В тот прекрасный, хотя и немного ветреный майский день я, как обычно, в три часа пополудни находилась на конюшне графа Кембриджского и разговаривала с его главным конюхом. Я сидела в его комнате, удобно устроившись в кресле в самой неподобающей для благовоспитанной леди позе, когда снаружи донесся шум — во двор стремительно въехал экипаж.
Кларк вскочил как ужаленный:
— Господь всемогущий, мисс, уж не его ли это сиятельство?
— Поскольку я не знаю больше никого, кто мог бы влететь сюда с таким грохотом, полагаю, что это он, — сухо ответила я.
Кларк тут же исчез за дверью. Я приняла еще более небрежную позу, лениво размышляя над тем, что могло привести графа Кембриджского в его родовое поместье в самый разгар лондонского светского сезона.
Сверкающий луч майского солнца проник сквозь окно и коснулся моей головы. Апрель в этом году выдался холодным, и погреться на солнышке было очень приятно. Я зажмурилась, наслаждаясь теплом.
— Ты здесь, Деб? — спросил знакомый голос, и я открыла глаза. В дверях стоял благородный Джордж Адрльфус Генри Ламбет, граф Кембриджский, барон Рив.
— Я всегда здесь, — кротко заметила я. — А где же мне еще быть — дома, копаться с мамой на грядках? Рив одарил меня очаровательной улыбкой:
— Ну, если тебе так угодно…
Войдя в комнату, он небрежно присел на край стола.
— Интересно узнать: зачем это ты сюда приехал? — полюбопытствовала я.
— Разве сезон не в самом разгаре?
— Я завтра собираюсь в Нью-Маркет, взглянуть на Честолюбца, — ответил Рив. — Через несколько недель дерби, надо убедиться, что его тренируют как следует.
— А можно мне с тобой? — резко выпрямившись, выпалила я.
— Ты ведь знаешь, что нельзя, Деб, — вздохнул он. — Молодой незамужней леди неприлично проводить весь день в обществе двадцатичетырехлетнего холостяка.
— Какая ерунда! — горячо возразила я. — Мы с тобой всегда дружили, Рив. Никто не удивится, увидев, что я поехала с тобой на скачки.
— Да ну? — фыркнул он. — Моя репутация не столь безупречна, Деб, и я совсем не собираюсь портить твою. Извини, но ты не сможешь со мной поехать.
— Здесь так скучно, Рив! — бросив на него мрачный взгляд, сказала я.
— Местные девицы только и делают, что судачат о мужчинах и строят планы насчет замужества. Этого достаточно, чтобы сойти с ума. Если бы не Кларк, я бы точно спятила!
— Тебе самой пора подумать о замужестве, — заметил Рив. — В конце концов, не оставаться же старой девой.
Кажется, на моем лице появилось то выражение, которое моя мать называет упрямым.
— Никто не берет меня замуж, Рив.
— Не смеши.
— Но это правда! — настаивала я. — Ко всему прочему, я слишком высокая. Рив нахмурился:
— По-моему, нет. Ну-ка встань, посмотрим.
— Не хочу.
Он с легкостью поставил меня на ноги.
— Вот видишь? — сказал он. — Твоя макушка у меня под подбородком. Для женщины это отличный рост.
— Рив, в тебе ведь шесть футов с лишним! — разозлилась я. — Не знаю, замечал ли ты это, но большинство мужчин не такие высокие. И им нравятся девушки, на которых они могли бы смотреть сверху вниз.
— Им также нравятся девушки, — смерив меня критическим взглядом, продолжил Рив, — которые надевают что-нибудь более элегантное, чем старые юбки для верховой езды и жакеты, которые выглядят так, что от них откажется даже местный приют.
Я метнула на него яростный взгляд.
— Господи, только не строй из себя валькирию! — вздохнул Рив. — Ты для этого слишком тощая. Наверное, я мог бы обхватить твою талию пальцами.
— Даже и не пытайся! — предупредила я и на всякий случай отодвинулась подальше. — С чего это вдруг мы вообще коснулись этой темы?
— Это ты начала.
— Ничего подобного!
— Да-да, именно ты. Ты жаловалась на то, что все местные девицы говорят только о замужестве.
С угрожающим видом я придвинулась к столу. Рив, пожав плечами, поспешно отстранился.
