— Мистера Делани нет дома, — с каменным лицом доложил Габриэлю дворецкий.
— Но миссис Торнтон сказала мне, что он здесь, — Габриэль обезоруживающе улыбнулся. Под маской обаяния он прикидывал, как лучше обезоружить дворецкого. Тот хоть и выглядел на несколько лет старше и был немного ниже ростом, все же казался тяжелым и коренастым. За спиной дворецкого Габриэль заметил, что к холлу примыкает лестница. Деревянные перила и узкий зеленый ковер вели наверх, за пределы зрения. У лестницы и в холле с газовым освещением никого больше не было. — Я уверен, он захочет меня видеть.
— Извините, сэр, — в голосе дворецкого сожаления не чувствовалось. — Мистера Делани нет дома.
Возможно, он говорил правду. Возможно, и нет.
Его лицо было сильно изъедено оспинами. Многие хозяева не стали бы нанимать человека с таким лицом.
Такой слуга будет терпимо относиться ко многим странностям хозяина. Возможно, он даже извлекал выгоду из хобби Делани, охотившегося на беспомощных гувернанток.
Некоторые женщины, даже шлюхи, не стали бы спать с обезображенным мужчиной.
Может, Делани отдавал надоевших гувернанток дворецкому?
В открытую дверь проникал желтый туман.
— Это очень срочное, — любезно сказал Габриэль. Он наклонился к трости и, удерживая ее вертикально, левой рукой медленно скрутил серебряный набалдашник. — Если вы скажите мне, где я могу найти мистера Делани, то можно будет избежать множества неприятностей.
Это было единственное предупреждение Габриэля.
— Я не знаю, где мистер Делани. — Дворецкий не заметил угрозы. — Если вы оставите визитку, я её передам.
Улыбка Габриэля не изменилась. Он протянул правую руку, будто собирался достать из шерстяного пальто кусочек картона, — но вместо этого схватил дворецкого за горло, одновременно отделив короткую шпагу от полой трости.
Затем втолкнул слугу спиной в холл.
Делани мог быть наверху. Или внизу.
Или его могло не быть дома, как и уверял дворецкий.
Скоро Габриэль это выяснит.
Дворецкий оказался не таким, как Питер Торнтон. Он атаковал.
Габриэль не смог заблокировать первый удар; тот пришелся в челюсть. Он прижал дворецкого к увешенной семейными фотографиями стене.
Стекло разбилось, покрылось мелкими трещинками. Фотография в серебряной раме упала на пол. Под ногами захрустело стекло.
Габриэль приставил кончик клинка к горлу дворецкого, чуть выше трясущегося кадыка. Ниже клинка Габриэль сжал горло затянутыми в черные кожаные перчатки пальцами.
Три дня назад он не прикоснулся бы к мужчине. Теперь он коснулся бы кого угодно, сделал бы что угодно, чтобы защитить Викторию.
Зрачки дворецкого расширились от страха, и он затих. Тяжелое дыхание звучало эхом разрушенных жизней.
— Я предупреждал, — прошептал Габриэль, — можно будет избежать множества неприятностей.
На покрытой ковром лестнице прозвучали приглушенные шаги.
— Что всё это значит?
Габриэль застыл.
Раздавшийся сверху голос не принадлежал ни слуге, ни мужчине.
Габриэль не спускал глаз с дворецкого.
— Звоните за помощью, миссис Коллинз! — со лба дворецкого тёк пот, по черной перчатке Габриэля потекла кровь. — Прошу вас!
Дворецкий молил не о звонке в полицию, он надеялся на более скорую помощь.
У Габриэля был выбор — либо держать слугу, либо останавливать женщину. Он не мог делать и то, и другое одновременно.
Он рискнул.
— Миссис Коллинз, если вы шевельнетесь, я перережу ему дыхательное горло, — Габриэль твёрдо продолжал. — Пройдет немало времени, прежде чем он умрет. Но, уверяю вас, он умрет. Вы можете предотвратить его смерть.
И свою собственную — он не видел необходимости добавлять это.
