокус тут в удачном сочетании генов, — пояснил Нолан. — Кстати, то же самое происходит и с другими птицами. Например, с гусями или индюками. Хотя достигается подобный эффект лишь один раз. Второе поколение гибридов не дает даже исходного веса…

Какой он образованный, исподтишка поглядывая на Нолана, думала тем временем Сэнди. И притягательный. Никогда не встречала мужчину красивее. Ох, мука моя… Как посмотрю на него, просто косточки тают… Надо же было нам встретиться! С другой стороны, я, можно сказать, сделала все от меня зависящее, чтобы это произошло. Если бы не мои эксперименты с внешностью, как знать, обратил бы Нолан на меня внимание…

— …Что бройлеры обязаны своим появлением службе береговой охраны штата Массачусетс, — продолжал рассказывать Нолан. — Ее представители случайно скрестили породы, о которых я говорил — «плимутрок» и «белый корниш», — и были приятно удивлены результатом.

— Представляю себе… — протянула приунывшая миссис Партридж.

— А у людей как? — вдруг услышала Сэнди собственный голос. Эти слова вырвались у нее будто сами собой.

Нолан повернулся к ней.

— У людей?

Но она уже смутилась и отвела взгляд.

— Ну, люди ведь тоже… э-э… скрещиваются…

Услышав негромкий смешок Нолана, Сэнди испытала сильное желание провалиться сквозь землю.

— Забавный у тебя подход, — обронил Нолан. — Но, если впрямь интересно, могу сообщить, что у людей эффект гетерозиса наблюдается в результате контактов белых и темнокожих. Общепризнанный факт, что мулаты очень крепкие, выносливые и вообще обладают рядом преимуществ по сравнению с людьми, рожденными, так сказать, в рамках одной расы. — Тут Нолан посмотрел на наручные часы, затем на миссис Партридж. — Так что ищите своего петушка. Бройлеров развести с его помощью вам вряд ли удастся, но на суп он точно сгодится. — Переведя взгляд на Сэнди, Нолан добавил: — А я, пожалуй, пойду, иначе у тебя совсем не останется времени для ланча.

— Ничего, не беспокойся… — пробормотала Сэнди. Будь ее воля, она предпочла бы в этот момент обойтись без присутствия миссис Партридж. — Спасибо, что проводил… Это очень по-добрососедски. В лучших традициях Беррисвилла.

— Благодарить меня не за что, мне самому было очень приятно пройтись с тобой. — Нолан галантно раскланялся с миссис Партридж. — Рад был познакомиться… — Он помахал обеим дамам рукой. — Увидимся!

— Какой приятный молодой человек, — вздохнула миссис Партридж, глядя ему вслед.

— Очень приятный, — на минутку забывшись, мечтательно произнесла Сэнди.

— И такой эрудированный. Столько знает о бройлерах… Кто бы мог подумать…

— Наоборот, было бы странно, если бы он не знал.

Миссис Партридж быстро взглянула на Сэнди.

— Почему ты так говоришь?

Та едва заметно усмехнулась.

— Потому что Нолан — профессор биологии.

Миссис Партридж разинула рот. Затем произнесла, почему-то шепотом:

— Что ты говоришь?!

— Да-да, — кивнула Сэнди.

Миссис Партридж вновь устремила взгляд вслед удаляющемся Нолану.

— Никогда бы не поверила. Такой молодой — и уже профессор!

— И уже профессор… — повторила Сэнди. — Я тоже не перестаю удивляться, но, тем не менее, это правда.

— М-да, чудны дела твои, Господи, остается только руками развести. Притом сам появился — вот что озадачивает!

Миссис Партридж произнесла это немного другим тоном, однако Сэнди не заметила разницы. Она по-прежнему смотрела в сторону удаляющегося Нолана.

— Правда? Просто поразительно… А его внешность, разве она не удивительная?

— Пожалуй, вынуждена буду с тобой согласиться. Такого красавца поискать! Главное, все одно к одному, будто нарочно кто прилаживал. Тон в тон, штришок к штришку…

— Вы тоже заметили? — не поворачивая головы, произнесла Сэнди.

— Что уж говорить, я и сейчас на него любуюсь. Сам белоснежный, перышко к перышку, гребешок коралловый, шпоры прямо золотом отливают… Ума не приложу, что стану делать, когда придет пора его… того… Пожалуй, рука не поднимется. Придется искать кого-нибудь, кому не жалко такую красоту загубить. Ну, до того еще дожить надо, а сейчас попробую его ко двору завернуть. Ох, как бы только не спугнуть!

По мере того как миссис Партридж излагала мысли, брови Сэнди с все большим недоумением сближались у переносицы. Наконец она оторвала взгляд от тающего в отдалении силуэта Нолана и повернула голову.

— Какой гребешок, какие шпоры? Это вы о ком?

— Тсс! Что ж ты так кричишь… Ведь сбежит!

— Да его и так уже почти не видно, — чуть понизив голос, заметила Сэнди. Ей до сих пор было невдомек, что они с миссис Партридж говорят о разных вещах.

— Это тебе не видно, а передо мной он как на ладони. Просто надо с ним как-нибудь аккуратнее… и никуда он не денется!

С этими словами миссис Партридж, крадучись, двинулась в сторону палисадника мистера Стивенса.

— Цып-цып-цып! Цып-цып-цып!

В ту же минуту Сэнди разглядела среди кустов отцветших пионов молоденького голенастого бройлера.

Тьфу ты…

Поджав с досады губы, Сэнди шагнула к своей калитке.

Загрузка...