— Это совершенно естественно, что девушки стремятся выйти замуж. — продолжал Рив. — Не понимаю, почему ты находишь эту тему такой скучной, Деб.
— Для меня она не только скучна, но и бессмысленна, — категорически заверила я. — Мало того что я слишком рослая, так у меня еще и денег нет. Не забывай об этой мелочи, Рив! Джентльмены не слишком склонны жениться на бесприданницах. Наше с мамой счастье, что у нас есть хотя бы крыша над головой. Нет, боюсь, я обречена остаться старой девой.
Должна признаться, на самом деле я вовсе не чувствовала себя такой несчастной, как могло показаться со стороны. Пусть мои длинные ноги и не устраивали некоторых местных коротышек, зато для верховой езды они были большим преимуществом. По правде говоря, если не считать самого Рива, я держалась в седле лучше всех.
Поэтому-то я и имела свободный доступ к его конюшне. Он знал, что может доверить мне своих лошадей.
Поняв, что дискуссия о замужестве зашла в тупик, Рив решил сменить тему.
— Похоже, Честолюбец окажется на скачках фаворитом, — самодовольно сказал он. — Как считаешь?
— Думаю, что это возможно, — согласилась с ним я. — А каково мнение лорда Брэдфорда?
— Бернард ужасно любит портить людям настроение, — мрачно ответствовал Рив. — Он только и делает, что произносит скучные речи о бессмысленности скачек. Он не считает скачки достойным занятием для джентльмена. Живет себе в своем поместье в Суссексе и только и знает, что возиться со своими фермами и отарами овец! Ничего, вот Честолюбец выиграет — тогда он поймет, что такое настоящая скаковая лошадь!
— Рив, а откуда у тебя деньги на тренировки Честолюбца? — осторожно поинтересовалась я.
— О, мне дали взаймы, — отмахнулся он. — Я верну долг, как только Честолюбец выиграет дерби. Дурное предчувствие кольнуло мне сердце.
— А если нет?
Рив одарил меня знаменитым фамильным свирепым взглядом:
— Он обязательно выиграет! Это лучшая лошадь из тех, что будут участвовать в состязаниях. Поэтому он и считается фаворитом!
Подняв тяжелое пресс-папье, сделанное в форме вставшего на дыбы коня, он с силой обрушил его на стол.
— Черт бы побрал этого Бернарда! И зачем он так осложняет мне жизнь?
На этот вопрос я не могла ответить.
— Ты считаешь, что я не должен был одалживать деньги? — проведя рукой по своим темным, чересчур длинным волосам, с вызовом спросил Рив.
Прежде чем ответить, я с минуту задумчиво разглядывала его. Даже мрачный вид Рива не портил красоту его липа. Единственное, что слегка нарушало общее впечатление. — это горбинка на некогда идеально прямом носу. Он разбил его, когда ему было двенадцать лет. Во время скачек Рив брал очередное препятствие, и кто-то из соперников случайно налетел на него. Лошадь Рива упала. Потом он несколько недель провалялся в постели со сломанными ребрами и ключицей, пострадал и нос.
Впрочем, я знала Рива с пяти лет и редко заблуждалась относительно его настроения. Поэтому понимала, что, несмотря на всю свою браваду, он тоже беспокоится насчет взятых взаймы денег, хотя вслух никогда этого не признает.
— Просто мне не хотелось бы, чтобы ваши отношения с лордом Брэдфордом стали еще хуже, — осторожно заметила я.
— Думаю, это невозможно, Деб, — невесело засмеялся Рив.
Я промолчала.
— Мне пора домой, — наконец сказала я. — Мама будет волноваться. Он кивнул.
— Мне очень хотелось бы, чтобы ты посмотрела на Честолюбца, Деб. но после Нью-Маркета не смогу завезти тебя обратно.
— Ничего страшного, Рив, — вздохнула я.
— Передай мои наилучшие пожелания матери.
— Обязательно.
На этом мы расстались.
За обедом, проходившим, как всегда, в тесной гостиной нашего крошечного дома, я рассказала маме о своей встрече с Ривом.
— Ему не стоило покупать эту лошадь, — заметила мама.
— Рив купил Честолюбца еще годовалым, и теперь среди трехлеток он один из лучших, — возразила я. — Меня просто возмущает, что его отец своим чертовым завещанием испортил Риву все удовольствие от жизни.