Габриэль чувствовал ее нерешительность. Она хотела помочь дворецкому, но с той же силой, по её венам пульсировал инстинкт выживания.
Женщина не бросилась дворецкому на помощь и не стала убегать, скованная страхом.
Было совершенно очевидно, что она никогда раньше не сталкивалась с насилием и смертью.
Габриэль играл на её наивности.
— Если вы поможете мне, миссис Коллинз, то никто не умрет.
— Я… что… — её голос дрожал. — Что вам нужно? Мои драгоценности… Я здесь в гостях. Это дом моего брата. У меня с собой только жемчуг и …
— Где находится Митчелл Делани, миссис Коллинз? — прервал её Габриэль.
Мускулы дворецкого напряглись.
Габриэль сильнее сжал пальцы вокруг горла, глубже вдавливая острие клинка с явным намерением убить.
— Не сомневайся, я убью тебя, — зловеще прошептал он. И добавил более громким и мягким голосом. — Мне не нужны ваши драгоценности, миссис Коллинз. Я хочу просто поговорить с вашим братом.
А после разговора — убить его.
— Митч… брата нет дома, — было слышно, что миссис Коллинз говорила правду.
Дворецкий хрипел от нехватки воздуха.
— Кто вы? — властно спросила миссис Коллинз, самоуверенность пересилила страх. — Я требую, чтобы вы отпустили Кинана.
Габриэль не хотел причинять женщине боль. Но придется.
— У вас есть гувернантка, миссис Коллинз? — внимательно глядя на дворецкого, спросил он.
На мертвенно-бледном лице отчетливо проступили оспины.
Кинан боялся. Он знал о коллекции гувернанток Митчелла Делани.
— Да, разумеется, но я не понимаю, какое это имеет отношение к…
— Вашему брату нравятся гувернантки. — Габриэль еще глубже нажал острием шпаги на горло Кинана, кровь потекла сильнее. Одновременно Габриэль убрал пальцы с горла дворецкого. — Расскажи, как Делани любит гувернанток, Кинан.
Дворецкий видел смерть во взгляде Габриэля.
— Он… — прохрипел, захлебываясь кровью Кинан. — Я не имею к этому никакого отношения, миссис Коллинз.
Недостаточно хороший ответ.
— Расскажи миссис Коллинз подробнее о том, к чему ты не имеешь никакого отношения, — мягко приказал Габриэль.
Дворецкий колебался: он боялся, что Делани уволит или даже убъет его.
Победу одержала непосредственная угроза жизни.
— Мистер Делани, он… он держит на чердаке специально приготовленное место, — покрывшееся красными пятнами лицо дворецкого выделялось на фоне белого накрахмаленного воротника рубашки. — Он приводит женщин туда.
— Мой брат — холостяк. — В голосе миссис Коллинз звучала лицемерная приверженность приличиям. — Никого не должно волновать, что за женщин он приводит домой.
Виктория восемнадцать лет провела в услужении у таких, как миссис Коллинз, — женщин, которые прячутся за свою добродетель, чтобы спокойно жить со своими мужчинами.
На этот раз не выйдет.
— Ваш брат угрожал моей женщине, madame, — мягко сказал Габриэль. — Меня это волнует.
Глаза дворецкого широко раскрылись от удивления. Предполагалось, что у женщин, на которых он вместе со своим работодателем охотился, не было мужчин, чтобы их защитить. Заботиться о них.
Любить их.
Сквозь звук сиплого дыхания дворецкого пробился стук копыт одинокой лошади. Стоит только сестре Делани закричать…
— Если брат вел себя непорядочно по отношению к этим женщинам, им нужно обратиться в полицию.
Миссис Коллинз продолжала прятаться за своё благополучие и добродетель.
Гувернантки были бедны, а Делани — богат.
Ни один полицейский не арестовал бы его.
— Вы любите брата, миссис Коллинз? — безразлично спросил Габриэль.
Лошадь поравнялась с домом, из вечернего тумана доносился ясно слышимый скрежет колес экипажа.
— Конечно, я люблю брата! — воскликнула миссис Коллинз. — Порядочная женщина обязана любить свою семью.
Невзирая на недостатки её членов.
Но она не могла принять это, не говоря уже о том, чтобы в этом признаться.
Габриэль удивился тому, что у шестнадцатилетней Виктории хватило храбрости уйти от отца.
Туман и расстояние заглушили эхо скрипящего экипажа. Смолк перестук лошадиных копыт.
— Значит, вы не хотите, чтобы вашего брата убили, — ровно сказал Габриэль.
— Конечно, нет, — глубоко вздохнув, сказала сестра Делани. Она не знала, что проезжавший экипаж мог стать её спасением.
— Но его убьют… — Миссис Коллинз тяжело дышала, желтый туман клубился вокруг багрового лица дворецкого. — …Если я не найду его раньше, чем другой мужчина.
Габриэль лгал. А может, и не лгал.
Он не знал, работал ли Делани на второго мужчину. Габриэль не узнает этого, пока не найдёт его.
В любом случае, Делани умрёт.
— Брат не… не сказал мне, куда ушел, — миссис Коллинз снова говорила правду.
В глазах дворецкого мерцало знание. Расширенные зрачки окаймляла бледно-зеленая радужная оболочка.
— Ты знаешь, где он, Кинан, — шелковым голосом произнёс Габриэль.
Бледно-зеленая радужка исчезла, — глаза дворецкого стали двумя черными дырами, полными страха.
— Я не знаю, — прохрипел он.
Был ли Делани убийцей? — размышлял Габриэль. — Кого Кинан боялся больше — Габриэля или Делани?
— Ты знаешь, Кинан, — проникновенно сказал Габриэль. — А если не знаешь, — значит, нет причин оставлять тебя в живых, не так ли?
— Не знаю! — в голосе дворецкого появились визгливые нотки.
Кончик клинка Габриэля отделял от дыхательного горла только хрящ.
— Вздохни поглубже, Кинан, — ласково сказал Габриэль. — Это будет твой последний вздох.
Остатки верности Кинана исчезли под напором угрозы.
— Он сказал, что отправился за гувернанткой! — торопливо заговорил дворецкий. — Больше ничего не знаю! Клянусь, я всё рассказал!
У Габриэля застыла в жилах кровь.
Виктория была в доме Габриэля. Знал ли об этом Делани?
Или он хотел забрать её из дешевой комнаты, где она жила раньше?
— Откуда он знает, где она находится? — проскрежетал Габриэль.
— Не знаю! Не знаю! Богом клянусь, не знаю!
Так много людей, которые не знали.
— Сейчас на чердаке есть женщины, Кинан?
— Нет! Нет! Сейчас нет.
Но чердак приготовили для нее.
Для Виктории.
— Ты смотришь, как он насилует женщин? — мягко спросил Габриэль. Шли секунды, бился пульс.
— Миссис Торнтон — она смотрит!
Были такие женщины, да и мужчины тоже, которые получали удовольствие от унижения других. Габриэль легко мог поверить, что Мэри Торнтон была одной из них.
— Делани отдаёт тебе женщин, когда сам закончит с ними? — спросил он.
— Нет… — Кинан поостерегся врать. — Да. Но я не причиняю им вреда. Клянусь, я не делаю им больно.
По рябому лицу стекал пот, по позвоночнику Габриэля бежал холодок.
Раны затянулись, но воспоминания не исчезли.
Но, быть может, гувернанток лишили даже этой возможности.
— Ты убиваешь женщин для Делани и Мэри Торнтон?
— Нет, нет! — выпученные глаза дворецкого вращались в глазницах. — Мистер Делани даёт им деньги на жизнь в деревне. Я сажаю их на поезд. Клянусь. Могу рассказать, куда они покупали билеты…
Голова Кинана ударилась о стену, полдюжины рамочек для фотографий из стекла и серебра упали на пол.
Габриэль пристально посмотрел на фотографию мужчины, который стоял у дерева и одной рукой обнимал женщину.
Он стоял в тени, она — на свету.