— Дебора! — вяло запротестовала она.
— Извини, мама, — усмехнулась я и тут же уточнила:
— Идиотским завещанием.
— Конечно, жаль, — вздохнула она, — что отец Рива не разрешил ему распоряжаться наследством до тех пор, пока мальчику не исполнится двадцать шесть. Как, должно быть, Риву унизительно каждый раз просить деньги у опекуна! Но ты должна согласиться, дорогая, что отец Рива имел веские основания сомневаться в здравомыслии сына.
— Гм… — произнесла я, подцепив вилкой спаржу. Когда Рив приезжает домой, он всегда присылает нам пару окороков. Как было бы здорово снова поесть мяса!
Мама отпила из стакана маленький глоток воды.
— Я сегодня прочитала в газете, что твой сводный брат Ричард собирается жениться. Его невеста — дочь виконта Свейла. — Она сделала еще глоток. — Хорошая партия. Вудли, должно быть, очень довольны.
— Мама! — возмутилась я. — Я уже говорила, что ничего не желаю слышать об этой семье. А мой драгоценный братец пусть убирается к черту!
Мать нахмурилась:
— Дорогая, мне бы хотелось, чтобы ты перестала так относиться к своему брату. Я согласна, что его семья очень дурно с нами поступила, но не думаю, что Ричард, которому было всего восемь лет, когда умер твой отец, к этому причастен.
— Дурно с нами поступила?! — хлопнув ладонью по столу, воскликнула я.
— Боже мой, мама! Нас выбросили из отцовского дома, заставили жить в нищете, в этой убогой развалюхе — и это ты дипломатично называешь дурным поступком?
Мама недовольно поморщилась.
Не желая расстраивать ее, я постаралась взять себя в руки.
— Извини, — пробормотала я.
— Твой отец оставил поместье и все деньги Ричарду, назначив опекуном своего брата Джона, — напомнила она. — Наверняка он надеялся, что о нас позаботятся, Дебора, но никаких законных прав у нас нет. — Голос ее слегка дрогнул — Наше счастье, что Джон счел возможным предоставить нам этот дом и ежеквартально выплачивать ренту, чтобы мы не умерли с голоду.
Вот так Джон Вудли понимает свой долг — обеспечить нас крышей над головой. Но даже это он сделал только в обмен на мамино обещание никогда не пользоваться своим титулом. Хотя она имеет полное право называться леди Линли, все знают ее всего-навсего как миссис Вудли. Джон заставил ее забыть, что такое гордость. Все, что у нее осталось, — это я.
В свое время маму наняли гувернанткой к Ричарду, и вскоре, к общему ужасу, мой отец на ней женился. После его смерти родственники постарались как можно скорее удалить ее из Линли-Мэнор вместе с результатом их неравного брака — то есть со мной.
— Не надо так относиться к своему брату, Дебора, — серьезно повторила мама. — Он ни в чем не виноват.
— Он ни разу не пытался нас разыскать, — резко сказала я.
— Но и я не пыталась установить с ним контакт, — возразила мама.
Это было правдой.
— Пусть старая вражда утихнет, дорогая, — улыбнулась мама.
Падающие в окно лучи послеполуденного солнца окрашивали в золотистый цвет мамины немного поседевшие волосы. Ее небесно-голубые глаза доверчиво смотрели на меня.
У меня глаза точно такого же цвета, — подумала я, — но в остальном мы совершенно разные. Пожалуй, я унаследовала от отца не только высокий рост, но и тяжелый характер. В отличие от мамы я не прощаю обид.
— Ты считаешь, мне не стоит молиться за победу Честолюбца на дерби? — стараясь сохранить шутливую интонацию, небрежно поинтересовалась я.
Она только засмеялась в ответ. Она такая милая, моя мама, такая мягкая и деликатная. Хотя ей сорок четыре, а мне двадцать один, я уже многие годы о ней забочусь.
— Готова держать пари, что завтра мы получим несколько окороков, — усмехнулась я.
— Милый Рив! — вздохнула мама. — Он такой внимательный. Пожалуй, я тоже буду молиться за Честолюбца.
Следующие несколько недель прошли без особых событий. Я каждый день объезжала великолепных рысаков Рива, чтобы поддерживать их в хорошей форме. К чести лорда Брэдфорда, он не пытался лишить Рива вещей, являющихся непременной принадлежностью каждого джентльмена. Его бесила лишь карточная игра.