Черты его лица были нечеткими, неосвещенные волосы казались черными. Лицо женщины было хорошо видно, её волосы были убраны под соломенную шляпку.
Был ли мужчина на фотографии Митчеллом Делани?
Был ли Делани брюнетом?
Был ли Делани вторым мужчиной?
Габриэль повернулся и посмотрел наверх.
Сестра Делани стояла на восьмой ступеньке лестницы.
Она была женщиной с фотографии, — воплощением английского идеала материнства. Чуть за тридцать, со светло-каштановыми, стянутыми в свободный узел на затылке волосами. Белая блузка и зеленая шерстяная юбка на ней, казалось, были специально сшиты так, чтобы зрительно сделать плечи более прямыми, зажатый в корсет живот — более плоским, полные бедра — более округлыми.
На её лице застыло выражение неподдельного потрясения.
Миссис Коллинз только что узнала, что в каждой семье есть секрет. Скелетом в её шкафу оказался брат.
Габриэль развернулся и вышел из дома Делани.
Он вспомнил Викторию и липкое касание её языка, когда она разделяла с ним вкус его семени. Вспомнил написанные Делани письма — соблазняющие послания с обещаниями удовольствий и защиты.
Подчерк отличался от подчерка человека, написавшего записку на шелковой салфетке. Но возможно, что на салфетке писал не второй мужчина.
Джеральд Фитцджон сидел за его столом.
Записку на шелковой салфетке мог написать Джеральд Фитцджон.
Не важно.
Делани. Второй мужчина.
Мужчина отправился за гувернанткой.
Мужчина собирался получить Викторию. Сегодня.
В желтом тумане светили две лампы.
Габриэль резко остановил проезжавший мимо кэб.
Поездка по туманным улицам была бесконечной. «Он сказал, что отправился за гувернанткой», — пели колеса кэба.
«Я хотела, чтобы вы ко мне прикоснулись… Это подписывает мой смертный приговор?»
Габриэль выпрыгнул из экипажа, как только тот остановился.
— Эй, начальник! — кричал кэбмен, — Ты мне должон два шиллинга!
Габриэль не стал останавливаться, чтобы заплатить.
Зазвонили часы Биг Бена, восемь длинных ударов лениво разорвали покрывало тумана. Через час откроются двери дома.
Габриэль воспользовался личным ключом и быстро прошел внутрь. Желтые язычки тумана растворились в темноте. Он шел на запах полироли из пчелиного воска, жареной баранины и опасности.
Хрустальная люстра наверху гостевой лестницы рождала обманчивые резкие тени в глубине гостиной. Белые шелковые скатерти выглядели спящими приведениями. Одна-единственная свеча освещала темноволосого мужчину за последним столом. Черное шерстяное пальто висело на спинке стула атласного дерева, черный шелковый сюртук облегал белый жилет. Он наклонил коньячный бокал, длинные, покрытые шрамами пальцы баюкали потеплевший хрусталь. Человеческая плоть и стекло в отсветах пламени.
Габриэль почувствовал, что его заполняют прежние эмоции, которые Виктория так быстро сумела вытащить на поверхность.
Любовь. Ненависть.
Желание быть ангелом. Потребность защитить ангела.
Понимание того, что такой нищий, как он, никогда не сможет стать ангелом.
Вместе с чувствами вернулись воспоминания о сводящем живот голоде. О холоде, от которого немела кожа. О бедности, которая рушила социальные барьеры. О страсти, которая никогда не вспыхивала.
Для Майкла спасением был секс, а для Габриэля спасением стал темноволосый мальчик с фиалковыми глазами.
Габриэль бесшумно пересек толстый шерстяной ковер, малиново-красный цвет которого казался темнее в колеблющихся тенях.
Со стороны кухонной лестницы донесся женский смешок, — горничная флиртовала с официантом.
Майкл сидел в одиночестве, так же, как когда-то в доках Кале.
Габриэля пронзило сожаление о двадцати семи годах, протянувшихся между двумя тринадцатилетними мальчиками и сорокалетними мужчинами. Он остановился за пределами круга света от свечи.