К несчастью, играть Рив любил.
Дом Рива в Эмберсли поддерживался в прекрасном состоянии. За ним следила целая армия слуг, а за садом — целый полк садовников. В общем, Рив вел образ жизни, типичный для очень богатого молодого дворянина, за исключением того, что все его счета подписывал лорд Брэдфорд. Это и сводило Рива с ума.
За последнее время я совершила несколько вылазок на природу с друзьями, которых знала целую вечность. Подобные пикники мы устраивали каждый год, и мне они немного прискучили, но не могла же я целыми днями сидеть на конюшне!
Однажды днем мы отправились кататься на лодках по реке и проплывали неподалеку от университета, из которого Рива с таким шумом исключили пять лет назад. Я оказалась на борту с Седриком Лиски, новым викарием нашей местной церкви День выдался замечательный, и я лениво наблюдала за тем, как лодка быстро скользит по мутной воде. Ни дуновения ветерка. Камыш на берегу столь же неподвижен, как его отражение Ветви ив склоняются к воде, по берегам цветут ирисы. Солнце, тепло, тишина. Опустив руку в воду, я благожелательно улыбнулась мистеру Лиски.
— Ко мне здесь все так хорошо относятся! — неожиданно поделился он. — Представьте себе-за все время я обедал дома лишь раз или два!
Ну конечно же, он не обедает дома, — цинично подумала я. — Ему двадцать семь, он холост и неплохо обеспечен. Любая девушка в приходе может только мечтать о такой , партии. По правде говоря, я была удивлена тем, что викарий пригласил меня в свою лодку. Я полагала, это место постарается занять Мария Бейтс.
— Вы родственник Кембриджей? — спросила я, не сомневаясь в ответе. Эмберсли — богатый приход, и лорд Брэдфорд уж наверняка не отдал бы его чужаку.
— Да, — с улыбкой подтвердил мистер Лиски. Он приятный молодой человек, у него здоровые, крепкие зубы и приветливый взгляд. — Собственно, я двоюродный брат Рива. Мы не так уж часто встречались, но наши жизненные пути ненадолго пересеклись в университете.
— О! — оценила сообщение я. Перестав грести, он оперся на весла.
— Мое пребывание там было более продолжительным, но не таким… запоминающимся.
Я вздохнула. Мне кажется, что та выходка Рива — когда он однажды ночью разрисовал бледно-желтыми нарциссами дом декана — известна всей Англии. В результате его отчислили из университета, чего Рив, конечно, и добивался. Он ненавидел Кембридж.
— Не люблю подчиняться правилам! — с вызовом говорил он мне, когда отец после Кембриджа сослал ею в Эмберсли. — Я хочу сам распоряжаться своей жизнью.
По иронии судьбы именно это приключение и стало последней каплей, которая переполнила чашу терпения его родителя. Тот изменил завещание и лишил Рива возможности распоряжаться наследством вплоть до достижения двадцатишестилетнего возраста. Результат, которого добился Рив, оказался прямо противоположным тому, к которому он стремился.
— Рив всегда не любил Кембридж, — спокойно заметила я.
— Да, — согласился мистер Лиски. — С момента нашей встречи мне было совершенно ясно, что это долго не продлится. Он словно… словно комета промчался по кембриджскому небосклону. Яркий свет завораживал, но что-то подсказывало: он скоро угаснет.
Подумав о том, что мистер Лиски, оказывается, еще и поэт, я вздохнула.
Бедный Рив! — подумала я.
— Скажите, мисс Вудли, — начал мой собеседник, — вы будете на танцах, которые Бейтсы устраивают в субботу?
— Да, — вновь обратив на него свое внимание, кивнула я.
Мой ответ, кажется, порадовал Лиски.
— Тогда я покорнейше прошу вас зарезервировать за мной танец.
На вечеринках, подобных тем, что устраивали Бейтсы, царила абсолютно неформальная обстановка. Не существовала никаких правил, и каждый танцевал с кем хотел. Тем не менее, не желая подрывать престиж хозяев, я серьезно сказала:
— С удовольствием.
— Я буду с нетерпением ждать! — воскликнул мистер Лиски. Снова взявшись за весла, он принялся грести к тому месту, — где намечался пикник.