— Я думал, что сказал тебе не появляться здесь снова, Майкл.
Гулкий отзвук его голоса эхом раздался в гостиной. Напоминание о других домах, других салонах.
Через час дом Габриэля будет переполнен проститутками и их клиентами. Запах табачного дыма и дорогих духов скроют запахи полироли из пчелиного воска и жареной баранины. Ароматы дома превратятся в запахи таверны.
На миг Габриэль представил поместье Майкла и его городской дом. Они пахли розами, лилиями и гиацинтами. Аромат живых цветов скрывал пронизанное смертью прошлое.
Майкл глотнул бренди, перед тем как поставить хрустальный бокал на стол.
— Ты не читал сегодняшнюю газету, Габриэль.
— Прости, mon vieux, — иронично сказал Габриэль. — Я был занят.
Внизу его люди заканчивали ужинать. Для одних из них день заканчивался, для других — начинался.
Виктория еще спала?
Будет ли она рада снова увидеть его в своей постели?
Как Делани намеревался её забрать?
Фиалковые глаза спокойно оценивали Габриэля.
— Ты дрался.
— На улицах опасно. — Габриэль уклонился от ответа. От удара дворецкого щека пульсировала. Он легко сжал серебряный набалдашник трости, которая тростью не была. — Всегда найдется кто-то, кто захочет взять чужое.
Янтарный бренди плескался о стенки хрустального бокала. Шрамы на руках Майкла не отняли ни его знаний, ни способности доставлять удовольствие женщинам.
— Кто он, Габриэль?
Внутри Габриэля забился страх, как пойманный в клетку зверь.
Майкл не остановится, пока не узнает правду.
Второй мужчина не остановится, пока не умрут оба ангела.
Но из них двоих ангелом был только Майкл.
Виктория — одна из всех живущих — знала об этом.
Жизни Майкла и Габриэля были в её руках.
— Он — второй мужчина, который насиловал меня, Майкл, — ответил Габриэль, играя игру и понемногу умирая с каждой пробежавшей секундой.
Если он пойдёт сейчас наверх к Виктории, то Майкл последует за ним, и правда выплывет наружу.
Габриэль не мог убить Майкла, но правда убьёт Габриэля.
С кухни послышался мужской смех.
Янтарное бренди кружилось и кружилось в хрустальном бокале.
— Она прикоснулась к тебе, Габриэль.
Габриэль вспомнил мокрые, прилипшие к телу волосы Виктории, её сияющие от страсти ясные голубые глаза. То, как Виктория улыбалась, услышав французские эвфемизмы мужских яичек.
Руку Виктории, тянувшуюся к его руке.
— Она прикоснулась ко мне, Майкл, — нейтрально сказал Габриэль.
Он готов убить за удовольствие прикосновений Виктории.
Желтый огонь плескался в бокале.
Во вспышках света глаза Майкла мерцали фиалковым блеском.
— В сегодняшней статье «Таймс» на первой полосе детально описываются самоубийство и убийство.
Габриэлю не было нужды спрашивать о личностях жертв. Второй мужчина расправился с Торнтонами.
Замки легко открывались.
Делани или второй мужчина могли проникнуть в дом, пока слуги заняты чем-то другим.
— Газеты всегда расписывают подробности убийств и самоубийств, — колко сказал в ответ Габриэль, — иначе их никто не купит.
— Сэр Невилл Джеймисон застрелен в голову.
Удивление пробежало по позвоночнику Габриэля. Невилл Джеймисон был сквайром, ему было далеко за шестьдесят. Он никогда не посещал дом Габриэля.
Габриэль пожал плечами, выражая безразличие, которого он не чувствовал.
— Не повезло.
Майкл продолжал перекатывать бренди в бокале, фиалковые глаза изучали, хрусталь блестел, плескалась янтарная жидкость.
— У него поместье в Дувре.
Габриэль застыл.
Кошмар начался в Дувре двадцать девять лет тому назад. Через два года Майкл сбежал и забрался на судно, причалившее в Кале.
Если бы Майкл не убежал, Габриэль никогда бы его не встретил. Если бы он не встретил Майкла, то не встретился бы со вторым мужчиной. И умер бы от голода и болезней. Или от ножа и дубины.
Габриэль был обязан Майклу всем.
— Я не знаю Невилла Джеймисона, — честно признался Габриэль.
Фиалковые глаза Майкла настороженно выискивали трещину в броне Габриэля.
— Джеймисон был соратником моего дяди.
Соратником.
— Как ты об этом узнал? — резко спросил Габриэль. Его отчужденность испарилась.
— Энн прочитала в газете. — Колебался свет свечей, янтарный водоворот кружился, фиалковые глаза сверкали. — И рассказала мне.
Поместье Энн Эймс, как и дяди Майкла, было расположено в Дувре. Она должна была знать.
Габриэль пытался собрать воедино кусочки игры, начатой вторым мужчиной.
Он убил сквайра из Дувра. Но зачем?
— И кто, по сообщениям, убил Джеймисона? — напряженно спросил Габриэль.
— Леонард Форестер.
Имя архитектора, воссоздавшего дом Габриэля.
Текущий по венам Габриэля страх скрутил живот.
Газета ошибалась. Форестер не кончал жизнь самоубийством, его убили.
Оба этих человека были связаны со вторым мужчиной. Но как?
— Зачем ему убивать Джеймисона?
— Леонард Форестер — архитектор, — сказал, наблюдая за реакцией Габриэля, Майкл. — Фирма, в которой он работал, принадлежит Джеймисону.
Габриэль вспомнил… как проснулся от чьего-то взгляда. Оставшийся в его комнатах запах.
Доклад Джона о том, что он узнал в клубе «Ста Гиней»… «Ленора подвела и Джеральдину, и его самого… и он не видел Ленору с тех пор».
Ленора… Леонард.
Леонард Форестер отстроил дом Габриэля заново. Он построил секретный проход для второго мужчины.
И теперь он мертв.
Второй мужчина был внутри его комнат сегодня.
Делани. Второй мужчина.
Не важно, как он себя назвал. Он был в доме Габриэля.
С Викторией.
Габриэль рванулся через столы, отбросив в сторону стул, другой стол наклонился, серебряный подсвечник упал.
— Габриэль!
Голос Майкла смутно отозвался в ушах Габриэля. Времени беспокоиться о правде, не было.
Он перепрыгивал сразу через три узких ступеньки.
Джулиен сполз по двери из атласного дерева, золотисто-каштановые волосы разметались вокруг, как шелковый шарф. По дереву возле места, где он сидел, расползлось багровое пятно.
Ему перерезали горло.
Габриэль знал, что увидел Джулиен в последний миг жизни: он чувствовал не до конца ушедшее изумление, оставшееся в выражении мертвого лица, как след стертого с доски мела.
Джулиен не думал, что умрет в доме Габриэля. Он не думал, что умрет от рук человека, который, как он думал, был другом.
Времени для сожалений не было.
Позже.
Позже Габриэль оплачет смерть еще одного бездомного брата. Но не сейчас.
Он нужен Виктории.
Габриэль искал в брюках ключ от двери, — merde — где же этот чертов ключ? Он с трудом осознавал, что кто-то тяжело поднимается по лестнице позади него.
Слишком поздно, чтобы защитить Майкла.
Слишком поздно, чтобы спасти Джулиена. Джулиена, который слишком сильно доверял и расплатился за это жизнью.
Теперь он мертв.
Еще один несчастный случай в цепочке двадцатидевятилетнего кошмара.
Габриэль нашел медный ключ и вставил его в замок. Тело Джулиена придерживало дверь, и Габриэль рванул её на себя. Тело Джулиена проехало по скользкому кровавому следу. Габриэль протиснулся в открывшийся проем.
Под подошвами ботинок захрустело что-то белое. На ковре было рассыпано множество белых частичек.
Но не это привлекло его внимание.
Загадки личностей Делани и второго мужчины внезапно перестали быть тайной.